linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malsana ungesund 3 . .

Verwendungsbeispiele

malsana ungesunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta situación es especialmente malsana.
Dies ist eine äußerst ungesunde Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales pasos incluyen tanto la firma del acuerdo de inmunidad bilateral con Estados Unidos como la legislación que permite la especulación malsana del suelo y la propiedad inmobiliaria, que socava los esfuerzos de protección del medio ambiente e impide el desarrollo sostenible de la asombrosamente bella región litoral de Montenegro.
Dazu zähle ich sowohl die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens mit den USA als auch die ungesunde Spekulation mit Land und Immobilien, die Umweltschutz negiert und eine wirklich nachhaltige Entwicklung ihrer wunderschönen Küstenregion verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Rumanía, el gobierno no interviene de forma alguna para prohibir los anuncios publicitarios que fomentan una alimentación malsana para los niños bajo la denominación de alimentos sanos.
Dennoch geht die rumänische Regierung in keiner Weise gegen Werbespots vor, in denen für ungesunde, jedoch als gesund deklarierte Lebensmittel für Kinder geworben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ataques contra las personas de etnia romaní en Europa son un reflejo de la atmósfera malsana de violencia y odio dirigido contra esta minoría étnica.
Die romafeindlichen Übergriffe in Europa spiegeln eine ungesunde Atmosphäre der Gewalt und des Hasses wider, die sich gegen die Minderheit der Roma richtet.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "malsana"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aliviando su fantasía malsana.
Lässt seine kranke Fantasie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es motivo de alegría malsana.
Das ist kein Grund zu Schadenfreude, im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su obsesión malsana con películas degeneradas de terror.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención la Comisión de adoptar una iniciativa para poner fin a esta situación lamentable y malsana?
Zieht die Kommission eine Initiative auf diesem Gebiet in Erwägung, um die genannten haarsträubenden und gesundheitlich bedenklichen Zustände zu unterbinden?
   Korpustyp: EU DCEP
"Los neo-comunistas quieren poder sin elecciones libre…" una actitud malsana que es parte de su ADN."
"Die Neokommunisten versuchen, durch freie Wahlen an die Macht zu kommen." "Dieses Übel ist seit Generationen in ihrer DNA verankert."
   Korpustyp: Untertitel
La minoría romaní en Europa, discriminada por razón de su origen, está siendo objeto de una malsana sobrepuja que no deja de ir a más.
Die aufgrund ihrer Herkunft diskriminierten Roma in Europa sind einem Kesseltreiben ausgesetzt, das immer beunruhigerende Ausmaße annimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos obligan a reflexionar sobre la imagen de estos niños en un entorno forjado por los medios de comunicación, por los actos de violencia y de fascinaciones malsanas.
Sie veranlassen uns zum Nachdenken über das Bild dieser Kinder in einer von den Medien geprägten Welt, die aus Gewalttätigkeiten und faszinierenden, doch schädlichen Einflüssen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está luchando por la soberanía nacional, amenazada por las ambiciones malsanas del dictador, que son contrarias a los intereses de la nación.
Außerdem kämpft sie für die Souveränität der Nation, die von den irrsinnigen Ambitionen des Diktators bedroht ist, die den Interessen der Nationen entgegenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden las palabras malsanas de aquellos que se creyeron autorizados a escindir los Estados miembros en dos grupos: los países virtuosos por un lado, y el club Mediterráneo, expresión ¡oh cuan injuriosa! por el otro.
Denken Sie an die unheilvollen Aussagen derjenigen zurück, die sich befugt glaubten, die Mitgliedstaaten in zwei Gruppen zu teilen: die tugendhaften Länder auf der einen, der Mittelmeerklub - ein in höchstem Maße beleidigender Ausdruck - auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se encuentran en una malsana ideología totalitariam, comunista y atea que niega la existencia de Dios y trata a los seres humanos como objetos, al tiempo que pisotea su dignidad y viola sus derechos.
Sie liegen in einer wahnsinnigen totalitären kommunistischen und atheistischen Ideologie, die die Existenz Gottes leugnet und Menschen als Objekte betrachtet, ihre Würde mit Füßen tritt und ihre Rechte verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo siente especial preocupación por las prácticas malsanas, que al parecer están bastante extendidas en el seno de la Autoridad palestina y, en este sentido, hemos exhortado, en reiteradas ocasiones, al Presidente Arafat a realizar un esfuerzo serio para remediar esta situación.
Der Rat ist über die innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde offensichtlich sehr verbreiteten unsauberen Praktiken besonders beunruhigt, und wir haben diesbezüglich Präsident Arafat wiederholt aufgefordert, sich ernsthaft um eine Behebung der Situation zu bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el aumento en las primas de riesgo lo que amenaza con hundir a la economía global en una recesión profunda, y con hacer que los mercados financieros pasen de ser un espectáculo de alegría malsana en una causa maligna de desempleo y de fábricas ociosas en todo el mundo.
Und dieser Anstieg der Risikoprämie droht die globale Wirtschaft in eine tiefe Rezession zu führen und die Finanzmärkte aus einem Spektakel der Schadenfreude in eine unheilvolle Quelle für Arbeitslosigkeit und still stehende Fabriken weltweit zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar