Quedé muy satisfecho con el trabajo que realizaron los técnicos de Norton para arreglar mi equipo después de que un malvado software malicioso o virus lo dejó inutilizable.
Ich bin mit der Arbeit der Norton-Techniker sehr zufrieden. Ein übler Virus hatte meinen Computer unbrauchbar gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sí, Sadam Husein ha gobernado Iraq con puño de hierro, es un dictador malvado.
Ja, Saddam Hussein hat den Irak mit eiserner Faust regiert, er ist ein übler Diktator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firma, y no lo ofendas por tener un nombre malvado.
Zögere nicht länger, nur weil er einen üblen Namen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Märki tiene cierta importancia para la biografía de Pestalozzi, pues evidentemente tenía que servir de modelo para el corregidor del pueblo Hummel, malvado y corrupto, en la novela ?Lienhard und Gertrud?
DE
Märki ist für Pestalozzis Biographie auch insofern von einiger Bedeutung, als jener ganz offensichtlich als Vorlage dienen musste für den üblen und korrupten Dorfvogt Hummel im Roman "Lienhard und Gertrud".
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Firma, y no le ofendas por tener un nombre malvado.
Zögere nicht länger, nur weil er einen üblen Namen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Laguerta es una perra malvada.
Laguerta ist ne üble Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
No era sólo que los líderes nazis fueran malvados y estuvieran locos.
Die Anführer der Nazis waren nicht nur üble psychotische Männer.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora en la oficina todos piensan que soy una puta malvada y oportunista.
Und dann denkt jeder auf der Arbeit…ich wäre eine üble, karrieregeile Hure.
Korpustyp: Untertitel
- Esta noche nos recuerd…al malvado emperador Nero Augustus.
Diese Nacht erinnert uns an den üblen Kaise…
Korpustyp: Untertitel
Y las cosas que vemos afuer…lo que un auténtico malvado hijo de puta, puede hacerle a otro ser human…
Und die Dinge, die wir da draußen zu sehen bekommen, was ein wirklich, übler Hurensohn anderen menschlichen Wesen antun kan…
En cierto modo, la obra genera la »malvada experiencia« de 'pararse sobre alguien' o de 'pisarle la cara a alguien' y así, confronta a la audiencia, con este modo de negación del otro, que se presenta tanto física, como mentalmente dentro del comportamiento humano.
DE
In gewisser Weise erzeugt das Werk das boshafte Gefühl auf den Kopf oder das Gesicht von jemand zu treten. Damit konfrontiert es das Publikum mit einer Art der Negation des Anderen, die im menschlichen Verhalten sowohl auf einer physischen als auch auf einer psychischen Ebene vorkommt.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Somos, después de todo, mucho menos malvados de lo que nos pintan habitualmente.
Wir sind alles in allem viel weniger boshaft als man uns gemeinhin nachsagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy estúpida y malvada y poco fiabl…
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Korpustyp: Untertitel
Construye tu mazo con más cartas para tus favoritos en los torneos como Abismo Ardiente, Sombrañeca, y Estelcaballero, o revela los secretos del abismo para desenmascarar a los poderosos Infernoids, un nuevo mazo temático con efectos malvados para dejar sin efecto las cartas de tu oponente.
Secrets of Eternity bietet Verstärkungen für beliebte Turnierthemen wie Brennender Abgrund, Schattenpuppen oder Sternritter, gibt aber auch einen Einblick in die Geheimnisse des Abgrunds, denn es werden die mächtigen Infernoids enthüllt, ein brandneues Deckthema, das mit boshaften Effekten gegnerische Karten verbannen kann.
Se ha infringido y se sigue infringiendo repetidamente en el Parlamento Europeo el principio básico del mismo sueldo por el mismo trabajo y los esfuerzos que realizamos para restablecer algún equilibrio nos crearon otros problemas y nos expusieron a ataques de mala fe y, a veces, malvados.
Das Grundprinzip der gleichen Entlohnung für die gleiche Arbeit wurde und wird im Bereich des Europäischen Parlaments immer wieder verletzt, und unsere Bemühungen um die Wiederherstellung einer gewissen Ausgewogenheit haben uns andere Probleme beschert und uns böswilligen, bisweilen sogar boshaften Angriffen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una criatura cruel y malvada.
Sie ist eine grausame, boshafte Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Es malvado y cruel.
Das ist boshaft, niederträchtig und grausam.
Korpustyp: Untertitel
Habitantes del bosque crueles y deformes. Criaturas aviesas, malvadas, e insolentes.
- Grausame, unförmige Waldbewohner, überhebliche Kreaturen, dreist und boshaft.
Korpustyp: Untertitel
Pido que acepten las palabras de condena de que los acusados, sin temor frente a Dios, pero motivados por la provocación de sus propios corazones malvados, llevaron a cabo, nada menos que un asesinato.
Ich bitte, Sie mögen die Worte der Anklage erhören…dass die Angeklagten nicht die Furcht vor Gott vor ihren Augen hatten…sondern, angetrieben durch die Aufwie-gelung ihrer eigenen boshaften Herzen…nichts anderes als Mord verübten.
Korpustyp: Untertitel
Pido que consideren los testimonios de la acusació…que los acusados, sin temor a los ojos de Dio…pero siendo movidos por la instigación de sus corazones malvado…perpetraron nada menos que asesinato.
Ich bitte, Sie mögen die Worte der Anklage erhören…dass die Angeklagten nicht die Furcht vor Gott vor ihren Augen hatten…sondern, angetrieben durch die Aufwie-gelung ihrer eigenen boshaften Herzen…nichts anderes als Mord verübten.
Korpustyp: Untertitel
malvadoböser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el refrán de que el dinero puede ser un malvado señor pero también un buen servidor.
Es gibt die Redewendung, Geld kann ein böser Herr, aber auch ein guter Diener sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta nueva realidad, su archienemigo, Lex Lutho…...no era un científico loco, sino un millonario malvado.
In der neuen Superman-Realität war Erzfeind Lex Luthor kein verrückter Wissenschaftler, sondern ein böser Millionär.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre una mujer que es capturada por un mago malvado.
Sie handelt von einer Frau, die ein böser Zauberer gefangen hält.
Korpustyp: Untertitel
¿No fue Ahab un antiguo rey malvado?
War Ahab nicht ein böser König?
Korpustyp: Untertitel
Jacob Walz era un hombre ruin y malvado.
Jacob Walz war ein gemeiner, böser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Nolan Ross es el discípulo ciego de David Clarke, un hombre verdaderamente malvado con el poder y los medios de imponer su juicio a todos nosotros.
Nolan Ross ist der blinde Nachfolger von David Clarke, ein wirklich böser Mensch mit der Macht und den Mitteln, uns mit seinem Urteil hinzurichten.
Korpustyp: Untertitel
Es un viejo malvado.
Sie sind ein böser alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Crees que soy un hombre malvado, ¿no?
Du denkst ich sei ein böser Mensch.
Korpustyp: Untertitel
A menos que esté volando sobre nuestras cabezas como un malvado Superman desnudo.
Außer, er fliegt über unsere Köpfe, wie ein böser und nackter Superman.
Korpustyp: Untertitel
Y usted no es un hombre malvado.
Und ihr seid kein böser Mann.
Korpustyp: Untertitel
malvadobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la desigualdad de derechos para la oposición y la manifiesta violencia estatal existente, otro aspecto fascista consistía en promulgar el miedo al malvado mundo exterior y declarar traidores a la patria a quienes expresaban críticas al régimen.
Neben Rechtsungleichheit für die Opposition und öffentlicher staatlicher Gewalt gehört dazu auch, Furcht vor der bösen Außenwelt zu erzeugen und jeden, der Kritik am Regime äußert, als Landesverräter zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en su propio malvado señor por seguir utilizando la imagen del refrán antes citado.
Er hat sie zu seinem bösen Herrn gemacht, um im Bild der eben zitierten Volksweisheit zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo nos encontramos por enésima vez al final de un año y nos preguntamos cómo podremos lograr que el Consejo entre en razón y que el malvado señor se convierta en un buen servidor.
So stehen wir zum wiederholten Male am Ende eines Jahres und fragen uns, wie um Himmels Willen bekommen wir den Rat dazu, Vernunft anzunehmen und aus dem bösen Herrn einen guten Diener zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalas que también hemos hablado esto durante la Presidencia de Barack Obama, y también parece que este problema no es algo que podamos atribuir en exclusiva al terrible y malvado Gobierno George Bush junior.
Ich möchte hervorheben, dass wir über dieses Thema auch bereits seit dem Amtsantritt von Präsident Obama gesprochen haben, von daher scheint es mir, als könnten wir dieses Problem nicht ausschließlich der ach so schrecklichen und bösen Regierung von George Bush Junior anlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les dirá que hubo una vez en que Europa estuvo dividida; había un gran muro en la mitad y la gente del este era muy pobre y no tenían democracia, y vivían bajo un sistema malvado llamado comunismo que mató a millones de personas entre su propia gente.
Man wird ihnen erzählen, dass Europa einmal geteilt war; es gab eine große Mauer in seiner Mitte und die Menschen im Osten waren sehr arm und sie hatten keine Demokratie und sie lebten unter einem bösen System, genannt Kommunismus, das Millionen seiner eigenen Leute ermordete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está justificando sus fechorías haciendo apología de una nueva lucha por la libertad, una lucha contra el "capitalismo malvado" y contra "blancos malos".
Mit der Berufung auf einen neuen Freiheitskampf, den Kampf gegen "den bösen Kapitalismus " und die "schlechten Weißen ", rechtfertigt er seine Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' Pero no escucharon ni inclinaron su Oído, sino que caminaron en la dureza de su malvado Corazón, Según sus propios planes.
Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Pero no escucharon ni inclinaron su Oído. Más bien, se fueron cada uno tras la Porfía de su malvado Corazón.
Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y vosotros habéis actuado peor que vuestros padres; porque he Aquí que vosotros os vais cada uno tras la Porfía de su malvado Corazón, sin escucharme a Mí.
Denn siehe, ein jeglicher lebt nach seines bösen Herzens Gedünken, daß er mir nicht gehorche. Darum will ich euch aus diesem Lande stoßen in ein Land, davon weder ihr noch eure Väter gewußt haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues en pos de nuestras imaginaciones hemos de ir, y hemos de realizar cada uno la Porfía de su malvado Corazón.
wir wollen nach unsern Gedanken wandeln und ein jeglicher tun nach Gedünken seines bösen Herzens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malvadoBöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Día Sucederá que Subirán palabras a tu Corazón, y Concebirás un plan malvado.
Zu der Zeit wirst du solches vornehmen und wirst Böses im Sinn haben und gedenken:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto se trata de u…...ser malvado y antinatural que no tiene razón de existir.
Das ist etwa…Böses, ein unnatürlicher Scheiß, der vorher noch nie passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Alguien malvado acaba de comprar un billete de avión.
- Jemand Böses hat gerade ein Flugticket gekauft.
Korpustyp: Untertitel
"En el día más luminoso, en la noche más oscur…...ningún malvado escapará de mi vista".
"Am hellsten Tage, in dunkelster Nacht, soll nichts Böses entgehen meiner Wacht."
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que se le utilice para algo tan malvado.
Ich könnte nie zulassen, dass er für so etwas Böses missbraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
Algo malvado le da velocidad a esas criaturas. Y usa su voluntad en contra nuestra.
Etwas Böses verleiht diesen Kreaturen Schnelligkeit und richtet seinen Willen gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Algo malvado está obligando a los Invizimals a huir de su reino y buscar refugio en nuestro mundo.
Etwas Böses vertreibt die Invizimals aus ihrem Reich und sie müssen in unserer Welt Zuflucht finden.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, el malvado titiritero ha visitado Arbourshire¡y los niños están desapareciendo!
Etwas Böses ist in die Stadt Arbourshire gekommen und Kinder sind verschwunden.
Batman, un malvado se ha apoderado del museo de Gotham. Ha congelado el ala de antigüedades. Ha convertido a los guardias en hielo.
Batman, ein neuer Bösewicht hat das Museum besetzt, die Antiquitäten eingefroren und die Wachleute in Eisblöcke verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Que sea castigado el malvado que oprime a los inocentes.
Bestrafet sei der Bösewicht der Unschuld unterdrückt,
Korpustyp: Untertitel
Gritamos "!hurra!" y avanzamos, como en tiempos de Suvorov, para que el malvado muera por nuestras bayonetas, !para que todo su ejército deje aquí sus huesos!
Wir schreien "Hurra" und marschieren voran wie früher, zu Zeiten Suworows, damit der Bösewicht durch unser Bajonett umkommt, damit das ganze Heer im Kampfe fällt!
Korpustyp: Untertitel
Mata al malvado Kennmotsu Sugito con tus habilidades de luchador.
Tötet den Bösewicht Kennmotsu Sugito mit Eurem Können.
Korpustyp: Untertitel
¡Y en ti, malvado, no creeré por mucho que me hagas girar!
Dir Bösewicht glaube ich nicht, magst du mich auch noch so herumwirbeln!
Korpustyp: Untertitel
El lobo siempre ha sido el malvado en cada cuento en que ha estado.
Der Wolf war immer schon der Bösewicht im Märchen.
Korpustyp: Untertitel
Lanza tu telaraña y acaba con el villano más malvado de la historia.
ES
Werfen Sie Ihre telaraay ms tötet Bösewicht der Geschichte.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
malvadogemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía que Xavier podía ser tan malvado.
Dass Xavier so gemein sein kann!
Korpustyp: Untertitel
Eres malvado, un ser ruin, insoportable, enhorabuena, sólo los Yetis más perversos tienen entrada en el infierno.
Du bist gemein, niederträchtig und unausstehlich! Respekt! You are mean, despicable and insupportably!
Korpustyp: Untertitel
¡No soy malvado, estoy tratando de ayudarte!
- Ich bin nicht gemein! Ich versuche, dir zu helfen!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cuando le conte a Mike de extraviar mi auto, El no fue malvado ni juicioso.
Weißt du, als ich Mike erzählte, dass ich mein Auto vermisse, da war er nicht gemein oder voreingenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ganar poco dinero no te ennoblece, te hace malvado.
Kein Geld zu haben ist nicht edel. Es macht einen gemein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es malvado, peludo y apestoso.
Ich weiß, er ist gemein, haarig und stinkig.
Korpustyp: Untertitel
malvadoböser Männer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La senda del justo está bloqueada por todos lado…...por las iniquidades del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böserMänner.
Korpustyp: Untertitel
"La senda del justo está bloquead…...por todos lados por las iniquidade…...del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böserMänner.
Korpustyp: Untertitel
"La senda del justo está bloqueada por todos lado…por las iniquidades del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäum…" …mit Freveleien der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böserMänner."
Korpustyp: Untertitel
"La senda del justo está bloquead…por todos lados por las iniquidade…del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleie…" …der Selbstsüchtigen und der Tyrannei böserMänner."
Korpustyp: Untertitel
"La senda del justo está bloqueada por todos lado…por las iniquidades del egoísta y la tiranía del malvado.
"Der Pfad der Gerechten ist gesäumt mit Freveleien der Selbstsüchtige…" …und der Tyrannei böserMänner."
Korpustyp: Untertitel
malvadoübler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, Sadam Husein ha gobernado Iraq con puño de hierro, es un dictador malvado.
Ja, Saddam Hussein hat den Irak mit eiserner Faust regiert, er ist ein übler Diktator.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tipo muy malvado.
Ein echt übler Typ.
Korpustyp: Untertitel
"Es un marine malvado, cabrón y biónico
"'Er ist ein übler, psychopathischer, bionischer Marine
Korpustyp: Untertitel
Y las cosas que vemos afuer…lo que un auténtico malvado hijo de puta, puede hacerle a otro ser human…
Und die Dinge, die wir da draußen zu sehen bekommen, was ein wirklich, übler Hurensohn anderen menschlichen Wesen antun kan…
Korpustyp: Untertitel
Quedé muy satisfecho con el trabajo que realizaron los técnicos de Norton para arreglar mi equipo después de que un malvado software malicioso o virus lo dejó inutilizable.
Ich bin mit der Arbeit der Norton-Techniker sehr zufrieden. Ein übler Virus hatte meinen Computer unbrauchbar gemacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
malvadoteuflische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo yo puedo oírlo, como un malvado y pequeño silbido.
Nur ich kann ihn hören, wie eine teuflische, kleine Dampfpfeife.
Korpustyp: Untertitel
El malvado Arnie fue aplastado por la presión de la industria.
Der teuflische Arnie wird von einer Industriepresse zerquetscht.
Korpustyp: Untertitel
El Imoogi oscuro, el malvado Burak…...desafió la voluntad del ciel…...y quiere lo que por derecho le pertenece a nuestro Buen Imoogi.
Der dunkle lmoogi, der teuflische Burak…...trotze dem willen des Himmel…...und verlangt, was rechtmässig den guten lmoogi gehört.
Korpustyp: Untertitel
Inevitablemente llegó el día en que el malvado Buraki convocó a todo…...sus seguidores para atacar la alde…...y buscar a la chica que poseía el Yuh Yi Joo.
Der tag war unausweichlich an dem der teuflische Burak…...all seine Anhängern befahl das Dorf anzugreife…...und das Mädchen zu suchen das den Yuh Yi Joo besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Ese fatídico día, Haram desafió el dominio del ciel…...y huyó con Narin. Enfurecido y desesperado, el malvado Buraki los persiguió.
An diesem schicksalhaften Tag, Trotzte Haram den himmlischen regeln...... und rannte mit Narin davon. wütend und verzweifelt, verfolgte der der teuflische Buraki sie persönlich.
Korpustyp: Untertitel
malvadofies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso está siendo tan malvado.
Deshalb ist er auch besonders fies.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá exageré lo últim…...pero el punto es que fue malvado.
Okay, ich hab da wohl etwas übertrieben, aber der Punkt ist, er ist fies.
Korpustyp: Untertitel
El niño se molesta al principio, pero luego aprende a no ser malvado.
Das Kind ist zuerst verärgert, aber dann lernt es nicht mehr fies zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la encuentre, entenderá por qué le quitaron la bol…...dejará de ser malvado, y la oficina será un mejor lugar de trabajo.
Wenn er sie findet, versteht er warum sein Ball weg ist. er wird aufhören so fies zu sein, und das Büro wird zu einem besseren Arbeitsplatz.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego perdiste peso y te volviste malvado.
Aber dann hast du abgenommen, und du wurdest fies.
Korpustyp: Untertitel
malvadoschrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si podemos hacerlo ahora, en Bagdad y Basora y más allá, entonces quizás ayudemos a asegurar que la eliminación -y aquí todos estamos de acuerdo en que al menos este es un resultado benigno- de un dictador malvado lleva a una mejor vida para el pueblo del Iraq.
Wenn uns diese Zusammenarbeit jetzt in Bagdad und Basra und darüber hinaus gelingt, können wir vielleicht dazu beitragen, dass der Sturz eines schrecklichen Diktators, den wir alle immerhin als positives Ergebnis ansehen, der Bevölkerung im Irak ein besseres Leben ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylvia es una mujer malvada, ¡y se lo diré!
- Sylvia ist schrecklich! - Und das werde ich ihr auch sagen.
Korpustyp: Untertitel
No me recrearé en lo terrible y malvado de éste.
Es handelt sich um ein schreckliches Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas son gente malvada.
Terroristen sind schreckliche Menschen.
Korpustyp: Untertitel
malvadofiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El malvado científico Dr. Eggman (alias Dr. Robotnik) ha capturado a los animalitos de South Island y los ha convertido en robots esclavos.
ES
Der fiese Wissenschaftler Dr. Eggman (Dr. Robotnik) hat die unschuldigen Tiere von South Island entführt, um sie in böse Roboter zu verwandeln.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El malvado tirano Lord Business está obsesionado con la idea de reducir el mundo a pedazos para volver a montarlo según su criterio. Solo un selecto grupo de Maestros Constructores puede evitarlo.
ES
Der fiese Tyrann Lord Business plant, die Welt zu zerschlagen und nach eigenem Gusto wieder zusammenzusetzen – und nur eine kleine Gruppe ausgewählter Baumeister kann ihn aufhalten.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
El malvado tirano Lord Business está obsesionado con la idea de reducir el mundo a pedazos para volver a montarlo según su criterio. Solo un selecto grupo de Maestros Constructores puede evitarlo.
ES
Der fiese Tyrann Lord Business plant, die Welt zu zerschlagen und nach eigenen Vorstellungen wieder zusammenzusetzen – und nur eine kleine Gruppe ausgewählter Baumeister kann ihn aufhalten.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estos conejitos han capturado a tu camada, y uno de ellos, el malvado Throatslitter (Cortapescuezos), los mantiene retenidos.
Diese Kaninchen haben euren Nachwuchs entführt und einer von ihnen, der fiese Throatslitter (Kehlenschneider), hält sie als Geiseln.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
malvadobösartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros somos muy malos con el consumidor pues le decimos: no hay que etiquetar este 1%, excepto que el empresario sea malvado y no lo haya mandado hacer a propósito o no pueda aportar las pruebas.
Wir sind überhaupt sehr böse zum Konsumenten, denn wir sagen ihm ja: Diese 1 % muss man nicht kennzeichnen, außer der Unternehmer war bösartig und hat das absichtlich nicht machen lassen, oder er kann die Belege nicht beibringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has visto un barco con velas negra…...que está tripulado por los malditos y capitaneado por un hombre tan malvado…ue el infierno mismo lo regresó?
War das ein Schif…mit schwarzen Segeln, einer Crew aus Verdammte…und einem Captain, der so bösartig ist, dass sogar die Hölle ihn wieder ausgespuckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Angélica, tu padre, Barbanegr…...es malvado, y te matará cuando tenga la oportunidad.
Dein Vate…...er ist bösartig und tötet dich, sobald er kann.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de convertirse en un Dungeon Lord (señor de la mazmorra) tan malvado que los buenos tiemblen de miedo al veros.
Es geht darum, ein Dungeon Lord zu werden, der so bösartig ist, dass selbst das Gute in seinen Stiefeln zittert und bebt.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
malvadoüblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma, y no le ofendas por tener un nombre malvado.
Zögere nicht länger, nur weil er einen üblen Namen trägt.
Korpustyp: Untertitel
Firma, y no lo ofendas por tener un nombre malvado.
Zögere nicht länger, nur weil er einen üblen Namen trägt.
Korpustyp: Untertitel
- Esta noche nos recuerd…al malvado emperador Nero Augustus.
Diese Nacht erinnert uns an den üblen Kaise…
Korpustyp: Untertitel
Märki tiene cierta importancia para la biografía de Pestalozzi, pues evidentemente tenía que servir de modelo para el corregidor del pueblo Hummel, malvado y corrupto, en la novela ?Lienhard und Gertrud?
DE
Märki ist für Pestalozzis Biographie auch insofern von einiger Bedeutung, als jener ganz offensichtlich als Vorlage dienen musste für den üblen und korrupten Dorfvogt Hummel im Roman "Lienhard und Gertrud".
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
malvadoböses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, quisiera preguntarle, Vicepresidenta, qué va a hacer la Comisión para que los ciudadanos europeos sepan que la Comisaria Diamantopoulou no es un hada o una hechicera que pueda garantizar riqueza a todos los ciudadanos, sino un malvado ogro que va a hacer lo que le digan los gobiernos nacionales.
Ich frage Sie also, Frau Vizepräsidentin der Kommission: Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Unionsbürger erfahren, dass die Frau Kommissarin Diamantopoulou keine Fee oder Zauberin ist, die allen Bürgern Wohlstand zu gewährleisten vermag, sondern vielmehr ein böses Ungeheuer, das tut, was die nationalen Regierungen ihr gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que mate un fantasma malvado.
Sie müssen lediglich ein böses Phantom töten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando éramos niños, cualquier papel que Deb me asignar…...monstruo malvado, nazi traicionero, alienígena horribl…...yo los interpretaba a la perfección.
Als wir noch Kinder waren habe ich jede Rolle die mir Deb zugedacht hatte-- böses Monster, heimtückischer Nazi, furchtbares Alien -- alle hab ich bis zur Perfektion gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Y supongo que ese malvado caballo suyo saltará y me pisoteará.
Ich nehme an, ihr böses Pferd wird mich niedertrampeln.
Korpustyp: Untertitel
malvadoteuflischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé por qué habrá hecho esto, con qué malvado propósito, ¡pero no le va a dar resultado!
Ich weiß nicht, warum Sie das tun wollten, aus welchem teuflischen Grund, aber es wird nicht funktionieren!
Korpustyp: Untertitel
Creo que solo estoy un poco nerviosa por mi malvado plan.
Ich denke, ich bin nur ein bisschen nervös wegen meinen teuflischen Plan.
Korpustyp: Untertitel
En lo más profundo de la fábrica de potingues del malvado Bakuki, Lil y Laarg aguardan su destino final:
Tief in der finsteren Pampe-Fabrik des teuflischen Superhirns Bakuki erwarten Lil und Laarg ihr Schicksal – in Bakukis furchtbare Pampe-Maschinen gesteckt zu werden…
Sachgebiete: film kunst radio
Korpustyp: Webseite
malvadoBösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo es un caparazón poseído y corrupto por el malvado Drácula.
Es ist nur die Hülle. Besessen und verdorben von Dracula, dem Bösen!
Korpustyp: Untertitel
¿Podrás desentrañar el misterio del malvado Titiritero y devolverle a este planeta su antiguo esplendor antes de que sea demasiado tarde?
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Jestro ha enviado un malvado ejército para capturar los libros de magia oscura que hay por todo el reino de Knighton.
Jestro hat seine Truppe des Bösen entsandt, um Zauberbücher über dunkle Magie zu erbeuten, die über das ganze Königreich von Knighton verstreut sind.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
malvadogemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese humano malvado me separó de mi madre e intenta venderme.
Der gemeine Mensch hat mich meiner Mutter geklaut und will mich verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Cada vez que despiertas, juegas este malvado juego, pero haces trampa!
lmmer wenn du aufwachst, spielst du dieses gemeine Spiel, aber du spielst nicht fair!
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el malvado Daniel Cleaver se lleva a Bridget Jones a pasar un romántico fin de semana, Stoke Park es su destino.
Und auch der gemeine Daniel Cleaver entführt Bridget Jones auf ihrem romantischen Kurztrip nach Stoke Park.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
malvadobösartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Yang Huiwen, un Abogado de Pekín que representa a Gao Jianli y a Liu Yunhua, la Policía ha definido a la religión protestante que ambos profesan como un «culto malvado».
Laut Yang Huiwen, einem Anwalt aus Peking, der Gao Jianli und Liu Yunhua vertritt, hat die Polizei die betreffende protestantische Kirche als einen „bösartigen Kult“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Y ningún barco que no tenga como tripulación malvados, y no teng…...un capitán que es tan malvado que el infierno lo devolvió...... podría tener velas negras y por esa razón no podría ser otr…...barco mas que La Perla Negra ¿Eso es lo que estas diciendo?.
Und kein Schiff ohne Crew aus Verdammte…und ohne bösartigen Captain, den die Hölle ausspuckt, kann schwarze Segel haben. Darum war es unmöglich ein anderes Schif…als die Black Pearl.
Korpustyp: Untertitel
Fui atacado por un malvado trineo motorizado.
Ich wurde von einem bösartigen motorisierten Schlitten angefallen.
Korpustyp: Untertitel
malvadoSchurke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos navegando en alta mar a bordo de un galeón, capitaneado por el malvado Señor Pomfrey.
Wir segeln auf hoher See an Bord einer Galeone. Mannschaftskapitän ist der Schurke Lord Pomfrey.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres el ser más malvado que he conocido.
Weißt du, ich glaube, du bist der größte Schurke, den ich jemals traf.
Korpustyp: Untertitel
Te busqué por todas partes, Mazepa, malvado!
Suchte ich dich überall, Mazeppa, dich, du Schurke!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit malvado
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un juego malvado.
Das ist ein übles Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan malvado.
Welcome in the club!
Korpustyp: Untertitel
Los malvados serán castigados.
Die Gottlosen werden bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es malvado.
Ich glaube, er bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Se burló el malvado.
Der Grinch lachte in sich hinein.
Korpustyp: Untertitel
Eres el hijo malvado ideal de un papá malvado.
Du bist der beste bose Sohn, den sich ein boser Vater wunschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Espera, tengo más del malvado.
Halt, ich habe noch mehr über den Sündhaften.
Korpustyp: Untertitel
Sólo de un hombre malvado.
Nur der eines schlechten Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro plan malvado está funcionando.
Unser finsterer Plan funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un virus malvado.
Es ist nur ein dummer Fehler!
Korpustyp: Untertitel
- No tiene aspecto de malvado.
- Sieht doch gar nicht so schlimm aus.
Korpustyp: Untertitel
Somos tan malvados y malos
Wir sind so bös und niederträchtig
Korpustyp: Untertitel
El tío es el malvado.
Onkel ist der Schlechte.
Korpustyp: Untertitel
Todos los polis son malvados.
Alle Bullen sind Schurken.
Korpustyp: Untertitel
Suerte con tus malvados planes.
Viel Glück bei deinen niederträchtigen Plänen!
Korpustyp: Untertitel
¡Más malvado que su amo!
Du bist ein noch größeres Monster als dein Herr!
Korpustyp: Untertitel
No eres un malvado, Charlie.
Du bist kein Gottloser, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Puedo derrotar al Espiritu Malvado.
Ich kann den teuflichen Geist bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Soy malvado, como tú crees.
Ich habe schändlich gehandelt, wie du sagst.
Korpustyp: Untertitel
¡Malvado orco me suena mejor!
Klingt mir nach Ork-Teufelei.
Korpustyp: Untertitel
¿puedes ser malvado tú también?
Bist du clever genug?
Sachgebiete: literatur radio foto
Korpustyp: Webseite
Ustedes son unos malditos genios malvados.
Ihr seid ja Oberverbrecher-Genies.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son despiadados y malvados.
Diese Männer sind skrupellos und grausam.
Korpustyp: Untertitel
¡Malvado zombi! Casi me matas del susto.
Du elender Zombie, Du hast mich fast zu Tode erschreckt!
Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de malvado. Al contrario,
Das ist keine Boshaftigkeit, das ist das Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
El malvado plan Z esta funcionando perfectamente.
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, es muy, muy malvado ser eso.
Das ist etwas sehr, sehr Unanständiges.
Korpustyp: Untertitel
Ese malvado esta jugando con nosotros.
Dieser Scheißkerl spielt mit uns.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ser malvado ha surgido del suelo?
Was steigt aus dem Boden herauf?
Korpustyp: Untertitel
"El malvado huye aunque nadie lo persiga".
"Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt."
Korpustyp: Untertitel
Porque el Señor aplasta a los malvados.
Denn der Herr zermalmt die Verderbten.
Korpustyp: Untertitel
Sus habitantes son malvados, pecadores contra Dios.
Die Menschen in diesen Städten sind schlecht und Sünder vor dem Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Ese chico siempre tuvo algo malvado.
Der Junge hatte immer was Mieses an sich.
Korpustyp: Untertitel
¡Esos malvados neorrealistas me arruinaron completamente!
Dann haben mich diese verdammten ordinären Neorealisten ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Y se hace más malvado cada vez.
Und es wird immer schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Quema las almas de los malvados.
Er verbrennt die Seelen der Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser un hombre malvado.
Solche Männer hören sich nach Dreckskerlen an.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso somos malvados, enemigos de nuestros hijos?
Sind wir etwa unserer Kinder Feind?
Korpustyp: Untertitel
El malvado murió antes de revelarlo
Der Schuldige starb noch vor der Entdeckung
Korpustyp: Untertitel
No hay descanso para el malvado.
Keine Pause für die Gottlosen.
Korpustyp: Untertitel
Serán malvados pero, a la larga, perderán.
Wenn diese Leute so sind, dann werden sie letztendlich verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Putin y Rusia no son malvados.
Putin und Russland sind nicht an sich schlecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay descanso para los malvados.
Keine Ruhe den Gottlosen.
Korpustyp: Untertitel
No le sabía tan malvado, comandante.
Ich wusste nicht, dass Sie so trickreich sein können.
Korpustyp: Untertitel
He sido muy malvado toda mi vida.
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Jade, no soy un hombre malvado.
Ich bin nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Y tú y yo no somos malvados.
Und wir beide haben keine schwarzen Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Que el malvado abandone sus modos.
"Laßt den gottlosen Mann seiner Wege verlassen sein.