linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

maleza Unkraut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecológicamente hablando, el término malezas no se justifica.
Ökologisch gesehen ist der Ausdruck Unkraut nicht zu rechtfertigen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Después de meter la semilla, cuidaba de que naciera bien, lo rociaba, les quitaba la maleza, los protegía del exceso de sol o del exceso de lluvia, les conversaba para que sintieran mi compañía.
Nachdem ich die Saat gelegt hatte, sorgte ich dafür, daß sie gut gedieh. Ich goß sie, ich entfernte das Unkraut, schützte sie vor zu viel Sonne oder zu viel Regen, ich sprach mit den Pflanzen, damit sie meine Gesellschaft spürten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos son malezas terribles, especies invasivas que se toman todo el jardín.
Einige sind Schreckliches Unkraut, angreifende Arten, die den ganzen Garten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Como una maleza problemática denunció porque muy terca a crecer en, pero cualquier ortiga conocido es conocido.
Als lästiges Unkraut verschrien, weil sehr hartnäckig im nachwachsen, ist doch die jedem bekannte Brennnessel bekannt.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Algunas son hermosas flores y otras malezas peligrosas.
Einige sind wunderschöne Blumen und andere gefährliches Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Para muchos jardineros Giersch es temido como persistentes y no auszurottendes malezas.
Bei vielen Gärtnern ist Giersch als hartnäckiges und nicht auszurottendes Unkraut gefürchtet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No sé. Maleza con otro nombre sigue siendo maleza.
Es mag ja Löwenzahn sein, es ist trotzdem Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar estaba lleno de pastos crecidos, maleza y viejas traviesas ferroviarias.
Die Fläche war mit Gras und Unkraut überwuchtert, und überall lagen Eisenbahnschwellen herum.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Como una especie de jardinero interestela…arrancando la maleza sólo para que las flores puedan crecer?
Wie ein interstellarer Gärtner? Der Unkraut vernichtet, damit Blumen wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Corre sin parar entre la maleza y ataca a cualquier soldado enemigo que quiera acabar con tu vida. ES
Läuft non-stop zwischen den Unkräutern und Angriffe jeder feindlichen Soldaten, die dich töten will. ES
Sachgebiete: radio theater typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malezas .
malezas rizomatosas .
enfermedad de la maleza . . . .
control de malezas .
control químico de malezas .
apilador de maleza .
rozadora de malezas . .
maleza de los montes .
destructor químico de malezas .
eliminación de brozas y malezas . .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "maleza"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amontonen esa maleza y quémenla.
Schichtet die Zweige auf und verbrennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Recogé esa maleza y amontonala.
Nehmt diesen Haufen und schichtet ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge esa maleza y amontónala.
Nehmt diesen Ästehaufen und schichtet ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge esa maleza y amontónala.
Nehmt diesen Haufen und schichtet ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes como en tu maleza.
Glaubst du, du bist hier in deinem Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creerías que crecen como maleza aquí?
Stell dir vor, die wachsen hier überall wild.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está salvaje y cubierto de maleza.
Jetzt ist alles wild und überwuchert.
   Korpustyp: Untertitel
De la Maleza a la Riqueza ES
Screenshots von World Mosaics 2 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
forma a menudo las malezas espesas.
h?ufig bildet die dicken Gestr?ppe.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La maleza y las montañas son de todos, ¿no?
Die Wildnis und die Berge sind frei, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recoger la maleza y a quemarla.
Verbrennen sie. Reißen die Stümpfe aus.
   Korpustyp: Untertitel
El control de malezas Debido a los requisitos de alta temperatura kenaf es competitivo débil y necesitado de control de malezas.
Unkrautbekämpfung Wegen hoher Temperaturansprüche ist Kenaf konkurrenzschwach und bedarf der Unkrautbekämpfung.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mantenimiento de los elementos paisajísticos en los pastos permanentes y control de la maleza,
Erhaltung von Landschaftselementen auf Dauergrünland und Kontrolle der Buschvegetation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero les enseñaré un lugar cubierto por la maleza, si quieren entrar.
Aber ich weiß eine versteckte Stelle, wenn Sie reinwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine, meta la tierra en sacos y camufle la posición con maleza.
Die Erde in Sandsäcke füllen und die Stellung mit Sträuchern tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve cerca de la flor, dispara a la malezas a dos pasos de mí.
Gehen Sie auf die Blume. Feuer in diese Schilf. Sprich zwei Schritte weg für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hogfield, a la izquierda, colocaos alrededor de ese monton de maleza.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hogfield, a la izquierda, colocaos alrededor de ese montón de maleza.
Du gehst nach links und fängst an, sie zusammenzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente las colmenas deben estar en un lugar ventilado sin malezas.
Der biologische Zustand der Bienenvölker spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Explora esta nueva mazmorra y no olvides traer algo para matar la maleza.
Entdeckt diesen neuen Dungeon – und vergesst nicht den Unkrautvernichter!
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se convierte rápidamente en un terreno baldío de la vara de oro de campo de malezas.
Schnell wird eine Brache durch die Goldrute zum Unkrautacker.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En los cursos superiores del lago actual en tales malezas nidifica la multitud de p??jaros.
In den Oberl?¤ufen jetzigen Sees in solchen Gestr??ppen nistet eine Menge der V?¶gel.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
primero - en los bosques y las malezas, segundo - en los suelos arenosos y arenosos
erste - in den W?ldern und den Gestr?ppen, zweiten - auf sandig und supestschanych die B?den
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La pérdida de sustancias activas clave como la pendimetalina y el mesosulfurón podría afectar gravemente al control de la maleza.
Der Verlust wichtiger Wirkstoffe wie beispielsweise Pendimethalin und Mesosulfuron würde die Bekämpfung von Ungräsern stark beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ajusta la financiación de la UE al citado proyecto de limpieza del lecho del río y eliminación de maleza?
Steht die Förderung der EU im Widerspruch zu der geforderten Sohlberäumung und Krautung?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta casa arruinada, rellena de escombros...... con jardín lleno de maleza...... y la caja del gato que jamás se limpia.
In diesem heruntergekommenen, zugemüllten Hau…mit dem Garten voller Unkrau…und dem Katzenklo, das nie geleert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, estuve tratando de que Ear…...sacara las malezas de los arbustos y volviera a pintar.
Ich versuchte, Earl dazu zu kriegen, zu jäten und zu streiche…
   Korpustyp: Untertitel
De la Maleza a la Riqueza y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Download & spiele Bookworm Deluxe und andere Wort-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eliminador de maleza Weedbuster para retirar sin esfuerzo las malas hierbas que crecen en los caminos y el pavimento
Fugenreiniger „Weedbuster“ für die mühelose Unkrautentfernung auf Wegen und Pflaster
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De la Maleza a la Riqueza y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Download & spiele World Mosaics 2 und andere Puzzle-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La deformación de la columna vertebral puede ser tan pronunciada que las costillas inferiores a la maleza pelvis peine.
Die Verformung der Wirbelsäule kann so ausgeprägt sein, dass die unteren Rippen am Beckenkamm scheuern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
La maleza provoca importantes pérdidas en toda la UE y también puede ser portadora de enfermedades dañinas para las personas, como el cornezuelo.
Ungräser verursachen große Ertragsverluste in der gesamten EU und können als Wirte von Krankheiten in Erscheinung treten, die dem Menschen gefährlich werden können, wie etwa das Mutterkorn.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder continuar la producción, es necesaria la limpieza del lecho del río y la eliminación de maleza a fin de crear el espacio necesario.
Um weiterhin produzieren zu können, ist eine Sohlräumung und Krautung notwendig, um den erforderlichen Stauraum für die Wassermühle zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo cuando, en 2005, usted se presentó con una interesante idea para simplificar la legislación europea y abrirse camino entre la actualmente impenetrable maleza del Derecho comunitario.
Ich erinnere mich daran, als Sie 2005 eine interessante Idee bezüglich der Vereinfachung der europäischen Gesetzgebung und der Bewältigung des nun undurchdringlichen Dschungels des Gemeinschaftsrechts hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eremita advirtió al obispo de Iria Flavia, Teodomiro, quien después de apartar la maleza descubrió los restos del apóstol identificados por la inscripción en la lápida.
Der Jakobsweg Der Bischof Teodomiro, dem von dem Ereignis berichtet wurde, leitete eine Untersuchung ein, in deren Folge das Grab des Apostels entdeckt wurde.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Cuando Richard intenta de nuevo convencerle se escucha el sonido de la maleza moviéndose y Richard se va corriendo al tiempo que el Hombre de Negro aparece.
Der Versuch von Richard, Sawyer zu überzeugen, wird unterbrochen, weil der Mann in Schwarz zurück kommt und Richard abrupt in den Dschungel flüchten muss.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
S?lo en la bah?a De zorro se anima por las malezas plateado loha directamente en la playa de la arena gris y la grava menuda.
Nur lebt sie in der Fuchsbucht von den Gestr?ppen des silbernen Trottels gerade am Strand aus dem grauen Sand und dem kleinen Kies auf.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para las personas que buscan no ekstrima, a de la salud, - las plantas medicinales y las malezas de las plantas salvajes frutales.
F?r die Menschen, die nicht den Extremismus suchen, und der Gesundheit, - die medikament?sen Gr?ser und die Gestr?ppe der wilden Fruchtpflanzen.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Toda la planta huele kumarinom, especialmente en el tipo seco. Florece en mayo-junio. Crece en los bosques umbrosos, las malezas, sobre el humus un poco h??medo.
riecht die Ganze Pflanze kumarinom, besonders in der trockenen Art. Bl?ht im Mai-Juni. W?chst in den schattigen W?ldern, die Gestr?ppe, auf syrowatoj dem Humusboden.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Crece en mezhah, los calveros, las plantaciones de bosque, a los caminos, en las malezas, sobre los yacimientos, los prados secos.
W?chst auf meschach, die Waldwiesen, die Waldlandungen, bei den Wegen, in den Gestr?ppen, auf den Vorkommen, die trockenen Wiesen.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Limitar la posibilidad de un acceso libre y global a la información a base de regulaciones dentro de este sector equivaldría a quemar todo el monte para acabar con la maleza.
Die Möglichkeit des freien, weltweiten Zugriffs auf Informationen durch die Regelung des Internet zu begrenzen, hieße, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente claro que esta maleza que ha surgido aquí debe ser eliminada y que los nuevos argumentos sobre la protección de los consumidores y de la salud deben ser tomados mejor en cuenta que en pasado.
Es ist uns völlig klar, daß dieser Wildwuchs, der da entstanden ist, beseitigt werden muß, daß auch die neuen Überlegungen zum Verbraucher- und Gesundheitsschutz besser als in der Vergangenheit berücksichtigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso a la CAP podría justificarse para prevenir la difusión de los incendios forestales, que son muy a menudo el resultado de la proliferación de maleza en algunas áreas.
Der Rückgriff auf die GAP könnte eventuell gerechtfertigt sein, um die Ausbreitung von Waldbränden zu verhindern, die allzu häufig das Ergebnis eines reichen Unterholzbestands in bestimmten Gebieten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que más vale un acuerdo aplazado que un acuerdo malo, pero el problema de posponer una decisión y enterrarla bajo la maleza radica en que quizás luego no se pueda encontrar.
Es stimmt, eine verspätete Einigung ist besser als gar keine Einigung. Doch man verliert eine Entscheidung leicht aus den Augen, wenn man sie auf die lange Bank schiebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que quieres acabar conmigo a la primera oportunida…y enterrarme en la maleza como a un perro, para quedarte no sólo con lo del viejo, sino también con lo mío.
Die ganze Zeit über wolltest du mich möglichst schnell loswerden und mich hier wie einen Hund vergraben, damit du nicht nur das Gold des Alten, sondern auch noch meins nehmen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí que, como medida preventiva, se aconseje la limpieza de los terrenos próximos a los robledales y, para controlar la plaga, la destrucción de la maleza durante el invierno para eliminar los adultos hibernantes.
Als Vorbeugungsmaßnahme wird deshalb die Säuberung des Bodens in der Umgebung der Eichen und zur Bekämpfung der Plage die Zerstörung der Schädlinge während des Winters empfohlen, um so die ausgewachsenen Winterschläfer zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En La Corte de las Viudas la acción transcurre en la Zona Muerta Europea de la Tierra, lo que supone un cambio en la temática de Destiny con chapiteles góticos derruidos, cristaleras y maleza.
Auf dem Hof der Witwe findet der Kampf in der europäischen Dead Zone auf der Erde statt, einer wunderschönen thematischen Abweichung innerhalb von Destiny. Euch erwarten hier verfallene gotische Säulen, Glasmalereien und eine alles überwuchernde Flora.
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
A la confirmaci?n de esto puede servir aquel hecho que sobre los solares, entre las malezas del bele?o, al mismo tiempo es posible encontrar las dos formas.
Zur Best?tigung es kann die Tatsache dienen, dass man auf den Brachlandern, unter den Gestr?ppen des Bilsenkrauts, beide Formen gleichzeitig begegnen kann.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hemos propuesto un cuerpo de eficiencia para que arroje luz sobre todo el aparato burocrático, que nos permita actuar más rápido y aportar dinero donde realmente se necesita, para que la gente luche por respirar en la enmarañada maleza burocrática y no caiga en la desesperación y diga que no puede hacer nada más.
Wir haben eine efficiency force vorgeschlagen, die die gesamten bürokratischen Mechanismen durchleuchten soll, damit wir schneller handeln und Geld dort hinbringen können, wo es tatsächlich gebraucht wird, damit die Menschen, vor dem bürokratischen Wust erstickt, nicht verzweifeln und sich zurücklehnend sagen, wir machen nichts mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mientras las protestas siguen siendo de carácter local, se puede abordarlas como casos aislados que no plantearán un desafío más amplio ni desencadenarán un movimiento encaminado a cambiar el sistema. No obstante, puede estar acabándose la época en que el gobierno apagaba las protestas como si se tratara de incendios de maleza.
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen. Doch die Tage, in denen die Regierung Proteste wie Buschbrände auspusten konnte, sind wahrscheinlich bald vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que el gen se ha trransferido al pariente silvestre, habrá una fuerte presión de selección para quedarse allí si se utiliza el mismo herbicida, haciendo que los parientes silvestres más propensos a desarrollar maleza sean más difíciles de controlar.
Ist das Gen einmal auf einen wilden Verwandten übertragen worden, gibt es bei anhaltendem Einsatz dieses Herbizids einen starken Selektionsdruck, wodurch die wildwachsende verwandte Pflanze schwieriger zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sea al descubrir el desierto del Sahel a lomos de un camello, recorriendo el Tenakourou (el punto más elevado del país) o caminando a través de pequeñas aldeas perdidas en la maleza de la sabana, Burkina Faso y sus lugares insólitos e intrigantes no le dejarán indiferente.
Ob Sie auf dem Rücken eines Kamels die Sahelwüste erkunden, den Tenakourou, den höchsten Berg des Landes besteigen oder kleine Dörfer weitab jeder Zivilisation erkunden, Burkina Faso und seine außergewöhnlichen Orte werden Ihre Neugier wecken.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite