linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

malla Masche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KriskaDECOR es la cortina metálica fabricada con pequeñas mallas de aluminio anodizado, un auténtico téxtil metálico ligero y versátil.
KriskaDECOR ist ein Metallvorhang, der aus kleinen Maschen aus eloxiertem Aluminium besteht, ein metallisches Gewebe also, leicht und vielseitig anwendbar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las mallas del copo y del alargador no deben quedar obstruidas en modo alguno por accesorios interiores o exteriores.
Die Maschen des Steerts und des Tunnels dürfen in keiner Weise durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El buitrón para hojas tiene mallas especialmente finas y facilita, así, la eliminación de las partículas pequeñas. DE
Der Laubkescher hat besonders feine Maschen und macht damit das Entfernen von selbst kleinen Partikeln einfach. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Al seleccionar las mallas con arreglo al apartado 1, se excluirán las siguientes:
Bei der Auswahl der Maschen gemäß Absatz 1 dürfen folgende Maschen nicht ausgewählt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doble el soporte de sujeción en « T » para conseguir su fácil inserción entre las mallas de la cesta.
Für ein leichtes Anbringen befestigen Sie die T-förmige Halterung zwischen den Maschen des Korbes.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
El extremo posterior de la cara del copo irá equipado con una fila completa de mallas trenzadas para guiar el rebenque.
Die vordere Kante des Netzblattes des Steerts weist eine vollständige Reihe geflochtener Maschen auf, durch die die Steertleine laufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
la malla está fabricada con acero inoxidable duradero 316 (AISI). ES
Maschen aus solidem Edelstahl (AISI 316). ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
El borde posterior de la cara del copo se instalará con una fila completa de mallas de trenzado para guiar el rebenque.
Die hintere Kante des Netzblattes des Steerts wird durch eine geflochtene Reihe vollständiger Maschen abgeschlossen, durch die die Steertleine laufen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de este período de tiempo, la malla del filtro podrían obstruirse lo que limitaría la eficacia de Net’Skim.
Danach besteht die Gefahr, dass die Maschen des Filters verstopfen und die Wirkung von Net’Skim® beeinträchtigen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Medición interior de la malla estirada siguiendo el procedimiento de la Medida de Conservación 22-01.
Innenabmessung der gestreckten Masche nach dem Verfahren gemäß Erhaltungsmaßnahme 22-01.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mallas Leggings 3 Trikot 1
cara malla .
lado malla .
malla formadora .
malla molde .
radio-mallas .
malla soldada .
malla efectiva .
malla mínima Mindestmaschenöffnung 14 .
media malla .
malla abierta . .
malla cristalina . .
malla romboidal Rautenmasche 10
malla cuadrada Quadratmasche 3 .
malla complicada .
malla simple .
malla metálica .
malla anudada .
mallas irregulares .
malla ensanchada .
malla arrancada . .
malla rota . .
malla curvada .
malla lenticular .
mallas metálicas .
malla sombreadora .
malla vibratoria . .
malla recolectora . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malla

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómprate una malla nueva.
Kaufe dir einen neuen Turnanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Uso del calibrador de malla para medir las mallas cuadradas
Handhabung des Maschenmessgeräts beim Messen von Quadratmaschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gustan mucho tus mallas.
Das ist ein echt netter Turnanzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cota de malla y armadura?
Ein Kettenhemd und eine Rüstung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el gordo de malla?
Wer ist der Fette im Speedo?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a dibujar las vistas de mallas.
Erneuert die Anzeige der Drahtmodellansichten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo preciso una lobotomía y una malla.
Ich brauche nur eine Hirnamputation und eine Strumpfhose.
   Korpustyp: Untertitel
Geometría de la celda de malla.
Die Geometrie der Gitterzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celda de malla estadística jerárquicamente inferior.
Die unmittelbar untergeordneten statistischen Gitterzellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celda de malla estadística jerárquicamente superior.
Die unmittelbar übergeordnete statistische Gitterzelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones técnicas del calibrador de malla
Technische Spezifikationen für das Maschenmessgerät
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calibrado y verificación del calibrador de malla
Eichung und Prüfung des Maschenmessgeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre gordo vestido con mallas
Ein großer Mann im Trikot
   Korpustyp: Untertitel
Meter rayos de luna en un malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
Meter rayos de luna en una malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
Mi cota de malla necesita una limpieza.
Mein Kettenpanzer muss gereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las mallas te quedan muy bien.
Du siehst in Kette sehr schick aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cotas de malla cubren los bancos.
Brünnen zieren die Bänke.
   Korpustyp: Untertitel
Esta temporada están usando mallas, querida.
Die tragen diese Saison Strumpfhosen, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, no puedo moverme con estas mallas.
Magja gut sein, aber ich kannmich im Body nichtfrei bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo creer que lleves mallas.
Ich kann es kaum glauben, dass du Strumpfhosen trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su casa, lavando sus mallas.
Er wäscht Zuhause seine Gymnastikhose.
   Korpustyp: Untertitel
Las luces sobre la mujer en mallas
Das Licht auf der Lady mit Strumpfhosen
   Korpustyp: Untertitel
DIMENSIONES DE LAS MALLAS-EN MILÍMETROS
GEMESSENE MASCHENGRÖSSE — IN MILLIMETER
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenéis por qué vestir mallas.
Brauchst keine Leggings zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Modelado de mallas de elementos finitos ES
Platzieren von Komponenten in Schaltschrank-Aufbau ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creación de mallas de alta calidad
Einfacheres Arbeiten mit komplexen Modellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Malla más cerrada para mejorar la impresión ES
Höhere Maschendichte für verbesserte Bedruckbarkeit ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hasta 12 - ajustado por la malla ES
bis 12 - mit dem Siebreguliert ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik bahn    Korpustyp: Webseite
Mallas industriales y productos de alambre
Schweißanlagen für die Produktion von Industriegitter und Drahtprodukte
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Slip interior de punto de malla fina.
Innenslip aus feinem Jersey.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exportación de mallas para análisis y renderizado.
Polygonnetzexport für Analyse und Rendering.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Exportación a mallas para prototipado y fabricación.
Export von Polygonnetzen für Prototyping und Fertigung.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cribas de cubierta de malla RM MS
mit einzigartigem RM TWO-GO!
Sachgebiete: luftfahrt nautik typografie    Korpustyp: Webseite
- Conector dorado Premium con malla trenzada
- Premium vergoldete Stecker mit Maschengeflecht
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Conversión de triángulos de malla en cuadrángulos
Umwandlung von Polygonnetz-Dreiecken in Vierecke
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
La dimensión de la malla siempre será 2 para una cobertura de malla de elevaciones.
Das Rastermaß für ein Höhenlagengitter-Coverage beträgt stets 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«celda de malla», una celda delimitada por curvas de la malla,
„Gitterzelle“ eine Zelle, die durch Gitterkurven vom Umfeld abgegrenzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú puedes llevar mallas, pero yo no voy a llevar mallas. - ¿Necesitas descansar del viaje?
Du kannst Strumpfhosen tragen. Ich werde keine Strumpfhosen tragen. Musst du mal aufs Klo?
   Korpustyp: Untertitel
Mallas industriales y productos de alambre — instalaciones de soldadura para mallas de refuerzo
Schweißanlagen für die Produktion von Industriegitter und Drahtprodukte — Schlatter Group
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Iterador de mallas renderizado con soporte automático para las mallas de renderizado personalizadas
Rendernetziterator mit automatischem Support für personalisierte Rendernetze
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las mallas son intrínsecamente inexactas, porque una malla es simplemente un conjunto de triángulos planos.
Polygonnetze sind grundsätzlich ungenau, weil ein Polygonnetz eine Ansammlung von flachen Dreiecken ist.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
buy adidas online | Lucha | Ropa entrenamiento mujer | Pantalones y mallas | Mallas capri adidas Infinite Series Techfit ES
adidas Infinite Series Techfit Caprihose | Unterteile | Training für Frauen | Ringen | adidas online kaufen ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mallas capri adidas Infinite Series Techfit | Pantalones y mallas | Ropa entrenamiento mujer | Lucha | buy adidas online ES
adidas online kaufen | Ringen | Training für Frauen | Unterteile | adidas Infinite Series Techfit Caprihose ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo es un tipo con unas mallas y una capa.
Nein, nur so 'n Kerl in engen Hosen mit 'nem Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no las llaman mallas ajustadas porque sí.
Nun, man nennt es nicht umsonst Strumpfhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Especificaciones de la puerta superior de malla cuadrada
Spezifikationen des Quadratmaschen-Fluchtfensters an der Oberseite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inserción de la puerta en el paño de mallas romboidales
Einsetzen des Fensters in das Rautenmaschen-Netztuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tul, tul-bobinot y tejidos de mallas anudadas
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffe) und geknüpfte Netzstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla explícita de correspondencia de las geometrías de la malla.
Eine explizite Zuordnungsregel für Gittergeometrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tules, tules-bobinot y tejidos de mallas anudadas
Tülle „einschl. Bobinetgardinenstoffe“ und geknüpfte Netzstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
No está permitido el uso de mallas en el atado.
Die Verwendung von Netzen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tul, tul-bobinot y tejidos de mallas anudadas
Tülle (einschließlich Bobinetgardinenstoffen) und geknüpfte Netzstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 N para todos los tamaños de malla;
10 N für alle Maschengrößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso del calibrador de malla en la inspección
Handhabung des Maschenmessgeräts bei der Inspektion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torzales de redes de malla romboidal y cuadrada
Garn in Rauten- und Quadratmaschennetztüchern
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 a) con escape de malla cuadrada de 120 mm
4 a mit Quadratmaschenfenster von 120 mm [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tul, tul-bobinot y tejidos de mallas anudadas
Tülle (einschl. Bobinetgardinenstoffen) und geknüpfte Netzstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
La malla se está agrupando en el púbico tubérculo.
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves cómo no se apresura, y corta la malla perfectamente?
Sie sehen, dass sie nicht hastet, schneidet das Gewebe genau richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Son todas grandes películas sobre hombres grande…con mallas.
Das sind große Filme über große Männer - in Trikots.
   Korpustyp: Untertitel
Construcción de la malla (p. ej., con nudos, fundida).
Maschentyp (z.B. geknotet, knotenlos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
forro de guante de malla de acero inoxidable
Einlage für Handschuhe aus rostfreien Stahlmaschen
   Korpustyp: EU IATE
Mi cota de malla está pegada en mi ropa interior.
Mein Kettenhemd hat sich in meiner Unterwäsche verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de ponerse mallas y dar saltitos por el plató.
Mit diesen Strumpfhosen auf der Bühne herumzuhüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería que Carl nos tendiera las mallas.
Ich bat Carl, das…
   Korpustyp: Untertitel
¿No los detendrá la malla de acero, señor?
Hält die nicht das Stahlnetz auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hay seis tipos de vistas de mallas ortográficas:
Es gibt sechs Arten von senkrechten Drahtmodell-Ansichten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enaguas para vestidos de novias de malla de color blanco
Tüll Prom-Hochzeitskleid mit Herz-Ausschnitt und Perlen-Applikation in Weiß, bodenlang
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hillary Scott en mallas anal y coño estiramiento
Hillary Scott in Fishnet Anal und Pussy Dehnung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para eso sólo necesito una lobotomía y una malla.
Ich brauche nur eine Hirnamputation und eine Strumpfhose.
   Korpustyp: Untertitel
Sól…Que yo no voy a llevar mallas.
Nu…ich werde keine Strumpfhosen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos incrementar la densidad de la malla, configurándola al 400%.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Armaduras Armadura de cuero, armadura de malla y capas.
Rüstung Lederrüstung, Kettenrüstung und Umhänge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El asiento está cubierto de malla y en buenas condiciones. DE
Die Sitzfläche ist mit Geflecht bespannt und nicht beschädigt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
tiene una malla anti-robo y un cinturón para fijarlo. ES
Praktische Details wie eine Gürtel- und eine Handschlaufe erhöhen den Tragekomfort. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La parte superior del calzado es de malla.
Sieger der WS100 und des UTMB Rennen.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Generación automática de mallas y modelado estructural avanzados
Unterstützung von Material- und Konstruktions-Codes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pie fetiche lesbianas con camisetas camiseta y mallas
Nackte lesbe fickt ihre freundinnen po loch mit einer zehe
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mandiles de malla metálica y de placas de acero inoxidable EUR
Schürzen aus Kettengeflecht und Schuppenplättchen aus rostfreiem Stahl EUR
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
cuero sintético y malla para una transpiración ligera.
Leichtes DURASKIN XD und andere synthetische Materialien bieten ein leichtes Tragegefühl und guten Halt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cortar la malla mosquitera al tamaño del marco. IT
Die Fliegengitter-Gaze auf die Größe des Bilderrahmens schneiden. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No son aptas topologías como anillo, malla y Fully Connected. ES
Nicht geeignet sind Topologien wie Ring, Mash und Fully Connected. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Filtro de malla específicamente diseñado (de quita y pon).
Der patentierte Filter schützt das Gebläse vor Schmutz.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
instalaciones para la fabricación de mallas de refuerzo e industriales.
Schweissanlagen zur Herstellung von Industrie- und Armierungsgittern
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Las pinturas, descubiertas en 1968, se encuentran protegidas por mallas.
Die 1968 entdeckten Malereien werden durch ein Maschendrahtgeflecht geschützt.
Sachgebiete: geografie media archäologie    Korpustyp: Webseite
Con un bolsillo de malla para llevar el
Für die perfekte Passform sorgen ein
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mallas largas Ultra Elle Protección y técnica femenina
Strumpfhose Ultra Elle Schutz und Hitec für Frauen
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
ExtraerMallaDeAnálisis - Extrae una malla de análisis de un objeto.
AnalyseNetzExtrahieren - Extrahiert ein Analysepolygonnetz aus einem Objekt.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
ExtraerMallaDeTubería - Extrae la malla creada por el comando AplicarTuberíaDeCurva.
PolygonnetzRohrKurveExtrahieren - Extrahiert das mit dem Befehl KurvenPipingAnwenden erzeugte Polygonnetz.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
RepararMalla - Abre el asistente de reparación de mallas.
PolygonnetzReparatur - Öffnet den Polygonnetz-Reparaturassistenten.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
DesfasarMalla - La nueva opción AmbosLados crea mallas en cada lado.
PolygonnetzVersatz - Eine neue Option BeideSeiten erzeugt Polygonnetze auf jeder Seite.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
AplicarTuberíaDeCurva - Añade una malla de renderizado alrededor de una curva.
KurvenPipingAnwenden - Fügt ein Rendernetz um eine Kurve hinzu.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
que una malla de espuma mantiene la forma del airbag. ES
Eine Spinne aus Schaumstoff spreizt den Airbag in Form. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
las naranjas “Morgensonne” de SanLucar también están disponibles en malla.
SanLucar »Morgensonne«-Orangen sind ebenfalls im Girsack erhältlich.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
área - área de una curva cerrada, trama, superficie o malla
FlächenInhalt - Flächeninhalt einer geschlossenen Kurve, Schraffierung, Fläche oder eines Polygonnetzes
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Malla con acabado de aluminio negro para mayor visibilidad
Schwarzes Aluminiumnetz für eine bessere Sicht
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Imprimación MARMORIT SM 700 con malla de refuerzo Aquapanel ES
Grundbeschichtung MARMORIT SM 700 mit Armierungsgewebe Voranstrich ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Imprimación MARMORIT SM 700 con malla de refuerzo Aquapanel ES
Grundbeschichtung MARMORIT SM 700 mit Armierungsgewebe ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Código de refinado de malla adaptativo (AMR) para astrofísica ES
Code einer adaptiven Gitterverfeinerung (AMR) für die Astrophysik ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite