La misma noción es puesta antes de la célula se hace maligna, usando los medios repetidos para bloquear la cantidad del estrógeno, que corre a través de la hemorragia y junta a los receptores del estrógeno en el pecho.
Der selbe Begriff wird aufgelegt, bevor die Zelle bösartig wird, die vielfachen Mittel verwendend, um die Zahl эстрогена auszusondern, der durch die Blutung fließt und verbindet auf die Rezeptoren эстрогена in der Brust.
Conozco perfectamente y apruebo la labor llevada a cabo hasta la fecha por la Comisaria Anna Diamantopoulou que recordará que un día le pregunté si para los pensionistas - que tengo a honra en representar aquí como representante del Partido de los Pensionistas - era Blancanieves o una bruja maligna.
Sie wird sich sicherlich noch daran erinnern, dass ich sie seinerzeit gefragt habe, ob sie für die Rentner - die ich hier als Repräsentant der italienischen Rentnerpartei vertreten darf - eine gute Fee oder eine böse Hexe sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las personas como Bin Laden, pues parece ser que es su versión de fundamentalismo islámico la que está tras los actos de terror de Nueva York y Washington, incluso la monarquía saudita es maligna, porque ha permitido la presencia estadounidense en Medio Oriente.
Für Menschen wie Bin Laden - und momentan deutet alles darauf hin, dass seine Interpretation des islamischen Fundamentalismus hinter den Terroranschlägen von New York und Washington steht - ist sogar die saudische Monarchie böse, weil sie die amerikanische Präsenz im Nahen Osten erleichtert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Adelante, jóvenes, antes de que se eleven sus pies, así la maligna bruja no nos convertirá en ratones."
"Gehen wir, junger Mann, bevor ihre Füße abheben damit die böse Hexe uns nicht alle in Mäuse verwandelt."
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que no me sentía más maligno. Toda la energía maligna fue hacia él.
Deshalb fühlte ich mich nicht mehr bös…all die böse Energie ist jetzt in ihm.
Korpustyp: Untertitel
El camino más cort…...del cual no conozco nada más que leyendas maligna…...es el viejo camino de Bamian.
Der kürzeste We…von dem ich nichts als böse Legenden kenn…ist die alte Straße von Bamiyan.
Korpustyp: Untertitel
Esa fuerza maligna te está tirando y no puedes escapar.
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé que eres un experto en arquitectura maligna.
- Ich vergaß, dass du ein Expert…für böse Architektur bist.
Korpustyp: Untertitel
Esa montaña es maligna.
Dieser Berg ist böse.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra hermana es maligna ahora.
Eure Schwester ist jetzt böse.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad es una fuerza maligna.
Eine Stadt ist eine böse Macht.
Korpustyp: Untertitel
malignabösartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, me pregunto si no podemos ponernos de acuerdo sobre el rechazo absoluto a cualquier pensamiento o ideología maligna, racista, xenófoba, incluso antidemocrática que vemos surgir un poco por todas partes, a veces incluso en este mismo hemiciclo.
Warum sind wir auch nicht in der Lage, uns über die strikte Ablehnung jedweden bösartigen rassistischen, fremdenfeindlichen, ja sogar antidemokratischen Denkens und damit verbundener Ideologien zu einigen, die hier und dort und manchmal sogar innerhalb unseres Plenums zutage treten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuación una vez obtenidos los resultados de las pruebas: si se detecta que cualquiera de los animales haya estado expuesto a la fiebre catarral maligna, ningún animal que se encuentre en el centro de cuarentena se considerará apto para su introducción en la Unión.
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung: Zeigt ein Tier Anzeichen des Kontakts mit dem Erreger des bösartigen Katarrhalfiebers, so kommt keines der Tiere in der Quarantänestation für das Verbringen in die Union in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente del mundo desarrollado piensa que la globalización se parece a una implacable fuerza maligna que les arrebata los trabajos bien pagados y se los lleva a lugares remotos;
Die Menschen in den reichen Ländern denken, dass die Globalisierung einer unerbittlichen, bösartigen Macht ähnelt, die gut bezahlte Arbeitsplätze vernichtet und sie an weit entfernten Orten neu ansiedelt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su médico le ha prescrito LITAK para el tratamiento de la leucemia de células pilosas, una enfermedad maligna de los glóbulos blancos.
Der Arzt hat Ihnen LITAK zur Behandlung von Haarzell-Leukämie verschrieben, einer bösartigen Erkrankung der weißen Blutkörperchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No puede descartarse la recurrencia de la enfermedad maligna.
• Das Wiederauftreten einer bösartigen Erkrankung ist nicht auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con enfermedad maligna previa, ha de prestarse especial atención a los signos y síntomas de recidiva.
Bei Patienten mit vorangegangenen bösartigen Erkrankungen sollte besonders auf Zeichen und Sym- ptome eines Rezidivs geachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resorción ósea provocada por la enfermedad maligna se caracteriza por una excesiva resorción ósea que no está equilibrada con la apropiada formación ósea.
Die Knochenresorption infolge einer bösartigen Erkrankung ist als übermäßige Knochenresorption gekennzeichnet, die nicht durch entsprechende Knochenbildung ausgeglichen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La resorción ósea debida a la enfermedad maligna se caracteriza por una resorción excesiva que no se compensa con la formación adecuada de hueso.
Die Knochenresorption infolge einer bösartigen Erkrankung ist als übermäßige Knochenresorption gekennzeichnet, die nicht durch entsprechende Knochenbildung ausgeglichen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casos aislados de enfermedad maligna de las células de la sangre (leucemia), cáncer de piel en pacientes ancianos, infección viral por el Parvovirus B19, hemorragia, trastornos digestivos, vómitos, sequedad cutánea, fiebre, ausencia de los ciclos menstruales (amenorrea) y aumento de peso.
Einzelfälle von bösartigen Erkrankungen der Blutzellen (Leukämie), Hautkrebs bei älteren Patienten, Virusinfektionen mit Parvovirus B19, Blutungen, gastrointestinalen Störungen, Erbrechen, Hauttrockenheit, Fieber, ausbleibenden Menstruationsblutungen (Amenorrhoe) und Gewichtszunahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero si crees por un segund…...que voy a cenar con esa maligna y drogadicta arpí…...estás loco.
Aber wenn du auch nur eine Sekunde lang denkst dass ich mit dieser bösartigen, Pillen schmeißenden Schrapnell das Brot breche bist du nicht ganz dicht
Korpustyp: Untertitel
malignamalignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento de la hipertermia maligna durante la anestesia.
Behandlung der malignen Hyperthermie während der Narkose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible utilizar sistemas de cultivo de células de mamífero para descubrir modificaciones fenotípicas in vitro inducidas por sustancias químicas asociadas con transformación maligna in vivo.
Mit Säugetierzell-Kultursystemen können durch chemische Substanzen induzierte phänotypische Veränderungen in vitro ermittelt werden, die mit malignen Transformationen in vivo in Zusammenhang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el tratamiento de una enfermedad maligna, los solicitantes deberán superar satisfactoriamente una evaluación oncológica para poder recibir la calificación de aptos.
Nach der Behandlung einer malignen Erkrankung muss bei den Bewerbern eine zufrieden stellende onkologische Beurteilung durchgeführt werden, bevor sie als tauglich beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido ibandrónico inhibe selectivamente la actividad de los osteoclastos, reduciendo la resorción ósea y, por tanto, reduce las complicaciones esqueléticas de la enfermedad maligna.
Ibandronsäure hemmt selektiv die Osteoklastenaktivität und reduziert somit die Knochenresorption, was zur Reduzierung von skelettalen Komplikationen der malignen Krankheit führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, 500 mg 2 veces al día por vía oral se consideró inadecuado para el tratamiento de la otitis externa maligna, por lo que se recomendó 750 mg 2 veces al día por vía oral.
Zweimal täglich 500 mg oral wurden jedoch als ungenügend für die Behandlung der malignen Otitis externa betrachtet, weshalb eine Dosis von 750 mg 2 x tgl. zur oralen Verabreichung empfohlen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, para infecciones como la otitis externa maligna (OEM) el escenario es distinto.
Bei Infektionen wie der malignen Otitis externa ist die Situation jedoch anders.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello, el CHMP y el solicitante/ MAH acordaron que una duración de 3 meses del tratamiento con ciprofloxacino estaba justificada en el caso de la otitis externa maligna.
Deshalb kamen der CHMP und der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, dass eine Therapiedauer von bis zu 3 Monaten mit Ciprofloxacin zur Behandlung der malignen Otitis externa gerechtfertigt sei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al margen del debate ético, no será posible a corto plazo transplantar células madre de embriones a pacientes, dado que no se ha solucionado todavía el problema que suponen el riesgo de degeneración maligna y el riesgo de rechazo.
Unabhängig von der ethischen Diskussion ist es kurzfristig nicht möglich, embryonale Stammzellen auf Patienten zu übertragen, da das Risiko der malignen Entartung und der Abwehrreaktionen nicht gelöst ist.
Korpustyp: EU DCEP
malignamaligne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se han realizado estudios que incluyan pacientes con historial de enfermedades malignas o en los que el tratamiento con Humira continue tras desarrollar una enfermedad maligna.
Es wurden keine Studien durchgeführt, in die Patienten mit einer malignen Erkrankung in der Vorgeschichte eingeschlossen wurden oder in denen die Behandlung bei Patienten fortgesetzt wurde, nachdem sich eine maligne Erkrankung entwickelte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maligna en la piel (tumores) o si Usted presenta un sistema inmune debilitado (inmunocomprometido) cualquiera que sea la causa.
maligne Hautveränderungen (Tumore) oder wenn Sie aus irgendeinem Grunde ein geschwächtes (immunkomprimiertes) Immunsystem haben.
- si su presión sanguínea continua subiendo a pesar del tratamiento (hipertensión maligna).
- wenn Ihr Blutdruck trotz Behandlung weiter ansteigt (maligne Hypertonie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar en perros con predisposición genética conocida o sospechada a hipertermia maligna.
Nicht anwenden bei Hunden mit bekannter oder vermuteter genetischer Disposition für eine maligne Hyperthermie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De aparecer hipertermia maligna, deberá interrumpirse inmediatamente la administración del anestésico y se administrará oxígeno al 100%, usando tubos de anestésicos y una bolsa de reinspiración nuevos.
Wenn sich eine maligne Hyperthermie entwickelt, muss die Zufuhr des Inhalationsanästhetikums sofort abgebrochen und 100%iger Sauerstoff über frische Narkoseschläuche und einen Rückatmungsbeutel zugeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sevoflurano puede desencadenar episodios de hipertermia maligna en perros susceptibles.
Sevofluran kann bei empfindlichen Tieren maligne Hyperthermie auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presencia o historia previa de enfermedad maligna, excepto carcinoma basocelular, carcinoma in situ del cuello del útero y algunos tumores primarios del sistema nervioso central que deben ser evaluados conforme al documento de consenso del Consejo de Europa «Normalización del examen sistemático de donantes de órganos para evitar la transmisión de enfermedades neoplásicas».
Bestehende oder stattgehabte maligne Krankheit mit Ausnahme des primären Basalzellkarzinoms, des Carcinoma in situ des Gebärmutterhalses und einiger primärer Tumoren des Zentralnervensystems, die gemäß dem aktuellen Konsenspapier des Europarats "Standardisation of organ donor screening to prevent transmission of neoplasic diseases" evaluiert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
malignabösartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anubis puso al rey Escorpión a cargo de su ejércit…y como una inundación maligna, arrasaro…con todo lo que hallaron a su paso.
Anubis machte den Skorpionenkönig zum Befehlshaber seines Heere…und wie eine bösartige Flutwelle schwemmten sie über alles hin we…das vor ihnen lag.
Korpustyp: Untertitel
En la medicina se refiere a una enfermedad tumoral maligna.
EUR
Un carcinoma de cérvix (carncinoma de cuello uterino) o cáncer de cuello uterino (cáncer del orifico uterino) es una proliferación maligna del cuello uterino.
EUR
Es una amenaza maligna que ha sido desarrollada por los delincuentes cibernéticos para exponer las vulnerabilidades de seguridad de su sistema operativo Windows.
Es ist eine bösartige Bedrohung, die entwickelt wurde, durch Internetkriminelle, die Sicherheitslücken von Ihrem Windows-Betriebssystem verfügbar zu machen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como muestra la investigación, infecciones por computadora maliciosos pueden corromper auténticos componentes de Windows para emplearlos para actividad maligna.
Wie Forschungen zeigen, können die authentische Windows-Komponenten um Dienstgeber für bösartige Aktivität bösartige Computer-Infektionen beschädigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el Consejo final, sea cuidadoso acerca de las cookies HTTP que pueden rastrear su tráfico virtual e implementar software de seguridad confiable para proteger el sistema operativo Windows contra actividad maligna.
Werden Sie für die abschließende Beratung vorsichtig alle HTTP-Cookies, die Ihren virtuellen Traffic verfolgen und implementieren zuverlässige Sicherheits-Software, um das Windows-Betriebssystem gegen bösartige Aktivitäten zu schützen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
malignabösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah te Afligirá con úlcera maligna en las rodillas y en las piernas, y desde la planta de tu pie hasta tu coronilla, sin que puedas ser sanado.
Der HERR wird dich schlagen mit bösen Drüsen an den Knieen und Waden, daß du nicht kannst geheilt werden, von den Fußsohlen an bis auf den Scheitel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el siglo XIX, cuando la raza se convirtió en una teoría embriagante, los judíos fueron atacados por ser una raza maligna.
Jahrhundert die Rassentheorie die Menschen in ihren Bann zog, wurden die Juden wegen ihrer Zugehörigkeit zu einer bösen Rasse angegriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solíamos llamarle "La mirada maligna de Aksel Bruun".
Das nannten wir bei den Nachrichten "Aksel Bruuns bösen Blick".
Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el dinero de la melliza maligna?
Ist das das Geld des bösen Zwillings?
Korpustyp: Untertitel
Aparécete como una estrella maligna
Verwandle dich In einen bösen, dunklen Stern.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, para protegerse, se disculparán públicamente ante el Sr. Pennington, y echarán a Mónica Hunter a las fauce…de la misma maquinaria mediática que ella ha utilizado para hacer su maligna voluntad.
Und dann, um sich selbst zu schützen, werden sie sich bei Mr. Pennington entschuldigen und Monica Hunter rauswerfen in den Rachen der Medien-Maschine, die sie ihrem eigenen bösen Willen untertan machte.
Korpustyp: Untertitel
malignaKrebserkrankung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, tras examinar los datos disponibles, el CHMP concluyó que no todos los casos podían considerarse como casos de enfermedad maligna preexistente y que en algunos de ellos no podía descartarse una asociación con el tacrolimus.
Nach Prüfung der verfügbaren Daten gelangte der CHMP jedoch zu dem Schluss, dass nicht in allen Fällen von einer vorher bereits bestehenden Krebserkrankung ausgegangen und in einigen ein Zusammenhang mit Tacrolimus nicht ausgeschlossen werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con disnea grave en reposo debida a complicaciones de su enfermedad maligna avanzada o que requieran terapia suplementaria con oxigeno.
Patienten mit schwerer Ruhedyspnoe aufgrund von Komplikationen der fortgeschrittenen Krebserkrankung oder die eine unterstützende Sauerstofftherapie benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten disnea en reposo debido a complicaciones de su enfermedad maligna avanzada y comorbilidades pueden tener un riesgo más elevado de presentar una reacción fatal a la perfusión.
Für Patienten mit Ruhedyspnoe aufgrund von Komplikationen der fortgeschrittenen Krebserkrankung und Begleiterkrankungen besteht ein erhöhtes Risiko einer letalen Infusionsreaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten disnea en reposo debida a complicaciones de su enfermedad maligna avanzada y comorbilidades pueden tener un riesgo incrementado de reacciones pulmonares.
Für Patienten mit Ruhedyspnoe aufgrund von Komplikationen der fortgeschrittenen Krebserkrankung und Begleiterkrankungen besteht ein erhöhtes Risiko von pulmonalen Ereignissen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignamaligner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7/ 46 No se ha establecido su seguridad en hipertensión maligna.
Die Unbedenklichkeit bei maligner Hypertonie wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes en diálisis con hipertensión maligna e hipovolemia, puede producirse una marcada disminución de la presión sanguínea.
Bei Dialysepatienten mit maligner Hypertonie und Hypovolämie kann es zu einer deutlichen Senkung des Blutdrucks kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No puede excluirse la posibilidad de que el sevoflurano desencadene episodios de hipertermia maligna en perros susceptibles.
4/26 Die Möglichkeit, dass Sevofluran bei empfindlichen Hunden Episoden von maligner Hyperthermie auslöst, lässt sich nicht ausschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente tiene antecedentes de hipertermia maligna.
Der Patient hat eine Familiengeschichte von maligner Hyperthermie.
Korpustyp: Untertitel
malignaunheilvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No niego el papel maligno de Hezbolá en todo esto, ni tampoco –cosa que no se ha mencionado hasta ahora– la maligna influencia de los Estados Unidos al animar a Israel en su actuación.
Ich verkenne nicht die unheilvolle Rolle der Hisbollah bei all dem, und auch nicht – was bisher noch nicht erwähnt wurde – den unheilvollen Einfluss der Vereinigten Staaten, die Israel in seinem Vorgehen ermutigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, el estado afgano corre el riesgo de ser tomado por una asociación maligna de extremistas, criminales y oportunistas.
Infolgedessen läuft der afghanische Staat Gefahr, von einer unheilvollen Koalition von Extremisten, Kriminellen und Opportunisten übernommen zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha detectado esta aplicación maligna que se ejecuta en muchos sistemas de Windows XP;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
malignabösartiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiebre catarral maligna: prueba de inmunofluorescencia en los 2 días siguientes a la llegada y después de un mínimo de 42 días.
Bösartiges Katarrhalfieber: Immunfluoreszenztest innerhalb von zwei Tagen nach der Einstellung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiebre catarral maligna: prueba de inmunofluorescencia en los dos días siguientes a la llegada y después de un mínimo de cuarenta y dos días.
Bösartiges Katarrhalfieber: Immunfluoreszenztest binnen zwei Tagen nach der Einstallung und erneut nach frühestens 42 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna.
Fürst Naritsugu hat ein bösartiges Wesen.
Korpustyp: Untertitel
malignaheimtückischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en lo que ha sido una verdadera exportación maligna a Europa, Estados Unidos creó deuda basura en la forma de hipotecas de alto riesgo, y los europeos -hambrientos de mayores rendimientos e igual de imprudentes que los estadounidenses-la adquirieron.
Doch es gab einen wahrhaft heimtückischen Exportartikel von Amerika nach Europa: Die USA haben Risikoverbindlichkeiten in Form nachrangiger Hypotheken in Verkehr gebracht, und die Europäer - renditehungrig und ebenso unbesonnen wie die Amerikaner - haben sie gekauft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es presa de una maligna magia, más oscura que cualquiera que haya visto.
Sie ist besessen von einer heimtückischen Magie, so dunkel wie ich es nie gefühlt habe.
Korpustyp: Untertitel
Pero tan pronto como su mundo, y quizá todos los mundos, son amenazados por una oscuridad maligna.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
malignaBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de los elfos no puede esconder esta fuerza maligna.
Selbst die Macht der Elben ist dem Bösen nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
El poder de los elfos no puede esconder esta fuerza maligna.
Selbst die Macht der Elben ist diesem Bösen nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
malignaüblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatura tan maligna y cruel que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatur…...tan maligna y crue…...que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
Korpustyp: Untertitel
malignaBösartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Armonización de la legislación por lo que se refiere a la enfermedad de las abejas denominada loque americana o maligna
Betrifft: Harmonisierung der Rechtsvorschriften hinsichtlich der Bienenkrankheit Amerikanischen Faulbrut oder Bösartige Faulbrut der Bienen
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente se ha constatado en los Estados miembros un recrudecimiento de la enfermedad de las abejas denominada loque americana o maligna gracias a las nuevas técnicas que permiten detectar esta enfermedad aunque no sea patógena.
In letzter Zeit wurde in den Mitgliedstaaten ein Wiederausbruch der Bienenkrankheit Amerikanische Faulbrut oder auch Bösartige Faulbrut der Bienen dank neuer Techniken festgestellt, die den Nachweis dieser Krankheit auch dann ermöglichen, wenn sie nicht pathogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
malignaeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
célula maligna de tumores de cerebro
Zelle, die von einem Hirntumor abstammt
Korpustyp: EU IATE
malignaboshafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si el desencantamiento del mundo por la ciencia y la tecnología hubiera conjurado una maligna venganza de los dioses, que ahora sustituyen las iglesias por internet y el ciberespacio, y los antiguos dioses por clones divinos y extraterrestres.
DE
Als hätte die Entzauberung der Welt durch Wissenschaften und Technologie eine boshafte Rache der Götter heraufbeschworen, die nun Kirchen durch Internet und Cyberspace ersetzen und die alten Götter durch göttliche Klonlinge und Außerirdische.
DE
La calcitonina está indicada para: • Prevención de pérdida aguda de masa ósea debida a inmovilización repentina como en el caso de pacientes con fracturas osteoporóticas recientes • Enfermedad de Paget ósea • Hipercalcemia maligna
Calcitonin wird angewendet zur: • Prävention eines akuten Verlustes an Knochenmasse nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen osteoporotischen Fraktur • Behandlung des Morbus Paget • Hyperkalzämie in Folge vonmalignenErkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignaangestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
393 • Aumentaba el riesgo de muerte cuando se administraba para conseguir una concentración de hemoglobina de 12 g/ dl (7,5 mmol/ l) en pacientes con neoplasia maligna activa que no recibían ni quimioterapia ni radioterapia.
el Chemo- noch eine Strahlentherapie erhielten und bei denen Hämoglobinwerte von 12 g/dl (7,5 mmol/l) angestrebt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignamörderischen des Bösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Dios, a ti cantaré un Cántico nuevo; te cantaré con arpa de diez cuerdas. Tú eres el que da victoria a los reyes, el que rescata a su siervo David de la maligna espada.
Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten, der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert desBösen.
Neoplasias malignas En los ensayos clínicos controlados con placebo, las frecuencias de neoplasias malignas en los pacientes tratados con abatacept y con placebo fue de 1,4% y 1,1%, respectivamente (ver sección 4.8).
Malignitäten In den placebokontrollierten klinischen Studien traten Malignome bei 1,4% der Patienten in den Abatacept-Armen bzw. bei 1,1% der Patienten in den Placebo-Armen auf (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas En ensayos clínicos controlados con placebo, se notificaron neoplasias malignas en 27 de 1.955 pacientes tratados con abatacept observadas durante 1.687 pacientes-años y en 11 de 989 pacientes tratados con placebo observadas durante 794 pacientes-años.
Malignitäten Malignome wurden in placebokontrollierten klinischen Studien bei 27 von 1.955 mit Abatacept behandelten Patienten (1.687 Patientenjahre) und bei 11 von 989 mit Placebo behandelten Patienten (794 Patientenjahre) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han recibido informes de casos de enfermedades malignas (como cáncer de piel, linfoma cutáneo de células T (LCCT), linfoma no Hodgkin (LNH) y enfermedades malignas sistémicas) durante el n
Während der klinischen Entwicklung und in Beobachtungen nach der Markteinführung im Zusam- menhang mit der Anwendung von Protopy wurden Einzelfälle von Krebserkrankungen (darunter Hautkrebs, kutanen T-Zellen-Lymphomen (CTCL), Non-Hodgkin-Lymphomen (NHL) und systemi- tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas La proporción global de incidencia de neoplasias malignas observada en el programa de ensayos clínicos de Xolair fue comparable a la notificada en la población general (ver sección 4.4).
Tumorerkrankungen Die insgesamt beobachtete Inzidenzrate von Krebsfällen im klinischen Studienprogramm mit Xolair war vergleichbar mit derjenigen der Gesamtbevölkerung (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Debido al aumento del riesgo de trombosis en pacientes con enfermedades malignas, es frecuente el uso de tratamientos anticoagulantes.
Aufgrund des erhöhten Thromboserisikos bei Patienten mit Krebsleiden wird häufig eine Behandlung mit gerinnungshemmenden Mitteln durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discrasias sanguíneas, leucemia, linfomas de cualquier tipo, u otras neoplasias malignas que afecten a los sistemas hematopoyético y linfático.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Discrasias sanguíneas, leucemia, linfomas de cualquier tipo, u otras neoplasias malignas que afecten al sistema hematopoyético y linfático.
Pathologische Blutbildveränderungen, Leukämie, Lymphome jeglicher Art oder andere Malignome mit Auswirkung auf das hämatopoetische oder lymphatische System.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una declaración que refleje los casos de enfermedades malignas notificados en la etapa posterior a la comercialización.
Eine Erklärung, die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce el posible papel de ORENCIA en el desarrollo de neoplasias malignas, incluído el linfoma, en seres humanos.
Ein möglicher Zusammenhang von ORENCIA mit der Entstehung von Malignomen, einschließlich Lymphomen, beim Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul El 21 de abril de 2005 la Comisión Europea, en vista del posible riesgo de enfermedades malignas,
se In Anbetracht eines möglichen Krebsrisikos ersuchte die Europäische Kommission den CHMP am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su cáncer es una rara mutación del cromosoma 17, el gen P53 que causa la aparición de células maligna…
Ihr Krebs ist die Folge einer seltenen Mutation des Chromosoms 17.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es un títer…...y tú la que lo haces bailar al son de tu maligna melodía feminista.
Jetzt ist er eine Marionette. Und du lässt ihn zu deiner teuflischen feministischen Melodie tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Y he Aquí que si la mancha parece haberse extendido en la casa, es lepra maligna. La casa es inmunda.
Und wenn er sieht, daß das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewiß ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me temo que Ud. ha regresado en mal moment…...cuando gente maligna conspira contra nuestro rey ausente.
Ich fürchte, es sind verzweifelte Zeiten, in denen Ihr zurückkehrt, denn dunkle Mächte verschwören sich gegen unseren abwesenden König.
Korpustyp: Untertitel
La desesperación y la pobreza son las herramientas que utilizan las fuerzas malignas para formar sus cuadros terroristas.
Verzweifelung und Armut sind die Hilfsmittel, mit denen böswillige Kräfte ihre terroristischen Kader anwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, el momento de su despertar está próximo y su maligna influencia ha llegado incluso hasta la taberna.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
Korpustyp: Untertitel
La duración de la exposición a pimecrolimus crema hasta el diagnóstico de la enfermedad maligna fue también diferente en todos los casos, sin que pudieran detectarse tendencias específicas.
Die Dauer der Exposition gegenüber Pimecrolimus-Creme bis zur Diagnose des Malignoms war ebenfalls in allen Fällen unterschiedlich, und es konnte kein spezifischer Trend festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP consideró que estas enfermedades malignas cutáneas pueden confundirse con la DA y que su diagnóstico resulta a veces difícil.
Der CHMP war sich einig, dass diese Hautmalignome eine AD vortäuschen können und dass ihre Diagnose schwierig sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento actual, el CHMP ha considerado que los datos de estudios epidemiológicos publicados no permiten extraer conclusiones sobre el posible riesgo de enfermedades malignas.
Der CHMP war der Ansicht, dass die Daten aus den berichteten epidemiologischen Studien zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Schlussfolgerungen über das potenzielle Risiko für Malignome erlauben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias benignas, malignas y no especificadas (incl quistes y pólipos) Los pacientes tratados con inmunosupresores tienen mayor riesgo de sufrir neoplasias.
Zysten und Polypen) Bei Patienten, welche mit Immunsuppressiva behandelt werden, erhöht sich das Risiko einer Tumorentwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó cáncer de piel, excluyendo al melanoma, en el 3,6% de los pacientes; se observaron otros tipos de neoplasias malignas en el 1,1% de los pacientes.
Nicht-Melanom-Hautkarzinome traten bei 3,6% der Patienten auf; andere Malignome bei 1,1% der Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con respecto al cáncer de piel, el CHMP concluyó que era poco probable que el tratamiento con tacrolimus hubiera causado esas enfermedades cutáneas malignas.
Bei den Hautkrebserkrankungen zog der CHMP die Schlussfolgerung, dass die Behandlung mit Tacrolimus wahrscheinlich nicht für die Entstehung dieser Tumoren ausschlaggebend war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 inmunodeprimidos, ni aplicarse en lesiones que se consideren potencialmente malignas o premalignas, y que cualquier linfadenopatía presente al inicio del tratamiento debe ser investigada y vigilada.
1 gehen sollte, dass die Erstdiagnose und Erstverschreibung nur von Ärzten durchgeführt werden sollte, die Erfahren in der Behandlung von AD haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el CHMP concluyó que se necesitaban datos adicionales para evaluar mejor la seguridad a largo plazo de Protopic en relación con las enfermedades malignas.
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang- fristige Sicherheit von Protopic im Zusammenhang mit der Entstehung von Krebserkrankungen besser beurteilen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, son necesarias observaciones durante periodos de tratamiento más prolongados antes de poder excluir cualquier efecto del natalizumab sobre la incidencia de enfermedades malignas.
Es ist jedoch eine Beobachtung über längere Behandlungszeiträume erforderlich, um eine Wirkung von Natalizumab auf die Entstehung von Malignomen ausschließen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la mayor incidencia de infecciones y neoplasias malignas en la población anciana en general, se debe tener precaución al tratar a los ancianos (ver sección 4.8).
Da bei älteren Menschen generell eine höhere Inzidenz von Infektionen und Malignomen besteht, ist bei der Behandlung von älteren Patienten Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos doble ciego y con diseño abierto, se comunicaron neoplasias malignas en 66 de 2.688 pacientes tratados con abatacept durante 4.764 pacientes-años.
In doppelblinden und in offenen klinischen Studien wurden Malignome bei 66 von 2.688 mit Abatacept behandelten Patienten während 4.764 Patientenjahren berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tipo y el patrón de neoplasias malignas notificadas durante el periodo abierto de los ensayos clínicos fueron similares a los notificados durante la fase doble ciego.
Art und Muster der Malignome, die während der offenen Phase der Studien berichtet wurden, waren ähnlich denen, die in der doppelblinden Phase auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay personas malignas en el mundo que no tienen escrúpulos cuando deciden utilizar la violencia ni cuando deciden qué armas emplear para ello.
Nun gibt es leider Böswillige in dieser Welt, die skrupellos sind bei der Entscheidung, Gewalt anzuwenden, und die skrupellos sind bei der Entscheidung, welche Waffen sie verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un flujo como el Lifestream dentro del cuerp…y basicamente, este combate las sustancias malignas que penetran en el cuerpo.
Es gibt einen Fluss durch den Körper wie den Lebensstro…Er Kämpft gegen das eindringen Gefährlicher Substanzen.
Korpustyp: Untertitel
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anubis puso al rey Escorpión a cargo de su ejércit…y como una inundación maligna, arrasaro…con todo lo que hallaron a su paso.
"Ferner unterstellte Anubis dem Skorpion-König seine Armee." "Wie eine gewaltige Flut spülten sie alles hinweg, was ihnen im Weg war."
Korpustyp: Untertitel
Dado que se trata de un tipo de virus de mutación rápida, es posible que acabe derivando en una forma más maligna.
Da das Virus sich schnell verändert, ist es weiterhin möglich, dass es noch gefährlicher wird.
Korpustyp: EU DCEP
Neoplasias benignas y malignas (incluyendo quistes y pólipos) Síndrome de lisis tumoral (ver también Datos del programa de uso compasivo y estudios no pivotales)
Zysten und Polypen) Tumor-Lyse-Syndrom (siehe auch Daten aus dem "Compassionate-Use"- Programm und den Nicht-Zulassungsstudien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones se han notificado casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas y cáncer de piel en pacientes tratados con < Marca de fantasía >.
Selten wurde während der Anwendung von {(Name (Phantasiebezeichnung)} bei Patienten über Fälle von Tumoren wie Lymphome und Hautkrebs berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas Durante los ensayos clínicos hubo un desequilibrio numérico en los cánceres que aparecían en el grupo de tratamiento con Xolair comparado con el grupo control.
Tumorerkrankungen In den klinischen Studien trat ein nummerisches Ungleichgewicht an Krebsfällen in der mit Xolair behandelten Gruppe gegenüber der Kontrollgruppe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No le atribuyo ninguna intención maligna o siniestra a la presencia de la OSCE en Albania, a menos que se considere malicia a la inercia.
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor forma de obtener objetos realmente épicos es enfrentarse a las criaturas más grandes y malignas que os presentan los Infiernos Abrasadores.
Die beste Methode, um wirklich epische Gegenstände zu ergattern, ist es mit den größten und übelsten Kreaturen aufzunehmen, die die Brennenden Höllen zu bieten haben.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Papas, antipapas, Roma invadida por extranjeros o a merced de familias potentes decididas a conquistar el poder, y lutos, violencia y carestía, la sombra maligna de la peste.
Päpste, Gegenpäpste; Rom wurde von Fremden besetzt oder beherrscht von mächtigen Familien, die die Macht erobern wollten. Und Todesfälle, Hungersnöte, der unheilbringende Schatten der Pest.
- regula la ciclo-oxigenasa-2 (COX-2), una enzima implicada en la inflamación y el dolor, pero también en el desarrollo de determinadas neoplasias malignas.
- die Cyclooxygenase-2 (COX-2), ein Enzym, das in der Entzündung und dem Schmerz, aber auch in der Entwicklung von bestimmten Krebsarten impliziert ist, reguliert.
Demostraron que inhiben la proliferación de células cancerosas e inducen su destrucción, de manera que las células más malignas son también las más sensibles a su acción apoptótica.
Sie haben so gezeigt, dass sie die Proliferation von Krebszellen hemmen und ihre Zerstörung induzieren, die bösartigsten Zellen waren auch die sensibelsten gegenüber ihrer apoptotischen Wirkung.
Cuando una fuerza maligna se apodera de las tierras de Hyrule, el joven campesino Link se ve obligado a despertar al héroe -y al animal- que lleva dentro.
ES
Wenn die teuflische Dunkelheit das Land Hyrule umschliesst muss ein Bauernjunge names Link den Held - und das Tier - das in ihm schlummert, erwecken.
ES
Los potentes antioxidantes polifenólicos que contiene parecen inhibir la aparición de la ateroesclerosis, reducir el riesgo de enfermedad cardiovascular e influir en el crecimiento de determinadas neoplasias malignas.
Die äußerst wirkungsvollen polyphenolen Antioxidantien, die sie enthält, scheinen die Entwicklung von Atherosklerose zu hemmen, das Risiko von kardiovaskulären Erkrankungen zu reduzieren und das Wachstum von bestimmten Krebstypen zu beeinflussen.
Se han recibido informes de casos de enfermedades malignas (como cáncer de piel, linfoma cutáneo de células T (LCCT), linfoma no Hodgkin (LNH) y enfermedades malignas sistémicas) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso de Protopic.
Während der klinischen Entwicklung und in Beobachtungen nach der Markteinführung im Zusam- menhang mit der Anwendung von Protopic wurden Einzelfälle von Krebserkrankungen (darunter Hautkrebs, kutanen T-Zellen-Lymphomen (CTCL), Non-Hodgkin-Lymphomen (NHL) und systemi- schen Krebserkrankungen) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abordar las cuestiones relativas a la seguridad planteadas por los casos de enfermedades malignas, el CHMP concluyó que en la información del producto se deben incluir advertencias que reflejen esos casos de enfermedades malignas y la necesidad de vigilar a los pacientes tratados con Protopic.
Um den Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit aufgetretenen Krebserkrankungen Rechnung zu tragen, empfahl der CHMP in seiner Schlussfolge- rung, in die Produktinformationen Warnhinweise aufzunehmen, die über das mögliche Krebsrisiko aufklären und auf die Notwendigkeit einer Überwachung der mit Protopic behandelten Patienten hin- weisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para abordar las cuestiones relativas a la seguridad planteadas por los casos de enfermedades malignas, el CHMP concluyó que en la información del producto se deben incluir advertencias que reflejen esos casos de enfermedades malignas y la necesidad de vigilar a los pacientes tratados con Protopy.
Um den Sicherheitsbedenken im Zusammenhang mit aufgetretenen Krebserkrankungen Rechnung zu tragen, empfahl der CHMP in seiner Schlussfolgerung, in die Produktinformationen Warnhinweise aufzunehmen, die über das mögliche Krebsrisiko aufklären und auf die Notwendigkeit einer Überwachung der mit Protopy behandelten Patienten hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fasturtec se utiliza en pacientes con neoplasias hematológicas malignas (cáncer en la sangre) con riesgo de lisis o reducción tumoral rápidas (fallo) al inicio de la quimioterapia (medicamentos administrados para el cáncer).
Fasturtec wird bei Patienten mit hämatologischen Malignomen (Blutkrebs) angewendet, bei denen zu Beginn der Chemotherapie (Behandlung mit Arzneimitteln gegen Krebs) das Risiko einer raschen Lyse (Zerfall) oder Verkleinerung des Tumors besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento y profilaxis de la hiperuricemia aguda para prevenir la insuficiencia renal aguda en pacientes con neoplasia hematológica maligna, con elevada carga tumoral y riesgo de lisis o reducción tumoral rápidas al inicio de la quimioterapia.
Zur Behandlung und zur Prophylaxe einer akuten Hyperurikämie, um ein akutes Nierenversagen bei Patienten mit hämatologischen Malignomen mit hoher Tumorlast und dem Risiko einer raschen Tumorlyse oder -verringerung nach Beginn der Chemotherapie zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado algunos casos de enfermedades malignas (como linfoma cutáneo de células T (LCCT) y cáncer de piel) durante el desarrollo clínico y la experiencia posterior a la comercialización en relación con el uso tópico de pimecrolimus.
Fallberichte über Malignome (einschließlich kutanes T-Zell-Lymphom (CTCL) und Hautkrebs) sind während der klinischen Entwicklung und der Zeit nach der Markteinführung im Zusammenhang mit der Anwendung von topischem Pimecrolimus gemeldet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el Comité concluyó que la información del producto debe incluir advertencias relativas al posible riesgo de enfermedades malignas y reflejar su uso como tratamiento de segunda línea y restringido a la DA moderada.
Der Ausschuss kam außerdem zu dem Schluss, dass die Produktinformationen Warnhinweise auf das potenzielle Risiko für Malignome enthalten sollten und auf die Anwendung als Mittel der zweiten Wahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas cutáneos y de otros tipos, así como cáncer de piel, en pacientes que han utilizado la crema de pimecrolimus (ver apartado 4.8).
Während der Anwendung von Pimecrolimus Creme wurde bei Patienten über Fälle von Malignität berichtet, wie z.B. kutane und andere Lymphome sowie Hautkrebs (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos de tuberculosis tuvieron lugar durante los primeros ocho meses de la terapia y reflejan la exacerbación de una enfermedad latente. r Enfermedades malignas y trastornos linfoproliferativos uto
Die meisten Fälle von Tuberkulose traten innerhalb der ersten 8 Monate nach Beginn der Therapie auf und können die Reaktivierung einer latent bestehenden Erkrankung darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmovilización repentina, como es el caso en pacientes con fracturas óseas recientes por osteoporosis (enfermedad que debilita los huesos), para el tratamiento de la enfermedad de Paget y para el tratamiento de la hipercalcemia maligna.
Knochensubstanzverlust nach einer plötzlichen Immobilisation zum Beispiel bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen Fraktur aufgrund von Osteoporose (Knochengewebsschwund) sowie bei der Behandlung von Morbus Paget und Tumor-Hyperkalzämie gegenüber den Risiken für die Patienten itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoplasias malignas Durante los ensayos clínicos hubo un desequilibrio numérico en los cánceres que aparecían en el grupo de tratamiento con Xolair (0,5%; 25 cánceres en 5.015 pacientes) comparado con el grupo control (0,18%; 5 cánceres en 2.854 pacientes).
Tumorerkrankungen In den klinischen Studien trat ein nummerisches Ungleichgewicht an Krebsfällen in der mit Xolair behandelten Gruppe (0,5%; 25 Krebsfälle in 5.015 Patienten) gegenüber der Kontrollgruppe (0,18%; 5 Krebsfälle in 2.854 Patienten) auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce el potencial de inmunosupresión local (posiblemente dando lugar a infecciones o enfermedades malignas cutáneas) a largo plazo (por ej. a lo largo de un periodo de años) (ver sección 5.1).
Ob eine Langzeitbehandlung (z.B. über mehrere Jahre) mit dem Risiko einer lokalen, eventuell zu Infektionen oder kutanen Malignomen führenden Immunsuppression verbunden ist, ist nicht bekannt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se han descrito casos de enfermedades malignas, incluyendo linfomas cutáneos y otros tipos de linfomas, y cánceres de piel en pacientes que usaban pomada de tacrolimus (ver sección 4.4).
Fälle von Tumoren, einschließlich Haut- und anderer Lymphom-Formen, und Hauttumoren wurden bei Patienten, die Tacrolimussalbe anwendeten, berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias en la tasa de incidencia de enfermedades malignas entre pacientes tratados con natalizumab y pacientes tratados con placebo durante un periodo de tratamiento de 2 años.
Während der 2-jährigen Behandlung wurden keine Unterschiede bei den Inzidenzraten oder der Art der Malignome zwischen mit Natalizumab oder mit Placebo behandelten Patienten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre el sistema inmunitario Los medicamentos que afectan al sistema inmunitario, incluído ORENCIA, pueden afectar a las defensas del huésped frente a infecciones y neoplasias malignas, así como a las respuestas a las vacunas.
Auswirkungen auf das Immunsystem Bei Arzneimitteln, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, kann die Immunabwehr gegen Infektionen und Malignome geschwächt und die Impfantwort beeinträchtigt sein.