linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mamá Mutter 1.815
Mama 885 Mami 60 Mutti 36 Mamma 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mamá Mom 1.248 Mum 142 Ma 87 Mamá 10 Moms 10 Mütter 10 Mutte 11 Mamas 48 meiner Mutter 22 meine Mutter 45 Mommy 45 Mam 18 meine Mom 9 deiner Mutter 7 Mamis 6

Verwendungsbeispiele

mamá Mutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pisi estaba aburridísimo y se estaba enfadando porque las ovejitas no hacían caso a su papá y a su mamá.
Pisi war schon sehr gelangweilt und verärgert, weil die Schäfchen nicht auf ihren Vater und ihre Mutter hörten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La nana adoraba a mi mamá porque ella también había sido su bebé.
Gruscha liebte meine Mutter, weil meine Mutter einmal ihr Baby gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie, ya mataron a mamá y a papá.
Frankie, sie haben schon Mutter und Vater getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Su mamá y papá viven en una zona rural cerca de la capital Brazzaville. SV
Mutter und Vater wohnen auf dem Land weit von der Hauptstadt Brazzaville entfernt. SV
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
No quiero que me diga: mamá, perdiste una oportunidad.
Ich will nicht, dass sie sagt: Mutter, das hast Du vermasselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa, tu mamá está en la colina con el bebé.
Lisa, deine Mutter ist mit dem Baby auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
el papá se llamaba Muto y la mamá Shiip y tenían un montón de ovejitas, tantas que no sabían exactamente cuántas.
Der Vater hieß Muto und die Mutter Schaaf. Sie hatten so viele Schafkinder, dass sie nicht genau wussten wie viele.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Eso sería como preguntarle a un niño: "¿a quién quieres más, a papá o a mamá?".
Es wäre, als würde man ein Kind fragen, ob es seine Mutter oder seinen Vater mehr liebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berta, este es el novio de mi mamá, Teddy.
Berta, das ist der Freund von meiner Mutter, Teddy.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos que nuestras mamás estén orgullosas de esta web. ES
Wir wollen diese Website auch unseren Müttern zeigen können. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mamá

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es gracioso mamá.
Das ist nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras mamás son amigas.
Wir sind beste Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá empezó a llorar.
Sie fing an zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Se bueno con mamá.
Kümmere dich gut um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no era mamá.
Nein, Ìama ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá no está aquí.
Sie ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una mamá.
Hast du keine Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Vive con su mamá.
Sie ist ein Mutterkind.
   Korpustyp: Untertitel
Le disparé a mamá.
Ich hab auf sie geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá la calentó bastante.
Der ist heiß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Consejo para las mamás:
Ein kleiner Tipp für die Eltern:
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Prometí devolvérselos a sus mamás.
Dass ich sie heimbringe zu ihren Müttern.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme un favor, mamá grande.
Tu mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación en Mamás Adolescente…
Als nächstes bei "Teeniemütter…
   Korpustyp: Untertitel
Nicolás vivirá con su mamá.
Besuchs-und Umgangsrecht werden flexibel gestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Una idea brillante de mamá.
Ist das nicht eine geniale Idee von mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están papá y mamá?
Wo sind unsere Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mensaje de mamá.
Eine Botschaft von Maman.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue interferencia de mamá.
Maman hatte das arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, estábamos en la Escuela.
Es war Schule. Es war okay.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es basura, mamá.
Das ist kein Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, tengo un pequeño problema.
Ich hab da so 'n Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, esto es muy importante.
Es ist wirklich sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha Mamá. Lo hemos pensad…
Hör mal, wir haben lange überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se ve bien, mamá.
Das sieht sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que soy mala.
Sie sagt, ich sei böse.
   Korpustyp: Untertitel
Parece muy simpática tu mamá.
Die klingt aber sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
No ha pasado nada, Mamá.
Wir haben nur entsc…
   Korpustyp: Untertitel
Te he traído algo, mamá.
Ich habe dir etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamá dice que es tarde.
- Du kommst zu spät zum Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, yo siempre tengo hambre.
WEIL ICH IMMER HUNGER HABE.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá quiere que te levantes.
Du musst jetzt aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te manda tus medicamentos.
Hier sind deine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que lo es, mamá.
Sicher. Es ist ein Zeichen der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene caderas de mamá.
Ja, sie hat gebärfreudige Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a buscar a mamá.
Jetzt gehen wir sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algo contra mí, mamá.
Er hegt einen Groll gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tan sólo míralo, mamá.
Aber sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Malo puede ser entretenido, mamá.
Fehlgriffe können amüsant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Berkley es un infierno mamá.
Berkeley ist die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, sólo es una extraña.
Sie ist nur eine Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mamá hace perfumes también?
SteÉÉt deine Ìama auch Parfums her?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué hacer, mamá.
Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a olvidar a mamá.
ich fange an, sie zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no lo halló, mamá.
Er hat ihn noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver a mi mamá.
Éch wiÉÉ zu meiner Ìama.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habías muerto, mamá.
Ich dachte, du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, papá está en casa.
Mummy, Daddy ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero que te vayas mamá.
Ich möchte, dass du gehst, Maman.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que habías muerto.
Sie hat gesagt, du wärest tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, nadie ha dicho nada.
Keiner hat etwas gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Iglesia. Mamá era tan creyente.
Sie war 25 Jahre lang in keiner Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dijo que podía esperarte.
Ich durfte auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, quiero presentarte a alguien.
Ich will dir jemanden vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, salgo con mis amigos.
Ich gehe mit meinen Freunden raus.
   Korpustyp: Untertitel
ATomás lo cuido yo, mamá.
Auf Tomas passe ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve con tu mamá, Grayer.
Sie unternehmen nicht genug Bildungsförderndes mit Grayer.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá dice que es domingo.
Arbeite nicht. Es ist Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Ser mamá es mucho trabajo.
Als Eltern hat man ganz schön viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te lo diré, mamá.
Ich kann es dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y esta es mi mamá!
Und das ist meine Mammi!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es ser mamá soltera.
So ist das als Alleinerziehende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se lo dirás a mamá?
Willst du es nicht sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá nunca me lo explicó.
Keiner hat mir das je erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son tu papá y mamá?
Sind das deine Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tampoco puedo explicarlo, mamá.
Ich kann"s auch nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije, mamá.
Ich sagte es doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste adelantar cursos, mamá.
Du hast mich eine Klasse überspringen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eso piensas, mamá.
Das weiß ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tomó la decisión, Mamá.
Sie hat ihre Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá está bajo tierra.
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Bronek, esta es mi mamá.
Βrοnek, das ist meine Μutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá tenía un jardín.
Meine Momma hatte einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Si sales, mamá me mata.
Wenn ich dich rauslasse, kriege ich Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero mamá, te quiero.
Ich liebe dich! Mammi! Ich liebe dich!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá llamó a su oficina.
lm Büro nahm niemand ab.
   Korpustyp: Untertitel
No es un animal, mamá.
Aber er ist kein Haustier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si está tú mamá?
Ob deine Mutterda ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, tienes que quedarte tranquila.
Du musst ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, siéntate junto a mamá.
Michael, setz dich hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Y presentarte a mi mamá.
Und dafür bin ich dir dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tomó una decisión, Mamá.
Sie hat ihre Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nadie mira en tu santuario, mamá.
Keiner hat dein Heiligtum angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé quién era mi mamá.
Ich weiß nicht, wer sie war.
   Korpustyp: Untertitel
Van a reírse de ella, mamá.
Alle werden über sie lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Os vi juntos, mamá, en la cama.
Ich sah euch zusammen im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamá nunca nos hubiera dejado ir.
Ich tat es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Según la suerte, mamá tenía menos.
Das Schicksal wollte es so. Haben wir Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamá quiere que esté para la cena.
- Ich muss zum Abendessen zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi querida mamá allí en Alabama
Oh, meine kleine Lieblingsmami, unten in Alabamy.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿puedo ir a la Semana Blanca?
Darf ich mit auf die Ski-Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá y yo queríamos preguntart…
Wir wollten dich frage…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu mamá está en el cuarto?
- Ist deine Mutterim Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
No fue el cable de la mamá.
Es war nicht das Kabelfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
La mamá gallina es muy descarada.
Blindes Küken ist äußerst frech!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, esta noche hay reunión de padres.
Mo…es ist heute Abend Elternabend in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se siente teniendo una mamá asesina?
Wie fühlt man sich als Kind einer Mörderin?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿ya has llamado a la escuela?
Hast du die Schule schon angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero mamá! Nos tratan como bebes
Aber in der Schule, da behandeln sie uns wie Babys!
   Korpustyp: Untertitel
- Qué es lo que te dio mamá?
- Was gibt er dir?
   Korpustyp: Untertitel