Sachgebiete: religion internet media
Korpustyp: Webseite
malignoböse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia en Irlanda del Norte debería demostrar que consentir o encontrar excusas al terrorismo no tiene nada de honroso, ilustrado o deseable, ya que es maligno en todas sus formas.
Unsere Erfahrungen in Nordirland sind wohl ein Beleg dafür, dass es weder ehrenvoll noch aufgeklärt noch sinnvoll ist, dem Terrorismus das Wort zu reden oder ihn zu rechtfertigen – er ist böse in all seinen Erscheinungsformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste que querías deshacer el mal que has creado, pero esto, esto es igual de maligno.
Du meintest, du wolltest das Böse, dass du erschaffen hast, rückgängig machen, aber dies hier ist nur genauso böse.
Korpustyp: Untertitel
Así que he construido un dispositivo concentrado de mejora neurona…...diseñado para incrementar mi lado maligno.
Also habe ich ein Gerät gebaut, das meine böse Seite verstärkt.
Korpustyp: Untertitel
Es como si esperásemos que algún tipo terrible de bicho alienígena de aspecto maligno saltase fuera.
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Korpustyp: Untertitel
En el nombre de todos los más sagrados y a través de esta cru…que el espíritu maligno quede exorcizado hasta el fiin de los tiempos.
lm Namen des Allerheiligsten und durch dieses Kreu…möge der böse Geist vertrieben sein bis ans Ende der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo artificial, maligno y retorcido en este lugar.
Irgendetwas an diesem Ort ist unnatürlich, böse und seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la oscuridad esconda la luna, El espíritu maligno desparramará su poder.
Wenn die Dunkelheit den Mond bedeckt, dann entfaltet sich der böse Geist in seiner vollen Stärke.
Korpustyp: Untertitel
"Si el espíritu maligno armó al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
"Wenn der böse Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flügel."
Korpustyp: Untertitel
Una de nosotras debe mori…...para poder vencer al espíritu maligno. - ¿Alguna voluntaria?
Eine von uns muss sterben, damit der böse Geist besiegt werden kann. - Meldet sich jemand freiwillig?
Korpustyp: Untertitel
El Amo de la Oscuridad Osle…...era el maligno soberano de toda la comarca.
Der dunkle Lord Oslek war der böse Herrscher des gesamten Landes.
Korpustyp: Untertitel
malignomalignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este año, en los EE.UU. se espera la aparición de unos 90.000 nuevos casos de melanoma maligno, y más de un millón de casos de cáncer de piel no maligno.
Nach aktuellen Schätzungen werden in diesem Jahr in den USA etwa 90.000 neue Fälle von malignen Melanomen (dunkle Hautkrebsarten) und weit über eine Million Fälle von hellen Hautkrebsarten auftreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posibilidad de tumor gástrico maligno debería ser descartada antes de iniciar el tratamiento de la úlcera gástrica con lansoprazol porque lansoprazol puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Vor Beginn der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol sollte die Möglichkeit eines malignen Tumors des Magens ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gliolan está indicado, en pacientes adultos, para la visualización de tejidos malignos durante la cirugía del glioma maligno (de grados III y IV de la OMS).
Gliolan ist bei Erwachsenen zur Visualisierung von malignem Gewebe während der Operation eines malignen Glioms (WHO-Grad III und IV) angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza para tratar el glioma maligno (tumores cerebrales) en los siguientes grupos de pacientes: • adultos con glioblastoma multiforme (un tipo de tumor cerebral agresivo) recién diagnosticado.
Es wird zur Behandlung des malignen Glioms (Hirntumoren) bei den folgenden Gruppen von Patienten angewendet: • Erwachsenen mit neu diagnostiziertem Glioblastoma multiforme (einem aggressiven Typ von Hirntumor).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de edad igual o superior a 3 años, sólo debe usarse TMZ en glioma maligno recurrente o progresivo.
Bei Patienten im Alter von 3 Jahren oder älter darf TMZ nur bei rezidivierendem oder fortschreitendem malignen Gliom angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IntronA se utiliza como adición a otro tratamiento contra el cáncer. • tumor carcinoide (tumor del sistema endocrino que produce hormonas), • melanoma maligno (tipo de cáncer de piel que afecta a unas células llamadas melanocitos).
IntronA wird zusammen mit anderen Krebsmedikamenten verabreicht; • des Karzinoids (eines Tumors des endokrinen Systems, das Hormone produziert); • des malignen Melanoms (einer bestimmten Art von Hautkrebs, der die so genannten Melanozyten betrifft).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de IntronA son mayores que sus riesgos para el tratamiento de la hepatitis B y C crónica, la leucemia por tricoleucitos, la LMC, el mieloma múltiple, el linfoma folicular, los tumores carcinoides y el melanoma maligno.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von IntronA bei der Behandlung der chronischen Hepatitis B und C, Haarzellenleukämie, CML, des multiplen Myeloms, follikulären Lymphoms, Karzinoids und des malignen Melanoms gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción brusca de la terapia dopaminérgica puede conducir al desarrollo de síndrome neuroléptico maligno.
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se tratará de un registro abierto, que proporcionará datos de eficacia y seguridad a largo plazo de ziconotida IT administrada a pacientes con dolor crónico grave de origen maligno y no maligno.
Es handelt sich um ein offenes Register, das Daten zur langfristigen Wirksamkeit und Sicherheit von intrathekal verabreichtem Ziconotid bei Patienten mit malignen und nicht malignen starken chronischen Schmerzen bereitstellen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fluorescencia resultante se utilizó como marcador intraoperatorio para el tejido de glioma maligno con el fin de mejorar la resección quirúrgica de estos tumores.
Die resultierende Fluoreszenz wurde als intraoperativer Marker für das Gewebe des malignen Glioms verwendet, um die operative Resektion dieser Tumoren zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la absoluta certeza de que el del medi…es el hijo del maligno Barba Amarilla.
Meiner Ansicht nach herrscht kein Zweifel, dass der Mann in der Mitte der Sohn des bösen Dotterbart ist!
Korpustyp: Untertitel
Creó un clon maligno de mí.
Sie hat einen bösen Klon von mir erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
y su doble maligno, Hynkel, el dictador.
und seinen bösen Doppelgänger, den Diktator Hynkel.
Korpustyp: Untertitel
¿Renuncia a las fuerzas espirituales de la maldad rechaza el maligno poder de este mundo y se arrepiente de sus pecados?
Schwörst du den spirituellen Kräften der Schlechtigkeit ab, lehnst die bösen Mächte dieser Welt ab, und bereust deine Sünden?
Korpustyp: Untertitel
Si no la matamos ahora, no prodremos derrotar al espiritu maligno.
Wenn wir Sie jetzt nicht töten, können wir den bösen Geist nicht mehr zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Es al espíritu maligno.
Sondern die bösen Geister.
Korpustyp: Untertitel
Pero si alguna vez vuelvo a cruzarme con un presidente maligno sabré a quién llamar.
Aber wenn ich irgendwann nochmal den Weg eines bösen Geschäftsführers kreuze, dann lasse ich es dich wissen.
Korpustyp: Untertitel
No lo es, pero está siendo utilizada por un espíritu maligno.
Nein, ist sie nicht, aber sie wird von einem bösen Geist benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, tiene que haber algo para vencer a un espíritu maligno.
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
Korpustyp: Untertitel
"Para atraer a un espíritu maligno.
"Anlocken eines bösen Geists.
Korpustyp: Untertitel
malignobösartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método más eficaz de controlar estos tumores es la braquiterapia de altas dosis, que minimiza la exposición a la radiación de órganos y tejidos sanos durante el tratamiento radiológico del crecimiento maligno.
Die wirksamste Methode zur Bekämpfung derartiger Tumore ist die hochdosierte Brachytherapie, bei der die Strahlenbelastung gesunder Organe und Gewebe während der Bestrahlung der bösartigen Geschwulst minimal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otros tratamientos antiulcerosos, debe excluirse la posibilidad de un tumor gástrico maligno antes de iniciar el tratamiento de una úlcera gástrica con lansoprazol, ya que este medicamento puede enmascarar los síntomas y retrasar el diagnóstico.
Wie bei anderen Ulcustherapien sollte bei der Behandlung eines Ulcus ventriculi mit Lansoprazol die Möglichkeit eines bösartigen Magentumors ausgeschlossen werden, da Lansoprazol die Symptome maskieren und die Diagnose verzögern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que se refiere al mesotelioma maligno, el periodo de incubación varía entre 20 y 50 años, siendo la media de entre 35 y 40, y contabilizándose en algunos casos aislados periodos inferiores a 20 años.
Beim bösartigen Mesothelium dauert die Inkubationszeit zwischen 20 bis 50 Jahre, wobei der Durchschnitt bei 35 bis 40 Jahren, und nur in seltenen Fällen unter 20 Jahren liegt.
Korpustyp: EU DCEP
La urgencia de una acción estratégica a escala europea contra el cáncer se hace patente por el dato epidemiológico alarmante según el cual uno de cada cuatro europeos tiene o tendrá un tumor maligno a lo largo de su vida.
Angesichts der epidemiologischen Daten, wonach jeder vierte Europäer im Laufe seines Lebens einen bösartigen Tumor hat oder haben wird, ist dringend eine strategische Aktion auf europäischer Ebene gegen den Krebs geboten.
Korpustyp: EU DCEP
Haré lo que pueda, y no habrá piedra que no dé vuelta, especialmente si se trata del maligno Clan del Loto Rojo.
Ich werde tun, was immer ich kann, um diesen bösartigen Red Lotus Clan auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Un maniaco religios…...un enano maligno, dos cuasi idiota…
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 ldioten.
Korpustyp: Untertitel
La prensa de Estados Unidos tenía tendencia a verlo como una especie de enano maligno y retorcido de visión oscura.
Und die amerikanische Presse neigte dazu, ihn als eine Art bösartigen perversen Zwerg zu sehen, mit einem finsteren Blick.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un maniaco religioso, un enano maligno, dos retrasado…
Es gibt einen religiösen Fanatiker, einen bösartigen Zwerg, 2 ldioten.
Korpustyp: Untertitel
Si el tejido está afectado por un tumor maligno, el análisis también proporciona el resultado de la puntuación Gleason con la que se clasifican el carácter maligno y agresivo de un tumor en diferentes categorías, lo que tiene gran importancia para la siguiente terapia.
ES
Ist das Gewebe von einem bösartigen Tumor befallen, liefert die Analyse auch das Ergebnis des Gleason-Score. Damit wird die Bösartigkeit und Aggressivität eines Tumors in bestimmte Kategorien eingeteilt, was für die nachfolgende Therapie von großer Bedeutung ist.
ES
Instalar software de detección y eliminación automática de malware para explorar el sistema operativo y eliminar las infecciones computadora clandestino que pueden han sido retiradas en el equipo empaquetado con Exploradore maligno.
Installieren Sie automatische Malware-Erkennung und Entfernung-Software zum Scannen des Betriebssystems und löschen die heimliche Computer-Infektionen, die auf dem Computer mit bösartigen Browser-Hijacker verpackt gelöscht wurden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
malignoBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Describen las leyendas de los yangs al siervo del maligno?
Beschreiben die Legenden der Yangs diesen Diener des "Bösen"?
Korpustyp: Untertitel
"Oh, hombres sabios, Vi a las brujas besar al maligno en su trasero."
"Oh Gelehrter, ich sah die Hexen wie sie dem Bösen seinen Hintern küssten."
Korpustyp: Untertitel
"Esa maldita mujer, yo la vi besando al maligno tan tiernament…y Sissel, su sirviente, ese viejo necio, también estaba allí."
" - diese verdammte Frau, ich sah wie sie den Bösen so zärtlich küsst…und Sissel, ihr Diener, der alte Narr, war auch da."
Korpustyp: Untertitel
"Obsérvalo tú mism…no puedes derramar lágrimas, porque estás aliada con el maligno."
"Sieh selbst - du kannst nicht weinen, weil du im Bunde mit dem Bösen bist."
Korpustyp: Untertitel
La hermana Cecilia está confabulando con el maligno."
Schwester Cecilia verschwört sich mit dem Bösen."
Korpustyp: Untertitel
Y luego, sintió que fue poseído por algo maligno.
Und dann fühlte er sich, als wäre er besessen, von etwas Bösen.
Korpustyp: Untertitel
si en el Cielo ya participa de la gloria de su Señor, en la historia vive continuamente las pruebas y desafíos que comporta el conflicto entre Dios y el maligno, el enemigo de siempre.
Auch wenn sie im Himmel schon an der Herrlichkeit ihres Herrn teilhat, erlebt sie in der Geschichte unablässig die Prüfungen und die Herausforderungen, die der Konflikt zwischen Gott und dem Bösen – dem Feind von jeher – mit sich bringt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pues bien, la oración con María, en particular el Rosario, tiene también esta dimensión «agonística», es decir, de lucha, una oración que sostiene en la batalla contra el maligno y sus cómplices.
Na gut. Das Gebet mit Maria, besonders der Rosenkranz, besitzt auch diese „kämpferische“ Dimension des Ringens; es ist ein Gebet, das in der Schlacht gegen den Bösen und seine Helfershelfer Unterstützung bietet.
Ningún ataque maligno de los medios de información, que algunas personas intentan organizar, debe arrastrarnos a una excepción de este principio.
Kein bösartiger Angriff der Massenmedien, den einige in Szene zu setzen trachten, darf uns dazu verleiten, von diesem Grundsatz abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción es un tumor maligno que sólo se puede erradicar con dolor.
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta aseveración se basa en el aumento de la posibilidad de aparición de un tumor cerebral maligno, glioma, que está asociado al uso de teléfonos móviles.
Diese Feststellung basiert auf der erhöhten Wahrscheinlichkeit des Auftretens bösartiger Gehirntumore (Gliome) im Zusammenhang mit der Nutzung von Mobiltelefonen.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente es un caso de narcisismo maligno durante niñez.
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de que la victoria está a nuestro alcance, hay un cáncer, un tumor maligno que crece y se extiende entre nosotros.
Doch in der Stunde, da wir um den Sieg ringen, breitet sich in unserer Mitte ein Geschwür, ein bösartiger Tumor aus.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que el narcisismo maligno no era maldad
Nämlich, dass bösartiger Narzissmus nicht "das Böse" wäre.
Korpustyp: Untertitel
Es un tumor maligno con la forma de un rostro humano.
Es ist ein bösartiger Tumor, der wie ein menschliches Gesicht geformt ist.
Korpustyp: Untertitel
El cáncer de cérvix (cuello del carcinoma de cuello uterino), también llamado el cáncer de cuello del cóndilo o cáncer de cuello uterino es un tumor maligno (maligno) del cuello uterino (cérvix).
Das Zervixkarzinom (Carcinoma cervicis uteri), auch Kollumkarzinom oder Gebärmutterhalskrebs genannt, ist ein bösartiger (maligner) Tumor des Gebärmutterhalses (Cervix uteri).
Me pregunto qué plan maligno estará planeando ahora.
Ich frage mich, was er gerade Böses plant.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo maligno ahí afuera, y quería su alma.
Da draußen ist etwas Böses, das ihre Seele wollte.
Korpustyp: Untertitel
Un ser maligno les da velocidad a estas criaturas. Se nos opone con su voluntad.
Etwas Böses verleiht diesen Kreaturen Schnelligkeit und richtet seinen Willen gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decir si es bueno o maligno.
Gutes oder Böses, das weiß ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo maligno por ahí, y quería su alma.
Da draußen ist etwas Böses, das ihre Seele wollte.
Korpustyp: Untertitel
El alzamiento del Engendro Se está cociendo algo maligno y solo Sackboy puede detenerlo con la grúa cerebral y sus nuevos poderes con el mando de movimiento PlayStation Move.
Aufstieg des Kuchlings Etwas Böses steigt empor und Sackboy allein kann es stoppen, indem er den Hirnkran und seine neuen, von PlayStation Move unterstützten Kräfte verwendet.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El protagonista es el ninja Ryu Hayabusa, que debe recuperar la Espada del Dragón Oscuro, una hoja, gemela de la que él porta, elaborada a partir de los huesos de un dragón oscuro y dotada de un poder maligno infinito.
Du schlüpfst in die Rolle des Ninjas Ryu Hayabusa, der das "Dark Dragon Blade" aufspüren muss. Das Schwert, das aus den Knochen eines dunklen Drachen gefertigt wurde, ähnelt seinem eigenen, doch es hat etwas unerklärlich Böses inne.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
malignoBöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si matamos al benigno, el maligno seguirá entre nosotros.
Töten wir den Guten, wird das Böse unter uns weilen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que es maligno, todo lo que tiene ojo…...vuestros padres, vuestros líderes. Aquellos que se llaman a sí mismos vuestros jueces. Aquellos que han mentid…...y degradado la tierra.
Alles Böse, alle, die Augen haben, eure Eltern, eure Anführer und alle, die sich zum Richter gemacht haben, alle, die gelogen und die Welt betrogen haben, sie alle sollen gereinigt werden!
Korpustyp: Untertitel
Hay algo maligno en esta casa.
Irgendetwas ist Böse mit diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Romped el juramento y el siete maligno os golpeará.
Brecht ihr den Eid, wird das Böse 7-mal zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
-Que es ese consejo maligno del que todos hablan?
Wer ist dieser Böse Rat, von dem jeder spricht?
Korpustyp: Untertitel
El río se volvio profundo las aguas turbulentas. Era el último intento del maligno; para tratar de detenerlos.
Der Fluss wurde tief und wild, weil das Böse noch zum letzten Mal probiert hat sie aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Así Él carga nuestras tentaciones, lleva nuestra miseria para vencer al maligno y abrirnos el camino hacia Dios, el camino de la conversión.
No niego el papel maligno de Hezbolá en todo esto, ni tampoco –cosa que no se ha mencionado hasta ahora– la maligna influencia de los Estados Unidos al animar a Israel en su actuación.
Ich verkenne nicht die unheilvolle Rolle der Hisbollah bei all dem, und auch nicht – was bisher noch nicht erwähnt wurde – den unheilvollen Einfluss der Vereinigten Staaten, die Israel in seinem Vorgehen ermutigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una infección seriamente maliciosa y aterrador que utiliza el engaño para ingresar al sistema y permanecen oculto hasta que el ataque de un maligno conspiradores está en plena vigencia.
Es ist eine ernsthaft bösartigen und beängstigend Infektion die Täuschung verwendet, um das System eingeben und verborgen bleiben, bis eine unheilvolle Intriganten Angriff in vollem Umfang wirksam ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Según los investigadores de Anti-Spyware-101.com, la aplicación clandestina se ha notado las inundaciones servidores DNS con conexiones no autorizadas a dichos sitios web como broadcast.net. Además, el programa maligno establece sus procesos como ocultas, lo que significa que usted puede no saber nada sobre la existencia de malware.
Anti-Spyware-101.com Forschern zufolge hat die heimliche Anwendung bemerkt, die DNS-Server mit autorisierten Zugriff auf solche Webseiten wie broadcast.net überflutet. Darüber hinaus setzt das unheilvolle Programm seine Prozesse als ausgeblendet, was bedeutet, dass Sie nichts über die Existenz von Malware wissen vielleicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, conspiradores podrían usar el nombre para ocultar un elemento maligno capaz de seguimiento de datos virtuales o incluso distribución de malware. Java.exe, services.exe, firefox.exe, virustest.exe (12,34 MB) y archivos similares podrían ser peligrosos también.
jedoch könnten Intriganten Sie verwenden, um eine unheilvolle Element der virtuellen Datenverfolgung ausblenden oder sogar Malware-Verbreitung. Java.exe, services.exe, firefox.exe, virustest.exe (12,34 MB) und ähnliche Dateien könnte auch gefährlich sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No hace falta decir, conspiradores también podrían usar troyanos activos, enlaces corruptos, incluido descargas, archivos adjuntos de correo spam maligno y otros trucos para infiltrarse en el pícaro.
Unnötig zu sagen, Intriganten aktiver Trojaner, fehlerhafte Links, auch gebrauchen, gebündelt, Downloads, unheilvolle Spam e-Mail-Anhänge und andere Tricks, um den Schurken zu infiltrieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
malignobösartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que se esconde tras la máscara lo que odio, el ser maligno que ha acosado y aterrado al hombre desde el inicio de los tiempos.
Das, was jenseits der Maske liegt, ist, was ich hasse…..jenes bösartige Ding, das die Menschen seit jeher peinigt und ängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Que tal si te digo que yo era un narcisista maligno?
Und wenn ich Ihnen sage, dass ich eine bösartige Narzisstin bin?
Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que este archivo maligno podría han entrado en su sistema operativo Windows a través de esas puertas traseras de seguridad como descargas incluidos, códecs de vídeo falso o publicidad engañosa.
Anti-Spyware-101.com Forscher haben entdeckt, dass diese bösartige Datei als gebündelte Downloads, gefälschte video-Codecs oder irreführende Werbung Ihr Windows-Betriebssystem durch solche Sicherheit-Backdoors eingegeben haben konnte.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si ha encontrado el pícaro ejecutando en el sistema operativo y que no puede explicar su entrada, puede sospechar, maligno, descarga de troyanos de malware.
Wenn Sie gefunden haben, der Schurke auf das Betriebssystem und seinen Eingang kann man nicht erklären, Sie können vermuten, dass bösartige, Malware, Trojaner herunterladen.
Los solicitantes con una historia clínica o un diagnóstico clínico comprobado de tumor intracerebral maligno serán calificados como no aptos.
Bewerber, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliolan sólo debe ser utilizado por neurocirujanos experimentados, familiarizados con la cirugía del glioma maligno y con un exhaustivo conocimiento de la anatomía cerebral, que hayan completado un curso de formación sobre cirugía guiada por fluorescencia.
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo E4599 multicéntrico, abierto, aleatorizado y controlado con comparador activo se evaluó Avastin como tratamiento en primera línea de pacientes con CPNM localmente avanzado (estadio IIIb con derrame pleural maligno), metastásico o recidivante con un tipo histológico sin predominio de células escamosas.
Die Studie E4599 war eine multizentrische, offene, randomisierte Studie mit aktiver Kontrolle zur Prüfung von Avastin in der First-Line-Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem (Stadium IIIb mit maligner Pleuraleffusion), metastasiertem oder rezidivierendem nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom mit nicht vorherrschender Plattenepithel-Histologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico clínico confirmado de tumor maligno intracerebral deberán considerarse no aptos.
Anwärter, bei denen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge ein maligner intrazerebraler Tumor vorliegt, müssen als untauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cáncer de cérvix (cuello del carcinoma de cuello uterino), también llamado el cáncer de cuello del cóndilo o cáncer de cuello uterino es un tumor maligno (maligno) del cuello uterino (cérvix).
Das Zervixkarzinom (Carcinoma cervicis uteri), auch Kollumkarzinom oder Gebärmutterhalskrebs genannt, ist ein bösartiger (maligner) Tumor des Gebärmutterhalses (Cervix uteri).
Se han notificado efectos no deseados durante el tratamiento con aripiprazol que son conocidos en asociación con la terapia antipsicótica, incluyendo el síndrome neuroléptico maligno, discinesia tardía, convulsiones, acontecimientos adversos cerebrovasculares y aumento de mortalidad en pacientes ancianos con demencia, hiperglucemia y diabetes mellitus (ver sección 4.4).
Zu den Nebenwirkungen, die in Zusammenhang mit einer antipsychotischen Therapie auftreten können, und über deren Auftreten auch bei der Behandlung mit Aripiprazol berichtet wurde, gehören das maligne neuroleptische Syndrom, Spätdyskinesie und Krampfanfälle, unerwünschte zerebrovaskuläre Ereignisse und erhöhte Sterblichkeit bei älteren Demenz-Patienten, Hyperglykämie und Diabetes Mellitus (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos a corto plazo, 95-001 (dolor de origen maligno) y 96-002 (dolor de origen no maligno), en los que participaron 366 pacientes, se ha demostrado la eficacia de ziconotida IT en el
Zwei Kurzzeitstudien, die Studien 95-001 (maligne Schmerzen) und 96-002 (nicht maligne Schmerzen) an 366 Patienten zeigten die Wirksamkeit von i.th Ziconotid bei starken chronischen Schmerzen mittels Verwendung der prozentualen Veränderung auf der visuellen Analogskala der Schmerzintensität (VASPI) als primäre Wirksamkeitsvariable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizarán análisis de los resultados de los pacientes conforme a la etiología del dolor (origen maligno y no maligno), mecanismo del dolor (neuropático, no neuropático) y gravedad del dolor (puntuación basal en la EAVID por encima o por debajo de 50 mm).
Die Behandlungsergebnisse der Patienten werden im Hinblick auf Schmerzätiologie (maligne und nicht maligne Herkunft), Schmerzmechanismus (neuropathisch, nicht neuropathisch) und Schmerzstärke (VASPI- Score über oder unter 50 mm vor der Behandlung) ausgewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NeoSpect se usa en pacientes que tienen un nódulo pulmonar aislado (una lesión pequeña y redondeada en los pulmones), detectado por una radiografía o una tomografía axial computarizada (TAC) del tórax, para comprobar si es o no maligno (canceroso).
NeoSpect wird bei Patienten angewendet, bei denen durch eine Röntgenaufnahme des Brustkorbs oder eine Computertomographie (CT) ein einzelner Rundherd in der Lunge (kleine, runde Gewebeveränderung) aufgespürt wird, um festzustellen, ob der Rundherd maligne (bösartig) ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
malignoArgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No como Caín, que era del maligno y Mató a su hermano.
Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sabemos que somos de Dios y que el mundo entero Está bajo el maligno.
Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta representación del maligno quiere que la Fundación "Wild Argen" preservar y donde ya destruyó la producción, una vez más.
DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
malignomalignes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resonancia sugiere un neurofibrosarcoma maligno schwannoma que se extiende hasta el músculo psoas, con síndrome de compresión nerviosa y erosión ósea.
MRI weist hin auf ein großes, intraneurales malignes Schwannom, Neurofibrosarkom, bis in Lendenmuskel. Nervenkompression, Knochenerosion.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente, el melanoma maligno (cáncer de piel) de una piel alterada (lunar, marca de nacimiento, lentigo maligno melanoma una in situ) se puede desarrollar, o \ cero \ ocurrir en un área previamente completamente discreta de la piel.
Grundsätzlich kann sich ein malignes Melanom (schwarzer Hautkrebs) aus bereits veränderten Hautstellen (Leberfleck, Muttermal, Lentigo maligna, Melanoma in situ) entwickeln, oder 'ganz neu' auf einem zuvor völlig unauffälligen Hautbereich auftreten.
Mañana te despegaremos, desayunaremos e iremo…...a la captura de ese ser maligno.
Morgen hole ich dich runter, wir frühstücke…und machen uns auf die Jagd nach diesem Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Por la cruz de Cristo ha sido vencido el maligno, ha quedado derrotada la muerte, se nos ha transmitido la vida, se nos ha devuelto la esperanza y nos ha sido comunicada la luz.
Durch das Kreuz Christi wird der Teufel besiegt, ist der Tod überwunden, wird uns das Leben gegeben, die Hoffnung wiedergeschenkt und das Licht mitgeteilt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
malignoschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por increíble que parezca, quieren que creamos que el Dalai Lama ha estado venerando a un espíritu maligno durante cuarenta años ¡sin ser consciente de ello!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El Dalai Lama reaccionó condenando la práctica, calificando de espíritu maligno a la deidad a la que antes veneraba y maquinando historias absurdas para convencer a los supersticiosos de que abandonaran la práctica.
Der Dalai Lama reagierte, indem er die Praxis dämonisierte und sich dabei auf die Gottheit, die er einst verehrte, als einen schädlichen Geist bezog und absurde Geschichten ersonn, um diejenigen, mit abergläubischem Geist davon zu überzeugen, die Praxis aufzugeben.
Los pacientes bajo tratamiento inmunosupresor con asociaciones de medicamentos que incluyen micofenolato, tienen mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, principalmente en la piel (ver sección 4.4).
Patienten, die unter Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich Mycophenolat, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y tu eres un tumormaligno en el culo de la humanidad.
