linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
malvado Teufel 1 . .
[ADJ/ADV]
malvado böse 340
übel 12 boshaft 10

Verwendungsbeispiele

malvado böse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miley ha sido secuestrada por el malvado mago Black Hat. ES
Miley wurde von den bösen Zauberer Black Hat entführt worden. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Pederastas y personas malvadas han hecho un uso entusiasta y hábil de Internet para lograr sus objetivos.
Pädophile und böse Menschen nutzten das Internet begeistert und geschickt zu ihren Zwecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob Walz era un hombre ruin y malvado.
Jacob Walz war ein gemeiner, böser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper Mundial posee el dispositivo con hordas de personajes locos y malvados.
Halloween Live Wallpaper World besitzt Ihr Gerät mit Horden von verrückten und bösen Charakteren.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Existe el refrán de que el dinero puede ser un malvado señor pero también un buen servidor.
Es gibt die Redewendung, Geld kann ein böser Herr, aber auch ein guter Diener sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ravana era el malvado rey de Lanka, que secuestró a Sita.
Ravana war der böse König von Lanka und er habe nur Sita.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, un malvado ejército está resurgiendo de sus páginas.
Jetzt kommen aus seinen Seiten unzählige böse Monster zum Vorschein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-- ¡ El enemigo y adversario es este malvado Amán!
Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ravana era el malvado Rey de Lanka y él robó a Sita.
Ravana war der böse König von Lanka und er habe nur Sita.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar ha sido un verdadero desafío y trata constantemente de sofocar la obra, como una especie de mellizo malvado.
Der Ort war wirklich eine Herausforderung und er versucht ständig, die Arbeit zu ersticken, so wie ein böser Zwilling.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit malvado

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un juego malvado.
Das ist ein übles Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan malvado.
Welcome in the club!
   Korpustyp: Untertitel
Los malvados serán castigados.
Die Gottlosen werden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es malvado.
Ich glaube, er bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Se burló el malvado.
Der Grinch lachte in sich hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hijo malvado ideal de un papá malvado.
Du bist der beste bose Sohn, den sich ein boser Vater wunschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, tengo más del malvado.
Halt, ich habe noch mehr über den Sündhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo de un hombre malvado.
Nur der eines schlechten Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro plan malvado está funcionando.
Unser finsterer Plan funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un virus malvado.
Es ist nur ein dummer Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
- No tiene aspecto de malvado.
- Sieht doch gar nicht so schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Somos tan malvados y malos
Wir sind so bös und niederträchtig
   Korpustyp: Untertitel
El tío es el malvado.
Onkel ist der Schlechte.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los polis son malvados.
Alle Bullen sind Schurken.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte con tus malvados planes.
Viel Glück bei deinen niederträchtigen Plänen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Más malvado que su amo!
Du bist ein noch größeres Monster als dein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
No eres un malvado, Charlie.
Du bist kein Gottloser, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo derrotar al Espiritu Malvado.
Ich kann den teuflichen Geist bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy malvado, como tú crees.
Ich habe schändlich gehandelt, wie du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Malvado orco me suena mejor!
Klingt mir nach Ork-Teufelei.
   Korpustyp: Untertitel
¿puedes ser malvado tú también?
Bist du clever genug?
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Ustedes son unos malditos genios malvados.
Ihr seid ja Oberverbrecher-Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son despiadados y malvados.
Diese Männer sind skrupellos und grausam.
   Korpustyp: Untertitel
¡Malvado zombi! Casi me matas del susto.
Du elender Zombie, Du hast mich fast zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
No tiene nada de malvado. Al contrario,
Das ist keine Boshaftigkeit, das ist das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
El malvado plan Z esta funcionando perfectamente.
Der hinterhältige Plan Z funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, es muy, muy malvado ser eso.
Das ist etwas sehr, sehr Unanständiges.
   Korpustyp: Untertitel
Ese malvado esta jugando con nosotros.
Dieser Scheißkerl spielt mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ser malvado ha surgido del suelo?
Was steigt aus dem Boden herauf?
   Korpustyp: Untertitel
"El malvado huye aunque nadie lo persiga".
"Der Gottlose flieht, auch wenn niemand ihn jagt."
   Korpustyp: Untertitel
Porque el Señor aplasta a los malvados.
Denn der Herr zermalmt die Verderbten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus habitantes son malvados, pecadores contra Dios.
Die Menschen in diesen Städten sind schlecht und Sünder vor dem Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chico siempre tuvo algo malvado.
Der Junge hatte immer was Mieses an sich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos malvados neorrealistas me arruinaron completamente!
Dann haben mich diese verdammten ordinären Neorealisten ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Y se hace más malvado cada vez.
Und es wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Quema las almas de los malvados.
Er verbrennt die Seelen der Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser un hombre malvado.
Solche Männer hören sich nach Dreckskerlen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso somos malvados, enemigos de nuestros hijos?
Sind wir etwa unserer Kinder Feind?
   Korpustyp: Untertitel
El malvado murió antes de revelarlo
Der Schuldige starb noch vor der Entdeckung
   Korpustyp: Untertitel
No hay descanso para el malvado.
Keine Pause für die Gottlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Serán malvados pero, a la larga, perderán.
Wenn diese Leute so sind, dann werden sie letztendlich verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Putin y Rusia no son malvados.
Putin und Russland sind nicht an sich schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay descanso para los malvados.
Keine Ruhe den Gottlosen.
   Korpustyp: Untertitel
No le sabía tan malvado, comandante.
Ich wusste nicht, dass Sie so trickreich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
He sido muy malvado toda mi vida.
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jade, no soy un hombre malvado.
Ich bin nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú y yo no somos malvados.
Und wir beide haben keine schwarzen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Que el malvado abandone sus modos.
"Laßt den gottlosen Mann seiner Wege verlassen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores molestando y siendo malvados.
Niemand ist nerviger und wahnsinniger als Wusel.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los malvados planes de Psycho Bernie
Die furchtbaren Pläne des Psycho Bernie
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
¿Hay algún tipo de conserje malvado o algo así?
Gibt es hier so was wie einen fiesen Hausmeister?
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo que gana dinero con la guerra es malvado.
Leute, die am Krieg verdienen, sind Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso soy malvado y hago lo que hago
Da werd ich doch zur Bestie, Muss tun was ich tu
   Korpustyp: Untertitel
Soy malvado Llenaré tus bolas de queso con gorgojos
Ich fülle die blöden Bällchen mit Gülle
   Korpustyp: Untertitel
Pero el malvad…el malvado tendrá todo tipo de problemas.
Aber der Sündhafte soll alle möglichen Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Malvado M ya mide más de dos metros.
Aber M ist zwei Meter groß!
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco los pobres son más malvados que los demás.
Außerdem sind Arme keine schlechteren Menschen als alle anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tu corazón se rompe, puede volverse malvado.
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces que tengas buen viaje, malvado Tío Andrew.
Dann wünsche ich eine schöne Reise, verflixter Onkel Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aniquilarás tanto a los justos como a los malvados?
Ist es dein Wille, auch die Gerechten zu vernichten, mit den Ungerechten?
   Korpustyp: Untertitel
Deja que salga al sol, tú gran malvado G.l.Joe.
Lass die Somnne scheinen, du gro3er, tapferer Sohdat!
   Korpustyp: Untertitel
Pero el demonio es malvado, lleno de traición.
Aber der Dämon ist gerissen und voller Tücke.
   Korpustyp: Untertitel
Me has forzado a ser malvado, ¿lo entiendes?
Duzwingstmich dazu, bösezu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lluvia de fuego, un castigo a los malvados.
Schwefel und Feuerregen zur Strafe der Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede hacer solamente su trabajo malvado por la noche
Nur im Schutze der Nacht kann er seine dunkle Macht entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpenme, chicos malvados. Se me está acabando el aire.
Entschuldigt bitte, ihr Schurken, aber mir geht langsam die Luft aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si es un hombre enorme y malvado…
Huch, Momen…wenn er nun groß und gefährlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Si actuamos como los nazis, seremos tan malvados como ellos.
Wenn wir uns verhalten wie die Nazis, sind wir genauso schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, viejo malvado, siempre he lamentado no ser rico.
Hören Sie zu, Sie alter Gauner! Ich habe immer bedauert, dass ich nicht reich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo frente a Ti he pecado y hecho algo malvado.
Gegen dich allein habe ich gesündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos capeado las más terribles tormenta…y malvados vientos.
Wir haben Stürmen getrotzt und widrigen Winden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si sólo sobrevivieran los malvados, el mundo sería un infierno!
Wenn sich nur immer das Schlechte vererben wollte, wäre die Welt eine Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Y que los malvados mueran con la piel suave.
Die Elenden sterben mit glatter Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo en serio sobre la idea de "un" gemelo malvado.
Mir schwebt die Idee eines bösartigeren Zwilling im Kopf herum.
   Korpustyp: Untertitel
Todos menos ese malvado enano y las hermanas gemelas.
Alle bis auf den fiesen kleinen Major und den einen Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Un malvado no debería hablar de sus sentimientos.
Über Gefühle sollte ich nicht laut sprechen
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué el malvado no puede mudarse con nosotros?
Aber, warum kann Yivo nicht bei uns einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se convirtió en algo malvado. En un monstruo.
Er wurde falsch, ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Para salvar su reino tiene que seducir al malvado marajá.
Und um ihr Königreich zu retten, ist sie gezwungen, ihn zu verführe…
   Korpustyp: Untertitel
La secreta melodía del sitar Les ayuda al malvado evitar
Des Sitarspielers heimlich Lied Hilft ihnen, dem Unhold zu entfliehen
   Korpustyp: Untertitel
Pareces Satán llamando malvado a uno de sus súbditos.
Das ist als würde Satan einen seiner Anhänger Widerling bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el malvad…el malvado tendra todo tipo de problemas.
Aber der Sündhafte soll alle möglichen Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
MOSCÚ - Google viola su lema ' no seas malvado'.
Google verletzt sein Motto ' Don't be evil'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡ Siervo malvado! Toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Desbarata los planes del malvado Brainiac en LEGO Batman 3:
Besiege den heimtückischen Brainiac in LEGO Batman 3:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Serpiente peligrosa malvado monstruo Tank top para mujer, de Bella ES
shoes like poison Frauen Tank Top von Bella ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca sabes cuando puedes necesitar escapar de brotes malvados.
Sie wissen nie, wann Sie vor böswilligen Setzlingen fliehen müssen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Quiero hacer una audición para el solo malvado
Ich möchte das geile Solo vorsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi brigada de malvados y yo te protegeremos.
Ich und diese Truppe großer Scheißkerle werden Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El malvado príncipe George ha torturado a mucha gente.
Prinz George hat schon viele gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un malvado, he urdido intrigas. El Hetman tiene razôn
Ich bin ein hinterlistiger Mensch, schmiede Ränke, der Hetman hat in allem Recht
   Korpustyp: Untertitel
Astor City está siendo atacada por malvados supervillanos.
Astor City wird von gefährlichen Superschurken angegriffen.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
La resurrección de los malvados, después del milenio.
Die Auferstehung der Ungerechten nach dem Millennium.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- Ahí lloran, pero nadie recibe respuesta a causa de la soberbia de los hombres malvados.
- "Da weinen sie, "aber niemand wird antworten aufgrund des Stolzes der Schlechten."
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre y mi padre fueron asesinados por el malvado Roxaiah.
Meine Eltern wurden von Roxaiah getötet.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿No pensastéis en los robots que fueron obligados a tener espíritus malvados dentro de éllos?!
Habt ihr mal an die Puppen gedacht, die gezwungen gen wurden, einen boshaften Ghost aufzunehmen?!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dud…de que Bernie Tiede es un actor malvado y calculador.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass Bernie Tiede ein eigennütziger und ruchloser Blender ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño se convirtió en ellos para vivir con los perros malvados de la granja.
Wenn ein Kind frech war, gab's nicht Brot und Wasser. Es wurde in die Hundehütte zu den bissigen Hunden gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué nuevas medidas va a proponer la Comisión para eliminar al malvado Mugabe?
Welche weiteren Schritte schlägt die Kommission vor, um den verbrecherischen Robert Mugabe loszuwerden?
   Korpustyp: EU DCEP
El malvado será entregado a su enemigo, aunque no pueda pagar los gastos de envío.
Der Sündhafte soll seinem Feind ausgeliefert werden, egal, ob er die Zustellgebühr bezahlt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel