Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de comparar en "follow-up" permitirá de evaluar tempestivamente algunos carácteres de benignidad o malignidad de las lesiones examinadas y entonces tener indicaciones precisas acerca de la terapia más adecuada a cumplimentar.
Die Möglichkeit, in der „Follow-up“-Phase Vergleiche herzustellen, erlaubt die schnelle Bewertung einiger wichtiger Merkmale zur Bestimmung von Gut- und Bösartigkeit bei den untersuchten Läsionen. Dadurch können genaue Angaben gewonnen werden zur Bestimmung der bestmöglichen Therapie.
identificación del fenotipo citohistológico de transformación neoplásica, caracterización génica y proteica de la agresividad patobiológica en diferentes tipos histológicos de tumores (establecimiento de índices de malignidad), valoración y categorización patobiológica de los factores pronósticos cronoindependientes en el tumor, estudios de supervivencia en pacientes con cáncer y evaluación de la eficacia terapéutica en las neoplasias.
ES
Identifizierung des zytohistologischen Phänotyps neoplastischer Umwandlung, genetische und proteische Merkmale der pathobiologischen Aggressivität bei verschiedenen histologischen Tumortypen (Festlegung eines Index der Malignität), pathobiologische Einschätzung und Kategorisierung zeitunabhängiger Prognosefaktoren von Tumoren, Überlebensstudien bei Krebspatienten und Bewertung der therapeutischen Wirksamkeit bei Neoplasmen.
ES
- Linfoma no hodgkiniano de grado intermedio y alto de malignidad en los adultos.
- Non-Hodgkin-Lymphom intermediärer und hoher Malignität bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignidadBosheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en Francia la reforma al ejército, que es necesario llevar a cabo con urgencia, ha estado acompañada de una malignidad innecesaria, como si un ex ministro del interior imbuido de una cultura policial fuera completamente incapaz de comprender la cultura del ejército y su sentido del honor.
So wurde etwa in Frankreich die dringend erforderliche Armeereform von unnötiger Bosheit begleitet, als ob ein von einer politischen Kultur durchtränkter ehemaliger Innenminister schlichtweg unfähig wäre, die militärische Kultur und das Ehrgefühl der Armee zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
malignidadBoshaftigkeit geschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía simplemente decir al grupo de visitantes que está presente, que son visitantes amigos y que no es por malignidad por lo que interrumpimos la sesión durante un cuarto de hora, justo en el momento en que llegan.
Es geht mir einfach nur darum, der anwesenden Gruppe von Besuchern, bei denen es sich um Freunde handelt, zu sagen, daß es nicht aus Boshaftigkeitgeschieht, wenn wir unsere Sitzung gerade im Moment ihrer Ankunft für eine Viertelstunde unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malignidadGUE-Schäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Astraham, experto en rehabilitación de parapléjicos del SDV, sufrió una parálisis parcial y quiso colaborar en el estudio de su mujer en sitios donde había habido un alto índice de malignidad del SDV al aparecer como colapso muscular o deterioro muscular.
Astraham, inzwischen Experte für die Rehabilitation von GUE-Gelähmten, erlitt eine partielle Lumbalparalyse und übernahm oft Untersuchungen, bei denen es ein hohes Ausmaß an GUE-Schäden gab, die sich als Muskelkollaps oder Muskelverfall bemerkbar machten.
Korpustyp: Untertitel
malignidadMalignoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El significado de estos cambios en términos del desarrollo de malignidad hematológica, es desconocido.
Die Bedeutung dieser Veränderungen im Hinblick auf die Entwicklung eines hämatologischen Malignoms ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignidadnahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los datos in vitro disponibles sugieren un bajo potencial para favorecer el crecimiento de tumores, el uso de InductOs está contraindicado en pacientes con una malignidad activa o en pacientes que sigan tratamiento para una enfermedad maligna (ver también sección 4.3.).
Obwohl die verfügbaren in vitro-Daten ein geringes Potential zur Förderung des Tumorwachstums nahe legen, ist die Anwendung von InductOs bei Patienten, die an einer malignen Erkrankung leiden oder bei Patienten, die sich wegen einer malignen Erkrankung einer Therapie unterziehen, kontraindiziert (siehe auch Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignidadArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puntaje de amenaza, un reflejo del grado de malignidad, proporciona descripciones detalladas e información útil para obtener un conocimiento y perspectiva profundos sobre el comportamiento del malware y diversas técnicas de ataque.
Die Bedrohungsbewertung bietet einen detaillierten Überblick über die Art der Bedrohung sowie praktische Informationen. So erhalten Sie einen umfassenden Einblick in die Verhaltensweisen von Malware sowie in verschiedene Angriffstechniken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "malignidad"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizará una biopsia para excluir malignidades de aquellas úlceras con apariencia sospechosa.
Zum Ausschluss von bösartigen Tumoren sollten verdächtig erscheinende Ulcera biopsiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muy bien, pero no habléis de malignidad Ha merecido noblemente de su patria.
Nein, sprich nicht so boshaft. Er hat sich wahrlich um sein Land verdient gemacht.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de malignidad, particularmente en trastornos linfoproliferativos, es mayor con el uso de algunos agentes inmunosupresores.
Das Malignomrisiko, insbesondere die Gefahr lymphoproliferativer Veränderungen, ist bei Anwendung mancher Immunsuppressiva erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicación temprana de TBNI enfocada a la prevención de complicaciones asociadas con malignidades traqueobronquiales no reseccionables y para prevenir hemorragias y el avance de estenosis de las vías respiratorias centrales.
ES
Eine frühzeitige Anwendung von TBNI kann Ziele verfolgen wie die Prävention von Komplikationen in Verbindung mit inoperablen tracheobronchialen Malignomen sowie die Verhinderung von Blutungen und das Fortschreiten von Stenosen der zentralen Luftwege.
ES
Aunque no se ha investigado el potencial carcinogénico del dexrazoxano, se ha encontrado que el razoxano (mezcla racémica de dexrazoxano y levrazoxano) está asociado al desarrollo de malignidades secundarias en ratones (neoplasias linfoides) y ratas (carcinomas uterinos) después de su administración durante un periodo de tiempo prolongado.
Das krebsauslösende Potenzial von Dexrazoxan wurde zwar nicht erforscht, jedoch konnte herausgefunden werden, dass Razoxan (das razemische Gemisch von Dexrazoxan und Levrazoxan) nach Anwendung über einen längeren Zeitraum mit der Entwicklung von sekundären Malignitäten bei Mäusen (lymphoide Neoplasmen) und Ratten (Uteruskarzinome) verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clínico reciente con una prevalencia de malignidad del 49%, el valor predictivo positivo de NeoSpect asociado con TC/ radiografía de tórax fue del 84% (IC 63,1-94,7%) para todos los NPSs y del 81.8% para lesiones iguales o menores de 3 cm.
Eine kürzlich durchgeführte klinische Studie an Patienten mit einer Malignitätsprävalenz von 49% führte zu einem positiven Vorhersagewert von 84% für NeoSpect in Kombination mit CT/Röntgen- aufnahmen des Thorax (Konfidenzintervall 63,1 - 94,7%) für alle solitären Rundherde in der Lunge und 81,8% für Herde ≤ 3 cm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Astraham, experto en rehabilitación de parapléjicos del SDV, sufrió una parálisis parcial y quiso colaborar en el estudio de su mujer en sitios donde había habido un alto índice de malignidad del SDV al aparecer como colapso muscular o deterioro muscular.
Astraham, inzwischen Experte für die Rehabilitation von GUE-Gelähmten, erlitt eine partielle Lumbalparalyse und übernahm oft Untersuchungen, bei denen es ein hohes Ausmaß an GUE-Schäden gab, die sich als Muskelkollaps oder Muskelverfall bemerkbar machten.