Olivia ist bereits ein sehr intelligentes Kind, aber dank ihr neues mama (das ihr in jedem Moment des Tages folgt), erlernt sie mehr Sachen sehr schnell.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
La mama de esa chica simplemente no tomó ácido fólico.
Die Mama dieses Mädchens hat einfach die Folsäure sausen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, solo se usa un color, haciendo este diseño ideal para sitios web que se enfoquen en adultos creativos como blogs de cocina, sitios de libros y otras mamas blogueras.
Jedoch wird nur eine einzige Farbe verwendet, so dass dieses Design ideal für Websites ist, welche auf kreative Erwachsene zielen, wie Koch Blogs, Schrottanmeldungs-Websites und andere „Mama Blogger“.
Los cigarrillos para Mandi, el tabaco para papa, el chocolate para mama.
Die Zigaretten gehören Mandi. Der Tabak ist für Papa. Die Schokolade für Mutti.
Korpustyp: Untertitel
No nos vemos desde la muerte de mama.
Nicht seit Mutti gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
mamaBrustkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ad la enfermedad a los cuatro meses, en pacientes con cáncer de mama metastásico que recibían quimioterapia cuando se administraba para conseguir una concentración de hemoglobina entre
as eine verkürzte Gesamtüberlebenszeit und erhöhte Zahl an Todesfällen, zurückzuführen auf Tumorprogression nach 4 Monaten, bei Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs, die Chemotherapie erhielten und bei denen Hämoglobinwerte zwischen 12-14 g/dl (7,5-8,7 mmol/l)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Caelyx se utiliza para el tratamiento de los siguientes tipos de cáncer: • cáncer de mama metastático en pacientes con riesgo de sufrir problemas cardíacos.
Caelyx wird zur Behandlung folgender Krebsarten angewendet: • Metastasierender Brustkrebs bei Patientinnen, bei denen ein Risiko für Herzprobleme besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cáncer de mama metastático, Caelyx se ha comparado con la doxorubicina convencional en un estudio principal realizado en 509 mujeres.
In einer Hauptstudie wurde Caelyx bei insgesamt 509 Frauen mit metastasierendem Brustkrebs im Vergleich zur Doxorubicin-Standardtherapie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Zometa en la prevención de la pérdida de masa ósea se determinó en dos estudios principales realizados en un total de 1.667 mujeres posmenopáusicas tratadas por un cáncer de mama inicial con letrozol (un inhibidor de la aromatasa).
Die Wirkungen von Zometa im Hinblick auf die Prävention eines Knochenverlustes wurden in zwei Hauptstudien untersucht, an denen insgesamt 1 667 Frauen in der Postmenopause mit Brustkrebs im Frühstadium teilnahmen, die mit Letrozol (einem Aromatase-Inhibitor) behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se emplea en combinación con los medicamentos quimioterápicos paclitaxel o docetaxel como primer tratamiento del cáncer de mama metastásico.
Es wird außerdem in Kombination mit den chemotherapeutischen Substanzen Paclitaxel oder Docetaxel zur Erstbehandlung bei metastasiertem Brustkrebs verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se utiliza en combinación con un inhibidor de la aromatasa para el tratamiento de pacientes con cáncer de mama metastásico HER2 positivo y receptor hormonal positivo.
Es wird auch in Kombination mit einem Aromatasehemmer zur Behandlung von Patienten mit HER2-positivem und Hormonrezeptor- positivem metastasiertem Brustkrebs angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa para cáncer de mama metastásico, Herceptin también puede administrarse cada 3 semanas.
Alternativ kann Herceptin bei metastasiertem Brustkrebs auch alle 3 Wochen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cáncer de mama, la supervivencia sin progresión aumentó de 6,7 a 13,3 meses en los pacientes tratados con Avastin y paclitaxel, frente a los que recibieron paclitaxel solo.
Bei Brustkrebs verlängerte sich die progressionsfreie Überlebenszeit von 6,7 auf 13,3 Monate bei den Patientinnen, die Avastin und Paclitaxel erhielten, verglichen mit den Patientinnen, die nur Paclitaxel erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Myocet, en combinación con ciclofosfamida, se utiliza para el tratamiento de primera línea del cáncer de mama metastásico en las mujeres.
Myocet, in Kombination mit Cyclophosphamid, ist zur First-line-Behandlung von metastasiertem Brustkrebs bei Frauen bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fareston se utiliza para tratar el cáncer de mama metastásico dependiente de hormonas en mujeres que ya han pasado la menopausia.
Fareston wird zur Behandlung von hormonabhängigem metastasierenden Brustkrebs (Mammakarzinom) bei Frauen nach der Menopause angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaMutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Dejame llamar a mi mama! ¡Puedo tener mi mesada antes!
Lass mich meine Mutter anrufen, dann bekomme ich mein Taschengeld im Voraus.
Korpustyp: Untertitel
Tu mama y yo lo haciamos todos los dia…
Bevor du geboren wurdest, trieben es deine Mutter und ich jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…tu eres la mama de Finch.
Ich meine, Sie sind Finchs Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Um, no estoy seguro, pero mi mama dice que so…...muy populares entre los atletas Latvios.
Ähm, keine Ahnung, aber meine Mutter behauptet, die sind sehr beliebt bei lettischen Sportler.
Korpustyp: Untertitel
En donde esta mi mama ahora?
Wo ist meine Mutter jetzt?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, entonces no le digas a tu mama.
Alles klar, dann sag es deiner Mutter nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi mama siempre me dijo que hagas lo mejor con lo que tienes Y donde estés
Meine Mutter brachte mir bei, das Beste aus allem zu machen, egal, wo man ist.
Korpustyp: Untertitel
Porque vas a decirle a tu mama, que Tim e…e…
Wie kommst du dazu, deiner Mutter zu erzählen, dass Ti…dass e…
Korpustyp: Untertitel
¿La comida de mama no es lo suficientemente buena para ti?
Meine Mutter kocht wohl nicht gut genug für dich, was?
Korpustyp: Untertitel
- Mejor hacen lo que su mama dice.
- Tut besser, was eure Mutter sagt.
Korpustyp: Untertitel
mamaMom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor no se lo expliques a mi mama.
Bitte sag meiner Mom nichts.
Korpustyp: Untertitel
Si, y mi mama dice que esta a punto de empeorar, Asique ella podria usar un poco de ayuda.
Ja, und meine Mom sagt, es wird noch schlimmer, von daher könnte sie etwas Hilfe gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tienes un hijo, te conviertes en papa y mama.
Aber wenn man dann erst mal ein Kind hat, wird man zu Mom und Dad.
Korpustyp: Untertitel
Bien, porque mi mama coloco una niñera virtual despues de que te pasaste toda la noche mirando porno aleman.
Weil meine Mom CyberNanny installiert hat, nachdem du deutsche Fetischpornos runtergeladen hast.
Korpustyp: Untertitel
Cielos, es tan extraño que mama y pap…...se vayan de la casa sin su bolso y billetera.
Mein Gott, komisch, dass Mom und Dad das Haus ohne Handtasche und Brieftasche verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo solo le dire a Mike que mi mama y mi hermana no lo quieren aqui.
Ich denke, dann werde ich Mike einfach sagen, dass meine Mom und Schwester ihn hier nicht haben wollen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tu mama dice ella estaba arriba mientras el estaba aqui abajo comiendo pastel con solo un calcetin puesto. vamos,
Ich meine, deine Mom behauptet, sie war oben, während er hier unten Kuchen aß, mit nur einer Socke.
Korpustyp: Untertitel
Solo sigueme con est…es posible que pudiera morir arriba y tu mama arrastrara el cuerpo hasa aqui?
Hör mir mal kurz zu. Wäre es möglich, dass er oben gestorben ist und deine Mom seine Leiche runtergeschleift hat?
Korpustyp: Untertitel
Escuche que tu mama tocolas campanas de un hombre todo el camino hasta el cielo esta noche.
Ich habe gehört, dass Ihre Mom heute Abend be…einem Kerl solange die Glocken läutete, bis er im Himmel war.
Korpustyp: Untertitel
Se que estas mal por haber perdido a mama.
Und du hast Mom verloren.
Korpustyp: Untertitel
mamaBrust-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es solo cierto respecto a la salud sexual y reproductora; también existe discriminación en cuanto a diagnóstico y tratamiento en general, especialmente cuando se trata de enfermedades de mujeres, como la fibromialgia, el cáncer de mama y de útero y la osteoporosis.
Das betrifft nicht nur den Zugang zur sexuellen und reproduktiven Gesundheitsfürsorge; sie werden auch diskriminiert, wenn es um die Diagnose und Behandlung insgesamt geht, insbesondere bei den so genannten „Frauenleiden“, beispielsweise Fibromyalgie, Brust- und Gebärmutterkrebs und Osteoporose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, siempre que sea posible, se informará del grado de aplicación nacional en relación con las referencias comparativas existentes de cribado europeo sobre el cáncer de mama y cervical.
Wann immer möglich wird der Bericht konkret angeben, wie die existierenden europäischen Screening-Richtwerte für Brust- und Gebärmutterhalskrebs in den einzelnen Ländern umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos contemplados en el informe es reducir la incidencia del cáncer y lograr, en 2015, una cobertura del 100 % de la población en la detección del cáncer de mama, cuello de útero y colorrectal, poniendo a disposición de los ciudadanos de la UE 125 millones de pruebas cada año.
Eine der wichtigsten in diesem Bericht enthaltenen Zielsetzungen ist es, bis 2015 eine 100 %ige Abdeckung im Bereich der Vorsorgeuntersuchungen auf Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs zu erreichen, um Krebserkrankungen drastisch zu verringern, indem für die Bürgerinnen und Bürger der EU insgesamt 125 Millionen Untersuchungen pro Jahr zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos de pruebas firmes de que afecten a los humanos, pero existen muchos indicadores como la disminución de la calidad del esperma y el aumento de cáncer de testículo y de mama.
Noch gibt es keinen stichhaltigen Beweis, daß diese Substanzen auch den menschlichen Organismus schädigen, doch vieles deutet darauf hin, zum Beispiel die Abnahme der Spermienzahl und die Zunahme von Brust- und Hodenkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos farmacodinámicos La administración de bevacizumab o del anticuerpo murino correspondiente en ratones inmunodeficientes (nude) xeno-trasplantados (modelos de cáncer) resultó en una amplia actividad antitumoral sobre varios tipos de cáncer humano, incluyendo colon, mama, páncreas y próstata.
Pharmakodynamische Wirkungen Die Verabreichung von Bevacizumab oder seines parentalen Mausantikörpers in Xenotransplantat- Modellen von Krebs in Nacktmäusen führte zu einer ausgeprägten antitumoralen Aktivität gegen menschliche Krebsarten, einschließlich Kolon-, Brust-, Pankreas- und Prostatakrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el periodo post-comercialización, se han recibido informes sobre neoplasias (incluyendo linfoma, cáncer de mama y pulmón) (ver sección 4.4).
Berichte über verschiedene Malignome (einschließlich Brust- und Lungenkarzinom sowie Lymphom) wurden ebenfalls in der Zeit nach Markteinführung bekannt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Luveris no debe utilizarse en personas que sean hipersensibles (alérgicas) a la LH o la FSH, o a cualquier otro de sus componentes, ni en mujeres con tumores de hipófisis, hipotálamo, mama, útero u ovario.
Luveris darf nicht bei Patientinnen angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen LH oder FSH oder einen der anderen Bestandteile sind, sowie bei Frauen mit Tumoren der Hypophyse oder des Hypothalamus, Brust-, Gebärmutter- oder Eierstockkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cáncer avanzado de mama y ovario diseminado (tratamiento de segunda línea):
Fortgeschrittener Brust- und Eierstockkrebs (Second-line Behandlung):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no debe usarse en personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la folitropina alfa, la FSH o a alguno de los demás componentes, ni en pacientes con tumores de glándula pituitaria, hipotálamo, mama, útero u ovario.
GONAL-f darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Follitropin alfa (FSH) oder einen der sonstigen Bestandteile sind, sowie bei Patienten mit Tumoren der Hypophyse (Hirnanhangdrüse) oder des Hypothalamus (einer Region des Zwischenhirns), Brust-, Gebärmutter- oder Eierstockkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bacteria Clostridium sporogenes crece en zonas con poco oxígeno; por ello, puede crecer dentro de tumores cancerígenos (especialmente en tumores sólidos como los tumores de mama y los tumores cerebrales).
Bakterien vom Typ Clostridium sporogenes wachsen in einem Milieu mit niedrigem Sauerstoffgehalt, weshalb sie in der Lage sind, innerhalb von Krebsgeschwülsten zu gedeihen (besonders in soliden Tumoren wie Brust- und Hirntumoren).
Korpustyp: EU DCEP
mamaBrustdrüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amenorrea, impotencia, dolor de mama, menorragia, alteración menstrual, trastorno ovárico, trastorno vaginal, disfunción sexual (no especificada), prostatitis
12 Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Rabdomiolisis Trastornos renales y urinarios Dificultad para iniciar la micción Trastornos del aparato reproductor y de la mama Priapismo Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Astenia Fatiga Edema Exploraciones complementarias
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Rhabdomyolyse Erkrankungen der Nieren und Harnwege Schwierigkeiten beim Wasserlassen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Priapismus Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Asthenie Müdigkeit Ödeme Untersuchungen Erhöhte Plasmaprolaktinspiegel 8 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemorragia vaginal, menorragia, amenorrea, vaginitis, dolor de mama
Vaginalblutungen, Menorrhagie, Amenorrhö, Vaginitis, Schmerzen in der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Rabdomiolisis Trastornos renales y urinarios Dificultad para iniciar la micción Trastornos del aparato reproductor y de la mama Priapismo Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Astenia Cansancio Edema Exploraciones complementarias Aumento de los niveles plasmáticos de 8
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Rhabdomyolyse Erkrankungen der Nieren und Harnwege Schwierigkeiten beim Wasserlassen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Priapismus Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Asthenie Müdigkeit Ödeme Untersuchungen Erhöhte Plasmaprolaktinspiegel 8
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama poco frecuentes:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aparato reproductor y de la mama Trastornos generales
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama 1
Leber- und Gallenerkrankungen Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaMammakarzinom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En monoterapia para pacientes con cáncer de mama metastásico en los que existe un riesgo
- Als Monotherapie bei Patientinnen mit metastasierendem Mammakarzinom mit erhöhtem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados de eficacia (tumores sólidos distintos de cáncer de mama o próstata)
Ergebnisse zur Wirksamkeit (solide Tumoren außer Mammakarzinom und Prostatakarzinom)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avastin está indicado en combinación con paclitaxel para el tratamiento en primera línea de pacientes con cáncer de mama metastásico.
Avastin wird in Kombination mit Paclitaxel zur First-Line-Behandlung von Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los pacientes que desarrollaron ICC tenían cáncer de mama metastásico y habían recibido previamente tratamiento con antraciclinas, radioterapia sobre la pared torácica izquierda o tenían otros factores de riesgo para el desarrollo de ICC, p. ej. enfermedad cardiaca coronaria preexistente o efectos cardiotóxicos de la terapia concomitante.
Die meisten Patienten mit kongestiver Herzinsuffizienz litten unter einem metastasierten Mammakarzinom und hatten eine vorhergehende Anthracyclin-Behandlung oder eine vorhergehende Strahlentherapie der linken Brustwand erhalten oder hatten andere Risikofaktoren für eine kongestive Herzinsuffizienz, wie z.B. eine vorbestehende Koronarerkrankung oder eine begleitende kardiotoxische Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos se han notificado casos de perforación gastrointestinal con una incidencia de menos del 1% en pacientes con cáncer de mama metastásico o cáncer de pulmón no microcítico, y de hasta un 2% en pacientes con cáncer colorrectal metastásico.
In klinischen Studien wurden Magen-Darm-Perforationen mit einer Inzidenz von weniger als 1% bei Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom oder nicht-kleinzelligem Bronchialkarzinom und von bis zu 2% bei Patienten mit metastasiertem Kolorektalkarzinom berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos con Avastin, se observó insuficiencia cardiaca congestiva (ICC) en todas las indicaciones de cáncer estudiadas hasta la fecha, aunque tuvo lugar predominantemente en pacientes con cáncer de mama metastásico.
Eine kongestive Herzinsuffizienz (KHI) wurde in klinischen Studien mit Avastin bisher in allen Indikationen beobachtet; sie trat jedoch hauptsächlich bei Patienten mit metastasiertem Mammakarzinom auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos fase III en pacientes con cáncer de mama metastásico (AVF2119g y E2100) se observó un aumento de ICC de grado 3 o mayor con Avastin.
In zwei Phase-III-Studien (AVF2119g und E2100) zum metastasierten Mammakarzinom wurde eine Zunahme der KHI vom Grad 3 oder höher gesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ensayo E2100, multicéntrico, aleatorizado, abierto y controlado con comparador activo, en el que se evaluó Avastin en combinación con paclitaxel para el tratamiento del cáncer de mama metastásico o localmente recidivante en pacientes que no habían recibido previamente quimioterapia para la enfermedad metastásica y localmente recidivante.
Bei der Studie E2100 handelte es sich um eine offene, randomisierte, Wirkstoff-kontrollierte, multi- zentrische Studie zur Beurteilung von Avastin in Kombination mit Paclitaxel beim rezidivierenden oder metastasierten Mammakarzinom bei Patienten, die zuvor noch keine Chemotherapie zur Behand- lung ihrer lokal rezidivierenden oder metastasierten Erkrankung erhalten hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos clínicos en mujeres postmenopáusicas con cáncer de mama primario han mostrado que fulvestrant regula significativamente a la baja la proteína del RE en los tumores RE positivos, en comparación con placebo.
Klinische Studien mit postmenopausalen Frauen mit primärem Mammakarzinom haben gezeigt, dass Fulvestrant das ER-Protein in ER-positiven Tumoren im Vergleich zu Placebo signifikant reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se completaron dos ensayos clínicos fase III en un total de 851 mujeres postmenopáusicas con cáncer de mama avanzado que presentaban recurrencia de la enfermedad durante o después de terapia endocrina adyuvante, o progresión tras terapia endocrina para la enfermedad avanzada.
Es wurden zwei klinische Phase III Studien mit insgesamt 851 postmenopausalen Frauen mit fortgeschrittenem Mammakarzinom durchgeführt, bei denen während oder nach der adjuvanten Hormontherapie ein Rezidiv auftrat oder bei denen die Progression nach einer Hormontherapie bei fortgeschrittener Erkrankung auftrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaMum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mama me hizo aprenderlo.
Meine Mum hat mich dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor ve a ayudar a mama con la cen…...para que no se pregunten dónde estás.
Geh lieber und hilf Mum mit dem Abendessen, sonst fragst sie sich, wo du steckst
Korpustyp: Untertitel
Bien mama, no es problema
Okay, Mum, das is…kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
"Sigo en un instituto normal y aterrador, porque mama no tiene el dinero suficiente para que vuelva a mi anterior (y privado) ,y para ser sinceros, mejor instituto.
Ich bin immer noch auf einer normalen, erschreckenden Gesamtschule, weil meine Mum nicht genügend Geld hat, um mich auf meine alte, private, und seien wir mal ehrlich, bessere Schule zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Y puedo finalmente dejar de huir y ser tu mama.
Ich kann endlich aufhören davonzulaufen und deine Mum sein.
Korpustyp: Untertitel
no puedes hablarle a mi mama de ese modo.
So kannst du nicht mit meiner Mum reden.
Korpustyp: Untertitel
Hola gente, es mama y papa queríamos decirles que estamos todos bien.
"Hi Leute, hier sind Mum und Dad.
Korpustyp: Untertitel
mamaMilchdrüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el cáncer de la mama podía ocupar a enteros 33 años para desarrollarse.
Wenn die Gelehrten sagen, dass sie "den Grund" des Krebses der Milchdrüse suchen, suchen sie eine beliebige Substanz wirklich, oder beschädigt das Toxin DNS der Zelle.
Más a la esencia, los investigadores pueden en realidad ver más alto оксидантный el estrés en los pechos de las mujeres con el cáncer de la mama que en los que sin cáncer.
Mehr können zum Wesen, die Forscher höher оксидантный den Stress in den Brüsten der Frauen mit dem Krebs der Milchdrüse als darin, wen ohne Krebs tatsächlich sehen.
Así, Sumando precedente, mientras que no podemos escoger los ciertos productos o las toxinas, que comienzan el cáncer de la mama, podemos medir la carga de oxidación.
So obenernannt Zusammenfassend, während wir bestimmte Lebensmittel oder die Toxine nicht wählen können, die der Krebs der Milchdrüse beginnen, können wir die Oxydationsladung messen.
En el cáncer de mama localmente recidivante y metastásico se observaron complicaciones en la cicatrización de heridas de grado 3-5 en el 1,1% de los pacientes tratados con Avastin + paclitaxel y en ninguno de los pacientes tratados sólo con paclitaxel.
In der Behandlung des lokal rezidivierenden und metastasierten Mammakarzinoms wurden bei 1,1% der mit Avastin + Paclitaxel behandelten Patienten und bei keinem der mit Paclitaxel allein behandelten Patienten Wundheilungsstörungen der Schweregrade 3 - 5 beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento hormonal de primera línea del cáncer de mama metastásico hormono-dependiente en pacientes post-menopáusicas.
First-line Behandlung des hormonabhängigen metastasierenden Mammakarzinoms bei postmenopausalen Patientinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FABLYN no tiene ningún efecto sobre el riesgo de cáncer de mama ER negativo o sobre el de mama invasivo ER negativo.
FABLYN wirkt sich nicht auf das Risiko eines ER-negativen oder eines ER-negativen, invasiven Mammakarzinoms aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el programa del ensayo clínico en cáncer de mama, se permitió la modificación de la perfusión en aquéllos pacientes que experimentaron una reacción a la perfusión de la siguiente forma:
In den klinischen Prüfungen zur Behandlung des Mammakarzinoms war bei Patientinnen, die eine Infusionsreaktion zeigten, folgende Modifikation erlaubt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 El CHMP opinó que, si bien la gemcitabina muestra actividad en monoterapia en el CMM, la falta de estudios en fase III en este campo no permite hacer una recomendación concreta sobre el lugar que puede ocupar exactamente la gemcitabina en el tratamiento del cáncer de mama avanzado.
Der CHMP vertrat die Auffassung, dass Gemcitabin in Monotherapie zwar Wirksamkeit bei der Behandlung des metastasierten Mammakarzinoms gezeigt hat, das Fehlen von Phase-III-Studien zu diesem Thema es aber schwierig macht, konkrete Empfehlungen zur genauen Rolle von Gemcitabin bei der Behandlung des fortgeschrittenen Mammakarzinoms zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaMamma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con quién está hablando usted, mama?
Mit wem sind Sie sprechend, Mamma?
Korpustyp: Untertitel
Chico, si no hubiéramos sabido tu mama--
Junge, wenn ich deine Mamma nicht kennen würde--
Korpustyp: Untertitel
Mi mama y papá incluso no se habían visto antes de casarse pues, ¿papá?
Meine Mamma und Vati hatten nicht sogar gesehen, bevor sie heirieten Gut Vati?
Korpustyp: Untertitel
Guddi…mama y papa ¿ como les traeré aquí?
Guddi, Mamma und Vat…wie ich sie hier hole?
Korpustyp: Untertitel
El hijo Allen Broughton de y Ana Iverson, su papá saltó hacia fuera en la familia y su mama tenía un rato duro el hacer de la reunión de los finales.
Der Sohn von Allen Broughton und von Ann Iverson, sein Vati übersprang heraus auf der Familie u. hatte seine Mamma eine harte Zeit, Endentreffen zu bilden.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
mamaBrustkrebses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los avances en contra del cáncer de mama son graduales -es decir, no hay un tratamiento que de inmediato se considere dramáticamente superior-hay grandes disparidades en la forma en que se aplican los tratamientos en distintos países.
Da der Fortschritt bei der Bekämpfung des Brustkrebses zunimmt - d.h. es wird keine einzelne Behandlung sofort als maßgeblich überlegen eingestuft - bestehen große Unterschiede in Bezug darauf, wie die verschiedenen Behandlungsmethoden in den verschiedenen Ländern zur Anwendung kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, se ha descubierto que ciertos cánceres de mama muy agresivos tienen un exceso de la proteína llamada HER2.
Beispielsweise wurde herausgefunden, dass einige Arten eines aggressiven Brustkrebses ein Übermaß eines mit HER2 bezeichneten Proteins in sich tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Avastin se utiliza también para el tratamiento del cáncer de mama metastásico.
Avastin wird ebenfalls zur Behandlung des metastasierten Brustkrebses angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse también en combinación con otros medicamentos contra el cáncer (doxorubicina, ciclofosfamida, trastuzumab o capecitabina) en pacientes que no han recibido previamente tratamiento para su enfermedad o tras el fracaso de otros tratamientos, dependiendo del tipo y el estadio del cáncer de mama tratado. • cáncer de pulmón no microcítico.
Bei Patienten, die noch keiner Krebsbehandlung unterzogen wurden bzw. bei denen andere Behandlungen fehlgeschlagen sind, kann es, je nach Art und Stadium des zu behandelnden Brustkrebses, auch zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs (Doxorubicin, Cyclophosphamid, Trastuzumab oder Capecitabin) angewendet werden. • nicht kleinzelligem Lungenkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse también en combinación con otros medicamentos contra el cáncer (doxorubicina, ciclofosfamida, trastuzumab o capecitabina) en pacientes que no han recibido previamente tratamiento para su enfermedad o tras el fracaso de otros tratamientos, dependiendo del tipo y el estadio del cáncer de mama tratado. • cáncer de pulmón no microcítico.
Es kann auch zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs eingesetzt werden (Doxorubicin, Cyclophosphamid, Trastuzumab oder Capecitabin), und zwar bei Patienten, die noch keiner Krebsbehandlung unterzogen wurden bzw. nachdem andere Behandlungen fehlgeschlagen sind, je nach Art und Stadium des zu behandelnden Brustkrebses. • Nicht-kleinzelligem Lungenkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaMutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mama mía, mama mía, detrás de dos montaòas la cabeza me duele de llorar por Usted
Meine Mutter, meine Mutter, hinter zwei Bergen, der Kopf tut mir bereits weh, wenn ich für sie weine.
Korpustyp: Untertitel
A veces venia Ruth, pero mama nunca.
Gelegentlich kam Ruth mit, Mutter aber nie.
Korpustyp: Untertitel
- Tu mama no te a dicho si Lenny esta bien.
Hat deine Mutter gesagt, ob Lenny ok ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que mama la quiere enviar a Paris?
Du weißt, dass Mutter sie nach Paris schicken will?
Korpustyp: Untertitel
mamaBrustkrebsrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se reconoce ampliamente que la lactancia tiene efectos positivos tanto en la salud del niño como en la de la madre, lo que reduce el riesgo de cáncer de mama.
Es ist allgemein anerkannt, dass das Stillen positive Auswirkungen auf die Gesundheit von Mutter und Kind hat und das Brustkrebsrisiko reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se desconoce el efecto a largo plazo del tratamiento con testosterona sobre la mama, por lo que debe controlarse estrechamente la aparición de un cáncer de mama en las pacientes según la práctica clínica aceptada actualmente y las necesidades de cada caso.
Die Langzeitwirkung einer Behandlung mit Testosteron auf die Brust ist derzeit nicht bekannt; daher sollten Patient innen im Hinblick auf das Brustkrebsrisiko in Übereinstimmung mit gegenwärtig anerkannten Screeningmethoden und entsprechend den individuellen Bedürfnissen der Patientin sorgfältig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un metanálisis de 54 estudios epidemiológicos indicó que las mujeres que en la actualidad están tomando anticonceptivos orales combinados tienen un riesgo ligeramente mayor (RR = 1,24) de presentar un diagnóstico de cáncer de mama.
Eine Metaanalyse basierend auf 54 epidemiologischen Studien ergab, dass Frauen, die derzeit kombinierte orale Kontrazeptiva einnehmen, ein geringfügig erhöhtes Brustkrebsrisiko (RR = 1,24) aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
creen consultorios médicos y psicológicos para las mujeres con una presunta predisposición genética al cáncer de mama y ofrezcan un programa intensivo de prevención a las mujeres cuya prueba arroje resultado positivo;
Einrichtungen zur medizinischen und psychologischen Beratung für Frauen mit einem vermutlich erblich bedingten Brustkrebsrisiko zu schaffen und Frauen mit einem positiven Testergebnis ein intensiviertes Vorsorgeprogramm anzubieten,
Korpustyp: EU DCEP
mamaBrustzentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directrices de la Unión Europea se actualizarán para que abarquen no solo la fijación de normas para las enfermeras especializadas en cáncer de mama, sino también las especificaciones para las unidades especializadas en la mama.
Die Leitlinien der Europäischen Union werden dahin gehend aktualisiert, dass sie nicht nur die Festlegung von Standards für Brustkrebskrankenschwestern, sondern auch die Spezifikation für spezielle Brustzentren betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe exhorta por tanto a los Estados miembros a establecer una red de centros de mama interdisciplinarios que cubra a toda la población de la UE, con un centro por cada 300.000 habitantes. Estos centros deben ser certificados por un órgano independiente que, lógicamente, renueve cada cierto tiempo esa certificación.
Der Bericht fordert daher die Mitgliedstaaten auf, EU-weit ein flächendeckendes Netz von interdisziplinären Brustzentren aufzubauen, d. h. pro 330 000 Einwohnern ein interdisziplinäres Brustzentrum zu schaffen, das von einer unabhängigen Stelle zertifiziert und natürlich auch regelmäßig rezertifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el tratamiento en Escocia y en el Reino Unido es mejor que en la mayoría de los Estados miembros, con enfermeras especializadas y la promoción de centros de cuidado de la mama, sigue siendo cierto que, al contrario que con las citologías, las mujeres no empiezan a ser exploradas automáticamente hasta los 50 años.
Zwar ist die Behandlung in Schottland und im Vereinigten Königreich besser als in den meisten Mitgliedstaaten - es gibt Fachkrankenschwestern, und es werden Brustzentren gefördert -, doch ist es im Unterschied zum Abstrich noch immer so, dass die Frauen erst mit 50 Jahren zum ersten Mal automatisch einem Screening unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de mama interdisciplinarios reúnen a radiólogos, oncólogos, psicólogos, patólogos y cirujanos, quienes deliberan junto con sus pacientes el tratamiento óptimo.
Die interdisziplinären Brustzentren bringen Radiologen, Onkologen, Psychologen, Pathologen und Chirurgen zusammen - auch jeweils die Frauen natürlich, die weibliche Form -, und diese beraten mit der Patientin, welches die beste Behandlungsmethode für sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mamaBrustdruese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hematuria, cálculos renales, aumento de la creatinina, infección del tracto urinario, disuria, retención urinaria Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Hämaturie, Nierensteine, erhöhter Kreatininwert, Harnwegsinfektion, Dysurie, Harnretention Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de la mama:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentes Trastornos del aparato reproductor y de la mama
Häufig Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamaBrustkrebspatientinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pacientes de cáncer de mama son física y psicológicamente vulnerables y frágiles, y tienen que luchar contra esta enfermedad.
Brustkrebspatientinnen kämpfen nicht nur gegen den Brustkrebs, sie sind physisch und psychisch auf unsere Hilfe angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la conclusión 2 del informe del CSER: « La mayor parte de las pacientes de cáncer de mama de la India no pueden permitirse un tratamiento adecuado.
Schlussfolgerung 2 des CSER-Berichts hat folgenden Wortlaut: „Die meisten Brustkrebspatientinnen in Indien können sich eine fachgerechte Behandlung nicht leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión animar a los empleadores a reintegrar en el mercado de trabajo a las pacientes afectadas por cáncer de mama una vez concluido el tratamiento, a reestructurar sus lugares de trabajo y a ofrecerles horarios de trabajo flexibles?
Wie will die Kommission die Arbeitgeber dazu bewegen, Brustkrebspatientinnen nach Beendigung der Therapie wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern, ihre Arbeitsplätze gegebenenfalls umzustrukturieren und ihnen flexible Arbeitszeiten anzubieten?
Korpustyp: EU DCEP
mamaBrüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La terapia antiretroviral combinada ha sido asociada con la redistribución de grasa corporal (lipodistrofia) en pacientes VIH, incluyendo la pérdida de grasa periférica y facial subcutánea, el aumentado de la grasa intraabdominal y visceral, la hipertrofia de mama, y la acumulación de grasa dorso-cervical (joroba de búfalo).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist bei HIV-Patienten mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie), einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervicaler Fettansammlung (Stiernacken), assoziiert worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los hombres pueden desarrollar de mama, testículo se hace más pequeno;
B.Fun Brevi ist ein Multifunktions-Hochstuhl, der mit Ihrem Baby mitwächst und sich in einen bequemen Brei-Stuhl verwandelt, um zusammen mit Mamma und Papa am Tisch zu essen.
ES
Sachgebiete: psychologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El de mama, el 29% de los nuevos casos en mujeres.
Außerdem soll in den Anwendungsbereich der Verordnung nur der Seeverkehr als solcher, nicht aber die ganzen Seehäfen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora se han identificado dos defectos genéticos (BRCA1, BRCA2) que promueven el cáncer de mama.
Bislang wurden zwei Gendefekte (BRCA 1, BRCA 2) als brustkrebsfördernd identifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Me fui justo después de la bola. Es Mama allí también?
Ich bin gleich nach dem Ball abgereist.
Korpustyp: Untertitel
todo centro de mastología deberá operar anualmente al menos 150 nuevos casos de cáncer de mama;
jedes Brustzentrum operiert pro Jahr mindestens 150 erstdiagnostizierte Brustkrebsfälle,
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente el diagnóstico precoz de alta calidad puede reducir los estragos del cáncer de mama.
Diese Erklärung ist zwar nicht Bestandteil des ausgehandelten Kompromisses, aber sie gibt dem Parlament ein politisches Druckmittel für den Fall der Mittelfehlverwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Por la uniformidad en el diagnóstico del cáncer de mama en la UE
Dies bleibe weit hinter der Dotierung zurück, die die EU benötige, um effizient auf die Herausforderungen der Globalisierung reagieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, octubre es conocido como el Mes Internacional del Cáncer de Mama.
Spezifische Ziele Das Programm umfasst folgende spezifische Ziele:
Korpustyp: EU DCEP
sobre la patente de los genes del BRCA1 y BRCA2 ("cáncer de mama")
zu der Patentierung der Gene BRCA1 und BRCA2 („Brustkrebsgene“)
Korpustyp: EU DCEP
- Menstruación anormal o dolorosa, dolor en las mamas, alteración del ovario o de la vagina,
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- no se han detectado señales de aumento del riesgo de cáncer de mama;
- es wurden keine Hinweise auf ein erhöhtes Mammakarzinomrisiko ermittelt;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se utilice en pacientes con cáncer de mama, se administrará con un quimioterápico llamado paclitaxel.
In diesem Falle wird Avastin zusammen mit einer Chemotherapie mit dem Wirkstoff Paclitaxel angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No pegue el parche en las mamas o en las nalgas.
Kleben Sie das Pflaster auf den unteren Bauch, unterhalb der Taille.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los tipos de cáncer de mama crecen en respuesta a los estrógenos.
Die meisten Brustkrebsarten wachsen, weil sie auf das Hormon Östrogen reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos pivotales con asignación aleatoria doble ciego en pacientes con cáncer de mama de
In zwei randomisierten, doppelblinden Zulassungsstudien mit Hochrisiko-Brustkrebspatienten in den el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor de una cuarta parte de los cánceres de mama sobreexpresan HER2 (son HER2-positivos).
Bei etwa einem Viertel aller Brustkrebserkrankungen wird HER2 in großen Mengen exprimiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiste de mama, ingurgitación clitorídea, aumento de tamaño del clítoris, prurito genital, sensación de quemazón vaginal
Anschwellen der Klitoris, Vergrößerung der Klitoris, genitaler Pruritus, brennendes Gefühl in der Vagina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hiperglucemia, hiperlipidemia, insomnio, trastornos sinoviales, artrosis, debilidad muscular, dolor de espalda, dolor de mama, ginecomastia.