Und du bist ein Malignom auf dem Arsch der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes que reciben tratamientos inmunosupresores con asociaciones de medicamentos, incluyendo Myfenax, presentan un mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, en especial de la piel (ver sección 4.8).
Patienten, die unter einer Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich Myfenax, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und 3 anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que reciben tratamientos inmunosupresores con asociaciones de medicamentos, inluyendo Micofenolato mofetilo Teva presentan un mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, en especial de la piel (ver sección 4.8).
Patienten, die unter einer Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich Mycophenolatmofetil Teva, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que reciben tratamientos inmunosupresores con asociaciones de medicamentos, incluyendo Micofenolato mofetilo Teva, presentan un mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, en especial de la piel (ver sección 4.8).
Patienten, die unter einer Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich Mycophenolatmofetil Teva, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que reciben CellCept como parte de un tratamiento inmunosupresor en combinación con otros medicamentos, presentan un mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, en especial de la piel (ver sección 4.8).
Patienten, die unter einer Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich CellCept, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes bajo tratamiento inmunosupresor con asociaciones de medicamentos, que incluyen micofenolato tienen mayor riesgo de desarrollar linfomas y otros tumoresmalignos, principalmente en la piel (Ver sección 4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Patienten, die unter Behandlung mit Immunsuppressiva stehen und hierzu eine Kombination von Arzneimitteln, einschließlich Mycophenolat, erhalten, sind einem erhöhten Risiko von Lymphomen und anderen Malignomen, insbesondere der Haut, ausgesetzt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lentigo malignoLentigo maligna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lentigomaligno es una lesión benigna que se presenta debido a un dano de la luz crónica.
LMM = Lentigo-maligna-MelanomLentigomaligna (siehe nebenstehendes Bild) ist eine gutartige Hautveränderung, die aufgrund eines chronischen Lichtschadens entsteht.
Básicamente, el melanoma maligno (cáncer de piel) de una piel alterada (lunar, marca de nacimiento, lentigomaligno melanoma una in situ) se puede desarrollar, o \ cero \ ocurrir en un área previamente completamente discreta de la piel.
Grundsätzlich kann sich ein malignes Melanom (schwarzer Hautkrebs) aus bereits veränderten Hautstellen (Leberfleck, Muttermal, Lentigomaligna, Melanoma in situ) entwickeln, oder 'ganz neu' auf einem zuvor völlig unauffälligen Hautbereich auftreten.
3. El melanoma lentigo maligna- (LM) surge a menudo muy lentamente a partir de un precursor del melanoma s, el llamado lentigomaligno, que aparece típicamente en la cara de las personas mayores.
3. Das Lentigo maligna-Melanom (LM) entsteht oft sehr langsam aus einer Vorstufe eines Melanoms, der sogenannten Lentigomaligna, die typischerweise im Gesicht älterer Menschen auftritt.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
Para garantizar el cumplimiento de normativas, la moderación automática de contenido realiza un escaneo de este (incluyendo las URL), en busca de programasmalignos y otros riesgos.
Durch die automatische Inhaltsmoderation werden Ihre Inhalte gescannt, um die Compliance sicherzustellen. Hierbei werden beispielsweise URLs auf Malware und andere Risiken hin überprüft.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
El abastecimiento y actualización de protecciones de seguridad por parte de Sony Mobile no garantiza que el uso de este producto estará libre de exposición a piratería informática u otro acceso no autorizado al dispositivo ni que el producto será resistente a virus, programasmalignos y otro software dañino.
Die von Sony Mobile bereitgestellten und aktualisierten Sicherheitsmechanismen gewährleisten keinen Schutz des Produkts vor Hacker-Angriffen oder anderen nicht autorisierten Zugriffen auf das Gerät oder vor Viren, Malware oder anderer böswilliger Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Comité decidió que los beneficios de Gliolan son mayores que sus riesgos para la visualización del tejido maligno durante la operación del glioma maligno.
Der Ausschuss kam zu dem Ergebnis, dass Gliolan dazu beiträgt, den Tumor während der Operation deutlicher von gesundem Hirngewebe zu unterscheiden und den Anteil der Patienten erhöht, deren Tumore vollständig entfernt werden konnten und deren Überlebensdauer sich ohne Fortschreiten der Krankheit erhöhte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"La convulsión y lo maligno caminan por la campiña, la santa madre maria se encuentra con ellos. la madre maria pregunta a la convulsión y al maligno:
DE
- Te diré lo que quiero. Estás en un sendero maligno y quiero detenerte.
- Ich will dir zunächst sagen, dass du einen Weg eingeschlagen hast, von dem es kein Zurück gibt.
Korpustyp: Untertitel
Neuroléptico Maligno (SNM) y / o un trastorno muscular raro llamado rabdomiolisis no traumática.
neuroleptisches Syndrom (NMS) genannt, und/oder eine seltene Form der Muskelerkrankung, atraumatische Rhabdomyolyse genannt, aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- niños a partir de tres años de edad, adolescentes y pacientes adultos con glioma maligno, tal
- Kindern ab 3 Jahren, Jugendlichen und erwachsenen Patienten mit einem nach Standardtherapie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas en pacientes con glioma maligno recurrente o progresivo Infecciones e infestaciones
Nebenwirkungen bei Patienten mit rezidivierendem oder fortschreitendem malignem Gliom Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gliolan se utiliza en adultos que padecen glioma maligno (un tipo de tumor cerebral).
Gliolan wird bei erwachsenen Patienten mit malignem Gliom (einer bestimmten Art von Hirntumor) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es debido al posible riesgo de cambios malignos en la piel con el tratamiento inmunosupresor.
Hautveränderungen durch die Behandlung mit Immunsuppressiva die Einwirkung von Sonnenlicht und UV-Licht durch das Tragen geeigneter Kleidung und die Verwendung von Sonnenschutzmitteln mit einem hohen Schutzfaktor einschränken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el nódulo pulmonar solitario queda marcado por NeoSpect, es probable que sea maligno.
Falls der 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inyecta, el compuesto radiomarcado se une a tejido cancerígeno maligno.
Nachdem die radioaktiv markierte Substanz injiziert wurde, bindet sie an Krebsgewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Dr. Maligno me envió para matarte. Pero te encuentro tan sexyy…
Dr. Evil hat mich geschickt, dich zu töte…aber ich finde dic…so sex…
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a los 60, recargo mi mojo, derroto al Dr. Maligno y vuelvo para el té.
Ich geh retour in die 60er, lade mein Mojo wieder auf, besiege Dr. Evil und bin zum Tee zurück.
Korpustyp: Untertitel
Según el mapa, la isla está llena de esbirros del Dr. Maligno.
-Dieser Karte zufolge wimmelt e…auf der ganzen Insel von Wächtern.
Korpustyp: Untertitel
Los tumores malignos son la segunda causa más habitual de muerte entre niños.
Böswillige Tumorerkrankungen sind die zweithäufigste Todesursache bei Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que están poseídos por espíritus malignos y son tratados como animales.
Man glaubt, sie seien von unreinen Geistern besessen, und man behandelt sie wie Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguién en la mansión sabe que pasó, me arriesgaré con Dr. Maligno.
Wenn jemand in der Villa weiß, was geschehen ist, werde ich meine Chancen mit Dr. Evil wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿No eres el descendiente del clan más maligno que ha existido en la tierra?
Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat?
Korpustyp: Untertitel
Y tu eres un tumor maligno en el culo de la humanidad.
Und du bist ein Malignom auf dem Arsch der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
"Si el espiritu maligno armo al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
"Wenn der bose Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flugel."
Korpustyp: Untertitel
Más bien, Aquel que fue engendrado de Dios le guarda, y el maligno no le toca.
sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno.
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Si el espíritu maligno armó al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
"Wenn der bose Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flugel."
Korpustyp: Untertitel
Cinco testigos oyeron hablar a McCoy y lo tomaron por un espíritu maligno.
Fünf Zeugen hörten McCoy mit mir sprechen und hielten ihn für einen Geist.
Korpustyp: Untertitel
El espíritu maligno vuelve siempre a por sus victimas una segunda noche
Und der Geist des Professors sucht seine Opfer immer ein zweites Mal auf.
Korpustyp: Untertitel
Roche comunica los prometedores resultados dos estudios de fase temprana para los pacientes con melanoma maligno
Die Charaktere der Magie-DPS-Klasse mögen nicht die stärksten oder wildesten Kreaturen sein, dafür verfügen sie jedoch über überaus vernichtende Zaubersprüche.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Igual que el oídio, ..se debe a la acción de gérmenes malignos y de diversos agentes parásitos.
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que el Dr. Maligno ha inventado una máquina del tiempo y ha viajado al año 1969.
Wir haben Beweise dafür, dass Dr. Evil eine Zeitmaschine entwickelt hat und ins Jahr 1969 zurückgereist ist.
Korpustyp: Untertitel
Se suprimirá la incertidumbre sobre los cambios internos generando además considerables efectos malignos en toda la economía.
Die Unsicherheit angesichts der schwankenden Wechselkurse wird zwar beseitigt, doch dürfte die gesamte Wirtschaft erhebliche widernatürliche Auswirkungen zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que conseguirá será dar un nuevo impulso maligno al culto de la violencia y de la muerte.
Dadurch wird lediglich eine neue Welle der Gewalt und des Todes ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene algo llamado Glioma Maligno. esta clase de tumor causa que el comportamient…puede causar un efecto inapropiado.
Die Art von Tumor verursacht, uh, Verhalten…...es kann unangebrachte Emotionen verursachen. - Können Sie operieren?
Korpustyp: Untertitel
La venganza arde en sus corazones, mueren por la justicia y el honor. !EI maligno enemigo perecerá!
Die heilige Rache im Herzen, sterben wir für unser Recht, für unsere Ehre. Der schwarze Feind geht zugrunde!
Korpustyp: Untertitel
Esa designación explica el comportamiento de aquellos programas malignos a través de una analogía con sus homónimos biológicos.
Das gegenwärtige moderne Reden über Computer- Viren erklärt, was diese Übeltäter in Entsprechung zu ihren biologischen Namensvettern anrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe explicar al paciente que existe un mayor riesgo de aparición de un segundo tumor maligno.
Der Patient sollte über das Risiko des Auftretens eines sekundären Malignoms aufgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sí, al menos que esté manejado por un genio maligno quien está creando accidentes para matar a la gente.
Ja, wenn es nicht von einem finsteren Genie geführt wird der Unfälle erschafft die Menschen töten.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien se encargó de hacerle tragar el más sofisticado software maligno de toda la historia humana.
Sieht so aus, als ob jemand es geschafft hätte, schädliche Software in die Gurge…der höchstentwickelten AI der Menschheitsgeschichte zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Diablo III: Juego Defiende el mundo de los mortales una vez más contra los malignos poderes de los Infiernos Abrasadores.
Lentigo- Maligna- Melanom (LMM) Unter einer Lentigo maligna versteht man eine Vermehrung von atypischen Melanozyten innerhalb der Epidermis (Oberhaut).
Cualquier ataque cobarde a los soldados de las fuerzas armadas unificadas de la Alemania por grupos criminales y malignos será también recibida en el futuro con fuerte represalia.
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
Korpustyp: Untertitel
En los otros tres estudios principales participaron pacientes con glioma maligno que habían sufrido recaídas o empeorado después de un tratamiento anterior.
An den anderen drei Hauptstudien waren Patienten mit malignem Gliom beteiligt, das nach einer vorangegangenen Behandlung erneut aufgetreten war oder sich verschlimmert hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gliolan fue objeto de un estudio importante en el que participaron 415 pacientes con glioma maligno y en proceso de someterse a neurocirugía para la extirpación del tumor.
Gliolan wurde in einer Hauptstudie an 415 Patienten mit malignem Gliom untersucht, die sich einer Hirnoperation zur Entfernung des Tumors unterziehen mussten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la formación de PPIX inducida por 5-ALA es significativamente más alta en el tejido maligno que en el cerebro normal.
Das den Tumor umgebende Gewebe sowie normales Hirngewebe können ebenfalls betroffen sein, jedoch ist die 5-ALA-induzierte Bildung von PPIX in malignem Gewebe deutlich höher als in normalem Hirngewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La captación ósea total de QUADRAMET en los estudios realizados en 453 pacientes con diversos tumores malignos primarios fue del 65,5 ± 15,5% de la actividad administrada.
Die Gesamtskelettaufnahme von QUADRAMET betrug in Studien mit 453 Patienten mit unterschiedlichen Primärtumoren 65,5 ± 15,5% der verabreichten Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome neuroléptico maligno (SNM), Síndrome serotoninérgico, Delirio, Reacciones extrapiramidal es (incluyendo distonía y discinesia), Discinesia tardía, Ideación y comportamient os suicidas**
Se observó cáncer de piel, excluyendo al melanoma, en el 3,6% de los pacientes; se observaron otros tipos de tumores malignos en el 1,1% de los pacientes.
Nicht-Melanom-Hautkarzinome traten bei 3,6% der Patienten auf; andere Malignome bei 1,1% der Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza para el tratamiento sintomático de tumores malignos avanzados, no operables recidivantes o metastáticos de las glándulas suprarrenales.
Dieses Arzneimittel wird für die Behandlung der Symptome des fortgeschrittenen, nicht operablen, metastastasierenden oder rezidivierenden Nebennierenkarzinoms verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidad a largo plazo de pacientes que experimentan cambios en el desarrollo La posible aparición de tumores malignos y otros riesgos
Langfristige Toxizität bei Patienten mit entwicklungsbedingten Veränderungen Potenzielles Auftreten von Malignitäten sowie anderen Risiken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que PROCOMVAX no se ha estudiado en personas con procesos malignos o inmunocomprometidos, no se conoce la magnitud de la respuesta inmunológica de estas personas.
Da es über die Anwendung von PROCOMVAX bei Personen mit Malignomen oder mit Immunschwächen keine Studien gibt, ist das Ausmaß der Immunantwort bei solchen Personen nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que han remitido por completo de procesos tumorales o malignos, el tratamiento con hormona de crecimiento no se ha asociado con un aumento de las recaídas.
Patientinnen mit einem Ullrich-Turner-Syndrom haben ein erhöhtes Risiko, eine primäre Schilddrüsen- Unterfunktion in Verbindung mit antithyroiden Antikörpern zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que han remitido por completo de procesos malignos deben ser controlados estrictamente tras iniciar el tratamiento con < nombre inventado > por si se producen recaídas.
Da eine Schilddrüsen-Unterfunktion mit der Wirkung von < Phantasiebezeichnung > interferieren kann, ist eine regelmäßige Kontrolle der Schilddrüsenfunktion sowie ggf. eine Substitution mit Schilddrüsenhormon erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas cuya adopción está a punto de comenzar van encaminadas no sólo a erradicar el terrorismo, sino también un régimen maligno.
Die Maßnahmen, die nun in Kürze beginnen werden, dienen nicht nur der Bekämpfung des Terrorismus, sondern auch der Beseitigung eines ganz und gar üblen Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos sectores ha surgido la opinión equivocada de que la OMC es un agente maligno responsable de todas las repercusiones negativas de la mundialización.
In einigen Kreisen herrscht zu Unrecht die Meinung, die WTO stehe stellvertretend für alle negativen Auswirkungen der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle a la Baronesa Ashton que si trata contundentemente la cuestión de Irán, extirpará gran parte del cáncer maligno que amenaza a Oriente Próximo.
Deshalb möchte ich Baronin Ashton sagen, dass, wenn sie sich entschieden mit dem Iran beschäftigen würde, sie damit gleich einen Großteil des Krebstumors entfernen würde, der eine Gefahr für den Mittleren Osten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austin Powers, Misterioso Agente lnternacional, fue congelado en 1967 y descongelado en los 90 para combatira su archienemigo el Dr. Maligno.
Austin Powers, der weltweit berühmte Geheimagent, wurde 1967 eingefroren und in den Neunzigern wieder aufgetaut, um seine Nemesis, Dr. Evil, zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Os he escrito a vosotros, Jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al maligno.
Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Linda Cotler, edad 51, ha estado aquí tres veces en los últimos ocho años para eliminar mixomas malignos de su corazón.
Linda Cotler, 51 Jahre…war in den letzten 8 Jahren 3 mal wegen eine…Entfernung eines Herztumors hier.
Korpustyp: Untertitel
La rabdomiolisis secundaria a discinesias severas o síndrome neuroléptico maligno (SNM) se ha observado raramente en pacientes con enfermedad de Parkinson.
In seltenen Fällen wurde bei Patienten mit Morbus Parkinson nach schweren Dyskinesien oder malignem neuroleptischem Syndrom eine Rhabdomyolyse beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de ALIMTA de 500 mg/ m2 en monoterapia fue estudiada en 64 pacientes diagnosticados de mesotelioma pleural maligno no tratados con quimioterapia previamente.
ALIMTA wurde in Dosen von 500 mg/m² als Monotherapie bei 64 chemonaiven Patienten mit malig- nem Pleuramesotheliom untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando alguien oye la palabra del reino y no la entiende, viene el maligno y arrebata lo que fue sembrado en su Corazón.
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz;