linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maligno .
[ADJ/ADV]
maligno bösartig 140
.
Maligno . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

maligno bösartig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jamie, de 5 años que sufren de un tumor cerebral maligno. BE
Jamie, 5 Jahre leidet unter einem bösartigen Hirntumor. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La corrupción es un tumor maligno que sólo se puede erradicar con dolor.
Korruption ist ein bösartiger Tumor, der nur unter Schmerzen beseitigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalmente es un caso de narcisismo maligno durante niñez.
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un tumor es maligno o no? ES
Ist ein Tumor bösartig ist oder nicht? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
SUTENT también se utiliza en el tratamiento de tumores del estroma gastrointestinal maligno (GIST).
SUTENT wird auch zur Behandlung von bösartigen Weichteiltumoren des Verdauungstrakts (GIST) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tipo de cáncer que usted sufre es maligno e inoperable.
Art von Krebs wurde bösartige und funktionsfähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
se inyectan en el paciente marcadores de fluorescencia especiales que se adhieren a las células malignas. ES
Es werden spezielle fluoreszierende Marker in den Körper injiziert, die sich an bösartigen Zellen anlagern. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos receptores son hiper-expresados por los tumores malignos.
Diese Rezeptoren werden in bösartigen Tumoren vermehrt exprimiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un tumor maligno con la forma de un rostro humano.
Es ist ein bösartiger Tumor, der wie ein menschliches Gesicht geformt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sexualidad, si la homosexualidad es uno de los trucos malignos para prevenirlos y debilitar la iglesia.
Sexualität, wenn Homosexualität ist eine der bösartigen Tricks, um sie zu verhindern und zu schwächen die Kirche.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pénfigo maligno .
melanoma maligno Melanom 3 maligne Melanom 1 . . . . . . .
tumor maligno Malignom 7 . . . .
glaucoma maligno .
lentigo maligno Lentigo maligna 7 . .
exoftalmos maligno .
acantoma maligno .
epitelioma maligno .
linfoma maligno . . .
bubón maligno .
adamantinoma maligno .
adenoma maligno . . .
edema maligno . .
programa maligno Malware 3
moho maligno .
mesotelioma maligno difuso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maligno

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MALIGNO Señoras y señore…
Meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un programa maligno.
Das ist ein Malware-App.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un sarpullido maligno.
Das ist ein schlimmer Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Y el espíritu más maligno.
- Und der böseste aller Geister.
   Korpustyp: Untertitel
¿A Dios o al maligno?
Gott oder dem Verderber?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pacientes con glioma maligno recurrente o progresivo
Patienten mit rezidivierendem oder fortschreitendem malignem Gliom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene un tumor cerebral. Es maligno.
Ich habe einen Tumor in ihrem Gehirn diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
El Maligno corre por la orill…
Der Schwarze rennt am Strand
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿y qué es el Poder maligno?
-Nenn mich nicht so! Ihr dürftet nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, probablemente será benigno (no maligno).
Wenn er nicht markiert wird, ist er wahrscheinlich gutartig (nichtmaligne).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ya derroté al Dr. Maligno y volveré a hacerlo.
Ich habe Dr. Evil früher besiegt und besiege ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad es tu reflejo maligno devuelto a nosotros.
Die Finsternis reflektiert deine Bosheit auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Os escribo a vosotros, Jóvenes, porque habéis vencido al maligno.
Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De Richleau le ha llevado a pensar que soy maligno.
Der Herzog de Richleau hat Sie zweifelsohne Glauben gemach…...dass ich durch und durch schlecht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son básicamente malignos hasta que un cazador vien…
Es geht nur um Poltergeister, bis ein Jäger vorbei komm…
   Korpustyp: Untertitel
La prisión sería demasiado bueno para é…bastardo maligno.
Gefängnis wäre zu gut für diesen miesen Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Descendiente maligno del rayo y la muerte misma.
Er ist der ruchlose Nachkomme von Blitzschlag und Gevatter Tod selbst.
   Korpustyp: Untertitel
síndrome neuroléptico maligno (SNM) en pacientes con enfermedad de Parkinson.
oder malignem neuroleptischen Syndrom (MNS) beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos encontrado un tumor en su cerebro. Es maligno.
Ich habe einen Tumor in ihrem Gehirn diagnostiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas archivadas en Software maligno
Alle unter Malware abgelegten Artikel ansehen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Completísima utilidad contra los virus y software maligno
Die vollständigste Software gegen Viren, Spyware und andere Malware
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Comité decidió que los beneficios de Gliolan son mayores que sus riesgos para la visualización del tejido maligno durante la operación del glioma maligno.
Der Ausschuss kam zu dem Ergebnis, dass Gliolan dazu beiträgt, den Tumor während der Operation deutlicher von gesundem Hirngewebe zu unterscheiden und den Anteil der Patienten erhöht, deren Tumore vollständig entfernt werden konnten und deren Überlebensdauer sich ohne Fortschreiten der Krankheit erhöhte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"La convulsión y lo maligno caminan por la campiña, la santa madre maria se encuentra con ellos. la madre maria pregunta a la convulsión y al maligno: DE
"das vergicht und vermeinte gehn über die heide, da begegnet ihnen die heilige mutter maria. da fragt die mutter maria das vergicht und vermeinte: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Te diré lo que quiero. Estás en un sendero maligno y quiero detenerte.
- Ich will dir zunächst sagen, dass du einen Weg eingeschlagen hast, von dem es kein Zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuroléptico Maligno (SNM) y / o un trastorno muscular raro llamado rabdomiolisis no traumática.
neuroleptisches Syndrom (NMS) genannt, und/oder eine seltene Form der Muskelerkrankung, atraumatische Rhabdomyolyse genannt, aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- niños a partir de tres años de edad, adolescentes y pacientes adultos con glioma maligno, tal
- Kindern ab 3 Jahren, Jugendlichen und erwachsenen Patienten mit einem nach Standardtherapie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas en pacientes con glioma maligno recurrente o progresivo Infecciones e infestaciones
Nebenwirkungen bei Patienten mit rezidivierendem oder fortschreitendem malignem Gliom Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gliolan se utiliza en adultos que padecen glioma maligno (un tipo de tumor cerebral).
Gliolan wird bei erwachsenen Patienten mit malignem Gliom (einer bestimmten Art von Hirntumor) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es debido al posible riesgo de cambios malignos en la piel con el tratamiento inmunosupresor.
Hautveränderungen durch die Behandlung mit Immunsuppressiva die Einwirkung von Sonnenlicht und UV-Licht durch das Tragen geeigneter Kleidung und die Verwendung von Sonnenschutzmitteln mit einem hohen Schutzfaktor einschränken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el nódulo pulmonar solitario queda marcado por NeoSpect, es probable que sea maligno.
Falls der 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inyecta, el compuesto radiomarcado se une a tejido cancerígeno maligno.
Nachdem die radioaktiv markierte Substanz injiziert wurde, bindet sie an Krebsgewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Dr. Maligno me envió para matarte. Pero te encuentro tan sexyy…
Dr. Evil hat mich geschickt, dich zu töte…aber ich finde dic…so sex…
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a los 60, recargo mi mojo, derroto al Dr. Maligno y vuelvo para el té.
Ich geh retour in die 60er, lade mein Mojo wieder auf, besiege Dr. Evil und bin zum Tee zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Según el mapa, la isla está llena de esbirros del Dr. Maligno.
-Dieser Karte zufolge wimmelt e…auf der ganzen Insel von Wächtern.
   Korpustyp: Untertitel
Los tumores malignos son la segunda causa más habitual de muerte entre niños.
Böswillige Tumorerkrankungen sind die zweithäufigste Todesursache bei Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cree que están poseídos por espíritus malignos y son tratados como animales.
Man glaubt, sie seien von unreinen Geistern besessen, und man behandelt sie wie Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguién en la mansión sabe que pasó, me arriesgaré con Dr. Maligno.
Wenn jemand in der Villa weiß, was geschehen ist, werde ich meine Chancen mit Dr. Evil wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres el descendiente del clan más maligno que ha existido en la tierra?
Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Y tu eres un tumor maligno en el culo de la humanidad.
Und du bist ein Malignom auf dem Arsch der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Si el espiritu maligno armo al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
"Wenn der bose Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flugel."
   Korpustyp: Untertitel
Más bien, Aquel que fue engendrado de Dios le guarda, y el maligno no le toca.
sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del maligno.
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Si el espíritu maligno armó al tigre de garras, Brahma le dio alas a la paloma".
"Wenn der bose Geist den Tiger mit Klauen bewaffnet, verleiht Brahman der Taube Flugel."
   Korpustyp: Untertitel
Cinco testigos oyeron hablar a McCoy y lo tomaron por un espíritu maligno.
Fünf Zeugen hörten McCoy mit mir sprechen und hielten ihn für einen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
El espíritu maligno vuelve siempre a por sus victimas una segunda noche
Und der Geist des Professors sucht seine Opfer immer ein zweites Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Roche comunica los prometedores resultados dos estudios de fase temprana para los pacientes con melanoma maligno
Roche - Roche präsentiert frühe Ergebnisse, die für Patienten mit schwerster Form von Hautkrebs vielversprechend sind
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Le dirías a tu hija que son unos monstruos, unos "malignos".
Sie sagen Ihrer Tochter, sie seien Monster. Übeltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Están a punto de realizar su maligno ritual Tinieblipsis. -¿El ritual Tinieblipsis?
Ich hab das Gefühl, sie führen bald ihr finsteres Dunkelkalypse Ritual durch. - Dunkelkalypse Ritual?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un hombre puede deshacerno…del dominio maligno de Jim Gettys.
Nur ein Mann räumt mit den ehrgeizige…politischen Machenschaften eines Jim Gettys auf.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso no Habrá desgracia para el maligno e infortunio para los que obran iniquidad?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alimta prolongó el tiempo de supervivencia de los pacientes con mesotelioma pleural maligno.
Alimta verlängerte die Überlebenszeit von Patienten mit malignem Pleuramesotheliom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eres el último obstáculo entre Jaffar y su maligno plan para hacerse con el trono.
Die Rabbids übernehmen die Herrschaft über das Weltall und machen es zu ihrem Spielplatz.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
'¿qué váis a hacer allí?' a lo que convulsión y maligno contestan: DE
'was tut ihr dort?' da sagt das vergicht und vermeinte: DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El camino es ancho más la verja estrech…El Maligno baila en la orill…
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
   Korpustyp: Untertitel
Puede ayudar a mi gente a defenderse contra un enemigo maligno, los Goa'uld.
Es kann meine Leute vor den Goa'uld beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre.
Microsoft ist in der Tat schlecht, da sie unfreie Software entwickeln.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Las cookies no pueden introducir virus, o softwares malignos en tu PC.
Cookies können keine Viren übertragen oder so genannte Malware auf Ihren PC importieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si bien estas criaturas no son las más fuertes o feroces, ellos pueden crear hechizos malignos.
Die Charaktere der Magie-DPS-Klasse mögen nicht die stärksten oder wildesten Kreaturen sein, dafür verfügen sie jedoch über überaus vernichtende Zaubersprüche.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
A simple vista, la distinción entre lentigo maligno solar Lentigo y no siempre es fácil;
Mit freiem Auge ist die Unterscheidung zwischen Lentigo solaris und Lentigo maligna allerdings nicht immer einfach;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Roche comunica los prometedores resultados dos estudios de fase temprana para los pacientes con melanoma maligno
Roche präsentiert frühe Ergebnisse, die für Patienten mit schwerster Form von Hautkrebs vielversprechend sind
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Los santuarios son antiguos lugares sagrados, profanados por los ataques de seres malignos.
Schreine sind ehemals heilige, nun jedoch entweihte Orte.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Igual que el oídio, ..se debe a la acción de gérmenes malignos y de diversos agentes parásitos.
Denn auch sie ist auf krankhafte Keime und Parasiten zurückzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que el Dr. Maligno ha inventado una máquina del tiempo y ha viajado al año 1969.
Wir haben Beweise dafür, dass Dr. Evil eine Zeitmaschine entwickelt hat und ins Jahr 1969 zurückgereist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se suprimirá la incertidumbre sobre los cambios internos generando además considerables efectos malignos en toda la economía.
Die Unsicherheit angesichts der schwankenden Wechselkurse wird zwar beseitigt, doch dürfte die gesamte Wirtschaft erhebliche widernatürliche Auswirkungen zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que conseguirá será dar un nuevo impulso maligno al culto de la violencia y de la muerte.
Dadurch wird lediglich eine neue Welle der Gewalt und des Todes ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene algo llamado Glioma Maligno. esta clase de tumor causa que el comportamient…puede causar un efecto inapropiado.
Die Art von Tumor verursacht, uh, Verhalten…...es kann unangebrachte Emotionen verursachen. - Können Sie operieren?
   Korpustyp: Untertitel
La venganza arde en sus corazones, mueren por la justicia y el honor. !EI maligno enemigo perecerá!
Die heilige Rache im Herzen, sterben wir für unser Recht, für unsere Ehre. Der schwarze Feind geht zugrunde!
   Korpustyp: Untertitel
Esa designación explica el comportamiento de aquellos programas malignos a través de una analogía con sus homónimos biológicos.
Das gegenwärtige moderne Reden über Computer- Viren erklärt, was diese Übeltäter in Entsprechung zu ihren biologischen Namensvettern anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe explicar al paciente que existe un mayor riesgo de aparición de un segundo tumor maligno.
Der Patient sollte über das Risiko des Auftretens eines sekundären Malignoms aufgeklärt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, al menos que esté manejado por un genio maligno quien está creando accidentes para matar a la gente.
Ja, wenn es nicht von einem finsteren Genie geführt wird der Unfälle erschafft die Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien se encargó de hacerle tragar el más sofisticado software maligno de toda la historia humana.
Sieht so aus, als ob jemand es geschafft hätte, schädliche Software in die Gurge…der höchstentwickelten AI der Menschheitsgeschichte zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Diablo III: Juego Defiende el mundo de los mortales una vez más contra los malignos poderes de los Infiernos Abrasadores.
Diablo III Verteidigt die Welt der Sterblichen abermals gegen die Mächte der Brennenden Hölle!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es más, estos componentes malignos podrían ayudar a otros componentes peligrosos para ser infiltrado en el equipo.
Darüber hinaus könnte diese unheilvollen Komponenten anderen gefährlichen Komponenten in Ihrem Computer infiltriert werden helfen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hootsuite busca de manera constante cuentas fraudulentas o no autorizadas, correo no deseado y programas malignos (malware).
Hootsuite überwacht die Umgebung kontinuierlich auf unautorisierte oder betrügerische Konten, Spam und Malware.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Lentigo maligno es una lesión benigna que se presenta debido a un dano de la luz crónica.
Lentigo maligna ist eine gutartige Hautveränderung, die aufgrund eines chronischen Lichtschadens entsteht.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lentigo- Maligna- melanoma (LMM) Bajo un lentigo maligno se entiende una proliferación de melanocitos atípicos en la epidermis (piel externa).
Lentigo- Maligna- Melanom (LMM) Unter einer Lentigo maligna versteht man eine Vermehrung von atypischen Melanozyten innerhalb der Epidermis (Oberhaut).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Melanoma léntigo maligna- (LMM, frecuencia de alrededor del 10%) El LLM está precedida por un lentigo maligno.
Lentigo-maligna-Melanom (LMM, Häufigkeit ca. 10 %) Dem LLM geht ein Lentigo maligna voraus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Son similares pero a veces una forma particular de cáncer de piel, verrugas hermoso - el llamado lentigo maligno.
Sie ähneln manchmal jedoch einer bestimmten Form des schwarzen Hautkrebses - der sogenannten Lentigo maligna.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cualquier ataque cobarde a los soldados de las fuerzas armadas unificadas de la Alemania por grupos criminales y malignos será también recibida en el futuro con fuerte represalia.
Jeder einzelne feige und hinterhältige Anschlag auf Soldaten der deutschen Wehrmacht durch kriminelle und heimtückische Banden wird auch in Zukunft durch Vergeltungsaktionen gesühnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
En los otros tres estudios principales participaron pacientes con glioma maligno que habían sufrido recaídas o empeorado después de un tratamiento anterior.
An den anderen drei Hauptstudien waren Patienten mit malignem Gliom beteiligt, das nach einer vorangegangenen Behandlung erneut aufgetreten war oder sich verschlimmert hatte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gliolan fue objeto de un estudio importante en el que participaron 415 pacientes con glioma maligno y en proceso de someterse a neurocirugía para la extirpación del tumor.
Gliolan wurde in einer Hauptstudie an 415 Patienten mit malignem Gliom untersucht, die sich einer Hirnoperation zur Entfernung des Tumors unterziehen mussten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la formación de PPIX inducida por 5-ALA es significativamente más alta en el tejido maligno que en el cerebro normal.
Das den Tumor umgebende Gewebe sowie normales Hirngewebe können ebenfalls betroffen sein, jedoch ist die 5-ALA-induzierte Bildung von PPIX in malignem Gewebe deutlich höher als in normalem Hirngewebe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La captación ósea total de QUADRAMET en los estudios realizados en 453 pacientes con diversos tumores malignos primarios fue del 65,5 ± 15,5% de la actividad administrada.
Die Gesamtskelettaufnahme von QUADRAMET betrug in Studien mit 453 Patienten mit unterschiedlichen Primärtumoren 65,5 ± 15,5% der verabreichten Aktivität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síndrome neuroléptico maligno (SNM), Síndrome serotoninérgico, Delirio, Reacciones extrapiramidal es (incluyendo distonía y discinesia), Discinesia tardía, Ideación y comportamient os suicidas**
neuroleptisches Syndrom (NMS), Serotonin- Syndrom, Delirium, extrapyramidale Reaktionen (einschließlich Dystonien und Dyskinesien), tardive Dyskinesie, suizidale Gedanken,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó cáncer de piel, excluyendo al melanoma, en el 3,6% de los pacientes; se observaron otros tipos de tumores malignos en el 1,1% de los pacientes.
Nicht-Melanom-Hautkarzinome traten bei 3,6% der Patienten auf; andere Malignome bei 1,1% der Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza para el tratamiento sintomático de tumores malignos avanzados, no operables recidivantes o metastáticos de las glándulas suprarrenales.
Dieses Arzneimittel wird für die Behandlung der Symptome des fortgeschrittenen, nicht operablen, metastastasierenden oder rezidivierenden Nebennierenkarzinoms verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La toxicidad a largo plazo de pacientes que experimentan cambios en el desarrollo La posible aparición de tumores malignos y otros riesgos
Langfristige Toxizität bei Patienten mit entwicklungsbedingten Veränderungen Potenzielles Auftreten von Malignitäten sowie anderen Risiken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a que PROCOMVAX no se ha estudiado en personas con procesos malignos o inmunocomprometidos, no se conoce la magnitud de la respuesta inmunológica de estas personas.
Da es über die Anwendung von PROCOMVAX bei Personen mit Malignomen oder mit Immunschwächen keine Studien gibt, ist das Ausmaß der Immunantwort bei solchen Personen nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que han remitido por completo de procesos tumorales o malignos, el tratamiento con hormona de crecimiento no se ha asociado con un aumento de las recaídas.
Patientinnen mit einem Ullrich-Turner-Syndrom haben ein erhöhtes Risiko, eine primäre Schilddrüsen- Unterfunktion in Verbindung mit antithyroiden Antikörpern zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, los pacientes que han remitido por completo de procesos malignos deben ser controlados estrictamente tras iniciar el tratamiento con < nombre inventado > por si se producen recaídas.
Da eine Schilddrüsen-Unterfunktion mit der Wirkung von < Phantasiebezeichnung > interferieren kann, ist eine regelmäßige Kontrolle der Schilddrüsenfunktion sowie ggf. eine Substitution mit Schilddrüsenhormon erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las medidas cuya adopción está a punto de comenzar van encaminadas no sólo a erradicar el terrorismo, sino también un régimen maligno.
Die Maßnahmen, die nun in Kürze beginnen werden, dienen nicht nur der Bekämpfung des Terrorismus, sondern auch der Beseitigung eines ganz und gar üblen Regimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos sectores ha surgido la opinión equivocada de que la OMC es un agente maligno responsable de todas las repercusiones negativas de la mundialización.
In einigen Kreisen herrscht zu Unrecht die Meinung, die WTO stehe stellvertretend für alle negativen Auswirkungen der Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle a la Baronesa Ashton que si trata contundentemente la cuestión de Irán, extirpará gran parte del cáncer maligno que amenaza a Oriente Próximo.
Deshalb möchte ich Baronin Ashton sagen, dass, wenn sie sich entschieden mit dem Iran beschäftigen würde, sie damit gleich einen Großteil des Krebstumors entfernen würde, der eine Gefahr für den Mittleren Osten darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austin Powers, Misterioso Agente lnternacional, fue congelado en 1967 y descongelado en los 90 para combatira su archienemigo el Dr. Maligno.
Austin Powers, der weltweit berühmte Geheimagent, wurde 1967 eingefroren und in den Neunzigern wieder aufgetaut, um seine Nemesis, Dr. Evil, zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Os he escrito a vosotros, Jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al maligno.
Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Linda Cotler, edad 51, ha estado aquí tres veces en los últimos ocho años para eliminar mixomas malignos de su corazón.
Linda Cotler, 51 Jahre…war in den letzten 8 Jahren 3 mal wegen eine…Entfernung eines Herztumors hier.
   Korpustyp: Untertitel
La rabdomiolisis secundaria a discinesias severas o síndrome neuroléptico maligno (SNM) se ha observado raramente en pacientes con enfermedad de Parkinson.
In seltenen Fällen wurde bei Patienten mit Morbus Parkinson nach schweren Dyskinesien oder malignem neuroleptischem Syndrom eine Rhabdomyolyse beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis de ALIMTA de 500 mg/ m2 en monoterapia fue estudiada en 64 pacientes diagnosticados de mesotelioma pleural maligno no tratados con quimioterapia previamente.
ALIMTA wurde in Dosen von 500 mg/m² als Monotherapie bei 64 chemonaiven Patienten mit malig- nem Pleuramesotheliom untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando alguien oye la palabra del reino y no la entiende, viene el maligno y arrebata lo que fue sembrado en su Corazón.
Wenn jemand das Wort von dem Reich hört und nicht versteht, so kommt der Arge und reißt hinweg, was da gesät ist in sein Herz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur