En particular, porque espero que ponga un punto final a un clima malsano que embarga la discusión de los temas comunitarios.
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer y yo pensamos que esta amistad e…...malsana.
- Meine Frau und ich sind der Ansicht, diese Freundschaft is…ungesund.
Korpustyp: Untertitel
Como he comentado en la introducción del libro La ecuación del Amor, esto de escribir tantos cuentos para pensar o reflexionar se está convirtiendo en una costumbre malsana y viciosa, pero lo más grave de todo es tengo mucho cuento y algo de razón.
Wie ich schon in der Einleitung im Buch zur Liebesformel erwähnt habe, verwandelt sich dieses Schreiben von so vielen Geschichten zum Nachdenken in eine ungesunde und lasterhafte Gewohnheit. Aber das Schlimmste daran ist, dass ich viel übertreibe und in gewissem Sinne Recht habe.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La sobreproducción y el consumo malsano en el llamado Primer Mundo no causan sólo un despilfarro de recursos sino que también perjudican ampliamente al sistema climático.
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
Korpustyp: EU DCEP
U…malsano tumor en nuestra familia.
Du bis…eine ungesunde Stelle am Körper unserer Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dicho plan procura obtener una reducción importante de las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo comunes, en particular la dieta malsana y la inactividad física, y en la que se pide a todas las partes interesadas que adopten medidas a nivel mundial, regional y local.
Dieser Plan soll eine signifikante Reduktion der nicht übertragbaren Krankheiten und der mit diesen einhergehenden Risikofaktoren bewirken, insbesondere der ungesunden Ernährung und des Bewegungsmangels. Alle interessierten Parteien werden zur Ergreifung von Maßnahmen auf globaler, regionaler und lokaler Ebene aufgerufen.
Estamos creando un clima malsano de miedo para los ciudadanos que comportará cambios lamentables en el futuro.
Wir erzeugen für die Bürger ein ungesundes Klima der Angst, das zu unheilvollen Entwicklungen in der Zukunft führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima que reina hoy en las instancias europeas es malsano y perjudicial para la construcción europea.
Das Klima in den europäischen Institutionen ist zur Zeit ungesund und schadet dem europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha llevado a muchas otras compañías aéreas a una situación de competencia malsana.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en un espíritu de amalgama malsano y falso, todos los denominados partidos "bien pensantes" se afanan en tacharlos de extremistas únicamente porque trabajan por promover el mantenimiento de la identidad nacional.
Alle so genannten "richtig gesinnten" Parteien versuchen jedoch, sie als extremistisch zu bezeichnen, indem sie sie in ungesunder und falscher Weise in eine Schublade stecken und dies nur, weil sie sich für die Erhaltung der nationalen Identität einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobreproducción y el consumo malsano en el llamado Primer Mundo no causan sólo un despilfarro de recursos sino que también perjudican ampliamente al sistema climático.
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
Korpustyp: EU DCEP
malsanoungesundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos creando un clima malsano de miedo para los ciudadanos que comportará cambios lamentables en el futuro.
Wir erzeugen für die Bürger ein ungesundes Klima der Angst, das zu unheilvollen Entwicklungen in der Zukunft führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En varios Estados miembros, las mujeres romaníes han sido objeto de una esterilización coactiva dirigida a reducir su "elevado y malsano" índice de natalidad.
In einigen Mitgliedstaaten wurden Zwangssterilisationen an Roma-Frauen vorgenommen, um deren angeblich "hohe und ungesunde" Geburtenrate zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesundes gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, porque espero que ponga un punto final a un clima malsano que embarga la discusión de los temas comunitarios.
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoUngesundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente se nota que hay algo malsano en el aire: se enfría el entusiasmo y aquí y allá crecen los partidos antieuropeos.
Tatsächlich ist etwas Ungesundes in der Luft zu spüren: Die Begeisterung lässt nach, und hier und da sind die gegen die Union arbeitenden Parteien im Aufwind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanomorbiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sucederá con esos europeos ricos que sortean la escasez de órganos practicando un turismo malsano que fomenta estas prácticas?
Was ist vorgesehen gegen diese reichen Europäer, die die Knappheit an Organen durch den morbiden Tourismus umgehen, der diese Praktiken unterstützt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanobedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiéramos saber qué tipos de gasto prevé el Consejo para los próximos cinco años, porque también estamos de acuerdo con el ponente en que es malsano pensar que el Consejo va a participar en grandes desembolsos de fondos que no estarían sujetos a la responsabilidad y al uso habituales.
Wissen möchten wir ferner, mit welchen Arten von Ausgaben der Rat in den nächsten fünf Jahren rechnet, weil wir wie der Berichterstatter der Ansicht sind, dass es bedenklich wäre, davon auszugehen, dass der Rat hohe Beträge ausgibt, die nicht der üblichen Verwendung und Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ataque contra el Sr. Akin Birdal, Presidente de la Comisión de Derechos Humanos es el producto de un clima político malsano que favorece y alimenta la violencia y la actividad paraestatal a costa de los derechos humanos y democráticos del pueblo turco.
Der Angriff auf den Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung Akin Birdal ist das Ergebnis eines ungesunden politischen Klimas, das Gewalt und die Tätigkeit des "Parastaates" zu Lasten der demokratischen und Menschenrechte des türkischen Volkes begünstigt und nährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoZeit ungesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El clima que reina hoy en las instancias europeas es malsano y perjudicial para la construcción europea.
Das Klima in den europäischen Institutionen ist zur Zeitungesund und schadet dem europäischen Aufbauwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesunden ein Ende setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que detengamos este circo malsano.
Es ist Zeit, dass wir diesem ungesunden Zirkus einEndesetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanoungesunde Stadtluft anzupacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, debe actuarse sobre esta fuente de contaminación, con el fin de poder intervenir eficazmente en un problema que afecta a muchos europeos, es decir, la existencia en las ciudades de un aire contaminado y malsano.
Deshalb muß gerade bei dieser Schadstoffquelle angesetzt werden, um das Problem vieler Europäer, d.h. die verschmutzte und ungesundeStadtluft, wirksam anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
malsanokranker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente número 1 -3-5, David Buzni…...aprendió la diferencia entre enojo malsano y enojo justo.
Patient Nummer 135, David Buzni…kann nun zwischen kranker und rechtschaffener Wut unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
malsanokrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es tan malsano.
Das ist so krank.
Korpustyp: Untertitel
malsanoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El New York Times dice que el aire aquí es malsano.
Die "New York Times" sagt, die Luft da sei schlecht.
Korpustyp: Untertitel
malsanograusamen beenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a quienes sacan beneficio del foie gras, sin ninguna consideración ética, que pongan término a su participación en ese negocio malsano.
Wir fordern von jenen Personen, die aus der Stopfleberproduktion Profit ziehen, ohne sich ethische Gedanken darüber zu machen, ihre Aktivitäten in diesem grausamen Geschäft zu beenden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
malsanoGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en todo caso se puede asumir un compromiso solemne de recurrir a todos los medios posibles para intentar erradicar este fenómeno malsano y, especialmente, la explotación de las perversiones sexuales y de la miseria sexual por parte de las redes criminales que operan en el mundo entero, y en particular en el Tercer Mundo.
Man könnte sich jedoch feierlich dazu verpflichten, alles zu unternehmen, um dieses schändliche Phänomen in den Griff zu bekommen, insbesondere die Ausbeutung sexueller Perversionen und sexuellen Elends durch kriminelle Netzwerke in der ganzen Welt und vor allem in der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "malsano"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ho…sus estudios malsanos le han afectado a la cabeza.
Später stiegen ihm dann seine seltsamen Studien zu Kopf.
Korpustyp: Untertitel
El aire restá malo, es caluroso y malsano.
Die Luft ist nicht gut, sie ist heiß und unnatürlich.
Korpustyp: Untertitel
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de hacerlo en la cama de mi hermana me da un placer malsano.
Der Gedanke, es im Bett meiner Schwester zu treiben, turnt mich an.
Korpustyp: Untertitel
Si algún día así fuese, esta Asamblea dejaría de ser un Parlamento para ser un tribunal de opinión con un malsano gusto por la censura.
Wenn dies eines Tages der Fall wäre, wäre unser Hohes Haus kein Parlament mehr, sondern ein Meinungstribunal, dem der unappetitliche Geschmack der Zensur anhängen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aquellos que son felices además nos hacen sentir ese placer malsano por habernos suplantado, su felicidad se convierte entonces en algo verdaderamente insoportable.
EUR
Tras haber visto propuestas de "creación de redes" en otras iniciativas comunitarias, vemos en esto el inicio de algo completamente malsano; un sistema unificado de vigilancia que viene a ser un servicio encargado de velar por el cumplimiento de la legislación de la Unión Europea en materia de protección del consumidor.
Vorschläge für "Netze " kennen wir bereits aus anderen Gemeinschaftsinitiativen, und wir sehen darin den Beginn von etwas insgesamt Ungesundem einem einheitlichen Vollstreckungssystem, das auf einen Dienst zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften für den Verbrauchermarkt der Europäischen Union hinausläuft.