Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es una pésima señal política, puesto que el ahorro se produce justo en aquellas políticas en las que el ciudadano percibe con mayor intensidad la presencia de la Unión.
Dies ist ein äußerst mieses politisches Signal, wenn man bedenkt, daß die Einsparungen ausgerechnet in jenen Politikbereichen erfolgen, in denen der Bürger die Union ganz besonders intensiv wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vadim e Ivan son tipos malos.
Vadim und Ivan sind miese Kerle.
Korpustyp: Untertitel
La escasa calidad, los archivos de música defectuosos y los equipos malos se han interpuesto entre tú y tu artista preferido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ninguno de ustedes acogió precisamente con satisfacción al Primer Ministro Blair el pasado mes de diciembre, al final de lo que todos ustedes consideraron que había sido una pésima Presidencia del Reino Unido.
Keiner von Ihnen hat Premierminister Blair nach einem britischen Ratsvorsitz, den Sie alle für recht mies hielten, im Dezember sonderlich herzlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comida y la bebida son realmente malas.
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
Korpustyp: Untertitel
El freestyler, canadiense, JP Auclair en la Haute Route tras una mala noche en un mal refugio.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
En dichas inspecciones se prestará especial atención a las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdini se ha meado, creo que está malo.
Houdini hat gepinkelt. Ich glaube, er ist krank.
Korpustyp: Untertitel
Puede utilizar la opción de pista, pero no los malos obtener la puntuación.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
(HU) Según la sabiduría bíblica, los buenos árboles dan buenos frutos y los malos árboles dan malos frutos.
(HU) Wie eine biblische Weisheit besagt, bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der kranke Baum bringt schlechte Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constantemente escapando de la ley con un corazón malo.
lmmer vom Gesetz weglaufen, mit einem kranken Her…
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de jugar contra extranjeros imprevisibles y de conocer la “actitud local” hacia un deporte de alto octanaje tenga gusto del póker, usted puede también coger muchas técnicas de ellas tales como cómo los franceses mantienen fresco incluso con una mala mano o cómo los alemanes juegan táctica agresivas con todo calculadas.
Neben dem Spielen gegen unvorhersehbare Fremde und dem Kennen der „lokalen einstellung“ gegenüber einem Sport mit hoher Oktanzahl mögen Sie Schürhaken, können Sie auch aufheben viele Techniken von ihnen wie, wie die Franzosen es kühl sogar mit einer kranken Hand halten, oder wie Deutsche die aggressiven dennoch berechneten Taktiken spielen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como resultado de ello, muchos de los animales que forman parte de nuestra dieta tienen también mala salud, sin contar con las crueles condiciones en que suelen vivir.
Als Folge hiervon sind viele der Tiere, die wir essen, ebenfalls krank und leiden in vielen Fällen außerdem unter grausamen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dejé y son malos para la salud.
Ich habe aufgehört, und sie machen krank.
Korpustyp: Untertitel
El Emperor Shomu rezó por la mala recuperación del ex - Emperador en el primero del año igual a la tía durante 726 años, y el templo de Togane lo fundó como un templo para venerar al médico de las almas, el santo del sol y el santo de la luna.
Der Kaiser Shomu betete 726 Jahre lang im ersten vom Jahr gleich zur Tante für die kranke Besserung des ex-Kaisers, und der Togane-Tempel gründete es als ein Tempel, den Arzt von Seelen, dem Heiligen von der Sonne und dem Heiligen des Mondes zu bewahren.
Todo el mundo sabe ya que fumar es malo para la salud.
Jeder weiß, dass Rauchen schädlich für die Gesundheit sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comer antes de acostarse es muy malo.
Naschen vor dem Schlafengehen ist sehr schädlich.
Korpustyp: Untertitel
El efecto general en los estudios médicos ha sido una reducción promedio del colesterol "malo" (de lipoproteínas de baja densidad, LDL) de 8 a 15%, sin efectos colaterales conocidos.
In klinischen Studien führte dies zu einer durchschnittlichen Senkung des "schädlichen" (LDL)-Cholesterins um 8 bis 15%, und das ohne schädliche Nebenwirkungen.
En conclusión, no apoyaremos este texto, aunque evidentemente apoyaremos aquí y allá las propuestas menos malas.
Wir werden daher diesen Text nicht unterstützen, auch wenn wir selbstverständlich hier und da für die am wenigsten schädlichen Vorschläge stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Él sabe lo mala que es el azúcar para los dientes. - ¡Bazofia!
Er weiß, wie schädlich Zucker für die Zähne ist. - Papperlapapp!
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señora Presidenta, Señorías, por supuesto que todos sabemos que fumar es malo para nuestra salud.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Natürlich wissen wir alle, dass Rauchen schädlich ist.
Revela una jurisprudencia absolutamente terrible y una política no menos pésima.
Hier wird nicht nur eine erbärmliche Rechtsauffassung, sondern auch ein erbärmliches Politikverständnis offenbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué broma tan mala!
Das ist ja ein erbärmlicher Witz.
Korpustyp: Untertitel
Es una terrible jurisprudencia y una política pésima.
Das ist eine erbärmliche Rechtsauffassung und eine erbärmliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sus condiciones de vida son todavía pésimas y siguen enfrentándose a la discriminación.
Leider sind ihre Lebensbedingungen immer noch erbärmlich und sie werden immer noch diskriminiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad inmediata, por supuesto, es volver a reasentar a los miles de civiles tamiles atrapados por el conflicto y que están siendo retenidos en muy malas condiciones en campamentos.
Die unmittelbare Priorität ist aber natürlich die Neuansiedlung der Tausenden tamilischen Zivilisten, die während des Konflikts gefangengenommen wurden und nun unter erbärmlichen Bedingungen in Lagern festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, cerca de 1 900 personas siguen detenidas en muy malas condiciones por expresar su apoyo a la democratización de Birmania.
(PL) Herr Präsident! Rund 1 900 Menschen werden unter ganz erbärmlichen Bedingungen im Gefängnis festgehalten, weil sie ihre Unterstützung für die Einführung der Demokratie in Birma zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la revolución en Kirguistán, la fuerzas que llegaron al poder acusaron al Presidente Bakiyev de imponer restricciones a la libertad de prensa, de ejercer violencia contra periodistas, de arrestar a líderes de la oposición, de corrupción, de alejarse de los valores democráticos y de la mala situación económica del país.
Während der Revolution in Kirgisistan warfen die Kräfte, die an die Macht kamen, Präsident Bakijew Einschränkungen der Pressefreiheit, Gewalt gegen Journalisten, Verhaftungen von Oppositionsführern, Korruption, die Abkehr von demokratischen Werten und die erbärmliche Wirtschaftslage des Landes vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es terriblemente malo que la Comisión, de momento, haya paralizado totalmente ese tipo de programas por los requisitos impuestos a las ONGs en lo que respecta al abono de fianzas, fianzas que éstas no pueden abonar.
Ich finde es wirklich erbärmlich, daß die Kommission durch das Fordern von Sicherheiten von den NRO, die diese nicht aufbringen können, diese Art Programme im Augenblick völlig zum Erliegen gebracht hat.
Cuando de lo que se trata es de proteger los datos bancarios y financieros, lo bueno de repente se convierte en malo.
Wenn es um den Schutz von Bankdaten und Finanzdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Sr. Colajanni, hay un bueno, el Sr. Arafat, cualquiera que sea la manera en que administre la autoridad palestina, y hay un malo, el Sr. Netanyahou, cualesquiera que sean sus esfuerzos por acabar en Hebrón.
In dem Bericht von Herrn Colajanni gibt es einen Guten, Herrn Arafat, wie auch immer er die palästinensische Behörde verwalten mag, und es gibt einen Bösen, Herrn Netanyahou, wie immer er sich auch anstrengen mag, den Fall Hebron zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amado, no imites lo que es malo, sino lo que es bueno.
Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De ninguna manera Quedará impune el malo, pero la descendencia de los justos Escapará.
Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se describe a Israel como el enemigo de todo lo bueno y el depositario de todo lo que es malo, dice el profesor Irwin Cotler, miembro del parlamento canadiense, la cosa se convierte en una " enseñanza del desprecio dentro de la ONU.
Wenn Israel als Feind alles Guten und Quelle alles Bösen beschrieben wird, dann kursiert innerhalb der UNO die Lehre der Verachtung, wie es Professor Irwin Cotler, Abgeordneter zum kanadischen Parlament, ausdrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, Julio, cada historia tiene un tipo bueno y uno malo.
In jeder Geschichte gibt es einen Guten und einen Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Era un duelo entre el bueno y apuest…...y el malo y feo.
Der typische Kampf zwischen dem schönen Helden.. .. . .und dem hässlichen Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de digerir al malo.
Du hast den Bösen verdaut.
Korpustyp: Untertitel
Permanecerá contigo en lo bueno y en lo malo.
Und dass sie im Guten wie im Bösen bei dir bleiben wird.
Korpustyp: Untertitel
El último en matar a un malo paga la cerveza.
Ok‚ der Letzte, der einen von den Bösen erledigt, gibt einen aus.
Korpustyp: Untertitel
maloSchlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Europa, en realidad, no tiene una buena imagen entre las personas que viven en ella; se ha hecho famoso el dicho de que «todo lo malo viene de Bruselas».
Herr Präsident! Der Ruf Europas ist bei den Menschen in Europa nicht wirklich gut. „Alles Schlechte kommt aus Brüssel“ ist zum geflügelten Wort geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que el Consejo va a actuar más deprisa, puesto que ya funciona como antes bajo las presidencias de los Estados miembros y que los gobiernos no van a tener la oportunidad de manipular los Consejos para argumentar que todo lo bueno proviene de los gobiernos y todo lo malo e irritante de Bruselas.
Der Rat wird scheinbar schneller arbeiten, da er nicht mehr wie zuvor unter den Vorsitzen der Mitgliedstaaten arbeiten wird, und die Regierungen werden keine Gelegenheit haben, die Räte zu manipulieren, um zu argumentieren, dass alles Gute von den Regierungen und alles Schlechte und Unangenehme aus Brüssel kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que no se trata sólo de refutar la idea de que en los Estados miembros lo malo viene de Bruselas y lo bueno es obra del Gobierno.
Ich glaube, Herr Präsident, daß es nicht nur darum geht, die Vorstellung zu widerlegen, daß in den Mitgliedstaaten das Schlechte aus Brüssel kommt und das Gute ein Werk der Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, con enorme tristeza en el corazón, en todo lo malo que hoy se dice de la ampliación.
Mit großer Trauer im Herzen denke ich an all das Schlechte, das heute über die Erweiterung gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre nos vemos precisados a criticar lo malo; a veces nos toca reconocer y aplaudir lo bueno.
Wir dürfen das Schlechte nicht immer kritisieren; mitunter müssen wir etwas stillschweigend hinnehmen und das Gute unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo bueno proviene de la Comisión de Control Presupuestario y todo lo malo es lo que hacen los demás. Éste es el motivo por el cual el informe está plagado de referencias a la resolución anterior.
Alles Gute kommt vom Haushaltskontrollausschuss, und alles Schlechte kommt von den anderen; deshalb wird in dem Bericht ständig auf den vorausgehenden Entschließungsantrag hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe muy bien que nada es seguro y, aunque lo malo no siempre es seguro, tampoco lo bueno siempre lo es.
Sie wissen, daß nichts sicher ist, und obwohl das Schlechte nicht immer sicher ist, ist es das Gute auch nicht immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo malo procede de la Unión Europea y todo lo bueno procede de los Estados miembros.
Alles Schlechte kommt von der EU, alles Gute aus den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo bueno se lo debemos a la política nacional, regional o local, sólo lo malo viene de Bruselas.
Alles Gute verdanken wir der lokalen, regionalen oder nationalen Politik, und nur alles Schlechte kommt von Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la insistencia en culpar de todo lo malo de Argentina al gobierno de Menem actuó como un boomerang:
Zudem hat die ständige Schuldzuweisung für alles Schlechte an Ex-Präsident Menem der neuen Regierung einen Boomerang verschafft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
maloFalsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra única esperanza de salir de esta prisión es que otro país decida dar refugio a hombres como nosotros, que no hicimos nada malo y nunca deberíamos haber estado detenidos aquí.
Unsere einzige Hoffnung, aus diesem Gefängnis herauszukommen, ist, dass ein anderes Land beschließt, Männern wie uns - die nichts Falsches getan haben und überhaupt nie hier hätten interniert werden dürfen - eine sichere Zuflucht zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hicimos nada malo.
Wir haben nichts Falsches getan.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere llenar una apelación, puede contactar-- No he hecho nada malo.
- Falls sie es anfechten möchten, kontaktieren-- - Ich habe nichts Falsches getan.
Korpustyp: Untertitel
No estoy haciendo nada malo.
Ich tue nichts Falsches.
Korpustyp: Untertitel
Y si he hecho algo malo, lo siento.
Tut mir Leid, wenn ich etwas Falsches getan habe.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada malo con ser precavida.
Vorsicht ist nichts Falsches.
Korpustyp: Untertitel
Y si no me equivoco, no hicimos nada malo y estamos a salvo.
Ich glaube, wenn ich das richtig sehe, sind wir, ohne was Falsches getan zu haben, da raus.
Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de malo.
-Daran ist nichts Falsches.
Korpustyp: Untertitel
¿He vuelto a decir algo malo?
Hab ich wieder was Falsches gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Él sabe que no has hecho nada malo y qu…...sufres una depresión o algo así.
Er weiß, dass du nichts Falsches tates…dass es ein Zusammenbruch war.
Korpustyp: Untertitel
malonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordarles brevemente una cosa: Copenhague llega en un momento que podemos calificar de malo.
Gestatten Sie mir, Ihnen eine Sache ins Gedächtnis zu rufen: Kopenhagen findet zu einem Zeitpunkt statt, der möglicherweise nicht ideal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un tiempo en que Europa sabía quién era bueno, quién era malo y por qué.
Es gab Zeiten, da wusste Europa, wer der guten Seite angehörte und wer nicht und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien hay algo malo con los alimentos en cuestión, en cuyo caso debieran prohibirse, o bien son seguros, en cuyo caso no son necesarias normas especiales.
Entweder stimmt mit den betreffenden Lebensmitteln etwas nicht, und wenn das der Fall ist, sollten sie verboten werden, oder sie sind unbedenklich und dann sind die geforderten besonderen Vorschriften überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es buen árbol el que da malos frutos, ni es árbol malo el que da buen fruto.
Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué tiene de malo la palabra yihad?
Was stimmt nicht an dem Wort „Jihad“?
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien puede descubrir qué tiene de malo esa cabezota tuya, es esta pequeña dama.
Wenn jemand herausfinden kann, was nicht in Ordnung is…...in deiner Birne, dann ist es diese kleine Lady hier.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo malo en su médula oblongata.
Etwas nicht in 0rdnung mit seiner Medulla oblongata.
Korpustyp: Untertitel
Había algo malo con la carne.
Das stimmte etwas nicht mit dem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
No tiene porqué ser malo. Somos tan pocos los insatisfechos de nosotros mismo…
Es gibt nicht mehr allzu viele, die mit sich selbst unzufrieden sind.
Korpustyp: Untertitel
Trato de hacerlo bien, pero acaba tornandose en malo.
Ich will alles richtig machen, aber es gelingt mir einfach nicht!
Korpustyp: Untertitel
maloschlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen fue un régimen malo.
Dieses Regime war ein schlechtes Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Perú, recientemente, acaba de retirar su aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, y creo que esto es un signo muy malo para un país.
Ferner hat Peru vor kurzem dem Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte die Anerkennung entzogen, und ich glaube, daß das für ein Land ein sehr schlechtes Zeichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema aplicado por la Unión Europea es un sistema ineficaz y malo para los pueblos, en todo caso desde el punto de vista del empleo.
Das von der Europäischen Union eingeführte System ist ein für die Bürger ineffizientes und schlechtes System, zumindest was die Beschäftigung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale una negociación prolongada, culminada con un buen acuerdo, que uno malo conseguido rápidamente.
Eine lang andauernde Verhandlung, die zu einem guten Abkommen führt, ist besser als ein im Schnellverfahren erzieltes schlechtes Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros actuales posiblemente han dado un ejemplo muy malo,
Die jetzigen Mitgliedstaaten haben hier sicherlich ein sehr schlechtes Beispiel gegeben,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el tiempo era malo - nubarrones, lluvia, rayos, tormenta - y el avión empezó a tambalearse.
Leider war schlechtes Wetter - schwarze Wolken, Regen, Blitze und Sturm -, und das Flugzeug begann zu schlingern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, un sistema que ya es intrínsecamente malo se vuelve aún peor.
So wird ein von Natur aus schlechtes System sogar noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países nórdicos son un muy buen ejemplo tratándose del Acuerdo Nórdico de Libre Circulación de Personas, pero uno muy malo tratándose de los impuestos.
Der Norden ist ein sehr positives Beispiel im Hinblick auf die Paßunion, aber er ist ein ebenso schlechtes Beispiel für den Umgang mit Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es malo, sino algo natural dadas las circunstancias.
Das ist nichts schlechtes, das liegt in der Natur der Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la generosidad de la política agrícola común, y debido a una combinación de caídas de precios, descensos de los niveles de producción y aumentos de costes, agravada por un clima excepcionalmente malo, nuestros agricultores se enfrentan a graves y permanentes descensos de sus rentas y a un futuro incierto.
Ungeachtet der Großzügigkeit der Gemeinsamen Agrarpolitik sehen sie sich ständig sinkenden Einkommen und einer ungewissen Zukunft gegenüber, und zwar als Folge einer Kombination aus sinkenden Preisen, einem geringeren Produktionsniveau und höheren Kosten, wozu als erschwerender Faktor noch extrem schlechtes Wetter hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maloschlechter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de hacerlo me parece un chiste malo, puesto que rara vez se ha visto una actitud tan servil ante peticiones irrazonables de las autoridades estadounidenses.
Es kommt mir eher wie ein schlechter Witz vor, da es selten zuvor eine so bedingungslose Kapitulation vor den unangemessenen Forderungen gegeben hat, die von amerikanischen Behörden gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señora Presidenta, el litigio en la OMC entre Airbus y Boeing es simplemente un chiste malo.
Frau Präsidentin! Der WTO-Streitfall zwischen Airbus und Boeing ist nichts als ein schlechter Witz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O tal vez todo esto sólo sea un chiste malo de año nuev…
Oder soll das nur ein schlechter Neujahrsscherz gewesen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el presupuesto de 2007 es malo.
Trotzdem ist der Haushalt 2007 ein schlechter Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, veo efectos provechosos, pero sería un político muy malo si no viese también las dificultades que produce un proceso de esta índole.
Hierbei sehe ich in erster Linie positive Effekte, aber ich wäre ein sehr schlechter Politiker, wenn ich nicht auch die mit der Durchführung eines solchen Projekts verbundenen Schwierigkeiten erkennen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, anticipo un rotundo rechazo al Tratado de Niza en el referéndum que se va a celebrar este verano como consecuencia de esta injustificada intromisión y porque es un Tratado muy malo, como muchos miembros de esta Cámara convendrán.
Darum sehe ich beim Referendum in Irland in diesem Sommer wegen dieser ungerechtfertigten Einmischung und weil es ein sehr schlechter Vertrag ist, was viele in diesem Haus sicher bestätigen werden, eine überwältigende Ablehnung des Vertrags von Nizza voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por las encuestas que la opinión pública está también en contra y sabemos también que el caso es político y, siendo político, es un caso malo.
Den öffentlichen Umfragen entnehmen wir auch, dass die Öffentlichkeit dagegen ist, und wir wissen, dass es sich hier um einen politischen Fall handelt, und da er politischen Charakter besitzt, ist es ein schlechter Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda la cortesía que me merece un estimable compañero, diría que el informe Wolf es un informe malo.
Mit all der gegenüber einem geschätzten Kollegen angebrachten Höflichkeit würde ich sagen, daß der Bericht Wolf ein schlechter Bericht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es malo porque no alcanza el objetivo que se fija.
Er ist ein schlechter Bericht, weil er das Ziel, das er sich setzt, nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de Mao no es malo.
Dies ist kein schlechter Hinweis von Mao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maloBöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, yo quisiera examinar qué se entiende por terrorismo, por qué se considera algo malo y por qué a menudo también se aduce para legitimar la injerencia del Estado en el ámbito de los derechos fundamentales.
Deswegen würde ich jetzt gern darauf eingehen, was mit Terrorismus gemeint ist, weil er als etwas Böses anerkannt ist und oft auch herhalten muss zur Legitimierung von staatlichen Eingriffen in die Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que hace lo malo es bueno ante los ojos de Jehovah, y de los tales se agrada o ¿
Wer Böses tut, der gefällt dem HERRN, und zu solchen hat er Lust, oder:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea bueno o malo, obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios, a quien nosotros te enviamos.
Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Demuestra en tu enseñanza integridad, seriedad y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que hace lo bueno procede de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y a lo bueno, malo! Consideran las tinieblas como luz, y la luz como tinieblas. Consideran lo amargo como dulce, y lo dulce como amargo.
Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente, antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes a quienes tienes miedo Será abandonada.
Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vuestros pequeños, de quienes dijisteis que Serían una presa; vuestros hijos que hoy no distinguen entre lo bueno y lo malo, ellos Entrarán Allá.
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si hace lo malo ante mis ojos, no obedeciendo mi voz, desistiré del bien que Había prometido hacerle.
So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el Judío primero, y también el griego );
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maloSchlechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no considero el rendimiento como algo malo.
Ich halte also Leistung nicht für etwas Schlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero decir con esto que sea malo en sí mantener relaciones importantes con Rusia, pero, cuanto más importantes sean las relaciones, tenderán a ser más desequilibradas.
Nicht dass eine substanzielle Beziehung mit Russland etwas Schlechtes wäre, aber je substanzieller sie wird, desto unausgewogener wird sie in der Regel auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el proceso de la integración europea no es algo malo en sí; de hecho, es justamente lo contrario.
(PL) Herr Präsident! Die europäische Integration ist an sich nichts Schlechtes - ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, semejante aspiración también conllevaría su peligro, porque la igualdad puede alcanzarse mejorando lo malo, pero también empeorando lo bueno.
Ein solches Ziel ist im übrigen auch gefährlich, denn Gleichheit erreicht man sowohl dadurch, daß Schlechtes verbessert, als auch dadurch, daß Gutes verschlechtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todo este dinero, todas estas inversiones, no son necesariamente algo malo.
All dieses Geld, all diese Investitionen sind also nicht zwangsläufig etwas Schlechtes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digo que esto sea necesariamente malo, digo que tenemos que cuidarlo, que tenemos que ser muy conscientes de que esto puede tener consecuencias muy negativas.
Ich sage nicht, dass dies zwangsläufig etwas Schlechtes ist. Ich sage aber, dass wir vorsichtig und uns sehr im Klaren darüber sein müssen, dass dies höchst negative Folgen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos desde lejos, estos temas de campaña tal vez no hayan sido algo malo:
Aus der Ferne betrachtet, hätten solche Wahlkampfthemen nichts Schlechtes sein müssen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quienes lo niegan, el problema no es que el holocausto haya sucedido, sino que la mayoría de la gente todavía lo considera algo malo.
Für Leugner besteht das Problem nicht darin, dass der Holocaust stattgefunden hat, sondern darin, dass die meisten Menschen ihn immer noch für etwas Schlechtes halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que lo llamen a uno parásito no es necesariamente malo.
Als Parasit bezeichnet zu werden ist nicht unbedingt etwas Schlechtes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedman creía que había algo intrínsecamente malo en que el gobierno ande dando órdenes a la gente, incluso si sabe lo que está haciendo.
Es gab etwas per se Schlechtes an der Kontrolle durch die Regierung und am Herumkommandieren, glaubte Friedman, - auch wenn die Regierung tatsächlich weiß, was sie tut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
malobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, usted tiene miedo del lobo grande y malo -el control presupuestario-, los agricultores tienen miedo de las inspecciones y los Estados miembros están asustados también.
Herr Kommissar, Sie haben Angst vor dem großen, bösen Wolf - Haushaltskontrolle - und Landwirte vor Kontrollen und die Mitgliedstaaten sind ebenfalls ängstlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le deseo nada malo.
Ich verfolge keine bösen Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mecanismo europeo de castigo, con el Fondo Monetario Internacional en el papel de poli malo.
Es handelt sich um einen europäischen Bestrafungsmechanismus, bei dem der Internationale Währungsfonds den bösen Polizisten mimt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que estoy actuando de «policía bueno» frente al «policía malo», como Malcolm Harbour.
Erstens übernehme ich die Rolle des guten Polizisten, im Gegensatz zu Malcolm Harbour, der den bösen Polizisten spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No Serán avergonzados en el tiempo malo; en los Días de hambre Serán saciados.
Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Día malo lo Librará Jehovah.
Den wird der HERR erretten zur bösen Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de Sí y os vituperan, y desechan vuestro nombre como si fuera malo, por causa del Hijo del Hombre.
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Al Músico principal. Salmo de David) Líbrame, oh Jehovah, del hombre malo;
(Ein Psalm Davids, vorzusingen. ) Errette mich, HERR, von den bösen Menschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso el territorio de ellos era mayor que el vuestro? Vosotros suponéis que el Día malo Está lejos, y Acercáis la sede del terror.
Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment, und schlaft auf elfenbeinernen Lagern und prangt auf euren Ruhebetten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por esta causa, tomad toda la armadura de Dios, para que Podáis resistir en el Día malo, y después de haberlo logrado todo, quedar firmes.
Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
maloungezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando regresaron tras unos momentos, a algunos se les dijo que sus perros habían sido malos y se habían comido el alimento prohibido.
Als die Besitzer nach einigen Augenblicken wieder zurückkehrten, wurde manchen erzählt, ihre Hunde wären ungezogen gewesen und hätten das verbotene Futter gefressen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamà se marchò porque fui malo, ?no?
Deshalb ist Mami weggegangen, nicht? Weil ich ungezogen bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a palmearme los nudillos si soy malo?
Krieg ich was auf die Finger, wenn ich ungezogen bin?
Korpustyp: Untertitel
Casi no ha habido niños malos este año.
Dieses Jahr gibt es so gut wie keine ungezogenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
El chico malo de Nueva York se postula para el Senad…
New Yorks ungezogener Abgeordneter kandidiert für den Senat
Korpustyp: Untertitel
Es difícil distinguir entre lo que es infantil y lo que es de mala educación.
Es ist nur sehr schwer zu unterscheiden, was kindlich und ungezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ni preguntes! alguien a sido un chico malo.
- Frag nicht. - Waren wir ungezogen?
Korpustyp: Untertitel
- Pero ha sido una novia muy mala.
- Sie war eine sehr ungezogene Braut.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando eres mala.
Besonders, wenn du ungezogen bist.
Korpustyp: Untertitel
Se cree tan mala.
Die hält sich für soo ungezogen.
Korpustyp: Untertitel
maloböser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mugabe es un hombre malo, un matón y un asesino.
Mugabe ist ein böser Mensch, ein Barbar und ein Mörder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Espíritu de Jehovah se Apartó de Saúl, y un Espíritu malo de parte de Jehovah le atormentaba.
Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn unruhig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, un Espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quienes observan al Kremlin, también atrapados en la mentalidad de la Guerra Fría, prefieren creer que el Presidente Putin y sus ministros están jugando un juego de policía bueno/policía malo en el que, en lo que concierne al Occidente, Putin juega el papel del bueno y todos los demás, el del malo.
Kreml-Beobachter, die ebenfalls mit der Mentalität des Kalten Krieges festsitzen, ziehen es vor zu glauben, dass Präsident Putin und seine Minister dass Spiel guter Polizist/böser Polizist spielen, in dem, soweit es den Westen betrifft, Putin der Gute ist und alle anderen die Schlechten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que estás en la televisión porque eres un hombre malo.
Die sagen das du im Fernsehen bist, weil du ein böser Mann bist.
Korpustyp: Untertitel
Ellos tienen una granja, el icono de los valores estadounidenses.. .. . .mientras que a Luthor lo cría un padre malo y rico, y está destinado.. .. . .a convertirse en un rico malo.
Wir sind Glückspilze. Sie haben die Farm, den amerikanischen Wert mit Kultsymbolcharakter, wohingegen die Figur Luthor von einem bösen, reichen Mann dazu erzogen wird, auch ein böser, reicher Mann zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una chica ahí, chico malo.
Du hast eine Frau da, du böser Junge.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre malo.
Oh, Sie sind ein böser Mensch.
Korpustyp: Untertitel
La mejor manera de describirlo e…...si se imagina al cuerpo como una carreter…...y al virus como un auto veloz conducido por un hombre muy malo.
Äh…Ich würd…Ich finde, beschreiben lässt es sich am einfachsten, wenn Sie sich Ihren Körper als Autobahn vorstellen und dann das Virus als sehr schnellen Wagen sehen, den ein sehr böser Mann fährt.
Korpustyp: Untertitel
Has sido un niño malo.
Du warst ein böser, kleiner Junge.
Korpustyp: Untertitel
maloschlechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzaré diciendo que si se habla con los habitantes de África, dicen que «con demasiada frecuencia en Europa hablan únicamente de la sequía y el hambre y todo lo malo de África, pero ¿por qué no celebran de vez en cuando las buenas cosas que tiene África?».
Wenn man mit Menschen aus Afrika spricht, dann sagen sie: „Ihr Europäer sprecht zu oft über Dürren und Hungersnöte und all die schlechten Dinge in Afrika; warum preist ihr nicht ab und zu mal die positiven Aspekte Afrikas?“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero, en un día malo, este debate me recuerda un poco a eso.
Um ehrlich zu sein, an einem schlechten Tag erinnert mich diese Diskussion ein bisschen daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, para lo bueno y para lo malo, nuestros problemas, nuestras aspiraciones y nuestros objetivos serán un poco también los suyos, y sus preocupaciones, debilidades y objetivos serán un poco también los nuestros.
Von heute an werden unsere Probleme, unsere Hoffnungen und unsere Ziele in guten und in schlechten Tagen in gewissem Maße auch die Ihrigen sein, so wie Ihre Sorgen, Schwächen und Ziele zum Teil auch unsere sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella, el Tratado sigue siendo malo.
Aber obwohl diese Klausel nunmehr enthalten ist, handelt es sich um einen schlechten Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si optamos por la línea de la humillación, el resultado puede ser malo e incluso peligroso.
Wenn wir die Linie der Demütigung wählen, so kann das zu einem schlechten, ja sogar zu einem gefährlichen Ergebnis führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la votación de hoy sobre el informe sobre el Libro Verde, pediría a todos mis colegas diputados que por lo menos se elimine un párrafo malo de un informe excelente por lo demás.
Vor der heutigen Abstimmung über den Bericht zum Grünbuch möchte ich alle meine Kolleginnen und Kollegen ersuchen, zumindest einen schlechten Absatz von einem sonst weitgehend ausgezeichneten Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un terrorismo bueno y otro malo.
Es gibt keinen guten und keinen schlechten Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es la naturaleza de la persona como individuo la que hace que resulte un progenitor bueno o malo, y no únicamente sus inclinaciones sexuales.
Wir sind davon überzeugt, daß es die Individualität eines Menschens ist, was ihn zu einem guten oder schlechten Elternteil macht, nicht in erster Linie seine sexuelle Disposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al terrorismo, señor Presidente, en todas sus formas, porque no existe base jurídica ni moral para establecer distinciones entre los terrorismos, al igual que no hay asesinato bueno o asesinato malo.
Ich meine den Terrorismus in allen seinen Erscheinungsformen, denn es existiert weder eine rechtliche noch eine moralische Grundlage, um zwischen den Formen des Terrorismus zu unterscheiden, so wie es keinen guten oder schlechten Mord geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de que Turquía pase a ser un miembro de la UE está pasando de ser un chiste malo a una pesadilla, y nuestros ciudadanos, que son quienes pagarán muy caro nuestros errores, se dan cuenta de esto mucho mejor de lo que creemos.
Die Türkei zu einem EU-Mitglied machen zu wollen, heißt nichts anderes, als einen schlechten Scherz in einen Albtraum zu verwandeln, und unsere Bürger, die teuer für unsere Fehler zahlen werden, erkennen dies viel klarer, als wir glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maloSchlimmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He soñado con algo malo.
Ich hab was Schlimmes geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Actúas como si eso fuera algo malo.
Für das Wohl der Allgemeinheit, nichts Schlimmes.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que nunca volvería a pasar algo malo si me mantení…un paso adelante de todo y de todos constantemente.
Ich habe gedacht, nichts Schlimmes passiert mehr, wenn ich zuseh…dass ich allem und jedem imme…einen Schritt voraus bin.
Korpustyp: Untertitel
Tu tía ha hecho algo malo, Robalito, algo muy malo.
Deine Tante hat etwas Schlimmes getan, Robert, etwas ganz Schlimmes.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es algo malo?
Meinst du, es ist was Schlimmes?
Korpustyp: Untertitel
¿Un abogado haciendo algo malo?
Oh, ein Anwalt der etwas Schlimmes tut?
Korpustyp: Untertitel
Bien, lo dices como si fuera algo malo.
- Als wäre das etwas Schlimmes.
Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de malo tener miedo, mientras no permitas que eso cambie tu verdadera esencia.
Es ist nichts Schlimmes daran, sich zu fürchten, Norman, solange du nicht zulässt, dass es dich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Llámenlo como quieran, no paso nada malo.
Nennen Sie's, wie Sie wollen. Nichts Schlimmes.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú eres el que va a asegurarse de que no me pase nada malo?
Du bist der, der dafür sorgen wird, dass mir nichts Schlimmes zustößt?
Korpustyp: Untertitel
malofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tiene de malo mi camisa?
- Was ist falsch an meinem Hemd?
Korpustyp: Untertitel
Que tiene de malo hacerlos levantar a la noche pensando si su padre va a volver con vida a casa.
Falsch daran ist, sie nachts wach im Bett liegen zu lassen, und sich zu fragen, ob ihr Vater lebendig nach Hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
Ves lo bueno de las personas, y eso no es malo.
Du siehst das Gute im Menschen, das ist nie falsch.
Korpustyp: Untertitel
El no hizo nada malo.
Er hatte nichts falsch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de malo en eso? - ¡Que perdí mi puto trabajo!
Was habe ich falsch gemacht? - Ich verlor meinen verfluchten Job!
Korpustyp: Untertitel
No has hecho nada malo.
Du hast nichts falsch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? ¿No crees que es ridículo que la sociedad diga que la cerveza está bien y que un poquito de algo dulce es malo?
Weißt du, findest du es nicht lächerlich…dass die Gesellschaft sagt, Bie…sei in Ordnung, aber ein kleiner Zug von was Süßem ist falsch?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo dormir?
Was ist mit Schlaf falsch?
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber hecho nada malo por llevarlas.
Ich hoffe, ich habe nichts falsch gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tendría de malo tener a alguien má…- como Max en la familia?
Was wäre falsch daran, noch jemanden wie Max in der Familie zu haben?
Por tanto, esta legislatura concluye con una mala jugada contra los ciudadanos europeos.
Diese Amtszeit endet also mit einem gemeinen Streich gegen die Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Marga, siempre eres tan mala con ella!
Marga, du bist immer so gemein gegen sie!
Korpustyp: Untertitel
en el alboroto de pascua, debe aplastar a los animales y los seres humanos y los procesa para obtener más combustible. matar a todo y construir su rabia por una máquina más rápida más malo!
Ostern in Rampage, müssen Sie zerquetschen Tieren und Menschen und bearbeiten sie für mehr Kraftstoff. kill alles und bauen Sie Ihre Wut für eine schnellere Maschine gemeiner!
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los tipos de cambio tienen la mala costumbre de desvalorizarse más allá de sus puntos de equilibrio y luego golpear a los países, especialmente a los que han gastado en exceso, basándose en valores de renta sobrevaluados.
Wechselkurse haben die gemeine Angewohnheit, über ausgeglichene Werte hinauszuschießen und dann den Ländern in den Rücken zu fallen, besonders denen, die auf der Grundlage aufgeblähter Schätzungen ihrer Einnahmen zu viel ausgegeben haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El perro malo pelea con el bueno todo el tiempo.
Der gemeine Hund kämpft die ganze Zeit gegen den guten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es el gordo tan malo con el flaco?
Wieso ist der Dicke eigentlich immer so gemein zu dem Dünnen?
Korpustyp: Untertitel
Jimmy nunca fue malo.
Jimmy war nie gemein.
Korpustyp: Untertitel
¡Son los caramelos más malos en todo el mundo!
Das sind die gemeinsten Süßigkeiten von allen auf der Welt!
Korpustyp: Untertitel
Ahí va el hombre más malo que ha existido en el mundo.
Das da ist der gemeinste Mann, den es je gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
maloschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que en resumidas cuentas es un balance muy malo.
Insgesamt halte ich das für eine sehr schlechte Bilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me admira el arresto -si fuese malintencionada, diría la arrogancia- de quienes piensan que hay chocolate bueno y chocolate malo.
Ich bewundere den Mut - wenn ich böswillig wäre, würde ich sagen, die Arroganz - derjenigen, die glauben, daß es gute und schlechte Schokolade gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de malo en todo ello.
Das alles sind keinesfalls schlechte Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha hecho que voten a favor de una Europa diferente, porque tienen la impresión de que la culpa de todos los males la tienen una Europa mala y un euro malo.
Das veranlasste sie, für ein anderes Europa zu stimmen, da sie den Eindruck hatten, das schlechte Europa und der schlechte Euro wären an allem schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un resultado nada malo al cabo de un siglo que empezó tan mal.
Dies ist nach einem Jahrhundert, das so schlimm begann, keine schlechte Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar la impresión de que se prorroga un régimen imposible y malo por principio, sino que este régimen con Croacia constituye un régimen favorable para el medio ambiente no solo de Austria, sino de toda Europa.
Es soll nicht der Eindruck entstehen, dass man eine prinzipiell schlechte und unmögliche Regelung verlängert, sondern bei dieser Regelung mit Kroatien handelt es sich um eine Regelung, die doch auch für die Umwelt nicht nur in Österreich, sondern in Europa insgesamt gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Científicamente, el librecambio es similar a la independencia de los Bancos centrales. No existe prueba científica fehaciente de que sea algo bueno o malo.
Wissenschaftlich gesehen ist es mit dem Freihandel wie mit der Unabhängigkeit der Zentralbanken: Es gibt keinen eindeutigen wissenschaftlichen Nachweis dafür, daß es sich um eine gute oder um eine schlechte Sache handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre de Grupo ALDE. - Señora Presidenta, obviamente sabemos que se había llegado a un punto muerto, pero a mi entender es mejor ningún acuerdo que uno malo.
im Namen der ALDE-Fraktion - Frau Präsidentin, natürlich wissen wir, dass es sich um eine Patt-Situation handelte, aber meines Erachtens ist keine Einigung besser als eine schlechte Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar, en nombre de mi Grupo, su observación de que no podemos considerar que la OMC es un buen organismo cuando falla a nuestro favor y malo cuando falla contra nosotros.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich seine Auffassung unterstreichen, daß wir nicht der Meinung sein können, die WTO sei eine gute Organisation, wenn sie zu unseren Gunsten entscheidet, und eine schlechte Organisation, wenn sie gegen uns entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poquito de controversia no es algo malo, pero resulta bastante extraordinario que esta mañana tengamos al señor Farage a un lado y al Sinn Féin y al señor Higgins en el otro -los extremos a la izquierda y a la derecha- pronunciándose en contra del Tratado de Lisboa.
Etwas Uneinigkeit ist keine schlechte Sache, es ist jedoch außergewöhnlich, dass sich heute Vormittag einerseits Nigel Farage und andererseits Sinn Féin und Joe Higgins - Extreme der Rechten und Linken - gegen den Vertrag von Lissabon äußerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malodesolat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mala situación financiera de Grecia provoca que la Comisión Europea pueda tomar próximamente decisiones sobre la concesión de ayudas.
Aufgrund der desolaten Finanzlage Griechenlands dürfte die Europäische Kommission demnächst über Hilfen für dieses Land beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuérdese que el brote de FA surgido en la granja de cerdos de Heddon on the Wall no se notificó y que las condiciones de cría de los animales en aquel lugar eran pésimas.
Es sei daran erinnert, dass der MKS-Ausbruch auf der Schweinehaltung in Heddon-on-the-Wall nicht gemeldet worden war und die Tierhaltung dort offenbar geradezu desolat war.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la población rural ha tenido más que suficiente para comer, sus oportunidades económicas y movilidad en la escala social se han visto limitados por un pésimo sistema educacional y medios de comunicación estatales dóciles que la llenan de telenovelas y mensajes oficiales.
Obwohl die Bevölkerung auf dem Land mehr als genug zu essen hatte, blieben ihre wirtschaftlichen Chancen und Aufstiegsmöglichkeiten beschränkt. Dies aufgrund eines desolaten Bildungssystems und obrigkeitshöriger staatlicher Medien, die sie mit Seifenopern und offiziellen Nachrichten abspeisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maloelend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos también advirtió sobre la mala situación de los refugiados somalís en el caso Sufi & Elmi contra el Reino Unido.
Auf die elende Lage der somalischen Flüchtlinge machte auch der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in der Rechtssache Sufi & Elmi gegen das Vereinigte Königreich aufmerksam.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Un bancomalo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
· Eine BadBank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un bancomalo patrocinado por el gobierno para activos privados es, en consecuencia, una muy mala idea.
Eine von der Regierung gesponserte BadBank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ESTOCOLMO - La idea de un bancomalo parece volverse más popular día a día en los países donde los activos tóxicos paralizaron el préstamo.
STOCKHOLM - Offenbar gewinnt das Konzept einer BadBank in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el modelo del bancomalo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Im Falle der BadBank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recapitalización de los bancos, junto con la compra de activos tóxicos por un bancomalo estatal;
Erstens die Rekapitalisierung der Banken bei gleichzeitiger Schaffung einer staatlichen BadBank, die ihnen ihre toxischen Papiere abnimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el bancomalo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der BadBank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estar malokrank sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Houdini se ha meado, creo que está malo.
Houdini hat gepinkelt. Ich glaube, er ist krank.
Korpustyp: Untertitel
Mary Warren, nos dijeron que estabas mala.
Mary Warren, es hieß, du seiest krank.
Korpustyp: Untertitel
Tu salud está mala por otras razones.
Du bist von was anderem krank geworden.
Korpustyp: Untertitel
El control está frito. Y Freddy está malo y no viene.
Der ganze Mixer ist hin, und Freddy meldete sich krank.
Korpustyp: Untertitel
No, creo que no viene porque está malo.
- Nein, ich dachte Kenny wäre krank.
Korpustyp: Untertitel
Le dices a Carl que la niña estámala. Y que tienes que volver a casa.
Du kannst doch Carl sagen, daß das Baby krank ist, und du nach Hause kommen mußt.
Korpustyp: Untertitel
Si está malo en el hospital, mejor que se acueste.
Wenn Sie krank sind, schlage ich vor, Sie legen sich hin.
Korpustyp: Untertitel
Se quedan en casa si están malos.
Sie bleiben zu hause, wenn sie krank sind.
Korpustyp: Untertitel
En realidad el juez Perkins está malo, así que, ya sabes, podría llevaros a todos a comer.
Nein, Richter Perkins ist krank, also könnte ich mit euch Mittagessen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque me pondría malo fuera
Ich bin hier drin, weil ich draussen krank werde.
Korpustyp: Untertitel
malos modalesschlechte Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malosmodales y una conducta inadecuada.
Für schlechteManieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detesto los malosmodales.
Ich hasse schlechteManieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Todos los oficiales de los EE.UU. tienen tan malosmodales?
Haben alle Amerikaner so schlechteManieren?
Korpustyp: Untertitel
El gran secreto no está en los bueno…o en los malosmodales ni en una manera especial, sino en tratar a todo el mundo de la misma manera.
Das große Geheimnis sind nicht gute Maniere…oder schlechteManieren, sondern daß ma…allen Menschen gegenüber die gleichen Manieren hat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malo
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen