linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
malsano ungesund 33
. .

Verwendungsbeispiele

malsano ungesund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

si estamos felices o descontentos, si nos cuidamos o si solemos una malsana manera de vivir. DE
Ob wir glücklich oder unzufrieden sind, ob wir bewusst auf uns achten oder eine ungesunde Lebensführung pflegen. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En particular, porque espero que ponga un punto final a un clima malsano que embarga la discusión de los temas comunitarios.
Insbesondere, weil ich hoffe, daß ein Schlußpunkt unter ein ungesundes Klima gesetzt wird, das die Erörterung der Gemeinschaftsthemen behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer y yo pensamos que esta amistad e…...malsana.
- Meine Frau und ich sind der Ansicht, diese Freundschaft is…ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Como he comentado en la introducción del libro La ecuación del Amor, esto de escribir tantos cuentos para pensar o reflexionar se está convirtiendo en una costumbre malsana y viciosa, pero lo más grave de todo es tengo mucho cuento y algo de razón.
Wie ich schon in der Einleitung im Buch zur Liebesformel erwähnt habe, verwandelt sich dieses Schreiben von so vielen Geschichten zum Nachdenken in eine ungesunde und lasterhafte Gewohnheit. Aber das Schlimmste daran ist, dass ich viel übertreibe und in gewissem Sinne Recht habe.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La sobreproducción y el consumo malsano en el llamado Primer Mundo no causan sólo un despilfarro de recursos sino que también perjudican ampliamente al sistema climático.
Überproduktion und ungesunder Konsum in der so genannten Ersten Welt verursachen nicht nur eine Verschleuderung von Ressourcen, sondern beeinträchtigen weitgehend auch das Klimasystem.
   Korpustyp: EU DCEP
U…malsano tumor en nuestra familia.
Du bis…eine ungesunde Stelle am Körper unserer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dicho plan procura obtener una reducción importante de las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo comunes, en particular la dieta malsana y la inactividad física, y en la que se pide a todas las partes interesadas que adopten medidas a nivel mundial, regional y local.
Dieser Plan soll eine signifikante Reduktion der nicht übertragbaren Krankheiten und der mit diesen einhergehenden Risikofaktoren bewirken, insbesondere der ungesunden Ernährung und des Bewegungsmangels. Alle interessierten Parteien werden zur Ergreifung von Maßnahmen auf globaler, regionaler und lokaler Ebene aufgerufen.
Sachgebiete: verlag astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Estamos creando un clima malsano de miedo para los ciudadanos que comportará cambios lamentables en el futuro.
Wir erzeugen für die Bürger ein ungesundes Klima der Angst, das zu unheilvollen Entwicklungen in der Zukunft führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima que reina hoy en las instancias europeas es malsano y perjudicial para la construcción europea.
Das Klima in den europäischen Institutionen ist zur Zeit ungesund und schadet dem europäischen Aufbauwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha llevado a muchas otras compañías aéreas a una situación de competencia malsana.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "malsano"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ho…sus estudios malsanos le han afectado a la cabeza.
Später stiegen ihm dann seine seltsamen Studien zu Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
El aire restá malo, es caluroso y malsano.
Die Luft ist nicht gut, sie ist heiß und unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
No perdamos el tiempo y arranquemos de cuajo los gérmenes malsanos que brotan aquí y allá.
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de hacerlo en la cama de mi hermana me da un placer malsano.
Der Gedanke, es im Bett meiner Schwester zu treiben, turnt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Si algún día así fuese, esta Asamblea dejaría de ser un Parlamento para ser un tribunal de opinión con un malsano gusto por la censura.
Wenn dies eines Tages der Fall wäre, wäre unser Hohes Haus kein Parlament mehr, sondern ein Meinungstribunal, dem der unappetitliche Geschmack der Zensur anhängen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando aquellos que son felices además nos hacen sentir ese placer malsano por habernos suplantado, su felicidad se convierte entonces en algo verdaderamente insoportable. EUR
Wenn glückliche Menschen mich zudem schadenfroh fühlen lassen, dass sie mehr geschafft haben als ich, wird ihr Glück schlicht unerträglich. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tras haber visto propuestas de "creación de redes" en otras iniciativas comunitarias, vemos en esto el inicio de algo completamente malsano; un sistema unificado de vigilancia que viene a ser un servicio encargado de velar por el cumplimiento de la legislación de la Unión Europea en materia de protección del consumidor.
Vorschläge für "Netze " kennen wir bereits aus anderen Gemeinschaftsinitiativen, und wir sehen darin den Beginn von etwas insgesamt Ungesundem einem einheitlichen Vollstreckungssystem, das auf einen Dienst zur Durchsetzung von Rechtsvorschriften für den Verbrauchermarkt der Europäischen Union hinausläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte