Después de meter la semilla, cuidaba de que naciera bien, lo rociaba, les quitaba la maleza, los protegía del exceso de sol o del exceso de lluvia, les conversaba para que sintieran mi compañía.
Nachdem ich die Saat gelegt hatte, sorgte ich dafür, daß sie gut gedieh. Ich goß sie, ich entfernte das Unkraut, schützte sie vor zu viel Sonne oder zu viel Regen, ich sprach mit den Pflanzen, damit sie meine Gesellschaft spürten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos son malezas terribles, especies invasivas que se toman todo el jardín.
Einige sind Schreckliches Unkraut, angreifende Arten, die den ganzen Garten übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Como una maleza problemática denunció porque muy terca a crecer en, pero cualquier ortiga conocido es conocido.
Diseñada para su uso intensivo cortando y triturando matorrales, arbustos y pequeños árboles, la desbrozadora forestal es ideal para eliminar rápidamente maleza espesa.
ES
Der Forstmulcher wurde für den Dauereinsatz zum Zerkleinern und Mulchen von Sträuchern, Büschen und kleinen Bäumen konzipiert und eignet sich ideal für die schnelle Beseitigung von dichtem Unterholz.
ES
Esto incluirá cuidados silvícolas, aclareos o pastoreo, según proceda, con el fin de garantizar el crecimiento futuro del bosque, regular la competencia con la vegetación herbácea y evitar la acumulación de maleza propensa al fuego.
Dies umfasst Pflegemaßnahmen und gegebenenfalls Durchforstungs- oder Weidemaßnahmen im Hinblick auf die künftige Entwicklung der Wälder und zur Regulierung der Konkurrenz durch krautige Vegetation sowie zur Vermeidung der Ansammlung von Brände begünstigendem Unterholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo vemos el culo del marin…... desapareciendo entre la maleza y un tanator furioso tras él.
Das Letzte, was wir sehen, ist der Arsch von einem Marine, der im Unterholz verschwindet, und einen wütenden Thanator hinter ihm.
Korpustyp: Untertitel
Sin previo aviso, la maleza de color esmeralda situada detrás de Owaze se abrió y dejó paso a una hermana de las Siete Piedras.
Me gustaría bastante más que hubieras sid…...una gacel…...con patas largas y esbeltas, brincando entre la maleza.
Ich glaube, Sie waren ehe…eine Gazell…mit langen, graziösen Beinen und sprangen durch das Unterholz.
Korpustyp: Untertitel
Entre las aplicaciones se incluyen la apertura de cortafuegos en bosques, la eliminación de maleza de gran crecimiento junto a carreteras y los trabajos de limpieza después de tormentas e inundaciones.
ES
Seine Einsatzgebiete umfassen das Schlagen von Brandschneisen auf Gehölzflächen und in Wäldern, die Beseitigung von dichtem Unterholz an Straßen sowie Aufräumarbeiten nach Unwettern und Überschwemmungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Entre la maleza del maquis y también entre la garriga prolifera el brezo (Erica arborea), es una planta de la familia de las ericáceas (Ericaceae) que puede desarrollarse muy alta y se contenta con tierras ácidas y pobres en nutrientes.
Im Unterholz sowohl der Macchie als auch der Garigue wuchert die Baum- oder Strauchheide (Erica arborea), ein Heidekrautgewächs (Ericaceae), das sehr hoch werden kann und sich mit nährstoffarmen sauren Böden begnügt.
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
ES
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
F quáter. cortadoras de matorral para uso profesional: aparato portátil con una lámina giratoria de metal o plástico destinada a cortar hierbas, maleza, árboles de pequeño tamaño y vegetación similar.
Freischneider für berufsmäßigen Gebrauch: handgehaltenes Gerät mit einer rotierenden Klinge aus Metall oder Kunststoff zum Abschneiden von Unkraut, Gebüsch, kleinen Bäumen und ähnlichen Pflanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Me he encontrado rodeado de maleza y sin rastro de ese canalla.
Ich war da im Gebüsch, nirgendwo eine Spur von dem Stinktier.
Korpustyp: Untertitel
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transpa..
ES
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind. Mit dem Boot gelangt man fast überall hin, ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los árabes solían poner maleza seca fuera de sus tiendas de campaña para alertarlos en caso de que haya un intruso.
Die Araber haben früher getrocknetes Gebüsch außerhalb ihrer Zelte platziert, um sie zu warnen, falls es einen Eindringling gibt.
Korpustyp: Untertitel
Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüsch verstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- Puedes esconderte entre la maleza.
- Sie verstecken sich im Gebüsch.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos deja los revolveres en una maleza para que los encontremos?
Können Sie die Waffen irgendwo ins Gebüsch legen, sodass wir sie finden?
Korpustyp: Untertitel
Hágalo salir de la maleza.
Man muss ihn aus dem Gebüsch locken.
Korpustyp: Untertitel
- En la maleza sobre el campamento.
- lm Gebüsch oberhalb des Lagers.
Korpustyp: Untertitel
malezaGestrüpp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha atascado en la maleza burocrática y en la disputa de competencias de la Comisión.
Sie hat sich im bürokratischen Gestrüpp und Kompetenzgerangel der Kommission verheddert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortacéspedes y las desbrozadoras son máquinas portátiles de mano utilizadas en la jardinería y en el ámbito forestal a fin de cortar el césped, las malas hierbas, la maleza, los arbustos y plantas similares.
Bei Trimmern und Freischneidern/Motorsensen handelt es sich um tragbare handgeführte Garten- und Forstmaschinen, die zum Schneiden von Gras, Unkraut, Gestrüpp, kleinen Bäumen und ähnlicher Vegetation verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue fácil en la maleza.
Ziemlich einfach bei dem Gestrüpp.
Korpustyp: Untertitel
Caminan con cuidado por la maleza para no dañar a las plantas.
Sie bewegen sich vorsichtig durch das Gestrüpp, weil sie die Pflanzen nicht verletzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Evite la ropa que pueda engancharse en la madera o maleza.
ES
Wenn ich mein Leben und die Zeit verlor, alles, was ich wegwarf wie einen Ring, ins Wasser, wenn ich meine Stimme im Dickicht verlor, bleibt mir das Wort.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Probablemente sea hora de que salgamos rápidamente de la maleza en el establecimiento de este Servicio Europeo de Acción Exterior y de que la voz de la UE vuelva a escucharse en el mundo exterior.
Es ist wahrscheinlich an der Zeit, dass sich das Dickicht bei der Errichtung dieses Europäischen Auswärtigen Dienstes lichtet und dass die EU nach außen hin wieder gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No como una princesa en la maleza, más bien como una araña en su tela.
Nicht wie eine Prinzessin in einem Dickicht. Eher wie eine Spinne in ihrem Netz.
Korpustyp: Untertitel
Cada euro que se invierta estará bien invertido si fluye realmente a los proyectos y no se estanca en la maleza de demasiados actores y demasiadas organizaciones o incluso no desaparece debido a la corrupción.
Hierbei ist jeder Euro gut angelegt, wenn er denn wirklich in die Projekte fließt, und nicht im Dickicht von zuviel Machern und zuviel Organisationen hängenbleibt oder gar durch Korruption verschwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malezaGebüsch verstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
ES
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüschverstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pequeña ensenada todavía agreste y protegida por la isla de Kekova y por un conjunto de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre las rocas, la maleza y los pantanos, o sumergidos en las aguas transpa..
ES
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüschverstreut oder in Sumpf und Meer versunken sind. Mit dem Boot gelangt man fast überall hin, ..
ES
Wenn ich mein Leben und die Zeit verlor, alles, was ich wegwarf wie einen Ring, ins Wasser, wenn ich meine Stimme im Dickichtverlor, bleibt mir das Wort.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
malezaWildpflanzen Unkraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
v bis) «estiércol verde»: cultivo que puede incluir vegetación espontánea y maleza y que se entierra para enriquecer el suelo.
va) „Gründüngung“: Einpflügen von Kulturpflanzen, Wildpflanzen oder Unkraut in den Boden zum Zweck der Bodenverbesserung.
Korpustyp: EU DCEP
malezabegünstigendem Unterholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluirá cuidados silvícolas, aclareos o pastoreo, según proceda, con el fin de garantizar el crecimiento futuro del bosque, regular la competencia con la vegetación herbácea y evitar la acumulación de maleza propensa al fuego.
Dies umfasst Pflegemaßnahmen und gegebenenfalls Durchforstungs- oder Weidemaßnahmen im Hinblick auf die künftige Entwicklung der Wälder und zur Regulierung der Konkurrenz durch krautige Vegetation sowie zur Vermeidung der Ansammlung von Brände begünstigendemUnterholz.
Korpustyp: EU DGT-TM
malezaFelsen Gebüsch verstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeña ensenada todavía virgen y protegida por la isla de Kekova y un rosario de islotes, la bahía de Kekova esconde numerosos vestigios, fantasmas de piedra perdidos entre la maleza y las marismas o sumergidos en las aguas transparentes de la bahía.
Kaum berührt und geschützt durch die Insel Kekova und einer Kette kleiner Inseln birgt die Bucht von Kekova unzählige Ruinen, die zwischen Felsen und Gebüschverstreut oder in Sumpf und im klaren Meer versunken sind.
Entre la maleza del maquis y también entre la garriga prolifera el brezo (Erica arborea), es una planta de la familia de las ericáceas (Ericaceae) que puede desarrollarse muy alta y se contenta con tierras ácidas y pobres en nutrientes.
Im Unterholzsowohl der Macchie als auch der Garigue wuchert die Baum- oder Strauchheide (Erica arborea), ein Heidekrautgewächs (Ericaceae), das sehr hoch werden kann und sich mit nährstoffarmen sauren Böden begnügt.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
La maleza provoca importantes pérdidas en toda la UE y también puede ser portadora de enfermedades dañinas para las personas, como el cornezuelo.
Ungräser verursachen große Ertragsverluste in der gesamten EU und können als Wirte von Krankheiten in Erscheinung treten, die dem Menschen gefährlich werden können, wie etwa das Mutterkorn.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder continuar la producción, es necesaria la limpieza del lecho del río y la eliminación de maleza a fin de crear el espacio necesario.
Um weiterhin produzieren zu können, ist eine Sohlräumung und Krautung notwendig, um den erforderlichen Stauraum für die Wassermühle zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo cuando, en 2005, usted se presentó con una interesante idea para simplificar la legislación europea y abrirse camino entre la actualmente impenetrable maleza del Derecho comunitario.
Ich erinnere mich daran, als Sie 2005 eine interessante Idee bezüglich der Vereinfachung der europäischen Gesetzgebung und der Bewältigung des nun undurchdringlichen Dschungels des Gemeinschaftsrechts hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eremita advirtió al obispo de Iria Flavia, Teodomiro, quien después de apartar la maleza descubrió los restos del apóstol identificados por la inscripción en la lápida.
Der Jakobsweg Der Bischof Teodomiro, dem von dem Ereignis berichtet wurde, leitete eine Untersuchung ein, in deren Folge das Grab des Apostels entdeckt wurde.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Cuando Richard intenta de nuevo convencerle se escucha el sonido de la maleza moviéndose y Richard se va corriendo al tiempo que el Hombre de Negro aparece.
Der Versuch von Richard, Sawyer zu überzeugen, wird unterbrochen, weil der Mann in Schwarz zurück kommt und Richard abrupt in den Dschungel flüchten muss.
Toda la planta huele kumarinom, especialmente en el tipo seco. Florece en mayo-junio. Crece en los bosques umbrosos, las malezas, sobre el humus un poco h??medo.
riecht die Ganze Pflanze kumarinom, besonders in der trockenen Art. Bl?ht im Mai-Juni. W?chst in den schattigen W?ldern, die Gestr?ppe, auf syrowatoj dem Humusboden.
Limitar la posibilidad de un acceso libre y global a la información a base de regulaciones dentro de este sector equivaldría a quemar todo el monte para acabar con la maleza.
Die Möglichkeit des freien, weltweiten Zugriffs auf Informationen durch die Regelung des Internet zu begrenzen, hieße, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente claro que esta maleza que ha surgido aquí debe ser eliminada y que los nuevos argumentos sobre la protección de los consumidores y de la salud deben ser tomados mejor en cuenta que en pasado.
Es ist uns völlig klar, daß dieser Wildwuchs, der da entstanden ist, beseitigt werden muß, daß auch die neuen Überlegungen zum Verbraucher- und Gesundheitsschutz besser als in der Vergangenheit berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a la CAP podría justificarse para prevenir la difusión de los incendios forestales, que son muy a menudo el resultado de la proliferación de maleza en algunas áreas.
Der Rückgriff auf die GAP könnte eventuell gerechtfertigt sein, um die Ausbreitung von Waldbränden zu verhindern, die allzu häufig das Ergebnis eines reichen Unterholzbestands in bestimmten Gebieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que más vale un acuerdo aplazado que un acuerdo malo, pero el problema de posponer una decisión y enterrarla bajo la maleza radica en que quizás luego no se pueda encontrar.
Es stimmt, eine verspätete Einigung ist besser als gar keine Einigung. Doch man verliert eine Entscheidung leicht aus den Augen, wenn man sie auf die lange Bank schiebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que quieres acabar conmigo a la primera oportunida…y enterrarme en la maleza como a un perro, para quedarte no sólo con lo del viejo, sino también con lo mío.
Die ganze Zeit über wolltest du mich möglichst schnell loswerden und mich hier wie einen Hund vergraben, damit du nicht nur das Gold des Alten, sondern auch noch meins nehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
De ahí que, como medida preventiva, se aconseje la limpieza de los terrenos próximos a los robledales y, para controlar la plaga, la destrucción de la maleza durante el invierno para eliminar los adultos hibernantes.
Als Vorbeugungsmaßnahme wird deshalb die Säuberung des Bodens in der Umgebung der Eichen und zur Bekämpfung der Plage die Zerstörung der Schädlinge während des Winters empfohlen, um so die ausgewachsenen Winterschläfer zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
En La Corte de las Viudas la acción transcurre en la Zona Muerta Europea de la Tierra, lo que supone un cambio en la temática de Destiny con chapiteles góticos derruidos, cristaleras y maleza.
Auf dem Hof der Witwe findet der Kampf in der europäischen Dead Zone auf der Erde statt, einer wunderschönen thematischen Abweichung innerhalb von Destiny. Euch erwarten hier verfallene gotische Säulen, Glasmalereien und eine alles überwuchernde Flora.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
A la confirmaci?n de esto puede servir aquel hecho que sobre los solares, entre las malezas del bele?o, al mismo tiempo es posible encontrar las dos formas.
Zur Best?tigung es kann die Tatsache dienen, dass man auf den Brachlandern, unter den Gestr?ppen des Bilsenkrauts, beide Formen gleichzeitig begegnen kann.
Hemos propuesto un cuerpo de eficiencia para que arroje luz sobre todo el aparato burocrático, que nos permita actuar más rápido y aportar dinero donde realmente se necesita, para que la gente luche por respirar en la enmarañada maleza burocrática y no caiga en la desesperación y diga que no puede hacer nada más.
Wir haben eine efficiency force vorgeschlagen, die die gesamten bürokratischen Mechanismen durchleuchten soll, damit wir schneller handeln und Geld dort hinbringen können, wo es tatsächlich gebraucht wird, damit die Menschen, vor dem bürokratischen Wust erstickt, nicht verzweifeln und sich zurücklehnend sagen, wir machen nichts mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras las protestas siguen siendo de carácter local, se puede abordarlas como casos aislados que no plantearán un desafío más amplio ni desencadenarán un movimiento encaminado a cambiar el sistema. No obstante, puede estar acabándose la época en que el gobierno apagaba las protestas como si se tratara de incendios de maleza.
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich bald vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que el gen se ha trransferido al pariente silvestre, habrá una fuerte presión de selección para quedarse allí si se utiliza el mismo herbicida, haciendo que los parientes silvestres más propensos a desarrollar maleza sean más difíciles de controlar.
Ist das Gen einmal auf einen wilden Verwandten übertragen worden, gibt es bei anhaltendem Einsatz dieses Herbizids einen starken Selektionsdruck, wodurch die wildwachsende verwandte Pflanze schwieriger zu kontrollieren ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sea al descubrir el desierto del Sahel a lomos de un camello, recorriendo el Tenakourou (el punto más elevado del país) o caminando a través de pequeñas aldeas perdidas en la maleza de la sabana, Burkina Faso y sus lugares insólitos e intrigantes no le dejarán indiferente.
Ob Sie auf dem Rücken eines Kamels die Sahelwüste erkunden, den Tenakourou, den höchsten Berg des Landes besteigen oder kleine Dörfer weitab jeder Zivilisation erkunden, Burkina Faso und seine außergewöhnlichen Orte werden Ihre Neugier wecken.