Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares.
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de cuero, de gran tamaño: por ejemplo, maletines, muebles, maletas, baúles
Große Fertigwaren aus Leder — z. B. Ledermappen, Möbel, Handkoffer, Reisekoffer
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
maletasKoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las maletas se fabrican de cuero natural, reciclado, sintético así como, de nylon y plástico – cosidas ( pegadas ) o de plástico ( soldadas enteramente ).
ES
Die Koffer werden aus natürlichem, recyckliertem, synthetischem Leder, Nylon und Plast - genäht ( geklebt ) oder aus Kunststoff ( als Ganzes ) - hergestellt.
ES
Fabricamos cajitas de madera para vinos, estuches de obsequio ( madera decapada y lacada ), maletas, baules, stends y portabotellas de vino así como, producimos cajitas para té.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Más información sobre reservas de Transaero, teléfono de contacto, medidas y peso máximo de maletas y equipaje de mano, facturación online, tarjeta de embarque, etc. en la página web de la aerolínea:
ES
Mehr Information zu Reservierungen von Transaero, Telefonnummer, maximale Grösse und Gewicht der Koffer und des Handgepäcks, Online Check-in, Flugkarten etc, in der Web der jeweiligen Fluggesellschaft.:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Más información sobre reservas de Ethiopian Airlines, teléfono de contacto, medidas y peso máximo de maletas y equipaje de mano, facturación online, tarjeta de embarque, etc. en la página web de la aerolínea:
ES
Mehr Information zu Reservierungen von Ethiopian Airlines, Telefonnummer, maximale Grösse und Gewicht der Koffer und des Handgepäcks, Online Check-in, Flugkarten etc, in der Web der jeweiligen Fluggesellschaft.:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
Más información sobre reservas de SATA, teléfono de contacto, medidas y peso máximo de maletas y equipaje de mano, facturación online, tarjeta de embarque, etc. en la página web de la aerolínea:
ES
Mehr Information zu Reservierungen von Germanwings, Telefonnummer, maximale Grösse und Gewicht der Koffer und des Handgepäcks, Online Check-in, Flugkarten etc, in der Web der jeweiligen Fluggesellschaft.:
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
maletasGepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que los precios ofertados no incluyen impuestos o recargos. Existen recargos por facturar, recargos por llevar varias maletas, recargos por prácticamente cualquier cosa.
Wir wissen alle, dass der beworbene Ticketpreis weder Steuern noch Gebühren beinhaltet: Es gibt Gebühren beim Einchecken, Gebühren für zusätzliches Gepäck, Gebühren für fast alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora nos vemos inmovilizados en un aeropuerto, con las maletas en camino y el vuelo retrasado o tal vez canibalizado, se nos entrega ese papel en el que se nos dicen los derechos que tenemos conforme al Convenio de Varsovia.
Wenn Sie heute auf einem Flughafen festsitzen, Ihr Gepäck verschwunden und Ihr Flug verspätet oder gestrichen worden ist, erhalten Sie diesen Zettel, auf dem Ihre Rechte gemäß dem Warschauer Übereinkommen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abajo con las maletas puso el cajón.
Sie hat den Sarg zum Gepäck getan.
Korpustyp: Untertitel
Las maletas ya están en el cuarto.
Das Gepäck ist schon im Zimmer, Herr Oberst.
Korpustyp: Untertitel
Allí, todo está tranquil…están recogiendo sus maletas y los animale…y mirando por la ventana un pequeño fuego en las alas.
Da ist es völlig ruhig. Sie sammeln ihr Gepäck und ihre Tiere ei…und betrachten durchs Fenster die brennenden Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, tú abre las maletas y encuentra un arma o algo por el estilo.
Such im Gepäck nach Waffen, oder etwas Waffenähnlichem.
Korpustyp: Untertitel
Además, necesito tu consejo para comprar algunas maletas.
Außerdem brauche ich Ihren Rat beim Kauf von Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían traerme unas maletas de París?
Könnte ich Gepäck aus Paris holen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Instala a los Davis en un cuarto con vista al mar y lleva sus maletas, ¿sí?
Bringen Sie bitte das Gepäck der Davis' in ein Zimmer mit Meerblick.
Korpustyp: Untertitel
¡Sí, se iba a quedar, vi las maletas en el coche!
Sie wäre hiergeblieben. Ich hab ihr Gepäck im Auto gesehen.
Korpustyp: Untertitel
maletasTaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay en las maletas?
Was ist in den Taschen?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuántas veces han perdido nuestras maletas?
Sie wissen, wie viele Male Sie Jungs haben unsere Taschen verloren?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se cayeron mis maletas de la carreta, se averió mi telescopio.
Als meine Taschen von der Kutsche fielen, wurde mein Teleskop beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a ir cargado, pero, ¿qué llevas en estas maletas?
Ich bin es gewöhnt zu schleppen, aber was ist in den Taschen?
Korpustyp: Untertitel
Ya preparé sus maletas.
Ich hab ihre Taschen bereits gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes empezar cogiendo esas maletas.
Fang damit an, dass du diese Taschen nimmst.
Korpustyp: Untertitel
Revisa los forros de las maletas y las cajas.
Auch das Futter der Taschen und der Koffer.
Korpustyp: Untertitel
No me vendrá mal alguien que me lleve las maletas.
Gut, jemanden dabei zu haben, der die Taschen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Voy por las otras maletas.
Ich hole den Rest der Taschen.
Korpustyp: Untertitel
Todas sus posesiones están en esas dos maletas.
Alles, was Sie besitzen, ist in den beiden Taschen.
Korpustyp: Untertitel
maletasGepäckstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, una puede facturar su equipaje, aunque cada año se pierden en todo el mundo 5 millones de maletas.
Selbstverständlich kann man sein Gepäck aufgeben, doch gehen weltweit jedes Jahr fünf Millionen Gepäckstücke verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras la T5 puede manejar apenas 12.000 maletas por hora (esto es, cuando logra hacerlo) y 30 millones de pasajeros al año, la T3 puede con 20.000 maletas por hora y 50 millones de pasajeros.
Während in T5 nur 12.000 Gepäckstücke pro Stunde und 30 Millionen Passagiere pro Jahr abgefertigt werden können (wenn überhaupt welche abgefertigt werden ), werden in T3 pro Stunde 20.000 Gepäckstücke und pro Jahr 50 Millionen Passagiere abgefertigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una investigación presentada por la Comisión Europea el pasado 28 de julio pone de manifiesto que, en octubre de 2008, el número de maletas que llegaron con retraso ascendía a 4,6 millones.
Aus den am 28. Juli von der Europäischen Kommission vorgelegten Ergebnissen einer Befragung geht hervor, dass von Januar bis Oktober 2008 4,6 Millionen Gepäckstücke verspätet eingetroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a los datos estadísticos publicados por la empresa SITA, alrededor de 25 millones de maletas se perdieron en los aeropuertos internacionales durante 2009, lo que supuso un coste para la industria del transporte aéreo de alrededor de 2,5 billones de dólares.
Laut statistischen Angaben, die vom Unternehmen SITA veröffentlicht wurden, sind 2009 auf internationalen Flughäfen etwa 25 Millionen Gepäckstücke verloren gegangen, was die Luftfahrtindustrie etwa 2,5 Milliarden Dollar gekostet hat.
Korpustyp: EU DCEP
De todas maneras le recomendamos que al moverse en areas muy concurridas no descuide su billetera y sus maletas.
Si viajás en transporte público tendrás que comprar un billete de 32 kc (por persona) y un billete de 16 kc si tiene maletas/bolsos de gran tamaño (70cm x 40cm x 25cm).
Wenn Sie mit dem öffentlichen Verkehrssystem fahren müssen Sie pro Person eine 26 CZK Fahrkarte kaufen, und wenn Sie große Gepäckstücke dabei haben (70cm x 40cm x 25cm) noch zusätzliche eine 13 CZK Fahrkarte pro großes Gepäckstück.
Gante está a 40 minutos en coche del 1669. El Bed & Breakfast cierra entre las 11:30 y las 16:00. Si llegara antes de la hora normal de registro de entrada (16:00), sólo podrá dejar sus maletas en el B&B antes de las 11:30.
Nach Gent fahren Sie vom 1669 aus in 40 Autominuten. Zwischen 11:30 und 16:00 Uhr ist das B&B geschlossen. Gepäckstücke können deshalb nur bis 11:30 Uhr zur Aufbewahrung abgegeben werden, falls Sie vor der normalen Check-in-Zeit (16:00 Uhr) ankommen.
Nehmen Sie Ihre Sachen und gehen Sie durch den Zoll.
Korpustyp: Untertitel
Haz las maletas, envuélvelas en papel transparente y lárgate. - ¿Quieres que me vaya de verdad?
Pack deine Sachen, wickle sie in Plastikfolie und geh! - Du meinst, ich soll ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
¡Sí, se iba a quedar, vi las maletas en el coche!
- Doch. Ich hab ihre Sachen im Auto gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ethel, prepara tus maletas con todo lo que puedas llevar
Ethel, hol' all deine Sachen, soviel, wie du tragen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Entonces empaca tus maletas.
Also pack deine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Pongan sus maletas en el carro.
Leute, legt eure Sachen hier in den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Haz las maletas, envuèlvelas en papel transparente y làrgate. - ¿ Quieres que me vaya de verdad?
Pack deine Sachen, wickle sie in Plastikfolie und geh! - Du meinst, ich soll ausziehen?
Korpustyp: Untertitel
Haz las maletas, te vas a casa
Packen Sie ihre Sachen, sie kommen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Haga las maletas porque vuela mañana.
Packen Sie ihre Sachen, Sie fliegen morgen los.
Korpustyp: Untertitel
maletasKoffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros inspectores no han conseguido impedir el vergonzoso tráfico de millones de dólares que se han metido en las maletas de Hamás y sin duda no están destinados a las satisfacer las necesidades del pueblo palestino.
Unseren Inspektoren ist es nicht gelungen, den schändlichen Handel zu verhindern, der Millionen von Dollar in den Koffern von Hamas verschwinden ließ, die gewiss nicht für die Bedürfnisse des palästinensischen Volkes bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es realmente difícil con todos todas las maletas y papeles.
Das ist wirklich schwierig mit all den Koffern und dem Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas existen actualmente para combatir el fraude y la venta ilegal de los productos que viajan irregularmente en las maletas de los turistas europeos?
Welche Maßnahmen gibt es bereits, mit denen gegen Betrug und den illegalen Verkauf von Produkten vorgegangen wird, die verbotenerweise in den Koffern europäischer Touristen einreisen?
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de junio, la diputada demócrata Nita Lowey bloqueó la concesión de 3,9 millones de dólares de ayuda a Afganistán, después de que otro periódico —el Wall Street Journal— revelase que de ese país habían salido más de 3 billones de dólares en maletas y paquetes, tan sólo desde el aeropuerto de Kabul.
Am 28. Juni sperrte die demokratische Abgeordnete Nita Lowey Hilfsgelder in Höhe von 3,9 Millionen Dollar, die nach Afghanistan hätten fließen sollen, nachdem „Wall Street Journal“ enthüllt hatte, dass allein über den Flughafen Kabul mehr als drei Milliarden Dollar in Koffern und Kisten außer Landes gebracht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El personal que se encarga de la manipulación de equipajes debe manejar maletas extremadamente pesadas (a veces de entre 60 y 70 kg) en un espacio muy reducido.
Insbesondere die Kombination von sehr schweren Koffern (häufig 60-70 kg) und sehr kleinen Frachträumen zieht sehr schwerwiegende Belastungen für die Mitarbeiter nach sich, die das Fluggepäck transportieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ven afectadas empresas de la UE que importan en Turquía calzado (desde agosto de 2006) y bolsos y maletas (arancel provisional desde el 1 de abril de 2011).
Direkt betroffen sind Unternehmen der EU beim Import von Schuhen (seit August 2006) in die Türkei sowie von Taschen und Koffern (vorläufiger Schutzzoll seit dem 1. April 2011).
Korpustyp: EU DCEP
Es lo que ambos trajeron en aquellas maletas.
Es geht darum, was sie in Ihren Koffern mit zurück brachten.
Korpustyp: Untertitel
¿Guardaba dinero en sus maletas?
Hatte er Geld in seinen Koffern?
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente quieres que tu esposa arrastre dos maletas en el metro?
Willst du wirklich, dass deine Frau sich mit zwei Koffern in der U-Bahn abschleppt?
Korpustyp: Untertitel
Ponlo abajo con las maletas.
Stell es zu den Koffern auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
maletaspacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero volver a hacer las maletas y buscar un hotel era demasiado.
Dann hatte ich keine Lust, wieder zu packen und ein Hotel zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Rosewood, llévese al detective Foley de vuelta a su hotel, observe cómo hace las maletas, y llévele fuera de los límites de la ciudad.
Rosewood, bringen Sie Detective Foley zurück in sein Hotel. Er wird in Ihrer Gegenwart packen, und dann begleiten Sie ihn bis zur Stadtgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Jim dice que hagas las maletas y que metas a los niños en el coche.
Jim möchte, dass Sie packen und mit den Kindern sofort wegfahren.
Korpustyp: Untertitel
De malas maneras nos dijeron que hiciéramos las maletas deprisa.
Sie sagten sehr grob zu uns, wir sollten schnell packen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarle a La Habana para que haga las maletas.
Ich nehme Sie mit nach Havann…damit Sie packen können.
Korpustyp: Untertitel
¡Hacemos las maletas y nos vamos.
Wir packen und fahren.
Korpustyp: Untertitel
quiere hacer las maletas en 10 minutos una vez al año sin tener que tratar de encontrarle lugar a los 8 pares de zapatos de su mujer en una maleta que, de todas formas, es demasiado pequeña.
Me sorprendió que no me ayudara a hacer las maletas.
Ich dachte, er würde mir beim Packen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Las maletas, os vais a Connecticut esta noche, żverdad?
Packen. Ihr fahrt doch heute noch nach Connecticut, oder?
Korpustyp: Untertitel
Te lo contaré mientras hacemos las maletas.
Beim Packen erzähle ich's dir.
Korpustyp: Untertitel
Bobby murió haciendo las maletas.
Bobby starb beim Packen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo explicaré mientras hace las maletas.
Ich erkläre es Ihnen beim Packen.
Korpustyp: Untertitel
Déjeme ayudarlo con esas maletas.
Soll ich Ihnen beim Packen helfen?
Korpustyp: Untertitel
maletasgepackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joy y yo hicimos las maletas por Sybill y, claro, Sybill hacía las de Barry.
Joy und ich hatten für Sybil gepackt, und Sybil packte für Barry.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que haces las maletas tú.
Du hast zum ersten Mal selbst gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Hago las maletas en 1 h.
In 'ner Stunde hab ich gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Te dejo cinco minutos sola y haces las maletas y te vistes como un ladrón.
Fünf Minuten später und du hast gepackt und ähnelst einem Fassadenkletterer.
Korpustyp: Untertitel
Joy y yo hicimos las maletas por Sybill y, claro, Sybill hacía las de Barry.
Joy und icH Hatten fur sybil gepackt und sybil packte naturlicH fur Barry.
Korpustyp: Untertitel
maletasTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace años que prevengo a directivos desconectados de la realidad, como el señor Forgeat, que como recordarán se ha marchado con maletas llenas de millones de euros y que no tenía ninguna duda sobre los precios y los plazos.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben. Ein Beispiel - Sie werden sich sicher daran erinnern - ist Herr Forgeard, der das Unternehmen mit mehreren Millionen Euro in der Tasche verlassen hat und selbst nie Zweifel an den Preisen und den Terminen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaré tus maletas a su camión.
Ich bringe Ihre Tasche zum Truck.
Korpustyp: Untertitel
Así que fui a mi habitación, y empecé a hacer las maletas, ya sabes, pensando en huir.
Ich lief in mein Zimmer, packte meine Tasche und wollte weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Jennifer, haz las maletas o lo haré yo.
- Jennifer, pack deine Tasche oder ich werde es.
Korpustyp: Untertitel
Después de una semana bastante tranquila, en la que he estado centrado únicamente en mi rutina de entrenamiento físico, toca hacer las maletas para ir a Texas.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
maletasKoffer packen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa industrial puede, por ejemplo, hacer las maletas y dejar tras de sí a un número muy considerable de personas desempleadas, sin que las autoridades o los propios trabajadores de la empresa apenas hayan podido hacer nada para evitarlo.
Ein Industrieunternehmen kann zum Beispiel seine Kofferpacken und sehr viele Arbeitslose hinterlassen, ohne daß die Behörden oder die Beschäftigten des Unternehmens überhaupt darauf Einfluß nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, sin embargo, el valor de lo que los viajeros facturan en sus maletas cuando van de vacaciones supera dicho límite.
In vielen Fällen liegt der Wert dessen, was Reisende in ihre Kofferpacken, wenn sie in Ferien fahren, jedoch über dieser Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, definitivamente eso la haría hacer sus maletas.
Oh, ja, das würde sie definitiv dazu bringen, ihre Koffer zu packen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres concederte con tus ahorros unas pequeñas vacaciones low cost en París puedes reservar con BBparis.com tu alojamiento en un albergue en París, encuentra uno de los muchos vuelos económicos a la capital francesa – ahora desde las ciudades italianas más importantes se pueden encontrar super ofertas - y sólo te queda preparar las maletas.
Falls du dir mit deinen Ersparnissen günstige Ferien in Paris gönnen möchtest, kannst du mit Bbparis.com die Unterkunft in B&B Paris buchen, einen der vielen Billigflüge in die französische Hauptstadt finden - heute findet man die besten Angebote in den italienischen Großstädten – und du musst nur noch deinen Kofferpacken.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Quiero ir Cerdeña, Ya he reservado el apartamento para mis próximas vacaciones, Mi esposa ya ha comenzado a hacer sus maletas y los niños no hacen más que hablar de la próxima Vacaciones en Cerdeña.
Ich will gehen Sardinien, Ich habe bereits die Wohnung für meinen nächsten Urlaub gebucht, Meine Frau hat bereits begonnen, ihre Koffer zu packen und die Kinder wollen nichts als Gerede von der nächsten Ferien in Sardinien.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
maletasKoffer gepackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debería investigar decididamente si las diferentes formas de ayuda de la UE se utilizan con total falta de escrúpulos para la creación de puestos de trabajo de corta duración, y si después de obtener las ayudas se hacen de nuevo las maletas.
Die Kommission sollte sehr entschlossen untersuchen, ob die EUBeihilfen ungeniert für die Schaffung kurzfristiger Arbeitsplätze ausgenutzt werden und ob nach Erhalt der Beihilfen wieder die Koffergepackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella me ha hecho las maletas.
Sie hat wohl die Koffergepackt.
Korpustyp: Untertitel
La V edición del Festival internacional de la imagen culinaria deja sus maletas y sus cámaras fotográficas en la Ecole du Grand Chocolat Valrhona de Tain l'Hermitage para la prueba de Pastelería.
Zum fünften Mal sind die Koffergepackt und die Kameras gezückt. Es geht um den Konditorei-Wettbewerb beim „Festival International de l'image culinaire“ in der „Ecole du Grand Chocolat Valrhona“
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
maletasabreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debería haber hecho las maletas de inmediato.
Meiner Meinung nach hätte diese sofort abreisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez estaba haciendo las maletas cuando llegué.
Der Richter wollte abreisen, als ich ankam.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de que todos hagamos las maletas, Ike.
Ich denke, wir sollten alle abreisen, lke.
Korpustyp: Untertitel
maletasGepäckstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento pretende disminuir la frecuencia con que se producen, en el ámbito del transporte aéreo, dos prácticas totalmente censurables y que causan graves perjuicios a los pasajeros, que a veces se sienten -nos sentimos- tratados como maletas, no como personas, ni como ciudadanos, ni como consumidores con derechos.
Diese Verordnung soll dazu beitragen, zwei gänzlich abzulehnende Praktiken im Verkehrssektor einzuschränken, die Fluggäste ernsthaft schädigen, die sich – wie wir alle – teilweise eher wie ein Gepäckstück als wie Menschen oder Bürger oder Verbraucher mit Rechten behandelt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sistema de detección de explosivos" - EDS: un sistema o combinación de distintas tecnologías que permite detectar sustancias explosivas contenidas en el equipaje e indicarlo mediante una alarma, con independencia del material con que estén fabricadas las bolsas o maletas.
"EDS" - Sprengstoff-Erkennungssystem: Ein System oder eine Kombination unterschiedlicher Technologien, das/die in der Lage ist, Sprengstoff im Gepäck, ungeachtet des Materials, aus dem das Gepäckstück besteht, zu erkennen und dies mittels eines Alarmsignals anzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
"Sistema primario de detección de explosivos" - PEDS: un sistema o combinación de distintas tecnologías que permite detectar las sustancias explosivas contenidas en el equipaje e indicarlo mediante una alarma, con independencia del material con que estén fabricadas las maletas o bolsos.
"PEDS" - Behelfsmäßiges Sprengstoff-Erkennungssystem: Ein System oder eine Kombination unterschiedlicher Technologien, das/die in der Lage ist, Sprengstoff im Gepäck, ungeachtet des Materials, aus dem das Gepäckstück besteht, zu erkennen und dies mittels eines Alarmsignals anzuzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
maletasGepäcks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleve el resto de las maletas, yo llevo esta.
Oh, nehmen Sie den Rest des Gepäcks und ich werde dieses nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios que mejoran todavía más el confort de uso y la seguridad de las maletas
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
maletaskoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
depósito de equipaje en el aeropuerto de barcelona, instalaciones del aeropuerto de barcelona, consigna para equipaje en barcelona, instalaciones del aeropuerto de barcelona, dónde puedes guardar el equipaje en el aeropuerto de barcelona, dónde colocar las maletas en el aeropuerto de barcelona
gepäckaufbewahrung am flughafen barcelona, einrichtungen am flughafen barcelona, gepäckaufbewahrung für barcelona, einrichtungen am flughafen barcelona, gepäck unterbringen am flughafen barcelona, koffer aufbewahren am flughafen barcelonaflughafen barcelona
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Más aún, en el caso de Nuremberg los acusadores y los jueces pudieron hacer sus maletas después del juicio y abandonar Alemania en ruta a sus respectivos hogares.
Im Falle Nürnbergs konnten Ankläger und Richter nach dem Prozess ihre Taschen packen, Deutschland verlassen und in ihre jeweilige Heimat zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú trae las maletas y yo traeré el otro auto.
Bringt ihr die Taschen raus, ich hol das Coupé.
Korpustyp: Untertitel
El personal le ayudará con mucho gusto a llevar sus maletas hasta su habitación.
se hará un registro manual completo del contenido de cada bolso o maleta cuando se den circunstancias sospechosas, por ejemplo, un peso incongruente;
vollständige Durchsuchung des Inhalts jedes Gepäckstücks von Hand, wobei jedes Gepäckstück auf verdächtige Anzeichen wie ungewöhnliches Gewicht usw. untersucht wird; oder
Korpustyp: EU DCEP
El precio de las maletas facturadas varía en función del país de origen, destino y temporada.
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares.
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Dale la maletapequeña y la máquina de escribir.
Gib ihm meinen Handkoffer und die Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos y similares
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen u.ä. Behältnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos manufacturados de cuero, de gran tamaño: por ejemplo, maletines, muebles, maletas, baúles
Große Fertigwaren aus Leder — z. B. Ledermappen, Möbel, Handkoffer, Reisekoffer
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de cuero natural, cuero regenerado o cuero charolado
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktenbtaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Aussenseite aus Leder, rekonstituiertem Leder oder Lackleder
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas "valijas", maletines, incl. los de aseo y los portadocumentos, portafolios "carteras de mano", cartapacios y continentes simil., con la superficie exterior de plástico o de materia textil
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnl. Behältnisse, mit Außenseite aus Kunststoff oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Baúles, maletas, maletines, portadocumentos, carteras escolares y similares, de cuero natural, artificial, regenerado o acharolado, plástico, materias textiles, aluminio u otro material
Reisekoffer, Handkoffer, Kosmetikkoffer und Dokumentenkoffer, Aktentaschen, Schulranzen und ähnliche Behältnisse aus Leder, rekonstituiertem Leder, Lackleder, Kunststofffolie, Spinnstoffen, Metall und anderen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
maletaKofferraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus matones me metieron en la maleta y me tiraron desnudo en el campo.
Seine Jungs haben mich in den Kofferraum geschmissen und ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es todo lo que el tenía en la maleta y en la guantera.
Hier ist alles, was in seinem Kofferraum und seinem Handschuhfach war.
Korpustyp: Untertitel
Hasta la maleta tenía terciopelo.
Sogar im Kofferraum ist edler Teppich.
Korpustyp: Untertitel
maleta pequeñaHandkoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale la maletapequeña y la máquina de escribir.
Gib ihm meinen Handkoffer und die Schreibmaschine.
Korpustyp: Untertitel
hacer la maletaden Koffer packen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo del día, el sol se mostrará en todo su esplendor, asegurándose de que será recordado y echado de menos, como un viejo amigo, al hacer sus maletas para marcharse.
Den ganzen Tag über ist die Sonne präsent, so dass Sie sie wie einen alten Freund vermissen werden, wenn Sie Ihre Koffer wieder gepackt haben und abgereist sind.
Como resultado, algunas áreas costeras de China que antes bullían de actividad hoy lucen como ciudades fantasmas, ya que decenas de miles de trabajadores despedidos han hecho las maletas y vuelvo a sus pueblos del interior.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffergepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quise dejar a mi marido. Mis maletas estaban hechas.
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Que hiciste tu maleta y pediste el aut…
Du packst deine Koffer, bestellst den Wage…
Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer las maletas y marcharnos esta noche.
Wir packen unsere Koffer und fahren heute los.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, haga su maleta Henri.
Los, pack deinen Koffer, Henri.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, iréis al dormitorio y haréis las maletas en silencio.
Geht und packt eure Koffer. Schnell und leise.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos hacer dos maletas y llevarnos a los niños con nosotros.
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo iré a hacer mis maletas. Dormiré en casa de Cathie.
Ich pack meine Koffer, schlaf bei Kathi.
Korpustyp: Untertitel
Sólo volverá a hacer sus maletas.
- Sie kommt mit, um Koffer zu packen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit maletas
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen