Además de ser peligrosa, la aviación es malsana, como demuestran los casos de trombosis registrados en pasajeros condenados a estar inmovilizados durante horas en un espacio mínimo.
Dass das Fliegen nicht nur gefährlich, sondern auch ungesund ist, zeigt sich an den Venenthrombosen bei Passagieren, die längere Zeit auf zu engem Raum sitzen, ohne sich zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer y yo pensamos que esta amistad e…...malsana.
- Meine Frau und ich sind der Ansicht, diese Freundschaft is…ungesund.
Korpustyp: Untertitel
Si no se dan estas condiciones, Europa seguirá siendo la olla de barro frente a la olla de hierro, y los Estados Unidos gozarán definitivamente de una posición dominante, que al igual que todas las situaciones de monopolio, será malsana.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, verharrt Europa in der Rolle des David, der gegen Goliath antritt, und die Vereinigten Staaten werden endgültig in den Genuß einer dominierenden Position kommen, die wie alle Monopolsituationen ungesund sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanaungesunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es especialmente malsana.
Dies ist eine äußerst ungesunde Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales pasos incluyen tanto la firma del acuerdo de inmunidad bilateral con Estados Unidos como la legislación que permite la especulación malsana del suelo y la propiedad inmobiliaria, que socava los esfuerzos de protección del medio ambiente e impide el desarrollo sostenible de la asombrosamente bella región litoral de Montenegro.
Dazu zähle ich sowohl die Unterzeichnung des bilateralen Immunitätsabkommens mit den USA als auch die ungesunde Spekulation mit Land und Immobilien, die Umweltschutz negiert und eine wirklich nachhaltige Entwicklung ihrer wunderschönen Küstenregion verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en Rumanía, el gobierno no interviene de forma alguna para prohibir los anuncios publicitarios que fomentan una alimentación malsana para los niños bajo la denominación de alimentos sanos.
Dennoch geht die rumänische Regierung in keiner Weise gegen Werbespots vor, in denen für ungesunde, jedoch als gesund deklarierte Lebensmittel für Kinder geworben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los ataques contra las personas de etnia romaní en Europa son un reflejo de la atmósfera malsana de violencia y odio dirigido contra esta minoría étnica.
Die romafeindlichen Übergriffe in Europa spiegeln eine ungesunde Atmosphäre der Gewalt und des Hasses wider, die sich gegen die Minderheit der Roma richtet.
Korpustyp: EU DCEP
malsanaungesunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La legislación europea es demasiado compleja y a veces superflua: una renovación inteligente debe permitirnos luchar contra esta falta de claridad malsana y perjudicial.
– Die europäische Gesetzgebung ist zu kompliziert und teilweise überflüssig. Daher muss es eine intelligente Überarbeitung uns ermöglichen, gegen diesen ungesunden und schädlichen Mangel an Klarheit zu kämpfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el objetivo de la CCCTB debería ser poner fin a esa competencia malsana en Europa.
Ich glaube, dass das Ziel einer GKKB sein sollte, dem ungesunden Wettbewerb in Europa ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plan procura obtener una reducción importante de las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo comunes, en particular la dieta malsana y la inactividad física, y en la que se pide a todas las partes interesadas que adopten medidas a nivel mundial, regional y local.
Dieser Plan soll eine signifikante Reduktion der nicht übertragbaren Krankheiten und der mit diesen einhergehenden Risikofaktoren bewirken, insbesondere der ungesunden Ernährung und des Bewegungsmangels. Alle interessierten Parteien werden zur Ergreifung von Maßnahmen auf globaler, regionaler und lokaler Ebene aufgerufen.
La forma de pensamiento que prohíbe a un vecino conmemorar el día en que perdió su fortuna, la tierra, o incluso a sus familiares es igual de malsana.
Eine Denkweise, nach der es einem Nachbarn untersagt wäre, dem Tag zu gedenken, an dem er sein Glück, sein Land, oder vielleicht sogar seine Angehörigen verloren hat, ist genauso morbide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanaungesunde gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha llevado a muchas otras compañías aéreas a una situación de competencia malsana.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanaschädliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello tenemos que encontrar el camino, evitando por un lado la excesiva tolerancia, la negligencia y el derroche y, por otro, la denigración sistemática y malsana.
Wir müssen daher den richtigen Weg finden, indem wir einerseits Laxheit, Nachlässigkeit und Verschwendung ausschließen und andererseits die ständige, schädliche Diskreditierung vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanaungesunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido muy importante para nosotros asegurar que se favorecieran los derechos de los trabajadores, evitando así una competencia malsana entre los sistemas sociales de los Estados miembros.
Es war ganz wichtig, dass wir dafür gesorgt haben, dass die Rechte der Arbeitnehmer vorangebracht werden und dadurch ein ungesunder Wettbewerb zwischen den Sozialsystemen der Mitgliedstaaten verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanahemmungslosen krankhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo digo que la palabra amor se profana cuando se aplica a su pasión malsana y desvergonzada.
Man entweiht das Wort "Liebe", wenn man es im Zusammenhan…mit ihrer hemmungslosen und krankhaften Leidenschaft ausspricht.
Korpustyp: Untertitel
malsanaunterdrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Boyd, la negación es un síntoma típico de furia malsana.
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
Korpustyp: Untertitel
malsanakrankhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta defectuosa visión del mundo nos ha llevado, según Bloom, a la competencia malsana, evidente en las líneas muy finas y confusas entre el bien y el mal, con las que muchos buscan legitimar su forma de hacer negocios.
Diese ungesunde Weltanschauung führt Bloom zufolge zu einem krankhaften Wettbewerb, der sich in den Grauzonen zwischen Richtig und Falsch abspielt, in denen viele versuchen ihren Geschäften einen rechtmäßigen Charakter zu verleihen.
Por mi parte, pienso que una idea malsana se combate con ideas, con la razón, con la confianza depositada en la inteligencia de los ciudadanos.
Ich persönlich meine, daß eine gefährliche Auffassung durch Ideen, durch Verstand, durch Vertrauen in die Vernunft der Bürger bekämpft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanafragwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, era una parte malsana del procedimiento.
Trotzdem war dies ein fragwürdiger Teil des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "malsana"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aliviando su fantasía malsana.
Lässt seine kranke Fantasie raus.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es motivo de alegría malsana.
Das ist kein Grund zu Schadenfreude, im Gegenteil:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su obsesión malsana con películas degeneradas de terror.
Er ist geradezu besessen von perversen Horrorfilmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención la Comisión de adoptar una iniciativa para poner fin a esta situación lamentable y malsana?
Zieht die Kommission eine Initiative auf diesem Gebiet in Erwägung, um die genannten haarsträubenden und gesundheitlich bedenklichen Zustände zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
"Los neo-comunistas quieren poder sin elecciones libre…" una actitud malsana que es parte de su ADN."
"Die Neokommunisten versuchen, durch freie Wahlen an die Macht zu kommen." "Dieses Übel ist seit Generationen in ihrer DNA verankert."
Korpustyp: Untertitel
La minoría romaní en Europa, discriminada por razón de su origen, está siendo objeto de una malsana sobrepuja que no deja de ir a más.
Die aufgrund ihrer Herkunft diskriminierten Roma in Europa sind einem Kesseltreiben ausgesetzt, das immer beunruhigerende Ausmaße annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos obligan a reflexionar sobre la imagen de estos niños en un entorno forjado por los medios de comunicación, por los actos de violencia y de fascinaciones malsanas.
Sie veranlassen uns zum Nachdenken über das Bild dieser Kinder in einer von den Medien geprägten Welt, die aus Gewalttätigkeiten und faszinierenden, doch schädlichen Einflüssen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está luchando por la soberanía nacional, amenazada por las ambiciones malsanas del dictador, que son contrarias a los intereses de la nación.
Außerdem kämpft sie für die Souveränität der Nation, die von den irrsinnigen Ambitionen des Diktators bedroht ist, die den Interessen der Nationen entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden las palabras malsanas de aquellos que se creyeron autorizados a escindir los Estados miembros en dos grupos: los países virtuosos por un lado, y el club Mediterráneo, expresión ¡oh cuan injuriosa! por el otro.
Denken Sie an die unheilvollen Aussagen derjenigen zurück, die sich befugt glaubten, die Mitgliedstaaten in zwei Gruppen zu teilen: die tugendhaften Länder auf der einen, der Mittelmeerklub - ein in höchstem Maße beleidigender Ausdruck - auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas se encuentran en una malsana ideología totalitariam, comunista y atea que niega la existencia de Dios y trata a los seres humanos como objetos, al tiempo que pisotea su dignidad y viola sus derechos.
Sie liegen in einer wahnsinnigen totalitären kommunistischen und atheistischen Ideologie, die die Existenz Gottes leugnet und Menschen als Objekte betrachtet, ihre Würde mit Füßen tritt und ihre Rechte verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo siente especial preocupación por las prácticas malsanas, que al parecer están bastante extendidas en el seno de la Autoridad palestina y, en este sentido, hemos exhortado, en reiteradas ocasiones, al Presidente Arafat a realizar un esfuerzo serio para remediar esta situación.
Der Rat ist über die innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde offensichtlich sehr verbreiteten unsauberen Praktiken besonders beunruhigt, und wir haben diesbezüglich Präsident Arafat wiederholt aufgefordert, sich ernsthaft um eine Behebung der Situation zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es el aumento en las primas de riesgo lo que amenaza con hundir a la economía global en una recesión profunda, y con hacer que los mercados financieros pasen de ser un espectáculo de alegría malsana en una causa maligna de desempleo y de fábricas ociosas en todo el mundo.
Und dieser Anstieg der Risikoprämie droht die globale Wirtschaft in eine tiefe Rezession zu führen und die Finanzmärkte aus einem Spektakel der Schadenfreude in eine unheilvolle Quelle für Arbeitslosigkeit und still stehende Fabriken weltweit zu verwandeln.