linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maligna bösartig 1

Verwendungsbeispiele

maligna böse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozco perfectamente y apruebo la labor llevada a cabo hasta la fecha por la Comisaria Anna Diamantopoulou que recordará que un día le pregunté si para los pensionistas - que tengo a honra en representar aquí como representante del Partido de los Pensionistas - era Blancanieves o una bruja maligna.
Sie wird sich sicherlich noch daran erinnern, dass ich sie seinerzeit gefragt habe, ob sie für die Rentner - die ich hier als Repräsentant der italienischen Rentnerpartei vertreten darf - eine gute Fee oder eine böse Hexe sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las personas como Bin Laden, pues parece ser que es su versión de fundamentalismo islámico la que está tras los actos de terror de Nueva York y Washington, incluso la monarquía saudita es maligna, porque ha permitido la presencia estadounidense en Medio Oriente.
Für Menschen wie Bin Laden - und momentan deutet alles darauf hin, dass seine Interpretation des islamischen Fundamentalismus hinter den Terroranschlägen von New York und Washington steht - ist sogar die saudische Monarchie böse, weil sie die amerikanische Präsenz im Nahen Osten erleichtert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Adelante, jóvenes, antes de que se eleven sus pies, así la maligna bruja no nos convertirá en ratones."
"Gehen wir, junger Mann, bevor ihre Füße abheben damit die böse Hexe uns nicht alle in Mäuse verwandelt."
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es que no me sentía más maligno. Toda la energía maligna fue hacia él.
Deshalb fühlte ich mich nicht mehr bös…all die böse Energie ist jetzt in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
El camino más cort…...del cual no conozco nada más que leyendas maligna…...es el viejo camino de Bamian.
Der kürzeste We…von dem ich nichts als böse Legenden kenn…ist die alte Straße von Bamiyan.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fuerza maligna te está tirando y no puedes escapar.
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé que eres un experto en arquitectura maligna.
- Ich vergaß, dass du ein Expert…für böse Architektur bist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa montaña es maligna.
Dieser Berg ist böse.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra hermana es maligna ahora.
Eure Schwester ist jetzt böse.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad es una fuerza maligna.
Eine Stadt ist eine böse Macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neumoconiosis maligna .
oniquia maligna .
exoftalmia maligna . .
pústula maligna .
hipertensión maligna maligne Hypertonie 1 .
difteria maligna . . . .
ictericia maligna . . . .
mola maligna . . . .
angina maligna .
célula maligna .
alegría maligna .
dermatitis papilar maligna . . . .
papulosis atrófica maligna . . . . .
otitis externa maligna . . .
fiebre catarral maligna .
transformación maligna in vivo .
herpétide maligna exfoliativa de Bazin .
ictericia maligna del recién nacido .
peste maligna de la cría .
podredumbre maligna de la cría .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maligna

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta isla es maligna.
Diese Insel ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
n lesiones que se consideren potencialmente malignas o pre-malignas.
Über die gleichzeitige Verabreichung von systemischen Steroiden tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias benignas, malignas y no
Erkrankungen des Blutes und des Lymphsystems
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las nociones malignas vienen gratis.
Finstere Vorstellungen gibt es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una voz maligna en el aire.
Es sind grausame Stimmen in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién instaló aquí a estas fieras malignas?
Wer hat diese Teufel hierher gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuerza maligna es como una enfermedad.
Diese dunkle Macht ist wie eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Neoplasias benignas, malignas y no especificadas:
Hauttrockenheit Infektionen und parasitäre Erkrankungen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mastocitomas son proliferaciones malignas de mastocitos.
Mastzelltumore sind Krebsgeschwulste von Mastzellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas Los fármacos inmunomoduladores pueden aumentar el riesgo de neoplasias malignas.
Malignome Immunmodulatorische Arzneimittel können das Risiko von Malignomen erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No te pago para colocar nociones malignas en mi cabeza.
Ich bezahle Euch nicht, damit Ihr mir finstere Vorstellungen in meinen Kopf redet.
   Korpustyp: Untertitel
E…Museo de Investigación de las Mentes Malignas.
Das Museum zur Erforschung böser Geister.
   Korpustyp: Untertitel
hay una voz maligna en el aire es Saruman!
Da ist eine Stimme in der Luft. Es ist Saruman!!
   Korpustyp: Untertitel
Es una enfermedad maligna propagándose por todo el país.
Diese heimtückische Krankheit überschwemmt das ganze Land!
   Korpustyp: Untertitel
Donde viven las hadas malignas y viven muy bien
Wo die Todesfeen leben - und sie leben wirklich gut
   Korpustyp: Untertitel
detectar la posible reaparición de la neoplasia maligna.
regelmäßig auf ein erneutes Auftreten der Tumorerkrankung untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por ello los nobles cuelgan al cuello de sus hijos esa piedra, ya que no desean que éstos padezcan la maligna enfermedad maligna." DE
daher die Adelichen ihren Kindern diesen Stein gerne an den Hals haengen, dass sie die boese Kranckheit nicht bekommen mögen." DE
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Infecciones e infestaciones Neoplasias benignas, malignas y no especificadas (incl quistes y pólipos)
Infektionen des Ohrs, Pilzinfektionen (hauptsächlich nicht systemisch)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el significado de dichos cambios en términos de desarrollo de enfermedades malignas hematológicas.
Die Bedeutung dieser Veränderungen im Hinblick auf die Entwicklung hämatologischer Malignome ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los receptores de eritropoyetina pueden expresarse en la superficie de algunas líneas celulares malignas.
Erythropoetin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen vorhanden sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No usar en perros con predisposición genética conocida o sospechada a hipertermia maligna.
Nicht anwenden bei trächtigen oder säugenden Hündinnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enfermedades malignas comunicadas fueron muy diversas en su origen y localización.
Die berichteten Malignome waren von sehr unterschiedlicher Genese und Lokalisation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que el CHMP ha reconocido la existencia de algunos casos de enfermedades malignas (entre
- Der Ausschuss räumte ein, dass Fälle von Malignomen (einschließlich Hautkrebs und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas en la etapa posterior a la comercialización.
Ein Hinweis darauf, dass Fälle von Malignomen im Rahmen der Post-Marketing- Überwachung gemeldet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las neoplasias malignas fueron poco frecuentes (< 1/ 100) tanto en el grupo activo como control.
Tumorerkrankungen traten sowohl in der Verum- als auch in der Kontrollgruppe gelegentlich (< 1/100) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias benignas, malignas e inespecíficas Los pacientes tratados con inmunosupresores tienen mayor riesgo de sufrir neoplasias.
24 Bei Patienten, welche mit Immunsuppressiva behandelt werden, erhöht sich das Risiko einer Tumorentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que el CHMP ha reconocido la notificación de casos de enfermedades malignas (entre ellas,
- Der Ausschuss hat zur Kenntnis genommen, dass bei Patienten, die mit Protopic behandelt wur-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posibles efectos adversos graves incluyen infecciones graves, neoplasias malignas y reacciones alérgicas.
Zu den möglichen schwerwiegenden Nebenwirkungen zählen schwerwiegende Infektionen, Malignome und allergische Reaktionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estos ensayos clínicos no se incluyeron pacientes con neoplasias malignas conocidas.
Patienten mit bekannten Malignomen wurden in diese klinischen Studien nicht aufgenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que el CHMP ha reconocido la notificación de casos de enfermedades malignas (entre ellas,
- Der Ausschuss hat zur Kenntnis genommen, dass bei Patienten, die mit Protopy behandelt wur-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi padre dirige una maligna organización que aspira a dominar el mundo.
Mein Vater ist der Kopf einer weltweiten Verbrecherorganisation, die sich vorgenommen hat, die Welt zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Toda esta charla sobre esa maligna serpiente me puso las plumas de punta!
Das ganze Gerede über diesen Schlangenteufel macht mich nervös!
   Korpustyp: Untertitel
Pero la sangre judía es tan maligna, que se esparce por donde sea. Impredecible
Das jüdische Blut ist so tückisch, das spritzt überall hin.
   Korpustyp: Untertitel
De los trabajadores de las industrias de la magia, maligna y benigna.
Wir vertreten die Interessen der Arbeiter in der Zauberbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, esa cosa de la muerte maligna te sienta bastante bien, Rhys.
Hey, dieser "Tanz der Teufel"-Look steht dir ziemlich gut, Rhys.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes sindicales deben estudiar finanzas en lugar de tacharlas de malignas.
Gewerkschaftsführer müssen Finanzwirtschaft studieren und nicht als Übel verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos estudios han probado que el brócoli pude llegar a eliminar las células malignas
Einige Studien haben gezeigt, dass Brokkoli dabei hilft, kranke Zellen im Körper zu beseitigen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las células malignas se encuentran sólo en los estratos superficiales de la mucosa.
Entartete Zellen finden sich nur in oberflächlichen Schichten der Schleimhaut.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Neoplasias malignas En los ensayos clínicos controlados con placebo, las frecuencias de neoplasias malignas en los pacientes tratados con abatacept y con placebo fue de 1,4% y 1,1%, respectivamente (ver sección 4.8).
Malignitäten In den placebokontrollierten klinischen Studien traten Malignome bei 1,4% der Patienten in den Abatacept-Armen bzw. bei 1,1% der Patienten in den Placebo-Armen auf (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas En ensayos clínicos controlados con placebo, se notificaron neoplasias malignas en 27 de 1.955 pacientes tratados con abatacept observadas durante 1.687 pacientes-años y en 11 de 989 pacientes tratados con placebo observadas durante 794 pacientes-años.
Malignitäten Malignome wurden in placebokontrollierten klinischen Studien bei 27 von 1.955 mit Abatacept behandelten Patienten (1.687 Patientenjahre) und bei 11 von 989 mit Placebo behandelten Patienten (794 Patientenjahre) berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han recibido informes de casos de enfermedades malignas (como cáncer de piel, linfoma cutáneo de células T (LCCT), linfoma no Hodgkin (LNH) y enfermedades malignas sistémicas) durante el n
Während der klinischen Entwicklung und in Beobachtungen nach der Markteinführung im Zusam- menhang mit der Anwendung von Protopy wurden Einzelfälle von Krebserkrankungen (darunter Hautkrebs, kutanen T-Zellen-Lymphomen (CTCL), Non-Hodgkin-Lymphomen (NHL) und systemi- tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas La proporción global de incidencia de neoplasias malignas observada en el programa de ensayos clínicos de Xolair fue comparable a la notificada en la población general (ver sección 4.4).
Tumorerkrankungen Die insgesamt beobachtete Inzidenzrate von Krebsfällen im klinischen Studienprogramm mit Xolair war vergleichbar mit derjenigen der Gesamtbevölkerung (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Debido al aumento del riesgo de trombosis en pacientes con enfermedades malignas, es frecuente el uso de tratamientos anticoagulantes.
Aufgrund des erhöhten Thromboserisikos bei Patienten mit Krebsleiden wird häufig eine Behandlung mit gerinnungshemmenden Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Discrasias sanguíneas, leucemia, linfomas de cualquier tipo, u otras neoplasias malignas que afecten a los sistemas hematopoyético y linfático.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Discrasias sanguíneas, leucemia, linfomas de cualquier tipo, u otras neoplasias malignas que afecten al sistema hematopoyético y linfático.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome jeglicher Art oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una declaración que refleje los casos de enfermedades malignas notificados en la etapa posterior a la comercialización.
Eine Erklärung, die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el posible papel de ORENCIA en el desarrollo de neoplasias malignas, incluído el linfoma, en seres humanos.
Ein möglicher Zusammenhang von ORENCIA mit der Entstehung von Malignomen, einschließlich Lymphomen, beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ul El 21 de abril de 2005 la Comisión Europea, en vista del posible riesgo de enfermedades malignas,
se In Anbetracht eines möglichen Krebsrisikos ersuchte die Europäische Kommission den CHMP am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su cáncer es una rara mutación del cromosoma 17, el gen P53 que causa la aparición de células maligna…
Ihr Krebs ist die Folge einer seltenen Mutation des Chromosoms 17.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es un títer…...y tú la que lo haces bailar al son de tu maligna melodía feminista.
Jetzt ist er eine Marionette. Und du lässt ihn zu deiner teuflischen feministischen Melodie tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y he Aquí que si la mancha parece haberse extendido en la casa, es lepra maligna. La casa es inmunda.
Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me temo que Ud. ha regresado en mal moment…...cuando gente maligna conspira contra nuestro rey ausente.
Ich fürchte, es sind verzweifelte Zeiten, in denen Ihr zurückkehrt, denn dunkle Mächte verschwören sich gegen unseren abwesenden König.
   Korpustyp: Untertitel
La desesperación y la pobreza son las herramientas que utilizan las fuerzas malignas para formar sus cuadros terroristas.
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, el momento de su despertar está próximo y su maligna influencia ha llegado incluso hasta la taberna.
Doch nun rückt ihr Erwachen näher und selbst das Gasthaus ist nicht vor ihrem finsteren Einfluss sicher!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
   Korpustyp: Untertitel
La duración de la exposición a pimecrolimus crema hasta el diagnóstico de la enfermedad maligna fue también diferente en todos los casos, sin que pudieran detectarse tendencias específicas.
Die Dauer der Exposition gegenüber Pimecrolimus-Creme bis zur Diagnose des Malignoms war ebenfalls in allen Fällen unterschiedlich, und es konnte kein spezifischer Trend festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CHMP consideró que estas enfermedades malignas cutáneas pueden confundirse con la DA y que su diagnóstico resulta a veces difícil.
Der CHMP war sich einig, dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el momento actual, el CHMP ha considerado que los datos de estudios epidemiológicos publicados no permiten extraer conclusiones sobre el posible riesgo de enfermedades malignas.
Der CHMP war der Ansicht, dass die Daten aus den berichteten epidemiologischen Studien zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Schlussfolgerungen über das potenzielle Risiko für Malignome erlauben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias benignas, malignas y no especificadas (incl quistes y pólipos) Los pacientes tratados con inmunosupresores tienen mayor riesgo de sufrir neoplasias.
Zysten und Polypen) Bei Patienten, welche mit Immunsuppressiva behandelt werden, erhöht sich das Risiko einer Tumorentwicklung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó cáncer de piel, excluyendo al melanoma, en el 3,6% de los pacientes; se observaron otros tipos de neoplasias malignas en el 1,1% de los pacientes.
Nicht-Melanom-Hautkarzinome traten bei 3,6% der Patienten auf; andere Malignome bei 1,1% der Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con respecto al cáncer de piel, el CHMP concluyó que era poco probable que el tratamiento con tacrolimus hubiera causado esas enfermedades cutáneas malignas.
Bei den Hautkrebserkrankungen zog der CHMP die Schlussfolgerung, dass die Behandlung mit Tacrolimus wahrscheinlich nicht für die Entstehung dieser Tumoren ausschlaggebend war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 inmunodeprimidos, ni aplicarse en lesiones que se consideren potencialmente malignas o premalignas, y que cualquier linfadenopatía presente al inicio del tratamiento debe ser investigada y vigilada.
1 gehen sollte, dass die Erstdiagnose und Erstverschreibung nur von Ärzten durchgeführt werden sollte, die Erfahren in der Behandlung von AD haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el CHMP concluyó que se necesitaban datos adicionales para evaluar mejor la seguridad a largo plazo de Protopic en relación con las enfermedades malignas.
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang- fristige Sicherheit von Protopic im Zusammenhang mit der Entstehung von Krebserkrankungen besser beurteilen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, son necesarias observaciones durante periodos de tratamiento más prolongados antes de poder excluir cualquier efecto del natalizumab sobre la incidencia de enfermedades malignas.
Es ist jedoch eine Beobachtung über längere Behandlungszeiträume erforderlich, um eine Wirkung von Natalizumab auf die Entstehung von Malignomen ausschließen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la mayor incidencia de infecciones y neoplasias malignas en la población anciana en general, se debe tener precaución al tratar a los ancianos (ver sección 4.8).
Da bei älteren Menschen generell eine höhere Inzidenz von Infektionen und Malignomen besteht, ist bei der Behandlung von älteren Patienten Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos doble ciego y con diseño abierto, se comunicaron neoplasias malignas en 66 de 2.688 pacientes tratados con abatacept durante 4.764 pacientes-años.
In doppelblinden und in offenen klinischen Studien wurden Malignome bei 66 von 2.688 mit Abatacept behandelten Patienten während 4.764 Patientenjahren berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tipo y el patrón de neoplasias malignas notificadas durante el periodo abierto de los ensayos clínicos fueron similares a los notificados durante la fase doble ciego.
Art und Muster der Malignome, die während der offenen Phase der Studien berichtet wurden, waren ähnlich denen, die in der doppelblinden Phase auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay personas malignas en el mundo que no tienen escrúpulos cuando deciden utilizar la violencia ni cuando deciden qué armas emplear para ello.
Nun gibt es leider Böswillige in dieser Welt, die skrupellos sind bei der Entscheidung, Gewalt anzuwenden, und die skrupellos sind bei der Entscheidung, welche Waffen sie verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un flujo como el Lifestream dentro del cuerp…y basicamente, este combate las sustancias malignas que penetran en el cuerpo.
Es gibt einen Fluss durch den Körper wie den Lebensstro…Er Kämpft gegen das eindringen Gefährlicher Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anubis puso al rey Escorpión a cargo de su ejércit…y como una inundación maligna, arrasaro…con todo lo que hallaron a su paso.
"Ferner unterstellte Anubis dem Skorpion-König seine Armee." "Wie eine gewaltige Flut spülten sie alles hinweg, was ihnen im Weg war."
   Korpustyp: Untertitel
Dado que se trata de un tipo de virus de mutación rápida, es posible que acabe derivando en una forma más maligna.
Da das Virus sich schnell verändert, ist es weiterhin möglich, dass es noch gefährlicher wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Neoplasias benignas y malignas (incluyendo quistes y pólipos) Síndrome de lisis tumoral (ver también Datos del programa de uso compasivo y estudios no pivotales)
Zysten und Polypen) Tumor-Lyse-Syndrom (siehe auch Daten aus dem "Compassionate-Use"- Programm und den Nicht-Zulassungsstudien)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones se han notificado casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas y cáncer de piel en pacientes tratados con < Marca de fantasía >.
Selten wurde während der Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} bei Patienten über Fälle von Tumoren wie Lymphome und Hautkrebs berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas Durante los ensayos clínicos hubo un desequilibrio numérico en los cánceres que aparecían en el grupo de tratamiento con Xolair comparado con el grupo control.
Tumorerkrankungen In den klinischen Studien trat ein nummerisches Ungleichgewicht an Krebsfällen in der mit Xolair behandelten Gruppe gegenüber der Kontrollgruppe auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor forma de obtener objetos realmente épicos es enfrentarse a las criaturas más grandes y malignas que os presentan los Infiernos Abrasadores.
Die beste Methode, um wirklich epische Gegenstände zu ergattern, ist es mit den größten und übelsten Kreaturen aufzunehmen, die die Brennenden Höllen zu bieten haben.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Papas, antipapas, Roma invadida por extranjeros o a merced de familias potentes decididas a conquistar el poder, y lutos, violencia y carestía, la sombra maligna de la peste.
Päpste, Gegenpäpste; Rom wurde von Fremden besetzt oder beherrscht von mächtigen Familien, die die Macht erobern wollten. Und Todesfälle, Hungersnöte, der unheilbringende Schatten der Pest.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- regula la ciclo-oxigenasa-2 (COX-2), una enzima implicada en la inflamación y el dolor, pero también en el desarrollo de determinadas neoplasias malignas.
- die Cyclooxygenase-2 (COX-2), ein Enzym, das in der Entzündung und dem Schmerz, aber auch in der Entwicklung von bestimmten Krebsarten impliziert ist, reguliert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Demostraron que inhiben la proliferación de células cancerosas e inducen su destrucción, de manera que las células más malignas son también las más sensibles a su acción apoptótica.
Sie haben so gezeigt, dass sie die Proliferation von Krebszellen hemmen und ihre Zerstörung induzieren, die bösartigsten Zellen waren auch die sensibelsten gegenüber ihrer apoptotischen Wirkung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando una fuerza maligna se apodera de las tierras de Hyrule, el joven campesino Link se ve obligado a despertar al héroe -y al animal- que lleva dentro. ES
Wenn die teuflische Dunkelheit das Land Hyrule umschliesst muss ein Bauernjunge names Link den Held - und das Tier - das in ihm schlummert, erwecken. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
El ajo combate de forma eficaz el desarrollo de células malignas gracias al selenio, el azufre y los flavonoides que posee
Der Knoblauch hilft mit Selen, Schwefel und Flavonoiden ganz effektiv dabei, die Entwicklung von Krebszellen zu bekämpfen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"En el Centro José Carreras se utiliza la más moderna tecnología para investigar procedimientos que puedan curar una enfermedad especialmente maligna.
"Im José-Carreras-Centrum wird mit modernster Technologie an Heilmethoden gegen eine heimtückische Krankheit geforscht.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Los potentes antioxidantes polifenólicos que contiene parecen inhibir la aparición de la ateroesclerosis, reducir el riesgo de enfermedad cardiovascular e influir en el crecimiento de determinadas neoplasias malignas.
Die äußerst wirkungsvollen polyphenolen Antioxidantien, die sie enthält, scheinen die Entwicklung von Atherosklerose zu hemmen, das Risiko von kardiovaskulären Erkrankungen zu reduzieren und das Wachstum von bestimmten Krebstypen zu beeinflussen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se han recibido informes de casos de enfermedades malignas (como cáncer de piel, linfoma cutáneo de células T (LCCT), linfoma no Hodgkin (LNH) y enfermedades malignas sistémicas) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso de Protopic.
Während der klinischen Entwicklung und in Beobachtungen nach der Markteinführung im Zusam- menhang mit der Anwendung von Protopic wurden Einzelfälle von Krebserkrankungen (darunter Hautkrebs, kutanen T-Zellen-Lymphomen (CTCL), Non-Hodgkin-Lymphomen (NHL) und systemi- schen Krebserkrankungen) berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para abordar las cuestiones relativas a la seguridad planteadas por los casos de enfermedades malignas, el CHMP concluyó que en la información del producto se deben incluir advertencias que reflejen esos casos de enfermedades malignas y la necesidad de vigilar a los pacientes tratados con Protopic.
Um den Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit aufgetretenen Krebserkrankungen Rechnung zu tragen, empfahl der CHMP in seiner Schlussfolge- rung, in die Produktinformationen Warnhinweise aufzunehmen, die über das mögliche Krebsrisiko aufklären und auf die Notwendigkeit einer Überwachung der mit Protopic behandelten Patienten hin- weisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para abordar las cuestiones relativas a la seguridad planteadas por los casos de enfermedades malignas, el CHMP concluyó que en la información del producto se deben incluir advertencias que reflejen esos casos de enfermedades malignas y la necesidad de vigilar a los pacientes tratados con Protopy.
Um den Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit aufgetretenen Krebserkrankungen Rechnung zu tragen, empfahl der CHMP in seiner Schlussfolgerung, in die Produktinformationen Warnhinweise aufzunehmen, die über das mögliche Krebsrisiko aufklären und auf die Notwendigkeit einer Überwachung der mit Protopy behandelten Patienten hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec se utiliza en pacientes con neoplasias hematológicas malignas (cáncer en la sangre) con riesgo de lisis o reducción tumoral rápidas (fallo) al inicio de la quimioterapia (medicamentos administrados para el cáncer).
Fasturtec wird bei Patienten mit hämatologischen Malignomen (Blutkrebs) angewendet, bei denen zu Beginn der Chemotherapie (Behandlung mit Arzneimitteln gegen Krebs) das Risiko einer raschen Lyse (Zerfall) oder Verkleinerung des Tumors besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y profilaxis de la hiperuricemia aguda para prevenir la insuficiencia renal aguda en pacientes con neoplasia hematológica maligna, con elevada carga tumoral y riesgo de lisis o reducción tumoral rápidas al inicio de la quimioterapia.
Zur Behandlung und zur Prophylaxe einer akuten Hyperurikämie, um ein akutes Nierenversagen bei Patienten mit hämatologischen Malignomen mit hoher Tumorlast und dem Risiko einer raschen Tumorlyse oder -verringerung nach Beginn der Chemotherapie zu verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas (como linfoma cutáneo de células T (LCCT) y cáncer de piel) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso tópico de pimecrolimus.
Fallberichte über Malignome (einschließlich kutanes T-Zell-Lymphom (CTCL) und Hautkrebs) sind während der klinischen Entwicklung und der Zeit nach der Markteinführung im Zusammenhang mit der Anwendung von topischem Pimecrolimus gemeldet worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, el Comité concluyó que la información del producto debe incluir advertencias relativas al posible riesgo de enfermedades malignas y reflejar su uso como tratamiento de segunda línea y restringido a la DA moderada.
Der Ausschuss kam außerdem zu dem Schluss, dass die Produktinformationen Warnhinweise auf das potenzielle Risiko für Malignome enthalten sollten und auf die Anwendung als Mittel der zweiten Wahl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas cutáneos y de otros tipos, así como cáncer de piel, en pacientes que han utilizado la crema de pimecrolimus (ver apartado 4.8).
Während der Anwendung von Pimecrolimus Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos de tuberculosis tuvieron lugar durante los primeros ocho meses de la terapia y reflejan la exacerbación de una enfermedad latente. r Enfermedades malignas y trastornos linfoproliferativos uto
Die meisten Fälle von Tuberkulose traten innerhalb der ersten 8 Monate nach Beginn der Therapie auf und können die Reaktivierung einer latent bestehenden Erkrankung darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inmovilización repentina, como es el caso en pacientes con fracturas óseas recientes por osteoporosis (enfermedad que debilita los huesos), para el tratamiento de la enfermedad de Paget y para el tratamiento de la hipercalcemia maligna.
Knochensubstanzverlust nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur aufgrund von Osteoporose (Knochengewebsschwund) sowie bei der Behandlung von Morbus Paget und Tumor-Hyperkalzämie gegenüber den Risiken für die Patienten itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas Durante los ensayos clínicos hubo un desequilibrio numérico en los cánceres que aparecían en el grupo de tratamiento con Xolair (0,5%; 25 cánceres en 5.015 pacientes) comparado con el grupo control (0,18%; 5 cánceres en 2.854 pacientes).
Tumorerkrankungen In den klinischen Studien trat ein nummerisches Ungleichgewicht an Krebsfällen in der mit Xolair behandelten Gruppe (0,5%; 25 Krebsfälle in 5.015 Patienten) gegenüber der Kontrollgruppe (0,18%; 5 Krebsfälle in 2.854 Patienten) auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se conoce el potencial de inmunosupresión local (posiblemente dando lugar a infecciones o enfermedades malignas cutáneas) a largo plazo (por ej. a lo largo de un periodo de años) (ver sección 5.1).
Ob eine Langzeitbehandlung (z.B. über mehrere Jahre) mit dem Risiko einer lokalen, eventuell zu Infektionen oder kutanen Malignomen führenden Immunsuppression verbunden ist, ist nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se han descrito casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas cutáneos y otros tipos de linfomas, y cánceres de piel en pacientes que usaban pomada de tacrolimus (ver sección 4.4).
Fälle von Tumoren, einschließlich Haut- und anderer Lymphom-Formen, und Hauttumoren wurden bei Patienten, die Tacrolimussalbe anwendeten, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias en la tasa de incidencia de enfermedades malignas entre pacientes tratados con natalizumab y pacientes tratados con placebo durante un periodo de tratamiento de 2 años.
Während der 2-jährigen Behandlung wurden keine Unterschiede bei den Inzidenzraten oder der Art der Malignome zwischen mit Natalizumab oder mit Placebo behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre el sistema inmunitario Los medicamentos que afectan al sistema inmunitario, incluído ORENCIA, pueden afectar a las defensas del huésped frente a infecciones y neoplasias malignas, así como a las respuestas a las vacunas.
Auswirkungen auf das Immunsystem Bei Arzneimitteln, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, kann die Immunabwehr gegen Infektionen und Malignome geschwächt und die Impfantwort beeinträchtigt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA