linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

malo schlecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristo no ha venido para arrancar a algunos del mundo malo, sino para salvar a la humanidad. EUR
Christus ist nicht gekommen um einige einer schlechten Welt zu entreißen, sondern um die Menschheit zu retten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo.
Herr Präsident, es gibt gute Nachrichten und schlechte Nachrichten zum Tourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señore…...tengo una noticia buena y una mala.
Gentlemen, wir haben gute und wir haben schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
El , el y el no son malos tampoco. DE
Die, die und die sind auch nicht schlecht. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo en la Unión Europea.
Herr Präsident, es gibt gute und schlechte Nachrichten über den Fremdenverkehr in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apollo le golpea el ojo malo de la primera pelea.
Apollo trifft wieder das schlechte linke Auge vom ersten Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Canadá y Japón, la economía es mala?
Kanada und Japan, ist die Wirtschaft schlecht?
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik    Korpustyp: Webseite
Las empresas y los consumidores encuentran difícil evaluar si sus perspectivas son buenas o malas.
Unternehmen und Verbraucher können nur schwer einschätzen, ob ihre Zukunftsaussichten gut oder schlecht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa. ES
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lado malo .
malos hábitos .
banco malo Bad Bank 19 . . .
estar malo krank sein 13
malos modales schlechte Manieren 4
malos tratos .
malos tratos a menores . . .
lo malo es que ... .
mal, malo, mala .
fermentación malo-láctica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malo

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moreau es el malo malo.
Moreau ist der große Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombrecillo malo.
Du bist ein boesartiger kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Era un corazón malo.
Das Herz war hart.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico malo.
Du bist ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chico malo eres.
- Was sind Sie bloß für ein Schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
No hiciste nada malo.
Du hast das Richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
Qué brandy más malo.
Der Brandy ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo malo.
Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Y son muy malos.
Und das sind wirklich ganz üble Zeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Malo espera un ataque.
Dr. Evil erwartet deinen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo malo.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico malo.
- Du bist ein schlimmer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Uno malo se rinde.
Ein miserabler gibt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo malo.
Das ist es eben.
   Korpustyp: Untertitel
MALO Señoras y señore…
Meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Algo malo habrás hecho.
Du musst Mist gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un sueño malo.
Du hattest einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante malo.
Das klingt irgendwie lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es tan malo.
Denn es scheint so schrecklich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel hombre era malo.
Das war kein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El malo es él.
Er ist der Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
El malo era yo.
Ich war doch der Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan malo.
- Ach, ist halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Los mismo malos resultados.
Das hätte dieselben üblen Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidemos los malos rollos.
Vergiß den ganzen Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre malo.
Ich bin ein Windhund.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo malo.
Das ist es ja gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo es malo.
Das ist ein mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es demasiado malo.
Aber es ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Este barrio es malo.
- Das ist hier eine miese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan malo.
Das ist halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a algo malo.
Klingt nach einer üblen Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
El malo usó silenciador.
Es wurde ein Schalldämpfer benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Siervo malo y perezoso!
Du Schalk und fauler Knecht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me trae malos recuerdos.
Ich hab keine guten Erinnerungen an Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré algo malo.
Ich zeig dirwas Bööses!
   Korpustyp: Untertitel
Qué tiempo más malo.
Scheußliches Wetter, was?
   Korpustyp: Untertitel
Hay algunos malos momentos.
Man hat seine dunklen Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Es un adulto malo.
Er ist ein übler Erwachsener.
   Korpustyp: Untertitel
Los malos están aquí.
Die Banditen sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos son malos.
Diese Typen sind üble Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo malo.
Er ist ein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pon cara de malo.
Zeig mir dein fieses Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser malo.
- und das kann sicher keine Sünde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mira este chico malo.
Achte mal auf diesen Badboy.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un perro malo.
Er ist wie ein tollwütiger Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Qué café más malo.
Der Kaffee war schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan malo.
Das ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estaba muy malo.
Der war ziemlich ranzig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy malo.
Das ist zu schade.
   Korpustyp: Untertitel
Es un niño malo.
Er ist aber ein Lausebengel.
   Korpustyp: Untertitel
Los maestros parecen malos.
- Die Lehrer sehen echt fies aus!
   Korpustyp: Untertitel
Muy malo para mí.
Zu schade für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es de malos modales.
Was sind das für Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Harris no era malo.
Harris war doch ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo del asunto: DE
Das blöde an der Sache: DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Chicos malos, chicos malos Qué vas a hacer
Bad Boys, bad Boys Was macht ihrjetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Lanning, estamos siendo muy malos.
Lanning, das ist ungehörig von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado malo para el Señor.
Am schlimmsten ist es für den Meister.
   Korpustyp: Untertitel
¡ ÉI sí que era malo!
Mann, er war ein ganz Fieser!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que es lo malo?
Weißt du, was total daneben ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sucede algo malo con él?
Ist ihm was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hizo algo malo?
Weshalb hast du das getan?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un tipo malo.
Das ist ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no son malos momentos.
Dann ist es kein heftiger Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico malo, Cotton.
- Sie sind ein schlimmer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ocurrir algo malo.
Hier passiert gleich was!
   Korpustyp: Untertitel
No eres alguien malo, Keith.
Sie sind kein übler Kerl, Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste malo para mentir.
Du konntest noch nie gut lügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay de malo?
Was willst du eigentlich von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Soy malo con los nombres.
Kann keine Namen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo malo, que es Nolan.
Der Nachteil ist, er ist Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
Algo malo pudo haber pasado
Es könnte etwas passiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los malos no ganan medallas.
Bösewichte kriegen keine Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con ruidos y baños malos?
Das Klopfen an Wänden und rütteln an Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tan malos humos?
Was bist du denn so aufgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es tan malo.
Es sieht schlimmer aus, als es ist Mama.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dash ha hecho algo malo?
Hat Flash etwas angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan los tipos malos.
Ich stehe auf miese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
¿No he hecho nada malo?
Hab ich irgendwas Unrechtes getan?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede ser malo sonriendo.
Ein Mann lächelt und ist ein Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hay algo malo conmigo.
Vielleicht liegt es an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo para mi perderte.
Es wäre selbstsüchtig, dich zappeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces ustedes son chicos malos?
Ihr seid also Bösewichte?
   Korpustyp: Untertitel
¿También los niños eran malos?
Haben die Kinder auch gesündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pensarán que hicimos algo malo.
Die denken, wir haben was Unanständiges getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí ha pasado algo malo.
- Hier ist was Übles passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente, es un hombre malo.
Er ist ein mieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que ustedes eran malos.
Ich dachte, ihr wärt die miesen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Malo puede ser entretenido, mamá.
Fehlgriffe können amüsant sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que hizo algo malo?
Meinen Sie, sie ist so eine?
   Korpustyp: Untertitel
- Mi hermano es muy malo.
- Mein Bruder lässt sich hängen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo matar?
Was hast du gegen das Töten?
   Korpustyp: Untertitel
Qué hizo él de malo?
Was hat er angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener algo malo.
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nada malo, como he dicho.
Wie ich schon sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Flipa con Dylan el malo.
Chillen mit Dylan dem Macker.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de digerir al malo.
Du hast den Bosen verdaut.
   Korpustyp: Untertitel
No has hecho nada malo.
Du hast keinen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay malos elementos por aquí.
Es gibt hier üble Typen.
   Korpustyp: Untertitel