Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad.
Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lucharé contra el secreto intento de la malicia traidora.
Lass Einhalt uns gebieten, jedem weiteren Versuch von Bosheit und Verrat.
Korpustyp: Untertitel
El rapto de Alba hará que Curro dé rienda suelta a su malicia para vengar el honor perdido de su hija.
Paradójicamente, todo esto me parece una buena señal, señor Berlusconi: recuerde que en 2001 hubo expresiones en voz alta de una malicia de este tipo que solo contribuyeron a su rotunda victoria en aquellas elecciones.
Paradoxerweise halte ich all dies für ein gutes Omen, Herr Berlusconi: erinnern wir uns daran, dass derartige Bösartigkeiten schon 2001 tonangebend waren und lediglich zu Ihrem beeindruckenden Sieg bei den damaligen Wahlen beitrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consumía de odio y atormentaba a todo el mundo con su envidia y malicia.
Der Hass zerfraß sie, und sie richtete ihren Neid und ihre Bösartigkeit auf andere.
Korpustyp: Untertitel
Lo que propone la Comisión de Asuntos Jurídicos a este respecto es el colmo del disparate. Es un texto que como mucho se podría consentir a un estudiante en el primer semestre; si llega a presentarlo en el segundo semestre es la malicia en persona.
Was der Rechtsausschuß hier produziert hat, ist ein solch hirnloser Unsinn, daß man es allenfalls einem Studenten im ersten Semester gestatten würde, dies zu verbreiten; ab dem zweiten Semester ist es die reine Bösartigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maliciaArglist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Bienaventurado el hombre a quien el Señor no culpa de iniquida…"y en cuyo espíritu no hay malicia."
"Wohl dem Menschen, dem der Herr die Missetat nicht zurechnet, "in dessen Geist keine Arglist ist."
Korpustyp: Untertitel
No tenía nada de malicia.
Ohne eine Spur von Arglist.
Korpustyp: Untertitel
maliciaMissetat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser un instrumento de malicia.
Für ein Gerät einer Missetat.
Korpustyp: Untertitel
maliciaBösartigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paradójicamente, todo esto me parece una buena señal, señor Berlusconi: recuerde que en 2001 hubo expresiones en voz alta de una malicia de este tipo que solo contribuyeron a su rotunda victoria en aquellas elecciones.
Paradoxerweise halte ich all dies für ein gutes Omen, Herr Berlusconi: erinnern wir uns daran, dass derartige Bösartigkeiten schon 2001 tonangebend waren und lediglich zu Ihrem beeindruckenden Sieg bei den damaligen Wahlen beitrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maliciaböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero necesito que sepas qu…ni por un segundo he pensado que haya malicia en tu corazón.
aber ich möchte, dass du das weiß…nicht für eine Sekunde lang glaube ich, dass du böse im Herzen bist.
Korpustyp: Untertitel
maliciavoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porque no me gusta còmo juega con la gente, su desprecio y su malicia?
Weil ich nicht mag, wie Sie voller Verachtung mit Menschen spielen?
Korpustyp: Untertitel
maliciabösartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Golpeaste a sabiendas y con malicia a tu hermana bebé, Evelyn. Pateaste al perro.
"Du hast vorsätzlich und bösartig deine kleine Schwester Evelyn geschlagen." …den Hund getrete…"
Korpustyp: Untertitel
maliciaUnheil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus engaños y su promiscuida…...instigaron mucha malicia.
Diese Tricksereien und seine ewige Schürzenjagd haben so viel Unheil angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
maliciaLügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Loki, el dios de la malicia, te desea muerto, criatura mortal.
Loki, der Gott der Lügen, wünscht deinen Tod, sterbliche Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
maliciaUnheils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Dios de la malicia, Loki.
Der Gott des Unheils, Loki.
Korpustyp: Untertitel
maliciaböswillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo he dicho con ironía; él lo ha hecho con malicia.
Ich habe meine Äußerung ironisch gemeint, er die seine böswillig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maliciaBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como malicia concentrada.
Es ist das konzentrierte Böse.
Korpustyp: Untertitel
maliciauns Bosheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaron sin ser invitado a nuestro hogar trayendo malicia y odio.
Sie kamen ungeladen zu uns und brachten unsBosheit und Hass.
Korpustyp: Untertitel
maliciaBosheit vollkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, sed bebés en la malicia, pero hombres maduros en el entendimiento.
sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maliciaSchalkheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Tú, lleno de todo engaño y de toda malicia, hijo del diablo, enemigo de toda justicia!
O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maliciaBosheit wurzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheitwurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
maliciaHäme behandeln dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y solo porque no saben hablar el idioma humano nos creemos con derecho a tratar a la mayoría de ellos con tantísima inconmensurable falta de respeto, desconsideración, crueldad y malicia.
DE
Und nur weil sie der Menschensprache unkundig sind, meinen wir, die allermeisten von ihnen mit so unendlich viel Respektlosigkeit, Achtlosigkeit, Grausamkeit und Hämebehandeln zu dürfen.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
maliciaBöswilligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como no hay forma de predecir que clase de ataque (‘curiosidad’ versus ‘malicia’) amenazará a su ordenador, siempre es mejor estar preparado para lo peor.
Und weil man nicht vorhersagen kann, welche Art von Angriff ('Neugier' gegenüber 'Böswilligkeit') Ihren Computer zuerst treffen wird, ist es immer am besten, auf das Schlimmste vorbereitet zu sein.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
maliciareiner Boshaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, esta enmienda no se presentó por malicia, sino por experiencia y con el deseo de ser de utilidad, según es mi estilo habitual.
Dieser Änderungsantrag wurde also nicht aus reinerBoshaftigkeit unterbreitet, sondern aufgrund von Erfahrungen und in dem Wunsch zu helfen, wie es eben meine Art ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "malicia"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue sin malicia o premeditación.
Da war kein Vorsatz.
Korpustyp: Untertitel
¡Mira sólo con qué malicia nos observa desde allÍ!
Sieh nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt!
Korpustyp: Untertitel
Confusión y malicia es lo que vamos a traer a los ciudadanos europeos.
Wir stiften Verwirrung und Misstrauen bei den Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, he perdido toda la malicia, todo el jugo de la juventud.
Michael, ich habe die Kraft der Jugend verloren.
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, son heridas brutales. Sólo un humano sería capaz de tal malicia.
Andererseits, die Wunden sind so furchtbar, dass nur ein Mensch zu einer solchen Brutalität imstande scheint.
Korpustyp: Untertitel
Declaración de RabiaIncrementa la Malicia causada por los ataques y reduce el P-DMG recibido.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si hubiera tenido la mitad de la malicia que tienen los franceses, no hubiera dejado que Pinochet fuera a Gran Bretaña.
Wäre sie halb so weise wie die Franzosen gewesen, hätte sie Pinochet gar nicht erst hereingelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, disfruto con malicia viendo el culebrón verdaderamente triste que se está representando en Europa en respuesta a la Directiva Bolkestein.
Nicht ganz ohne Schadenfreude beobachte ich beispielsweise die wirklich traurige Seifenoper, die in Reaktion auf die Bolkestein-Richtlinie in Europa aufgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el proceso político europeo ha demostrado que estos desacuerdos pueden resolverse amistosamente, sin que deriven en la malicia ni en la recriminación.
Der Prozeß der politischen Einigung Europas hat aber gezeigt, daß Unstimmigkeiten freundschaftlich gelöst werden können, ohne in Boshaftigkeiten oder gegenseitige Schuldzuweisungen auszuarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La injusticia social da lugar a la malicia, y la permisividad convierte a las instituciones gubernamentales en un foso de arena creado por los bancos.
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un personaje muy interesante, porque no es como el de La leyenda del indomable, Hud, el más salvaje entre mil o Ausencia de malicia, etc.
Es ist interessant, diese Figur zu spielen, denn sie ist anders als Der Unbeugsame und meine Figuren aus Der Wildeste unter Tausend und Die Sensationsreporterin.
Korpustyp: Untertitel
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo momento he intentado servir a esta Cámara de modo justo e imparcial, sin malicia ni prejuicios, y servir a los intereses de toda la Cámara y no a los de algunos de sus componentes.
Ich war immer bestrebt, ein furchtloser, unparteiischer, unvoreingenommener und vorurteilsfreier Diener dieses Hauses zu sein und den Interessen des gesamten Parlaments zu dienen, nicht nur denen seiner Bestandteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que la Unión Europea manifieste su oposición en el nivel más alto -es decir, el de los Jefes de Gobierno reunidos- a este vergonzoso ejercicio de malicia y odio.
Die Europäische Union muss unbedingt auf höchster Ebene - der der Regierungschefs - klarstellen, dass sie diese ungeheuerliche Bekundung von Unfrieden und Hass ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocido más bien como Fortaleza Mayor, el pueblo de Terezín fue usado como campo de concentración para los judíos de toda Europa y al mismo tiempo fue empleado con malicia para los propósitos de la Policía Secreta Nazi.
Die mehr bekannte Große Festung – die Stadt Terezín, diente als ein Sammlungslager für Juden aus ganz Europa und gleichzeitig wurde Sie für die Nazipropaganda während des Besuchs des internationelen Rotes Kreuzes missbraucht.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Muy glorioso Príncipe de los ejércitos celestiales, San Miguel Arcángel, defienden en el combate, contra los Principados y las potencias, contra los jefes de este mundo de oscuridad, contra los espíritus de malicia extendidos en los aires (Ep 1).
Sehr gloreicher Prinz der himmlischen Armeen, Heilige Michel Erzengel, verteidigen wir im Kampf gegen die Fürstentümer und Kräften, gegen die Chefs dieser Dunkelheitswelt, gegen die Bosheitgeister, die in den Lüfte (Ep 1) verbreitet wurden.
Con cierta malicia, el ponente también ha aprovechado la oportunidad de este informe sobre salud y seguridad para promover, sobre la base aparente de esta materia, la Directiva sobre trabajadores atípicos relativa a la actividad de las empresas de trabajo temporal.
Außerdem hat der Berichterstatter diesen Bericht über Sicherheit und Gesundheitsschutz geschickt dazu genutzt, um ausgehend vom Aspekt der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes die Richtlinie über atypische Arbeitsverhältnisse von Leiharbeitnehmern voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las tierras de Mordor, en los fuegos del Monte del Destino, el Señor Oscuro Saurón forjó en secreto un Anillo Maestro, que controlara a todos los demás y en este anillo vertió su maldad, su malicia y su voluntad de dominar toda la vida.
lm Lande Mordor, in den Feuern des Schicksalsberges, schuf der dunkle Herrscher Sauro…heimlich den Meister Ring um alle anderen zu kontrollieren. In diesen Ring schmiedete er all seine Grausamkeit, Bösheit und seinen Willen, alles Leben zu beherrsche…
Korpustyp: Untertitel
Desarrollé esta teoría para mostrar las colisiones que existen entre el espectador y la obra de arte, y para probar que la gimnasia mental y los saltos cognitivos que se requieren para comprender una obra de arte generan vibraciones y frecuencias calculadas para, específicamente y con singular malicia, trastornar el cerebro.
Ich entwickelte diese Theorie, um den Zusammenprall zwischen einem Betrachter und der Kunst zu messen und um nachzuweisen, dass die mentale Gymnastik und die kognitiven Sprünge, die für das Verstehen eines Kunstobjekt erforderlich sind, Vibrationen einer spezifischen Frequenz generieren und das Gehirn in Mitleidenschaft ziehen.