Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando el vehículo tenga un maletero delantero y uno trasero, la carga adicional se distribuirá apropiadamente con el fin de obtener las cargas por eje admisibles.
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay sangre en el maletero y un contenedor de gasolina vacío.
Also, da ist Blut im Kofferraum und ein leerer Benzinkanister.
Korpustyp: Untertitel
EASY-PACK facilita la carga y descarga del maletero con el techo abierto.
9621 Mensajeros, mandaderos, maleteros y repartidores
9621 Boten, Paketauslieferer und Gepäckträger
Korpustyp: EU DGT-TM
maleteroGepäckraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre – 40 °C y + 85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
40 °C to + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que vayan a instalarse en el habitáculo o el maletero:
bei Teilen, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entre –40 °C y +85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
–40 °C bis +85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero:
bei Teilen, die in den Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un habitáculo de pasajeros o en un maletero cerrado, los tubos de combustible no serán más largos de lo necesario y en cualquier caso estarán protegidos por un compartimento estanco al gas.
In einem Fahrgastraum oder in einem geschlossenen Gepäckraum dürfen Kraftstoffleitungen nur so lang wie unbedingt nötig sein und müssen in jedem Fall durch ein gasdichtes Gehäuse geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el recipiente de GNC está instalado en el habitáculo de pasajeros o en un maletero cerrado, la unidad de llenado estará situada en el exterior del vehículo o en el compartimento del motor.
Ist der CNG-Behälter im Fahrgastraum oder in einem (geschlossenen) Gepäckraum eingebaut, so muss sich die Einfüllvorrichtung außen am Fahrzeug oder im Motorraum befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entre – 40 °C y + 85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
40 °C bis + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Der Einfüllstutzen darf sich nicht im Insassenraum, im Gepäckraum oder im Motorraum liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, servicio de portero y lavandería así como de maletero, cambio de divisa y tienda de regalos.
Die Gäste im Hotel Le Meridien können die hoteleigenen Einrichtungen wie Souvenirladen, Wechselstube und Gepäckraum und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Portier nutzen.
Die Gäste im Hotel Riverside können die hoteleigenen Einrichtungen wie Gepäckraum, Wechselstube und Aufzug und Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und 24-Stunden-Zimmerservice nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
maleteroKofferraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, la carga en el maletero se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, la carga en el maletero se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa.
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Safety Plus Pack ofrece la mejor solución para dividir y proteger el área del maletero para múltiples propósitos.
ES
Für Flughafentransfers ist dieses Fahrzeug wegen seines großen Kofferraums sehr geeignet Unser Fuhrpark bietet Komfort & Royal Service für all Ihre Bedürfnisse:
AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Si está abierto el techo se dispone de un volumen de 235 litros en el maletero: el techo retráctil plegado reduce solamente en un tercio la capacidad nominal del maletero de 317 litros.
Bei geöffnetem Dach steht ein Ladevolumen von 235 l zur Verfügung, denn das Fassungsvermögen des Kofferraums von 317 l wird durch das geöffnete Dach nur um rund ein Drittel eingeschränkt.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors und der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor, llantas, techos, asientos, interior puertas y alfombras.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors, der Reifen, des Dachs (innen), der Sitze, der Türen (innen) und aller Teppiche.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
El diseño del autocar, de 12m de longitud, permite además utilizar el maletero, de 1m de altura, para el transporte de medios auxiliares voluminosos o de sillas de ruedas eléctricas de gran tamaño.
Die 12m Reisebuskonzeption erlaubt die Nutzung des 1m hohen Kofferraums auch zum Transport von sperrigen Hilfsmitteln oder von großen elektrischen Rollstühlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
maleteroKofferraumdeckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Zeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung am Fahrzeug angebracht ist oder wenn ein bewegliches Teil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist oder ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una pieza móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil wie die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür geöffnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado deberá ser siempre visible cuando el dispositivo esté instalado en el vehículo, o cuando se abra una parte móvil como puede ser el capó, el maletero o una puerta.
In jedem Fall muss das Genehmigungszeichen sichtbar sein, wenn die Einrichtung an das Fahrzeug angebaut ist, auch wenn dafür ein bewegliches Teil, wie zum Beispiel die Motorhaube, der Kofferraumdeckel oder eine Tür, hochgeklappt beziehungsweise geöffnet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
O vamos a su auto y golpeamos mi verga contra el maletero.
Oder wir klemmen meinen Schwanz unter einem Kofferraumdeckel ein.
Korpustyp: Untertitel
maleteroGepäckraum nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, salida tardía y lavandería así como de cambio de divisa y maletero.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
maleteroKofferraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción del tipo de vehículo, de acuerdo con los aspectos enumerados en los apartados 2.2.1. a 2.2.4. mencionando las restricciones de carga, en concreto, la carga máxima admisible en el maletero;
eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4 genannten Punkte einschließlich der Beladungsbeschränkungen, insbesondere die Angabe der höchstzulässigen Beladung des Kofferraumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del tipo de vehículo por lo que respecta a los elementos indicados en los puntos 2.2.1 a 2.2.4 mencionando las restricciones de carga, en concreto, la carga máxima admisible en el maletero;
eine Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4 genannten Punkte einschließlich der Beladungsbeschränkungen, insbesondere die Angabe der höchstzulässigen Beladung des Kofferraumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del apartado 5.4 no se aplicarán a las siguientes aristas de chapa: arista trasera del capó y arista frontal del maletero trasero.
Die Vorschriften des Absatzes 5.4 gelten nicht für die folgenden Blechkanten: hintere Kante der Motorhaube und vordere Kante des hinteren Kofferraumes.
Korpustyp: EU DGT-TM
maleteroStamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el que estaba en el maletero.
Das ist der Mann aus dem Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Si a eso le sumamos una línea agradable y un maletero de 460 litros, el Exeo se convierte en una alternativa que hay que tener en cuenta a la hora de comprar una berlina media.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
maleteroKofferraumes anzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de alarma para vehículos deberán, como mínimo, detectar y señalar la apertura de cualquiera de las puertas del vehículo, del capó y del maletero.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma deberán, como mínimo, detectar y señalar la apertura de cualquiera de las puertas del vehículo, del capó y del maletero.
Das AS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraumes ansprechen und dies anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maleteroAuto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero en el maletero hasta que yo salga.
Das Geld bleibt im Auto, bis ich zurück bin.
Korpustyp: Untertitel
Si un granjero te deja un saco de cebollas en el maletero, no me importa que dejes que un mexicano trabaje para él.
Wenn Ihnen natürlich ein Farmer einen Sack Zwiebeln ins Auto wirft, lassen Sie ihm ruhig ein paar Illegale auf dem Feld.
Korpustyp: Untertitel
maleteroKofferraum .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No van a caber en ese maletero
Die passen nie in den Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
Hemos oído movimiento en el maletero
Wir hörten Bewegung im Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
maleteroKofferraums anzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de alarma deberá, como mínimo, detectar y señalar la apertura de cualquiera de las puertas del vehículo, del capó y del maletero.
Das AS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de alarma para vehículos deberán, como mínimo, detectar y señalar la apertura de cualquiera de las puertas del vehículo, del capó y del maletero.
Das FAS muss mindestens beim Öffnen einer Fahrzeugtür, der Motorhaube und des Kofferraums ansprechen und dies anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maleteroKoffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pantalones podrían ser con los calcetines a la vez en el maletero nunca, ya que los pantalones de otro modo también fétidas
DE
En un habitáculo o maletero cerrado, la longitud del tubo o latiguillo de gas no será superior a la razonablemente necesaria; esta disposición se cumple cuando el tubo o latiguillo de gas no se prolonga más que desde el recipiente de combustible hasta el lateral del vehículo.
Gasrohre oder -schläuche in Fahrgast- oder abgetrenntenKofferräumen dürfen nicht länger als erforderlich sein; diese Vorschrift ist erfüllt, wenn sie nicht länger sind als vom Kraftstoffbehälter bis zur Fahrzeugseitenwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá conexiones de transporte de gas en el habitáculo o maletero cerrado con excepción de:
Gasführende Verbindungen in Fahrgast- oder abgetrenntenKofferräumen sind nicht zulässig; ausgenommen davon sind:
die leichten und weichen Sachen, sowie wird, was im Weg bis zur Haltestelle nicht ben?¶tigt wird, im Gep?¤ckraum auf dem Dach eingepackt, es ist in die Plane oder das Zelt am besten.
todos los asientos ocupados más una carga distribuida equitativamente en el maletero para obtener la carga admisible sobre el eje trasero o el eje delantero cuando el maletero está situado delante.
alle Sitzplätze besetzt und gleichmäßige Beladung des Kofferraumsbis zum Erreichen der zulässigen Hinterachslast bzw. Vorderachslast bei vorn liegendem Kofferraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor más una carga equitativamente distribuida en el maletero con el fin de alcanzar la carga admisible sobre el eje correspondiente.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraumsbis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
maleteroGepäckraum Anspruch nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de habitaciones 24 horas, recepción 24 horas y servicio de portero así como de aparcamiento y maletero.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Gepäckraum und Souvenirladen in Anspruchnehmen.
Die Gäste können Informationsschalter für Ausflüge, Autovermietung und Reinigung und Einrichtungen wie Gepäckraum, Parkmöglichkeiten in Anspruchnehmen.
Auch sie wird, nach zu vorigem Betätigen eines Drehknopfes, entriegelt, dann, aber herausgenommen und wie ein großes Tablett in der oberen Etage des Kofferraumsverstaut.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Jaguar XK Coupé (2006 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Skoda Roomster (2006 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Skoda Roomster (2006 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Skoda Roomster (2006 - ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Skoda Roomster (2006 - ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Berlina (2009 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Ford Kuga (2013 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Ford Kuga (2013 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Ford Kuga (2013 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Ford Kuga (2013 > ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Jaguar XF (2008 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Alfombra para maletero de alta calidad para Skoda Octavia Combi (2013 > ). Alfombra para maletero a la venta en internet, a la medida para su Skoda Octavia Combi (2013 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Skoda Octavia Combi (2013 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Skoda Octavia Combi (2013 > ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Lexus RX (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Los maleteros neumáticos permiten mejorar el diseño del vehículo, requiriendo solo una sola tapa de maletero en todo el lateral del vehículo, que se abre con solo un toque de botón.
ES
Die pneumatischen Gepäckräume ermöglichen es, das Design des Fahrzeugs zu verbessern, wozu man nur eine Gepäckraumabdeckung auf der gesamten Seitenflanke des Fahrzeugs benötigt, die sich mit nur einem Knopfdruck öffnet.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Skoda Octavia Combi (2013 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Skoda Octavia Combi (2013 > ).
ES
Safety Pack von hoher Qualität für den Skoda Octavia Combi (2013 - ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Safety Pack, welche perfekt in den Skoda Octavia Combi (2013 - ) passen, bei Travall.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Land Rover Range Rover Evoque 5 puertas (2011 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Land Rover Range Rover Evoque 5 puertas (2011 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Land Rover Range Rover Evoque 5 Türer (2011 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Land Rover Range Rover Evoque 5 Türer (2011 > ) passen, bei Travall.
ES
Die Gäste können Flughafentransfer, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption und Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Safe/Schließfach und Aufzug in Anspruch nehmen.
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum und einem Besprechungszimmer sowie den hoteleigenen ein abendlicher Service, Portier und 24-Stunden Rezeption.
Safe/Schließfach, Informationsschalter für Ausflüge und Parkmöglichkeiten und 24-Stunden Rezeption, Autovermietung stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Das 3-Sterne Hotel Royal Park The Kyoto beeindruckt mit seiner guten Lage in der Nähe von Kyoto Ryozen Gokoku Shrine, Kaiserpalast Kyōto und Ryozen Kannon.
Das Hotel Best Western Saphir bietet Zugang zu einem Faxgerät, einem Internetzugang und einem Konferenzraum sowie 24-Stunden Rezeption, Portier und Wäscheservice.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es esa la chica que metió Bobby Cobetts en su propio maletero cuando ni quiso besarla en el Spring Fling?
Ist das nicht das Mädchen dass Bobby Cobetts in seinen Kofferaum stopfte, weil er sie beim Frühlingsball nicht küssen wollte?
Korpustyp: Untertitel
El vehículo de ensayo se introducirá en la cámara de medición con el motor parado y las ventanas y el maletero abiertos.
Das Prüffahrzeug muss mit abgeschaltetem Motor und geöffneten Fenstern und Gepäckräumen in die Messkammer gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, entonces, ¿por qué me acabo de entera…de que tu padre era Trevor Mathis, el maletero sospechado de poner la bomba en el vuelo 197?
- Okay, warum erfahre ich dann erst jetzt, dass Ihr Vater Trevor Mathis war, der Gepäckabfertiger, der verdächtigt wurde, eine Bombe in Flug 197 gelegt zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y lavado en seco así como de maletero y un supermercado.
Die Gäste haben Zugang zu einer audiovisuellen Ausrüstung, einem Internetzugang und einem Business-Center sowie den hoteleigenen 24-Stunden Rezeption, Reinigung und Wäscheservice.
Das Hotel Althea Village bietet Zugang zu einem Besprechungszimmer, einem Faxgerät und einer Internetecke sowie Autovermietung, Fahrradverleih und Arzt auf Abruf.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Wechselstube, Weinkeller und Aufzug und kostenloser Shuttle-Service, 24-Stunden Butler Service und Wäscheservice.
Die Gäste haben Zugang zu einem Konferenzraum, einem Internetzugang und Tageszeitungen sowie den hoteleigenen Zimmerservice, Shuttlebus-Service und 24-Stunden Rezeption.
¿En dónde, en tan aerodinámico y carente de maletero transporte, a pesar de ser entiesador de pito, hemos de depositar nuestro recientemente fallecido cargamento?
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Korpustyp: Untertitel
Cierre centralizado para las tapas del maletero (por separado para la derecha y la izquierda), mediante interruptor basculante en el tablero de instrumentos
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Muchos de ellos pueden guardarse en los maleteros de la autocaravana, de manera que no ocupen sitio ni entorpezcan el paso en el interior del habitáculo.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gracias a la inteligente ubicación de los depósitos, se conservan prácticamente intactas la oferta de espacio en el habitáculo y la capacidad del maletero.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También hay mucho espacio para el equipaje y, gracias a la baja altura de la boca de carga, te resultará tremendamente sencillo acceder al interior del maletero.
Auch für Gepäck ist mehr als genug Stauraum vorhanden – durch die niedrige Ladekante ist ein weites Öffnen der Heckklappe möglich, um das Ein- und Ausladen zu erleichtern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de maletero, aparcamiento gratuito y un ascensor así como servicio de coche, servicio de traslado y servicio de traslado gratuito.
Die Gäste können das Angebot von Wäscheservice, kostenloser Shuttle-Service und Shuttlebus-Service und kostenloses Parken, Wechselstube und Aufzug nutzen.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Austria Trend Park Royal einem Konferenzraum, einer Internetverbindung und Konferenzräumen sowie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Garage.
Das Hotel verfügt über Einrichtungen wie Wechselstube, kostenloses Parken und Informationsschalter für Ausflüge und Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 1986, Masats es pionera en el desarrollo y fabricación de maleteros neumáticos, lo cual nos confiere una amplia experiencia y fiabilidad en este campo.
ES
Im Jahr 1986 ist Masats Pionier bei der Entwicklung und Herstellung pneumatischer Kofferräume und dies verleiht uns eine umfassende Erfahrung und Zuverlässigkeit auf diesem Gebiet.
ES
Zusammen mit den pneumatischen Gepäckraumsystemen ist es uns möglich, eine Komplettlösung für alle Zugangsbedürfnisse dieser Art von Fahrzeugen anzubieten.
ES
Por favor, ten en cuenta que si su vehículo está equipado con algún sistema de guías deslizantes en el maletero, esta Alfombra protectora no será compatible.
ES
Falls Ihr Fahrzeug mit einem Schienensystem für die Ladungssicherung ausgerüstet ist, beachten Sie bitte, dass dieses nicht gemeinsam mit einer Kofferrraumwanne genutzt werden kann.
ES