linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malicia Bosheit 16
Bösartigkeit 3 . .
[Weiteres]
malicia .

Verwendungsbeispiele

malicia Bosheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantened siempre un rostro sonriente y una mente amorosa, y hablad con sinceridad y sin malicia.
Zeigt immer ein lächelndes Gesicht. Bewahrt jederzeit einen liebevollen Geist. Und sprecht wahrheitsgemäß, ohne Bosheit.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento.
sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llegaron sin ser invitado a nuestro hogar trayendo malicia y odio.
Sie kamen ungeladen zu uns und brachten uns Bosheit und Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera la malicia, y la venganza, Recibir?s la noticia alegre.
Weg sowohl die Bosheit, als auch die Rache, Du wirst die frohe Nachricht bekommen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Yo conozco tu arrogancia y la malicia de tu Corazón!
Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí rige un código muy peculiar y la malicia es el pasatiempo de las mujeres sin obligaciones.
Hongkong hat einen eigenen Kodex, und die Frauen vertreiben sich die Zeit gerne mit Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
ya no más malicia y perversidad en nuestro corazón.
keine Bosheit und Schlechtigkeit mehr in unserem Herzen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad.
Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lucharé contra el secreto intento de la malicia traidora.
Lass Einhalt uns gebieten, jedem weiteren Versuch von Bosheit und Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
El rapto de Alba hará que Curro dé rienda suelta a su malicia para vengar el honor perdido de su hija.
Infolge der Entführung von Alba lässt Curro seiner Bosheit freuen Lauf, um die verlorene Ehre seiner Tochter zu rächen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "malicia"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue sin malicia o premeditación.
Da war kein Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira sólo con qué malicia nos observa desde allÍ!
Sieh nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt!
   Korpustyp: Untertitel
Confusión y malicia es lo que vamos a traer a los ciudadanos europeos.
Wir stiften Verwirrung und Misstrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, he perdido toda la malicia, todo el jugo de la juventud.
Michael, ich habe die Kraft der Jugend verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, son heridas brutales. Sólo un humano sería capaz de tal malicia.
Andererseits, die Wunden sind so furchtbar, dass nur ein Mensch zu einer solchen Brutalität imstande scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de RabiaIncrementa la Malicia causada por los ataques y reduce el P-DMG recibido.
WuterklärungErhöht durch Angriffe hervorgerufenen Zorn und verringert erlittenen P-SCH.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
He actuado siguiendo los consejos que me dieron en este asunto, entiendo que sin malicia ni prejuicio alguno.
Ich habe den Rat, der mir diesbezüglich erteilt wurde und meines Erachtens gut gemeint und unvereingenommen war, befolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sin malicia contesto que quizás a alguien le interesa que antes se destruya para luego reconstruir.
Meine boshafte Antwort darauf lautet, daß vielleicht einige ein Interesse daran haben, daß zuerst alles zerstört wird, um es dann wiederaufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en la cocina le coquetea a un conductor varado mientras el ermitaño mira con malicia a su esposa embarazada.
- Weswegen sie einen gestrandeten Autofahrer anbaggert, während dessen schwangere Frau von dem Eremiten begafft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que no aguanto es oír que una tía y un tío han estado hablando sin malicia.
Was ich gar nicht leiden kann, ist, wenn sich zwei ganz unschuldig unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Entonces vamos a poner dos bolsas de dormir en las camas preparadas." Le amenazó con un dedo con malicia: DE
„Dann lass uns zwei Schlafsäcke auf den Betten legen, fertig.“ Ich drohte ihr schelmisch mit den Zeigefinger: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Si hubiera tenido la mitad de la malicia que tienen los franceses, no hubiera dejado que Pinochet fuera a Gran Bretaña.
Wäre sie halb so weise wie die Franzosen gewesen, hätte sie Pinochet gar nicht erst hereingelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, disfruto con malicia viendo el culebrón verdaderamente triste que se está representando en Europa en respuesta a la Directiva Bolkestein.
Nicht ganz ohne Schadenfreude beobachte ich beispielsweise die wirklich traurige Seifenoper, die in Reaktion auf die Bolkestein-Richtlinie in Europa aufgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el proceso político europeo ha demostrado que estos desacuerdos pueden resolverse amistosamente, sin que deriven en la malicia ni en la recriminación.
Der Prozeß der politischen Einigung Europas hat aber gezeigt, daß Unstimmigkeiten freundschaftlich gelöst werden können, ohne in Boshaftigkeiten oder gegenseitige Schuldzuweisungen auszuarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia social da lugar a la malicia, y la permisividad convierte a las instituciones gubernamentales en un foso de arena creado por los bancos.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un personaje muy interesante, porque no es como el de La leyenda del indomable, Hud, el más salvaje entre mil o Ausencia de malicia, etc.
Es ist interessant, diese Figur zu spielen, denn sie ist anders als Der Unbeugsame und meine Figuren aus Der Wildeste unter Tausend und Die Sensationsreporterin.
   Korpustyp: Untertitel
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo momento he intentado servir a esta Cámara de modo justo e imparcial, sin malicia ni prejuicios, y servir a los intereses de toda la Cámara y no a los de algunos de sus componentes.
Ich war immer bestrebt, ein furchtloser, unparteiischer, unvoreingenommener und vorurteilsfreier Diener dieses Hauses zu sein und den Interessen des gesamten Parlaments zu dienen, nicht nur denen seiner Bestandteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que la Unión Europea manifieste su oposición en el nivel más alto -es decir, el de los Jefes de Gobierno reunidos- a este vergonzoso ejercicio de malicia y odio.
Die Europäische Union muss unbedingt auf höchster Ebene - der der Regierungschefs - klarstellen, dass sie diese ungeheuerliche Bekundung von Unfrieden und Hass ablehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocido más bien como Fortaleza Mayor, el pueblo de Terezín fue usado como campo de concentración para los judíos de toda Europa y al mismo tiempo fue empleado con malicia para los propósitos de la Policía Secreta Nazi.
Die mehr bekannte Große Festung – die Stadt Terezín, diente als ein Sammlungslager für Juden aus ganz Europa und gleichzeitig wurde Sie für die Nazipropaganda während des Besuchs des internationelen Rotes Kreuzes missbraucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Muy glorioso Príncipe de los ejércitos celestiales, San Miguel Arcángel, defienden en el combate, contra los Principados y las potencias, contra los jefes de este mundo de oscuridad, contra los espíritus de malicia extendidos en los aires (Ep 1).
Sehr gloreicher Prinz der himmlischen Armeen, Heilige Michel Erzengel, verteidigen wir im Kampf gegen die Fürstentümer und Kräften, gegen die Chefs dieser Dunkelheitswelt, gegen die Bosheitgeister, die in den Lüfte (Ep 1) verbreitet wurden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Con cierta malicia, el ponente también ha aprovechado la oportunidad de este informe sobre salud y seguridad para promover, sobre la base aparente de esta materia, la Directiva sobre trabajadores atípicos relativa a la actividad de las empresas de trabajo temporal.
Außerdem hat der Berichterstatter diesen Bericht über Sicherheit und Gesundheitsschutz geschickt dazu genutzt, um ausgehend vom Aspekt der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes die Richtlinie über atypische Arbeitsverhältnisse von Leiharbeitnehmern voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las tierras de Mordor, en los fuegos del Monte del Destino, el Señor Oscuro Saurón forjó en secreto un Anillo Maestro, que controlara a todos los demás y en este anillo vertió su maldad, su malicia y su voluntad de dominar toda la vida.
lm Lande Mordor, in den Feuern des Schicksalsberges, schuf der dunkle Herrscher Sauro…heimlich den Meister Ring um alle anderen zu kontrollieren. In diesen Ring schmiedete er all seine Grausamkeit, Bösheit und seinen Willen, alles Leben zu beherrsche…
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollé esta teoría para mostrar las colisiones que existen entre el espectador y la obra de arte, y para probar que la gimnasia mental y los saltos cognitivos que se requieren para comprender una obra de arte generan vibraciones y frecuencias calculadas para, específicamente y con singular malicia, trastornar el cerebro.
Ich entwickelte diese Theorie, um den Zusammenprall zwischen einem Betrachter und der Kunst zu messen und um nachzuweisen, dass die mentale Gymnastik und die kognitiven Sprünge, die für das Verstehen eines Kunstobjekt erforderlich sind, Vibrationen einer spezifischen Frequenz generieren und das Gehirn in Mitleidenschaft ziehen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite