B.Fun Brevi ist ein Multifunktions-Hochstuhl, der mit Ihrem Baby mitwächst und sich in einen bequemen Brei-Stuhl verwandelt, um zusammen mit Mamma und Papa am Tisch zu essen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eh, sé que echas de menos a tu mamá, per…¿no podríamos pensar en ella como algo positivo?
Hey…ich weiß das du deine Mamma vermisst, abe…aber können wir nicht einfac…über sie als etwa…
Korpustyp: Untertitel
"Receta de mi mamá muy famosa en Barcelona".
Ich mache Paella wie meine Mamm…Habe kein Interesse. Rezept von meine Mamma ist gross in Barcelona.
Korpustyp: Untertitel
mamáMom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero tu mamá nos hará una porra. - ¿Qué?
Aber zuerst feuert Mom uns an. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Como la que mi mamá le echa a los espagueti, nena.
Das kippt meine Mom immer auf die Spaghetti!
Korpustyp: Untertitel
Eso es porque mamá sigue tratándonos como si tuviéramos 4 años.
Das ist, weil Mom uns immer noch behandelt, als wären wir 4. Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Oye, Sam, tu mamá tiene que trabajar hasta tarde.
Hey Sam, deine Mom muss heute lange arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, a tu mamá le parece bien.
Komm schon, deine Mom ist einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres hablar de gente haciendo líos, quizá debas hablar con tu mamá. - ¿Qué pasa con ella? - ¿Lo más importante?
Du willst über Leute reden, die beschissene Dinge tun, dann solltest du mal mit deiner Mom reden. - Was ist mit ihr? - Ganz oben auf der Liste?
Korpustyp: Untertitel
¿Pero por qué no vino tu mamá?
- Warum ist deine Mom nicht hier?
Korpustyp: Untertitel
Mira, tuvimos una pelea ridícul…y mamá dijo: ¨no vayan¨ y yo estuve de acuerdo.
Und Mom sagte einfach: "Geht nicht" und ich habe zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mamá se fue?
Warum ist Mom gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que extraño a mamá a veces.
Ich vermisse Mom einfach manchmal.
Korpustyp: Untertitel
mamáMum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estabas contando de tu mamá.
Erzählen Sie weiter von Ihrer Mum.
Korpustyp: Untertitel
Algo le sucede, a mamá y a Shaun.
Es geht um Mum und Shaun, irgendwas stimmt mit ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo explicas tú, mamá?
Warum erklärst du es nicht, Mum?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces, hubiera sido bueno que no le dispares a un cierv…...dejes a mamá o le pegues a Mike.
Nun, dann ist es ja gut, dass du kein Reh erschossen hast oder Mum betrogen hast, - oder Mike verprügelt hast.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar con mamá.
Ich muss mit Mum sprechen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Su mamá dice que fue a visitar universidades en Austin.
Ihre Mum hat gesagt, dass sie sich Unis in Austin ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Cenar contigo y mamá suena muy bien.
Essen mit Mum und dir klingt absolut cool für mich.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá no quiere que hable contigo, mucho menos con los noticieros. - ¿Desde cuándo le haces caso?
Meine Mum will nicht, dass ich mit dir rede, noch weniger mit der Presse. Seit wann hörst du auf sie?
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá es católica, soy hija únic…y la tía Harry tiene bigote.
Meine Mum ist eine gute Katholikin, ich bin ein Einzelkind und Tante Harry hatte einen Schnurrbart.
Korpustyp: Untertitel
Me iré a primera hora, me quedaré en lo de mamá.
Ich zieh morgen früh aus und geh zu meiner Mum.
Korpustyp: Untertitel
mamáMa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, mamá me matarí…...si se entera que rompí mi aparato.
Ma hätte mich umgebracht, wenn sie erfahren hätte, dass ich meine Spange kaputt gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Su mamá y su abuela iban a la iglesia.
Ihre Ma und Grandma fahren gerade in die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué permitiste que mamá comprara todo esto?
Warum liesst du Ma all das Zeug einkaufen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con Reign Wateroad mamá?
Und wie läuft es mit der Rainwater Road, Ma?
Korpustyp: Untertitel
Quéjate con mamá, ella es la que me lo compró.
Beschwere dich bei Ma, sie hat sie mir gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensand…Con la llegada del nuevo bebé, mamá y Rob me dan de lado.
Daddy, jetzt mit dem neuen Baby und allem sind Ma und Monroe unglaublich streng mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Insistió que era importante que mamá llamara de vuelta.
Sagte ausdrücklich, dass es wichtig sei, wenn Ma zurück riefe.
Korpustyp: Untertitel
¿Olvidaste que tu mamá te iba a recoger?
Du hast doch nicht vergessen, daß deine Ma dich abholt?
Korpustyp: Untertitel
Casi me acuesto con mi hermano, mamá.
Ich habe fast meinen Bruder gevögelt, Ma.
Korpustyp: Untertitel
ÉI pasaba ratos con mamá Mambo.
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
Korpustyp: Untertitel
mamáMamá
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiten el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién se va a creer que eres china, mamá?
Aber wer wird glauben, du seiest Chinesin, Mamá?
Korpustyp: Untertitel
Las rusas son como nosotras, mamá.
Russinnen sehen aus wie wir, Mamá.
Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión de educación, mamá.
Das ist eine Frage der Erziehung, Mamá.
Korpustyp: Untertitel
Está empeñada en que mamá se nos aparece.
Sie beharrt darauf, dass Mamá bei uns erscheinen würde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me lo dijo mamá, después d…
Naja, Mamá hat es mir erzählt, nachde…
Korpustyp: Untertitel
Yo te odiaba por no haberte dado cuenta de nada, mamá.
Ich hasste dich dafür, dass du nichts bemerkt hattest, Mamá.
Korpustyp: Untertitel
Quitad el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa sigue oliendo a mamá.
In diesem Haus riecht es immer noch nach Mamá.
Korpustyp: Untertitel
lgualicos que los de mamá.
So wie die von Mamá.
Korpustyp: Untertitel
mamáMoms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estás mirando el DVD de aeróbic de mamá otra vez?
Guckst du wieder Standbilder von Moms Aerobic-DVD?
Korpustyp: Untertitel
¿Encontrarás a otro criminal, alguien más a quién culpa de que mamá se marchara?
Du wirst einen anderen Kriminellen suchen. Jemand anderes, der für Moms Gehen schuld ist?
Korpustyp: Untertitel
Jerry recibió un cheque de póliza de la muerte de mamá.
Jerry hat einen dicken Scheck von Moms Lebensversicherung kassiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que mañana es el aniversario de la muerte de mamá y papá?
Weißt du eigentlich, dass morgen Moms und Dads Todestag ist?
Korpustyp: Untertitel
Deberías haberlo dejado que te comprara una chatarra que ahora estarías conduciendo, en vez de pedir prestado el viejo auto de mamá.
Hättest du ihn eine alte Klapperkiste kaufen lassen…würdest du jetzt selbst fahren, statt dir Moms Möhre auszuleihen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, la alianza de mamá.
Ja, das ist Moms Hochzeitsring.
Korpustyp: Untertitel
Pero todas las fuerzas policiales están atiborradas de papás y mamá…...volviéndose locos, así que está haciendo fila.
Aber die ganze Polizei wird von übergeschnappten Moms und Dads überschwemmt, also steht es in der Warteschlange.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que mañana es el aniversario de la muerte de papá y mamá?
Weißt du eigentlich, dass morgen Moms und Dads Todestag ist?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que los parientes de mamá habían desaparecido.
Ich dachte, alle von Moms Verwandten wären gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibí la carta de mamá, eché a correr nada más leerla.
Als Moms Brief in der Post war, raste ich sofort rüber, nachdem ich in gelesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
mamáMütter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que mi mamá necesite preocuparse de ofender a alguie…...en esta vieja ciudad.
Vielleicht wollte sie ihre Väter und Mütter nicht beleidigen.
Korpustyp: Untertitel
Niños de primaria y mamá…...ellos no quieren que les dé una bala perdida en la cabeza.
Die Schulkinder und Mütter, die Familienväter, die wollen sich keine verirrte Kugel einfangen.
Korpustyp: Untertitel
Está vez, mi mamá, finalmente se dio cuenta que papá no regresaría.
Mit der Zeit, Mütter und realisieren, dass mein Vater würde nicht mehr zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los mierdas y nos tiraremos a sus mamá…...mientras ustedes ven y lloran como perras.
Ihr seid diejenigen, die Scheiße sind. Wir werden eure Mütter vor euren Augen flachlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá y mi papá estaban casados.
Deren Mütter und Väter auch.
Korpustyp: Untertitel
¿No les dijo su mamá que no fueran al parque de noche?
Haben eure Mütter euch nicht davor gewarnt, nachts in den Central Park zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Buscan algo para su mamá?
Sucht ihr ein Geschenk für eure Mütter?
Korpustyp: Untertitel
-Hace lo que haría cualquier mamá.
Sie tut, was alle guten Mütter tun.
Korpustyp: Untertitel
Además, y dada la situación excepcional en la que se encuentra la nueva mamá debido a los cambios hormonales, hacemos un seguimiento médico preventivo más constante e intenso.
ES
Angesichts der besonderen Situation, in der sich die neuen Mütter aufgrund der hormonellen Veränderungen befinden, führen wir eine weitergehende, konstante und intensive medizinische Vorsorge durch.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Compradora en la empresa Natiloo.com, de enero a julio de 2009 Natiloo.com es una empresa de e-comercio que distriubuye productos bio y naturales para el bebé, el niño y la mamá.
Einkäuferin bei Natiloo.com (Paris, Frankreich) von Januar bis July 2009 Natiloo ist eine e-commerce Firma, die Bio-Produkte für Babies, Kinder und Mütter vertreibt.
Se mudó a Brooklyn en 1935, se casó con mamá en 193…y era un viejo que trabajaba en los astilleros navale…cuando yo nací en 1952.
1935 zog er nach Brooklyn um. 1938 heiratete er Mutte…...und galt bei der Marine bereits als alter Man…...als ich 1952 geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la mamá de Ra…...y este es su papá.
Ich bin Rays Mutte…das ist Rays Vater.
Korpustyp: Untertitel
¡Te lo prometo, mamá...... restableceré la dignidad a mi trono!
Und ich verspreche dir, Mutte…...die Würde des Throns wieder herzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Se fue con su tía y su mamá de viaje a recorrer el país. Me mandó un telegrama:
Auf einer Rundreise durch das Land mit ihrer Tante und ihrer Mutte…telegrafierte sie mir:
Korpustyp: Untertitel
Tu mamá y y…...tenemos algo que hacer.
Deine Mutte…und ich müssen etwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto qué estarán haciend…mamá y Young-shin.
Ich frage mich, was Mutte…... und Young-shin gerade machen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de esto, siempre pensé que yo era norma…que iba a tener un casamiento normal, la edad justa, igual que mi mamá.
Vor diesem Spiel dachte ich immer, ich wäre normal. Ich würde normal heiraten, normal alt werden, wie meine Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Amo a tu mamá, porqu…la amo.
Ich möchte deine Mutte…Denn ich sie liebe.
Korpustyp: Untertitel
Deja un espacio entre mamá y t…
Lass etwas Platz zwischen dir und deiner Mutte…
Korpustyp: Untertitel
Resulta que mamá y pap…...eran hermanos.
Es stellte sich heraus, dass Vater und Mutte…Geschwister waren.
Korpustyp: Untertitel
mamáMamas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las tartas de mamá para Tom.
Einen von Mamas Kuchen für Tom.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que llevarme el coche de mamá.
Wahrscheinlich mit Mamas Wagen.
Korpustyp: Untertitel
El corazón de mamá está en el lugar adecuado.
"Mamas Herz sitzt am rechten Fleck."
Korpustyp: Untertitel
¿Las cortinas de mamá están en el sótano todavía?
Sind Mamas Gardinen noch im Keller?
Korpustyp: Untertitel
Tienes las manos de mamá.
Du hast Mamas Hände.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé cómo hacer que un niño se duerma, deje de llora…...y vaya al baño antes de que su mamá despierte en la mañana.
Ich bringe Babys dazu, dass sie einschlafen, nicht mehr weinen und aufs Klo gehen lernen, während ihre Mamas noch im Bett liegen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me consiguió la visa. Iba a alojarme con una amiga de mamá y su familia.
Papa besorgte mir ein Visum, und Mamas beste Freundin, die mit ihrer Familie dort lebte, nahm mich auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hiciste pipí en los platos de mamá?
Und wieso? Weil du auf Mamas Geschirr gepinkelt hast?
Korpustyp: Untertitel
¿No vino al entierro de mamá?
War sie nicht auf Mamas Beerdigung?
Korpustyp: Untertitel
He venido para traerte las cosas de mamá.
Ich bringe dir nur Mamas Sachen.
Korpustyp: Untertitel
mamámeiner Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me importará morir, si puedo vengar a mamá.
Es ist mir egal, ob ich dabei sterbe, aber ich muss den Tod meinerMutter rächen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacen en el cuarto de mamá?
Was macht ihr im Zimmer meinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
Estuviste en el funeral de mamá, ¿cierto?
Du warst bei der Beerdigung von meinerMutter, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos nutrientes estoy recibiendo mediante la circulación de mamá?
Wie viele Nährstoffe bekomme ich durch den Kreislauf meinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
¿Se mete en la cama contigo y eso la convierte en mamá?
Sie springt mit dir ins Bett, - und was, macht sie das zu meinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
¿Se mete en la cama contigo y eso la hace mamá?
Sie springt mit dir ins Bett, - und was, macht sie das zu meinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
Habló con mamá esta mañana, y con muchos otros.
Er hat heute mit meinerMutter geredet. Und mit vielen anderen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me siento así, llamo a mamá y le digo cuánto la quiero. - ¿Sí?
Wenn's mir so geht, sage ich meinerMutter, dass ich sie liebe. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
- Por el laboratorio de mamá. - ¿Tu madre se ha encargado de eso?
Vom Labor meinerMutter. Hat deine Mutter was damit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
No puedo conversar con mamá si estoy triste.
Wenn ich traurig bin, kann ich nicht mit meinerMutter reden.
Korpustyp: Untertitel
mamámeine Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no le hago caso a mamá, es porque papá dice que está bien.
Wenn ich nicht auf meineMutter höre, dann nur weil mein Vater es billigt.
Korpustyp: Untertitel
Llevarse a mamá encadenada a la cárcel fue un toque bonito.
Meine Mutter in Ketten ins Gefängnis zu führen war sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que mamá no podría manejar el vuelo.
Ich wusste, meineMutter würde den Flug nicht überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Si mamá se entera tiene una hemorragia verde.
Da würde meineMutter Angst kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de mis hijos, mamá, o usted.
Eines meiner Kinder, meineMutter, Sie ganz bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre murió cuando tenía 17 años, estábamos solos con mamá.
Mein Vater starb, als ich 17 war. MeineMutter und ich standen ohne Geld da.
Korpustyp: Untertitel
No, mamá dice que son unos cerdos, tu, y tu hermano Franz.
Meine Mutter sagt, Du seist ein böser Junge, genau wie Dein Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Lo debería haber contratado de mamá.
Ich hätte ihn vor Jahren engagieren sollen. Als meineMutter.
Korpustyp: Untertitel
La abuela, la tía, mamá. Ellas son excelentes peleadoras.
Großmutter, die Tante und meineMutter sind exzellente Kämpferinnen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que saludéis a mamá.
Ich möchte, daß ihr meineMutter kennenlernt.
Korpustyp: Untertitel
mamáMommy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que eres una buena mamá.
Sie findet, du bist eine gute Mommy.
Korpustyp: Untertitel
Lo importante es que mamá y yo somos un equipo.
Das Wichtige ist, dass Mommy und ich ein Team sind.
Korpustyp: Untertitel
Eres una mamá. La mamá cariñosa y amorosa.
Du bist die Mommy, die Yommy-Mommy-Mama Person.
Korpustyp: Untertitel
Dile a mamá y papá que me fui a acostar.
Baby, sagst du Mommy und Daddy heute Abend, dass ich schon im Bett liege?
Korpustyp: Untertitel
Y…...perdí a mi mamá y a mi papá.
Ic…Ich habe Mommy und Daddy verloren.
Korpustyp: Untertitel
Perdió a su mamá y a su papá.
Sie hat Mommy und Daddy verloren.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuantas veces me dijiste cuánto extrañabas a tu mamá?
Hast du mir nicht immer gesagt, wie sehr du Mommy vermisst?
Korpustyp: Untertitel
Recuerda esto en la audiencia por tu custodia, recuerda que mamá vive regañando a papá.
Nun möchte ich Sie, dies für die Verwahrung Anhörung erinnern, wie Mommy immer Schelte Daddy, okay?
Korpustyp: Untertitel
Pobre mamá pagaría por ese error,
Die arme Mommy würde für diesen Fehler bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Vulnerable a las balas, mamá.
Kugeln können mir nichts, Mommy!
Korpustyp: Untertitel
mamáMam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papá, ¿cuándo me llevaréis mamá y tú a la playa para jugar?
Papi, wann bringst du und Mam…... mich endlich an den Strand?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser un niño que por primera vez hace un viaje como ése. - ¿Por qué no vienes con nosotros, mamá?
Wenn ich als Junge eine so weite Reise hätte machen dürfe…Warum fährst du nicht mit, Mam?
Korpustyp: Untertitel
Si mamá te descubre, pagarás por ello.
Wenn Mam…das merkt, bist du dran.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que debería regresar con mamá.
- Ich sollte zeitig zu Mam…
Korpustyp: Untertitel
Ofelia, mamá, n…La vida estropeó a ese pobre hombre 50 años atrás porque era demasiado joven y ahora tú quieres hacerlo porque somos demasiado viejos.
Ofélia, Mam…- Vor 50 Jahren haben sie mich um ein Leben mit diesem Mann beschissen, weil wir zu jung waren, und jetzt willst du es, weil wir zu alt sind.
Korpustyp: Untertitel
La vida no es un río tranquilo, mamá.
Das Leben ist kein langer ruhiger Fluss, Mam…
Korpustyp: Untertitel
Si pasaras toda la fiest…...coqueteando con otras, mamá se moriría de celos. - ¿Tú crees?
Wenn du die ganze Party damit verbrächtes…mit anderen Frauen zu flirten, würde es Mam wild eifersüchtig machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de bloquear la imagen de mamá y tía Una en mallas.
Versuche die Vorstellung von Mam und Tante Una in Netzstrümpfen zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero pedir perdó…a la mamá de Mike y a la mamá de Jos…y a mi mamá. Quiero disculparme con todos.
Ich möchte mich entschuldige…bei Mikes Mam…und Joshs Mam…und meiner Mam…und bitte alle um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Los quiero, mamá y papá.
Ich liebe euch, Mam…und Papa.
Korpustyp: Untertitel
mamámeine Mom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue mucho mejor que crecer con un padre que nos golpeara a mí y a mamá en cada oportunidad.
Es war bei weitem besser, als mit einem Vater aufzuwachsen, der meineMom und mich bei jeder Gelegenheit schlug.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre es un Muggle, mamá es bruja.
Mein Dad ist ein Muggel. MeineMom ist eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Todos dentro de mi Lincoln yendo a buscar a mamá y Nicholas.
Wir saßen alle zusammen in meinem Lincoln und wir holten meineMom und Nicholas ab.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo a mamá diciéndome cómo papá tiraba pedos y lloraba cuando dormía.
Ich erinnere mich, wie mir meineMom erzählte, dass mein Vater im Schlaf furzte und weinte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mamá se alejó de aquí?
Warum ist meineMom von hier fortgerannt?
Korpustyp: Untertitel
¿Y el desayuno de mamá?
Und wo ist das Frühstück für meineMom?
Korpustyp: Untertitel
Echo de menos a mamá.
Ich vermisse meineMom.
Korpustyp: Untertitel
Escribo una canción para mamá.
Ich schreibe einen Song für meineMom.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá nunca te hubieras casado con mamá.
Ich wünschte, du hättest meineMom nie geheiratet.
Korpustyp: Untertitel
mamádeiner Mutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría pasarlo con mamá y contigo.
Ich würde mit dir und deinerMutter sehr viel Zeit verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Megan, eres la muchacha más intransigente de mi clase. - ¿Lo heredaste de mamá?
Megan, du bist das rechthaberischste Mädchen in meiner Klasse. Hast du das von deinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hablar con mamá.
Rede mit deinerMutter.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntó cómo estaban tú y mamá.
Sie hat gefragt, wie's dir und deinerMutter geht.
Korpustyp: Untertitel
- Tú tienes la culpa de los pecados de mamá.
- Du bist Schuld an den Sünden deinerMutter.
Korpustyp: Untertitel
No tienes más que llamar a mamá.
Du musst nur nach deinerMutter rufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Comerás conmigo o con mamá?
Isst du mit mir? Oder deinerMutter?
Korpustyp: Untertitel
mamáMamis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, señor, lo extraño, como cerdo que extraña su charc…...como bebé extraña la teta de mamá.
Ja, Sir. Ich hab Sie vermisst wie ein Schwein sein Trog, wie ein Baby den Nippel von Mamis Titte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienen que ver esos ridículos informes con la fiesta de mamá?
Was haben die blöden alten Ernteberichte denn mit Mamis Party zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Y gracias por hacer que las tetas de mamá sean mucho más grandes.
Und danke, dass du Mamis Brüste so viel größer werden lässt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tus ojos, pero la sonrisa de mamá, definitivamente.
Er hat Ihre Augen, aber definitiv Mamis Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Aquí estoy, viviendo en casa de mamá, desafiåndo al mercado inmobiliario de Nueva York en busca de un piso.
Ich wohne also in Mamis Haus...... während ich den Immobilienmarkt nach einer Wohnung durchkämme.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un rizo del pelo de mamá.
Ich möchte eine Locke von Mamis Haar.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mamá
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen