KriskaDECOR ist ein Metallvorhang, der aus kleinen Maschen aus eloxiertem Aluminium besteht, ein metallisches Gewebe also, leicht und vielseitig anwendbar.
El borde posterior de la cara del copo se instalará con una fila completa de mallas de trenzado para guiar el rebenque.
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este período de tiempo, la malla del filtro podrían obstruirse lo que limitaría la eficacia de Net’Skim.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
la malla interior reforzada es especialmente resistente contra las inclemencias atmosféricas, es fácil de limpiar y resulta adecuada, sobre todo, para utilizar en toldos de fachada.
Das innen verstärkte Gittergewebe ist besonders resistent gegen Witterungseinflüsse, leicht zu reinigen und eignet sich vor allem für den Einsatz bei Fassaden-Markisen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con sus propiedades reflectantes, esta malla ofrece una protección eficiente frente a la radiación solar y frente al calor, al mismo tiempo que permite el paso de la luz.
Mit ihren reflektierenden Eigenschaften bieten diese Gittergewebe effizienten Schutz vor Sonneneinstrahlung und Wärme bei gleichzeitiger Lichtdurchlässigkeit.
El empleo del sistema con tres cuchillos en el tambor y de la malla en la estructura de la pidcadora garantizan la obtención de la viruta altamente regular.
ES
Die Anwendung oder drei Schneidmesser auf der Trommel und des Siebes in der Konstruktion des Holzhackers garantiert hohe Regularität der Hackschnitzel.
ES
Debido a la dureza de la malla y a su durabilidad, el Flexarium puede emplearse como un recinto exterior en climas cálidos o como un recinto temporal durante los días soleados y cálidos en climas fríos.
Aufgrund des starken Nylon- Netzgewebes und der langlebigen Konstruktion, kann das Flexarium ebenfalls als permanentes Gehege im Freien in wärmeren Klimazonen oder als vorübergehendes Gehege an sonnigen und wärmeren Tagen in kälteren Klimazonen benutzt werden.
Hasta ahora se ha realizado con recortes en las cuotas, dimensiones mínimas para el tamaño de las mallas y la prohibición de la pesca en períodos determinados.
In der Vergangenheit wurden die Quoten eingeschränkt, eine Mindestgröße für Netzmaschen festgelegt und Verbote für das Fischen in bestimmten Zeiträumen ausgesprochen.
La fracción de arena (0,063 mm < dimensión del tamiz de malla cuadrada < 2 mm) no contendrá más de un 55 % de arena natural y deberá contener, como mínimo, un 45 % de arena machacada.
Der Sandanteil (0,063 mm < Maschenweite des Maschensiebs < 2 mm) darf höchstens 55 % Natursand und muss mindestens 45 % Brechsand enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMaschenöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha considerado que el aumento de malla supone un mayor grado de esfuerzo para conseguir igual nivel de capturas, dando lugar a una elevación paralela de mortalidad post-escape y de los gastos operativos de la flota?
Hat sie ferner berücksichtigt, dass durch die Vergrößerung der Maschenöffnung ein Mehraufwand notwendig wird, um die gleichen Fangmengen zu erzielen, da auch mehr Fische, die aus den Netzen entkommen, verenden, und die Betriebskosten für die Flotte ansteigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores de mi circunscripción electoral tendrán sin duda alguna graves problemas con algunas de esas enmiendas, por ejemplo la enmienda 11, que reviste importancia capital por lo que se refiere a la norma de las dos redes y a la cuestión del tamaño de la malla.
Eine Reihe dieser Änderungsanträge wird meinen Fischern zweifelsohne große Schwierigkeiten bereiten. Dazu zählt beispielsweise der Änderungsantrag Nr. 11, der in bezug auf die "Zwei-Netze-Regel" und die Maschenöffnung sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividades pesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de malla inferior a 55 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Netzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 55 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, se autorizará el ejercicio de actividades pesqueras en la zona a que hace referencia dicho apartado con redes de enmalle de malla superior a 120 milímetros, a condición de que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Kiemennetzen mit einer Maschenöffnung von mehr als 120 Millimeter betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido utilizar redes de arrastre con una malla inferior a 100 milímetros.
Die Verwendung von Schleppnetzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 100 Millimeter ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de arrastre, redes de cerco danesas y redes de arrastre similares con malla ≥ 32 mm, redes de enmalle con malla ≥ 60 mm y palangres de fondo
Grundschleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Fanggeräte mit einer Maschenöffnung von ≥ 32 mm, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von ≥ 60 mm und Grundlangleinen
Korpustyp: EU DGT-TM
La dimensión de la malla será igual o superior a 120 milímetros.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 120 Millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes fijas con malla ≤ 220 mm
Stationäre Netze mit Maschenöffnung ≤ 220 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de malla (medida interna de la malla estirada siguiendo el procedimiento de la Medida de Conservación 22-01), forma (p. ej., rombo) y material (p. ej., polipropileno).
Maschenöffnung (Innenabmessung der gestreckten Masche nach dem Verfahren gemäß Erhaltungsmaßnahme 22-01), Maschenprofile (z.B. Rautenform) und Material (z. B. Polypropylen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Son necesarios el seguimiento y la inspección de las actividades pesqueras y, en particular, del cumplimiento de determinadas medidas técnicas de conservación que especifican, inter alia, el tamaño de la malla, los límites de los períodos de pesca y otras características de los artes de pesca fijos.
Die Fischereitätigkeit und insbesondere die Einhaltung bestimmter technischer Bestandserhaltungsmaßnahmen, die u. a. die Maschenöffnung, Begrenzungen der Fangzeiten und andere Merkmale von stationären Fanggeräten festlegen, müssen überwacht und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaGitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficie cuyo dominio es una malla rectificada.
Eine Fläche, deren Definitionsbereich ein rektifiziertes Gitter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la celda dentro de la malla, basada en las coordenadas de la malla.
Die auf Gitterkoordinaten beruhende Position der Gitterzelle im Gitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celdas que componen una malla.
Die ein Gitter bildenden Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de la celda dentro de una malla.
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se hará uso de la malla especificada en la sección 2.2.1 del anexo II.
Das in Anhang II Abschnitt 2.2.1 beschriebene Gitter ist nicht zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la sección 2.2 del anexo II, para poner a disposición datos de malla de ortoimágenes podrá utilizarse cualquier malla compatible con uno de los sistemas de referencia de coordenadas siguientes:
Abweichend von der Anforderung in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes mit einem der folgenden Koordinatenreferenzsysteme kompatible Gitter verwendet werden, um gerasterte Orthofotodaten verfügbar zu machen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la sección 2.2 del anexo II, podrán ponerse a disposición datos de malla relativos a los temas “Condiciones atmosféricas y aspectos geográficos de carácter meteorológico” utilizando cualquier malla apropiada.
Abweichend von den Anforderungen in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes geeignete Gitter verwendet werden, um gerasterte Daten zu den Themen Atmosphärische Bedingungen und Meteorologisch-geografische Kennwerte verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la sección 2.2. del anexo II, podrán ponerse a disposición datos de malla relativos al tema “Rasgos geográficos oceanográficos” utilizando cualquier malla apropiada.
Abweichend von den Anforderungen in Anhang II Abschnitt 2.2 kann jedes geeignete Gitter verwendet werden, um gerasterte Daten zum Thema ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘ verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
”malla rectificada“ (rectified grid), malla para la que hay una transformación afín entre sus coordenadas y las coordenadas de un sistema de referencia de coordenadas, de conformidad con EN ISO 19123:2007,
„Rektifiziertes Gitter“ (rectified grid) im Sinne von EN ISO 19123:2007 ein Gitter mit einer affinen Transformation zwischen den Gitterkoordinaten und einem Koordinatenreferenzsystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura cuyo dominio consiste en una malla rectificada.
Coverage, dessen Definitionsbereich aus einem rektifizierten Gitter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMesh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su perfil bajo (desplazamiento de 4 mm) proporciona una pisada flexible, similar a andar descalzo y cuentan con una malla diseñada para brindar ventilación y sujeción.
Sein niedriges Profil (4-mm-Vorfuß-Fersen-Versatz) bietet ein flexibles, barfußähnliches Laufgefühl und speziell entwickeltes Mesh sorgt für Atmungsaktivität und Halt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Live Desktop, haga clic en cualquier carpeta en vivo de malla aún no sincronizan con el ordenador y, a continuación, haga clic en sincronización con este equipo.
Auf Ihrem Live Desktop mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Live Mesh Ordner noch nicht mit Ihrem Computer synchronisiert, und klicken Sie dann auf Sync mit diesem Computer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, tendrá que desinstalar la versión beta en vivo de malla, y luego ir a http://explore.live.com/windows-live-mesh para obtener la última versión de Windows Live Mesh.
Dazu müssen Sie zuerst die Beta deinstallieren Live Mesh, und fahren Sie dann http://explore.live.com/windows-live-mesh zu Mesh erhalten die neueste Version von Windows Live.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La variante actual es un M1A1HA (armadura pesada), que es una versión se distingue por la adición de la primera generación de la malla de uranio empobrecido armaduras dentro de su paquete de blindaje compuesto.
Die eigentliche Variante ist ein M1A1HA (Heavy Armor), die eine Version durch die Zugabe der ersten Generation mit abgereichertem Uran Rüstung Mesh innerhalb seiner Verbundpanzerung Paket auszeichnet.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mallaMaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noventa milímetros debería ser el tamaño mínimo de la malla para proteger las zonas de cría y reducir los descartes.
Die Mindestgröße der Maschen sollte neunzig Millimeter betragen, um Aufwuchsgebiete von Jungfischen zu schützen und Rückwürfe zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que debemos hacer todo lo posible para contar con una red de seguridad tan fina como sea posible, tejida con la malla más apretada, a fin de evitar que estos delincuentes se cuelen por los agujeros.
Deswegen müssen wir unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass wir das feinst mögliche Sicherheitsnetz eingerichtet haben, das mit den engst möglichen Maschen gestrickt ist, um diese Verbrecher daran zu hindern, durch die Maschen zu schlüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tamiz con luces de malla cuadradas de 0,25 mm y 1 mm de anchura.
Siebe mit rechteckigen Maschen von 0,25 und 1 mm Weite
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamices con una malla de 180 micras y un diámetro exterior de 11 cm, provistos de una rejilla de acero inoxidable.
Siebe, Maschenweite 180 Mikron, Außendurchmesser 11 cm, mit Maschen aus rostfreiem Stahl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de secado se aplica a los cereales partidos en partículas de las cuales un 50 % por lo menos atraviesen un tamiz de malla de 0,5 mm y que no dejen más de un 10 % de residuos en el tamiz de malla redonda de 1,0 mm.
Diese Trocknungsmethode gilt für geschrotetes Getreide, dessen Teilchengröße bei Sieben mit Maschen von 0,5 mm eine Durchlässigkeit von zumindest 50 % gestattet und das bei Sieben mit Rundmaschen von 1,0 mm höchstens 10 % Rückstand zurücklässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de los artes de arrastre con puertas: Tipo de malla: SQ para la malla cuadrada, DI para la malla romboidal
Schleppnetzangaben; beziehungsweise Maschentyp: SQ für Quadratmaschen, DI für rautenförmige Maschen
Korpustyp: EU DGT-TM
«calibrador de malla»: calibrador destinado a medir la malla, dotado de dos mordazas y que aplique automáticamente a las mallas fuerzas longitudinales, en una escala de entre 5 y 180 Newton (N), con una precisión de 1 N;
„Maschenmessgerät“: Gerät mit zwei Zungen zum Messen der Maschen, das auf die Maschen automatisch eine Längsbeanspruchung von 5 bis 180 Newton (N) mit einer Präzision von 1 N ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido utilizar para pescar y mantener a bordo cualquier red remolcada, red de cerco o red de enmalle, salvo si la malla, en la parte de la red donde la malla es más pequeña, cumple lo dispuesto en los apartados 3 a 6 del presente artículo.
Gezogene Netze, Umschließungsnetze oder Kiemennetze dürfen nicht zur Fischerei eingesetzt oder an Bord mitgeführt werden, es sei denn, die Maschenöffnung im Netzteil mit den kleinsten Maschen entspricht den Absätzen 3 bis 6 dieses Artikels.
Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del 1 de julio de 2008, la red mencionada en el punto 1 se sustituirá por una red de malla cuadrada de 40 mm en el copo o, previa petición debidamente justificada del propietario del buque, por una red de malla rómbica de 50 mm.
ab 1. Juli 2008 wird das in Absatz 1 genannte Netz durch ein Netz mit Quadratmaschen von 40 mm am Steert oder auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Schiffseigners durch ein Netz mit rautenförmigen Maschen von 50 mm ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la utilización de mecanismos que puedan obstruir o reducir efectivamente la dimensión de la malla de cualquier parte de la red, salvo los mecanismos autorizados en el Reglamento (CEE) no 3440/84 de la Comisión o enumerados en la parte a) del anexo I del presente Reglamento.
In keinem Teil des Netzes dürfen die Maschen verstopft oder ihre Öffnung auf andere Weise verringert werden; zulässig sind nur die in der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 der Kommission oder nach Anhang I Buchstabe a der vorliegenden Verordnung genannten Vorrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMaschenweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios científicos han indicado además que aumentando la malla a 10 mm y manteniendo el esfuerzo actual de pesca, a largo plazo las capturas aumentarán al menos en un 70%.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben darüber hinaus ergeben, dass bei Anhebung der Maschenweite auf 100 mm und Beibehaltung des bisherigen Fischereiaufwands langfristig der Ertrag um mindestens 70 % steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la pesca de camarones, Guinea-Bissau se ha comprometido a aumentar las dimensiones de la malla de 40 a 50 mm, de conformidad con la legislación existente en la subregión.
Was den Garnelenfang anbelangt, hat sich Guinea-Bissau auch verpflichtet, die Maschenweite von 40 auf 50 mm zu vergrößern, wie dies bereits in den in der Subregion geltenden Rechtsvorschriften festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya la enmienda acordada por la Comisión de Pesca sobre un rango de tamaño de malla para el ochavo, ya que se basa en asesoramiento científico.
Die Kommission befürwortet die durch den Fischereiausschuss angenommene Abänderung über eine Maschenweite für Eberfische, da diese auf wissenschaftlichem Rat beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los de maíz deberán pasar por un tamiz de tela metálica con abertura de malla de 2 mm en proporción superior o igual al 95 % en peso;
Erzeugnisse aus Mais müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los de los demás cereales deberán pasar por un tamiz de tela metálica con abertura de malla de 1,25 mm en proporción superior o igual al 95 % en peso.
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los frutos de cáscara de las partidas 0801 y 0802 deberán pasar por un tamiz de tela metálica con una abertura de malla de 2,5 mm en un porcentaje superior o igual al 50 % en peso.
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el embudo de separación cónico de acero al soporte con el sistema de bloqueo y colocar el tamiz de acero de malla de 180 micras en el embudo.
Der konische Filtrationstrichter aus Stahl wird mit Hilfe des Blockiersystems am Filterhalter befestigt und das Stahlsieb (Maschenweite 180 μm) auf dem Trichter angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 y 711041, los términos «polvo» y «en polvo» comprenden los productos que pasen a través de un tamiz con abertura de malla de 0,5 mm en proporción superior o igual al 90 % en peso.
Die Begriffe „Pulver“ und „als Pulverform“ im Sinne der Unterpositionen 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 und 711041 umfassen Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,5 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto que pase por un tamiz con abertura de malla de 1 mm en proporción superior o igual al 90 % en peso.
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm hindurchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nuez en grano debe tener un tamaño superior a una malla de 8 mm.
Die Nusskerne müssen größer als eine Maschenweite von 8 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallamesh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimensión de las partículas de madera debe ser tal que al menos el 95 % de ellas, expresado en peso, sean retenidas por un tamiz con mallas de 2 mm (es decir, malla 9).
Die Stücke müssen so groß sein, dass mindestens 95 % der Masse im 2-mm-Sieb (9 mesh) zurückgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
plast stone vallas puertas metalurgia malla garaje protección de tierras embalajes de plástico embalajes pastos de esgrima producción metal de encargo refuerzos autopista almacenamiento asamblea madera esgrima industrial Seguridad flores terraza pluma pintura Maquinaria de Manufactura paletas casa transporte industria propiedades del dispositivo vallas
ES
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
> Damas con pantalones cortos > Cintura elástica > Drawstring interna > Descripciones de malla interior > Bolsillo con cremallera seguridad para invertir > Paneles de malla transpirable > Marca Karrimor > 100% poliéster > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Shorts de running visite SportsDirect
> Chaleco corriente Junior niño > Cuello de tripulación > Sin mangas > Construcción de malla completa > Transpirable > Peso ligero > Marca Karrimor Para nuestra gama completa de Textil para running visite SportsDirect
> Junior boy's running vest > Crew neck > Sleeveless > Full mesh construction > Atmungsaktiv > Leichtgewicht > Karrimor branding Das komplette Sortiment von Running Clothes finden Sie bei SportsDirect.
> Camiseta de fútbol Junior > Cuello redondo > Mangas cortas > Paneles de malla en contraste de color > UEFA Euro 2016 marca > Insignia de Inglaterra > 100% poliéster > Lavable a máquina > Mantener alejado del fuego Para nuestra gama completa de Camisetas de fútbol visite SportsDirect
> Junior football t shirt > Rundhalsausschnitt > kurze Ärmel > Colour contrasting mesh panelling > UEFA Euro 2016 branding > England-Aufnäher > 100 % Polyester > Maschinenwäsche > Von Feuer fernhalten Das komplette Sortiment von Fußballshirts finden Sie bei SportsDirect.
> Pantalones de capri Junior niña > Cinturilla elástica > Drawstring interna > Color contrastante de malla transpirable > Con cremallera bolsillo atrás tecla > Peso ligero > Estilo Capri > Marca Karrimor Para nuestra gama completa de Textil para running visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
VISMIX yeezy 2016 hombres de las mujeres ocasionales zapatos de verano estilo de europa más el tamaño 40 zapatos de malla transpirable mujer estudiantes zapatos de baile en Women ' s Casual zapatos de Calzado en AliExpress.com | Alibaba Group
VISMIX 2016 women men casual yeezy shoes summer europe style plus size 40 mesh breathable shoes woman students dancing shoes in aus Herren Freizeitschuhe auf AliExpress.com | Alibaba Group
VISMIX yeezy 2016 hombres de las mujeres ocasionales zapatos de verano estilo de europa más el tamaño 40 zapatos de malla transpirable mujer estudiantes zapatos de baile
VISMIX yeezy 2016 hombres de las mujeres ocasionales zapatos de verano estilo de europa más el tamaño 40 zapatos de malla transpirable mujer estudiantes zapatos de baile en Women ' s Casual zapatos de Calzado en AliExpress.com | Alibaba Group
VISMIX 2016 frauen männer casual yeezy schuhe sommer europa stil plus größe 40 mesh atmungsaktive schuhe frau studenten tanzen schuhe in aus Herren Freizeitschuhe auf AliExpress.com | Alibaba Group
Cheap VISMIX yeezy 2016 hombres de las mujeres ocasionales zapatos de verano estilo de europa más el tamaño 40 zapatos de malla transpirable mujer estudiantes zapatos de baile, Compro Calidad Women ' s Casual zapatos directamente de los surtidores de China:
Günstige VISMIX 2016 frauen männer casual yeezy schuhe sommer europa stil plus größe 40 mesh atmungsaktive schuhe frau studenten tanzen schuhe, Kaufe Qualität Herren Freizeitschuhe direkt vom China-Lieferanten:
Sobre la ponderación de los votos, siguen también sobre la mesa las dos opciones bien conocidas: ponderación simple en pro de la cual se confirma una ligera, muy ligera, mayoría, o bien doble mayoría, pero con fórmulas diferentes, doble mayoría simple o reponderada o una forma de "malla demográfica" .
Bei der Stimmengewichtung befinden sich ebenfalls die beiden bekannten Optionen noch auf dem Tisch: die einfache Stimmengewichtung, für die sich eine hauchdünne Mehrheit abzeichnet, bzw. die doppelte Mehrheit, allerdings auf der Grundlage verschiedener Formeln wie doppelte einfache oder neugewichtete Mehrheit oder aber eine Art "demographisches Netz ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una amplitud de malla de 70 mm se capturan merluzas a partir de una longitud aproximada de 25 cm. Una malla de 100 mm recoge peces a partir de 40 cm. El reglamento proyectado no exige que todas las merluzas tengan que ser pescadas con redes con mallas de 100 mm o superiores.
Eine Maschenweite von 100 mm hingegen bringt Seehechte ab 40 cm ins Netz. Die geplante Verordnung verlangt nicht, dass alle Seehechte mit Netzen mit einer Maschenöffnung von 100 mm oder mehr gefangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atan a la malla gruesa del soporte varios «árboles de desove», consistentes en una cuerda de nailon sin retorcer.
An dem groben Netz des Rahmens wird eine Reihe von „Laichbäumen“, die aus ungedrehtem Nylonfaden bestehen, befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ve? Es una malla de acero, compuesta por cables tensos.
Sehen Sie, es ist ein Netz aus gespannten Stahlseilen.
Korpustyp: Untertitel
máximo aislamiento thermico con en principio de las tres capas (malla, recubrimiento de aluminio, polietileno).
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Arrastrados por la corriente de los cuatro ríos poderosos, atados por las cadenas del karma, tan difíciles de romper, atrapados en la férrea malla del aferramiento propio, velados totalmente por la oscuridad de la ignorancia,
Von der Strömung der vier mächtigen Flüsse mitgerissen, Eng gefesselt durch die Ketten des Karmas, die so schwer zu lösen sind, Gefangen im eisernen Netz des Festhaltens am Selbst, Vollkommen umgeben von der pechschwarzen Dunkelheit der Unwissenheit,
(No ganar primero) también es bueno en comparación con incluso fuera buena la adoración cuidadosamente un debut Mamuko, también es bueno para contar la malla de las medias, y la marea Fukisusabu.
(Nicht zu gewinnen ersten) ist auch gut im Vergleich zu sogar aus guten Gottesdienst sorgfältig ein Mamuko Debüt, auch gut, um das Netz der Strumpfhose zu zählen und Fukisusabu Flut.
Obviamente, además de estas medidas hay otras de carácter técnico, como el tamaño de la malla, etc.
Dazu kamen natürlich die übrigen technischen Maßnahmen, wie Maschengröße und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se ha establecido una dimensión de malla única de 100 mm para todas las especies grandes de las aguas nórdicas.
So gilt eine einheitliche Maschengröße von 100 mm für alle größeren Arten in den nördlichen Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe también necesita cambios técnicos: hasta el tamaño de la malla de las redes.
Dieser Bericht enthält auch Forderungen nach Änderungen technischer Natur, und zwar in Bezug auf die Maschengröße der Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes y rejas, soldadas en los puntos de cruce, de alambre cuya mayor dimensión de la sección transversal sea superior o igual a 3 mm y con malla de superficie superior o igual a 100 cm2
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se autorizarán las redes de arrastre, redes de tiro danesas y artes similares con un dispositivo de escape Bacoma o con un copo T90 y una manga con el tamaño de malla y las especificaciones establecidas en los apéndices I y II.
Zugelassen sind nur Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Geräte mit Fluchtfenster BACOMA oder mit T90-Steert und Tunnel, die in Bezug auf Maschengröße und technische Beschreibung den Anlagen 1 und 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de la malla debería posibilitar la correcta circulación del agua e impedir, al mismo tiempo, que los peces se escapen.
Die Maschengröße sollte einen guten Wasseraustausch ermöglichen, jedoch ein Entweichen der Fische verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los buques que utilicen un sistema de bombeo a bordo podrán fijar el rebenque del copo a una distancia que no sobrepase en 10 metros a las últimas mallas del copo, cuando pesquen con redes de arrastre con una malla inferior a 70 mm.»
Abweichend von Absatz 2 dürfen Fischereifahrzeuge, die den Fang an Bord pumpen, eine Steertleine in einer Entfernung von höchstens 10 m von den hintersten Steertmaschen anbringen, wenn mit Schleppnetzen mit einer Maschengröße von höchstens 70 mm gefischt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la actividad o actividades pesqueras autorizadas llevadas a cabo por cada buque definidas en términos de población o poblaciones a las que están dirigidas, zona de pesca según lo indicado en el anexo VII y características técnicas de la dimensión de la malla del arte de pesca calado;
die auf der Grundlage der Zielbestände, des Fanggebiets nach Anhang VII und der die Maschengröße betreffenden technischen Merkmale des Fanggeräts für jedes Schiff zugelassenen Fischereien;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en las letras a) y b), se permitirá el ejercicio de actividades pesqueras en las zonas referidas en las mismas con redes de malla inferior a 55 mm a condición de que:
Abweichend von den Buchstaben a und b darf in den dort genannten Gebieten Fischfang mit Netzen mit einer Maschengröße von weniger als 55 mm betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) si alguna de las operaciones de pesca en una marea determinada se lleva a cabo con una red de malla superior a las contempladas en el presente Reglamento.
c) d ie Frage , ob während einer Fangreise Fangtätigkeiten stattfinden, bei denen ein Netz mit einer größeren Maschengröße als der in dieser Verordnung vorgeschriebenen verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
mallaGitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la celda deberá estar dentro de la malla, de acuerdo con su anchura y altura.
Die durch Breite und Höhe bestimmte Position der Zelle muss innerhalb des Gitters liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del punto de origen de la malla en el sistema de referencia de coordinadas especificado (si está definido).
Die Position des Ursprungspunkts des Gitters im angegebenen Koordinatenreferenzsystem (sofern definiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución de la malla estadística (StatisticalGridResolution)
Auflösung des statistischen Gitters (StatisticalGridResolution)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará el sistema de referencia de coordenadas utilizado para la referenciación de la malla.
Das zur Referenzierung des Gitters verwendete Koordinatenreferenzsystem ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de malla rectificada (RectifiedGridCoverage)
Coverage eines rektifizierten Gitters (RectifiedGridCoverage)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los datos intercambiados usando esa malla específica del tema utilizarán estándares en los que la definición de la malla vaya incluida con los datos o sea objeto de una referencia.
In diesem Fall müssen die Daten, die unter Verwendung eines solchen themenspezifischen Gitters ausgetauscht werden, Standards verwenden, in denen die Definition des Gitters entweder in den Daten enthalten oder durch einen Verweis verlinkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de la malla coincidirá con el punto de intersección del Ecuador con el meridiano de Greenwich (GRS80 latitud φ=0; GRS80 longitud λ=0).
Der Ursprung des Gitters deckt sich mit dem Schnittpunkt des Äquators mit dem Greenwich-Meridian (GRS80-Länge λ = 0, GRS80-Breite φ = 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
La orientación de la malla será sur-norte y oeste-este según la definición de los meridianos y paralelos del elipsoide GRS80.
Die Ausrichtung des Gitters ist Süd-Nord und West-Ost entsprechend dem durch die Meridiane und Breitenkreise des GRS80-Ellipsoids definierten Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución oeste-este de la malla se establecerá como el producto del espaciamiento angular por el factor de la zona tal como se define en el cuadro 1.
Das West-Ost-Raster des Gitters ergibt sich durch Multiplikation des Winkelabstands mit dem in Tabelle 1 festgelegten Faktor der Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de la malla coincide con el falso origen del sistema de referencia de coordenadas ETRS89-LAEA (x=0, y=0).
Der Ursprung des Gitters deckt sich mit dem falschen Ursprung des ETRS89-LAEA-Koordinatenreferenzsystems (x=0, y=0).
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMaschenöffnung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao y más del 60 % de solla europea
Baumkurren mit einer Maschenöffnungvon ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau und mehr als 60 % Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit einer Maschenöffnungvon ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnungvon ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao y más del 60 % de solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnungvon ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau und mehr als 60 % Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 70 y < 90 mm representarán menos del 5 % de bacalao, lenguado y solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnungvon ≥ 70 und < 90 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau, Seezunge oder Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla > 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao, lenguado y solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnungvon > 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau, Seezunge oder Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla > 120 mm con un dispositivo de escape de malla cuadrada de 140 mm y que operen en un régimen de suspensión automática de licencias pesqueras
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnungvon > 120 mm mit Quadratmaschen-Fluchtfenster von 140 mm im Rahmen eines Systems der automatischen Aussetzung der Fanglizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre de vara con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Baumkurren mit Maschenöffnungvon ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes fijas con malla < 220 mm
Stellnetze mit einer Maschenöffnungvon ≤ 220 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMaschenöffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además proponemos establecer las normas pormenorizadas en Reglamentos de la Comisión, como la composición porcentual de las capturas, si los buques pesqueros llevan a bordo redes de arrastre con dos tamaños de malla diferentes, o las dimensiones y tiempos de utilización de las redes verticales ancladas.
Außerdem schlagen wir vor, die detaillierten Regeln in Kommissionsverordnungen festzulegen, etwa die prozentuale Zusammensetzung der Fänge, wenn Fischereifahrzeuge Schleppnetze mit zwei unterschiedlichen Maschenöffnungen an Bord haben, oder die Abmessungen und Stellzeiten von Stellnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes de arrastre de vara con malla ≥ 80 mm
Baumkurren mit Maschenöffnungen ≥ 80 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento establece disposiciones específicas relativas al tamaño y el tipo de todos los componentes de los artes de pesca, incluidos los tamaños de malla, además de otras medidas.
Sie enthält unter anderem Sondervorschriften für Größe und Art aller Bestandteile des Fanggeräts, einschließlich Maschenöffnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de trabajo (esto es, bajo carga), los nudos se mueven y los hilos se estiran, con lo que la malla pierde su forma de rombo.
Unter Arbeitsbedingungen (z.B. bei Belastung) kommt es zu einer Verschiebung der Knoten und Dehnung der Fäden, wodurch die Rhombenform der Maschenöffnungen verlorengeht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tras llevar a cabo una serie de inspecciones con el nuevo calibrador de malla Omega, el tamaño de malla de las redes ha resultado ser demasiado pequeño, a pesar de que esas mallas se midieron manualmente y se consideraron conformes a la normativa hace tan solo unos meses.
Im Zusammenhang mit mehreren Kontrollen, die mit dem neuen Omega-Messgerät vorgenommen wurden, wurden jedoch zu kleine Maschenöffnungen in Fangnetzen festgestellt, obwohl dieselben Maschenöffnungen nur wenige Monate zuvor mithilfe der manuellen Messmethode zur Bestimmung der Maschenöffnungen in Fangnetzen gemessen und für ordnungsgemäß befunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la pregunta 3, la revisión de los tamaños mínimos de desembarque y de ancho de malla forma parte también del Reglamento antes mencionado sobre medidas técnicas.
Zu Frage drei ist zu bemerken, dass die Überprüfung von Mindestgrößen und Maschenöffnungen auch zu der oben genannten Verordnung über technische Maßnahmen gehört.
Korpustyp: EU DCEP
Francia ha facilitado información que demuestra que los buques que utilizan artes pelágicos con un tamaño de malla de entre 32 y 69 mm no tienen como objetivo la lubina y que las capturas accesorias de estos buques tienen un impacto mínimo en la población.
Frankreich hat Informationen vorgelegt, wonach Schiffe mit pelagischem Fanggerät mit Maschenöffnungen zwischen 32 und 69 mm keinen Wolfsbarsch befischen und von solchen Schiffen getätigte Beifänge minimale Auswirkungen auf den Bestand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaMindestmaschenöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la situación del "stock" y para mejorar el patrón de explotación, se propone elevar la malla a 100 milímetros.
Zum Schutz der Bestände und zur Verbesserung der Bewirtschaftungssysteme wird vorgeschlagen, die Mindestmaschenöffnung auf 100 mm zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este embudo tendrá una dimensión mínima de malla de 70 milímetros.
Die Mindestmaschenöffnung der Leiteinrichtung beträgt 70 Millimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las redes de arrastre para la captura de sardinas y anchoas, cuando estas especies representen al menos el 80 % de las capturas de peso vivo después de su clasificación el tamaño mínimo de la malla será de 20 mm.
Für Schleppnetze zum Fang von Sardinen und Sardellen, sofern diese Arten mindestens 80 % des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, beträgt die Mindestmaschenöffnung 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las redes de enmalle de fondo para la captura de aligote gobaraveo, cuando esta especie represente al menos el 20 % de las capturas de peso vivo el tamaño mínimo de la malla será de 100 mm.
Für Stellnetze zum Fang von Meerbrassen beträgt die Mindestmaschenöffnung 100 mm, sofern diese Art mindestens 20 % des Fangs (in Lebendgewicht) ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las redes remolcadas distintas de las mencionadas en el apartado 4, el tamaño mínimo de la malla será:
Für andere als die in Absatz 4 genannten gezogenen Netze gelten bezüglich der Mindestmaschenöffnung folgende Mindestanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mallaFiltergewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ingenioso filtro de malla en la parte de atrás del Secador Satin-Hair 3, ayuda a evitar las roturas.
Su abnegación y su labor en el terreno ha permitido recrear una malla social y ha hecho retroceder en la vida cotidiana el racismo, el odio y el desprecio.
Ihre Einsatzbereitschaft und ihre Arbeit vor Ort haben den Wiederaufbau eines sozialen Netzes ermöglicht und zu einem Rückgang des Rassismus, des Hasses und der Mißachtung im täglichen Leben beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rellenos se eligen cuidadosamente para optimizar la penetración de la malla, aumentar la fuerza de fijación y producir la viscosidad deseada.
Das Füllmaterial wird zur Optimierung der Durchdringung des Netzes, zur Steigerung der Adhäsionsfähigkeit und zur Erzeugung der gewünschten Viskosität sorgfältig ausgewählt.
A veces en el interior de las cajas de los camiones/contenedores hay resaltes que pueden ocasionar daños en la bolsa y a veces hasta rasgar la malla de drenotube®.
Das Wolford Outlet in Metzingen bietet luxuriöse Strumpfhosen, Socken, Kniestrümpfe, Leggings, Lingerie, Bademode und Bekleidung aus der Ready-to-wear-Kollektion.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
mallasTrikot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre gordo vestido con mallas
Ein großer Mann im Trikot
Korpustyp: Untertitel
malla mínimaMindestmaschenöffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de peso vivo después de su clasificación, la mallamínima será de 20 mm.
des Fangs (in Lebendgewicht) nach Sortieren ausmachen, beträgt die Mindestmaschenöffnung 20 mm
Korpustyp: EU DCEP
Los buques dedicados a la pesca de gamba nórdica (Pandalus borealis) utilizarán redes con una mallamínima de 40 milímetros .
Fischereifahrzeuge, die Garnelen (Pandalus borealis) fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 40 mm.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques dedicados a la pesca de gamba nórdica (Pandalus borealis) utilizarán redes con una mallamínima de 40 mm.
Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fangen, benutzen Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 40 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques dedicados a la pesca de gamba nórdica (Pandalus borealis) utilizarán redes con una mallamínima de 40 milímetros.
Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 40 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques dedicados a la pesca de gamba nórdica (Pandalus borealis) utilizarán redes con una mallamínima de 40 mm.
Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 40 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques dedicados a la pesca de la gamba nórdica (Pandalus borealis) utilizarán redes con una mallamínima de 40 milímetros.
Schiffe, die Garnelen (Pandalus borealis) fangen, benutzen Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 40 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pesca de "arrastre" dirigida a la merluza La normativa sobre pesca de arrastre de merluza en el Golfo de Bizkaia autoriza una mallamínima de 70 milímetros.
Betrifft: Fang von Seehechten mit Schleppnetzen Gemäß der Regelung für den Fang von Seehechten mit Schleppnetzen im Golf von Biscaya ist eine Mindestmaschenöffnung von 70 mm erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques dedicados a la pesca de gallineta nórdica en la división 3O que empleen redes de arrastre pelágico utilizarán redes con una mallamínima de 90 mm.».
Schiffe, die in Abteilung 3O mit pelagischen Schleppnetzen Rotbarsch fangen, verwenden Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 90 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2002, la dimensión de mallamínima de las redes de arrastre utilizadas en la captura de especies demersales aumentará de 100 mm a 120 mm .
Ab 1. Januar 2002 wird die Mindestmaschenöffnung von Schleppnetzen für das Fischen von Grundfischarten von 100 mm auf 120 mm heraufgesetzt .
Korpustyp: EU DCEP
Los buques que pesquen la gallineta nórdica pelágica (Sebastes mentella) en la subzona 2 y en las divisiones 1F y 3K utilizarán redes con una mallamínima de 100 mm.
Schiffe, die in Untergebiet 2 und den Bereichen 1F und 3K pelagischen Sebastes mentella (Ozeanischer Rotbarsch) fangen, benutzen Netze mit einer Mindestmaschenöffnung von 100 mm.
Korpustyp: EU DCEP
malla romboidalRautenmasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habrá más de dos mallasromboidales abiertas entre el lado longitudinal de la puerta y el costadillo adyacente.
Zwischen der Längsseite des Fensters und der angrenzenden Laschverstärkung dürfen nicht mehr als zwei offene Rautenmaschen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud estirada del dispositivo de escape será igual a la longitud estirada de las mallasromboidales del lado longitudinal del dispositivo.
Die gestreckte Länge des Fensters entspricht der gestreckten Länge der Rautenmaschen, die an der Längsseite des Fensters befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del dispositivo de escape, expresada en número de barras de malla, será igual al número de mallasromboidales abiertas de la cara de red superior dividido por dos.
Die Breite des Fensters in Anzahl Maschenseiten entspricht der Hälfte der Anzahl offener Rautenmaschen im oberen Netzblatt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de pegadura entre las mallasromboidales de la cara superior del copo y el lado más pequeño de la puerta será de dos mallas romboidales a una malla cuadrada, salvo las barras del borde del dispositivo de escape de ambos lados.
Das Anschlagsverhältnis zwischen den Rautenmaschen des oberen Netzblattes des Steerts und der kleinsten Seite des Fensters beträgt zwei Rautenmaschen zu einer Quadratmasche, ausgenommen die Randschenkel des Fensters auf beiden Seiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, se permitirá mantener como máximo un 20 % del número de mallasromboidales abiertas en la cara de red superior, dividido por igual entre los dos lados de la cara del dispositivo de escape (figura 4).
Höchstens 20 % der Anzahl offener Rautenmaschen im oberen Netzblatt dürfen notfalls stehen bleiben, auf beide Seiten des Fensters gleichmäßig verteilt (Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de mallasromboidales abiertas, excluidas las de los costadillos, en cualquier punto de la circunferencia de una manga, no será inferior ni superior al número máximo de mallas de la circunferencia del extremo anterior del copo de la red (figura 1).
Die Anzahl offener Rautenmaschen im Tunnelumfang, Laschverstärkungen ausgenommen, darf an keiner Stelle größer oder kleiner ausfallen als die Höchstmaschenzahl im Umfang des vorderen Steertendes (Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de mallasromboidales de la cara superior colocadas en el lado más pequeño de la puerta (es decir, el lado de un metro de longitud perpendicular al eje longitudinal del copo) será al menos igual al número de mallasromboidales colocadas en el lado longitudinal de la puerta dividido por 0,7.
Die Anzahl der Rautenmaschen im oberen Netzblatt, die an der kürzesten Seite des Fensters (d. h. ein Meter Längsseite senkrecht zur Längsachse des Steerts) angebracht sind, entspricht mindestens der durch 0,7 geteilten Anzahl vollständiger Rautenmaschen, die an der Längsseite des Fensters angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mallasromboidales tendrán una luz mínima de 105 mm. La red estará fabricada con hilos de polietileno y el grosor máximo del torzal será de 6 mm si se utiliza torzal simple y de 4 mm si se utiliza torzal doble.
Die Rautenmaschen haben eine Mindestöffnung von 105 mm. Das Garn besteht aus Polyäthylenfäden, wobei Einfachzwirn eine Stärke von höchstens 6 mm, Doppelzwirn eine Stärke von höchstens 4 mm aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«malla T90»: mallaromboidal de una red de nudos, según ilustra la figura 1 del anexo II, montada de forma que la dirección-T de la red es paralela al eje longitudinal de la red.
„T90-Masche“: Rautenmasche eines geknoteten Netztuches, wie in Anhang II Abbildung 1 dargestellt, so angeschlagen, dass die T-Richtung des Netztuches parallel zur Längsachse des Netzes verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mallaromboidal»: una malla como la representada en la figura I del anexo II, compuesta de cuatro hilos de igual longitud y en la que las dos diagonales de la malla son perpendiculares entre sí y una diagonal es paralela al eje longitudinal de la red, según ilustra la figura 2 del anexo II;
„Rautenmasche“: Masche wie in Anhang II Abbildung 1 dargestellt, bestehend aus vier Maschenschenkeln derselben Länge, wobei die beiden Diagonalen der Masche im rechten Winkel zueinander verlaufen und eine Diagonale parallel zur Längsachse des Netzes verläuft, wie in Anhang II Abbildung 2 gezeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
malla cuadradaQuadratmasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando exista una diferencia entre las medidas de las diagonales de una determinada mallacuadrada, se tomará la diagonal mayor.
Ergeben sich bei der Messung der Diagonalen einer einzelnen Quadratmasche Unterschiede, so wird der größere Wert verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento establecido en el anexo VI se aplicará en la medición de cada una de las dos diagonales de la mallacuadrada.
Für die Messung der beiden Maschendiagonalen der Quadratmasche wird das in Anhang VI beschriebene Verfahren angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mallacuadrada»: malla cuadrangular compuesta de dos series de hilos paralelos de igual longitud, y en la que una de las series es paralela al eje longitudinal de la red, y la otra perpendicular a este;
„Quadratmasche“: vierseitige Masche, bestehend aus zwei Sätzen paralleler Maschenschenkel derselben Länge, wobei ein Satz parallel und der andere Satz im rechten Winkel zur Längsachse des Netzes verläuft;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malla
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómprate una malla nueva.
Kaufe dir einen neuen Turnanzug.
Korpustyp: Untertitel
Uso del calibrador de malla para medir las mallas cuadradas
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Quadratmaschen