Ab einem Alter von etwa 6 Monaten werden Sie allmählich merken, dass Ihr Baby – egal, ob Sie stillen oder Säuglingsmilch verwenden – mehr als Milch braucht, um seinen Hunger zu stillen.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Si está embarazada, piensa quedarse embarazada, o está dando de mamar pida más información a su médico.
Wenn Sie schwanger sind, schwanger werden möchten oder stillen, bitten Sie Ihren Arzt um weitere Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No podía darle de mamar.
Sie konnte es nicht stillen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no debe dar de mamar mientras recibe (Marca (de fantasía).
Deshalb sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Korpustyp: Untertitel
Además, se recomienda que las madres infectadas por el VIH no den de mamar a sus hijos para evitar el riesgo de transmisión postnatal del VIH.
Um die postnatale Übertragung von HIV zu verhindern, wird zudem empfohlen, dass HIV-infizierte Mütter ihre Säuglinge unter keinen Umständen stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está embarazada, piensa que pudiera estarlo o está dando de mamar antes de recibir el tratamiento con Paxene.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind, wenn Sie glauben, dass Sie schwanger sein könnten, oder wenn Sie stillen, bevor Sie eine Behandlung mit Paxene erhalten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Regocijaos, todos los que Estáis de duelo por ella, para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones, para que chupéis y os deleitéis a seno lleno.
freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se refieren a que ya son mejores guerreror que y…aunque apenas ayer estaban todavía inmaduros mamando de los senos de sus madres.
Ihr meint, dass ihr schon bessere Krieger seid, als ich es bi…auch wenn ihr erst gestern noch grün hinter den Ohren an den Brüsten eurer Mütter gesaugt habt.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
mamarblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que ellos fueron vagabundos, que fueron mamados por vientos naturales, literales.
Vagabunden sprechen, hin und her geblasen von den tatsächlichen, natürlichen Winden.
Korpustyp: Untertitel
"Que mamaron y fueron mamados por esos serafines humanos,
"Die bliesen und geblasen wurden von diesen menschlichen Seraphim,
Korpustyp: Untertitel
La única que va a mamar eres tú.
Die Einzige, die bläst, bist du.
Korpustyp: Untertitel
Si tu madre tuviera dientes, no la mamaría tan bien.
Wenn deine Mom Zähne hätte, könnte sie nicht so gut einen blasen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez, le mamaste la verga a un hombre?
Hast du schon mal einem einen geblasen?
Korpustyp: Untertitel
"Que mamaron y fueron mamados"
"die Matrosen bliesen, diese irdischen Seraphim,
Korpustyp: Untertitel
Se la voy a mamar al asistente de gerencia.
Ja, ich könnte dem Geldkurier einen blasen.
Korpustyp: Untertitel
A quién se la tengo que mamar para conseguir un par de puntadas por aquí.
Wem hier muss ich einen blasen, um genäht zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Anoche me mamaron dos chicas.
Letzte Nacht haben mir zwei Mädchen einen geblasen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá te mamé a ti.
Vielleicht habe ich dir nur einen geblasen.
Korpustyp: Untertitel
mamarKind stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vd. no debe utilizar Ovitrelle si está embarazada o está dando de mamar.
Sie dürfen Ovitrelle nicht anwenden, wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GONAL-f no está indicado si está embarazada o está dando de mamar.
GONAL-f ist nicht angezeigt, wenn Sie schwanger sind, oder Ihr Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vd. no debe utilizar Luveris si está embarazada o está dando de mamar.
Sie dürfen Luveris nicht anwenden, wenn Sie schwanger sind oder Ihr Kindstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamargestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no debe dar de mamar mientras recibe (Marca (de fantasía).
Deshalb sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca he dicho esto a nadie, pero cuando era pequeño, me dieron de mamar con pechos postizos.
Ich hab das noch keinem erz: Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Korpustyp: Untertitel
mamaran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un pecho en Atwell's dando de mamar a una mujer.
Da ist eine Brust in Atwell's, die eine Frau an sich drückt.
Korpustyp: Untertitel
Mooney, hay una mujer en la taberna dando de mamar a un bebé.
Mooney, da ist eine Frau im Saloon mit einem Baby an der Brust.
Korpustyp: Untertitel
mamarUmständen stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se recomienda que las madres infectadas por el VIH no den de mamar a sus hijos para evitar el riesgo de transmisión postnatal del VIH.
Um die postnatale Übertragung von HIV zu verhindern, wird zudem empfohlen, dass HIV-infizierte Mütter ihre Säuglinge unter keinen Umständenstillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamarWindeln geschissen hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éramos los pioneros cuando tu madre aún te daba de mamar, y no veo por qué tiene que cambiar.
Wir waren Pioniere, als du noch in die Windelngeschissenhast, und ich sehe nicht ein, warum sich etwas ändern sollte.
Korpustyp: Untertitel
mamarsäuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara Daría de mamar a hijos?
Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mamarheran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te escabullas de noche para mamar de mi pecho.
Schleich dich nachts nicht an meine Brust heran.
Korpustyp: Untertitel
mamarStillenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe utilizarse en mujeres que dan de mamar, ni en pacientes con depresión severa de la médula ósea (bajo recuento de leucocitos y plaquetas) antes del tratamiento.
Es darf nicht angewendet werden bei Schwangeren oder Stillenden und nicht bei Patienten, die vor Beginn der Behandlung eine schwere Knochenmarkdepression (geringe Anzahl an weißen Blutkörperchen und Blutplättchen) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamarstillenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe utilizarse en pacientes con diabetes de tipo 1 (diabetes insulino-dependiente), en pacientes con complicaciones de la diabetes (cetoacidosis o coma diabético) o en mujeres embarazadas o que dan de mamar.
Es darf auch nicht bei Patienten mit Herzinsuffizienz, Leberproblemen, schweren Nierenproblemen, Typ-1-Diabetes (insulinabhängiger Diabetes) sowie bei Patienten mit Komplikationen des Diabetes (diabetische Ketoazidose oder diabetisches Koma) und schwangeren oder stillenden Frauen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mamarbrachte auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas recuperé las fuerzas para poder mamar, me acometieron convulsiones, que me dejaron suspirando al borde de la nada - una escuela de profundos dolores con la muerte como meta."
DE
Kaum brachte ich die Kraft auf, die Brust zu nehmen. Zuckungen befielen mich, die mich aufstöhnen ließen am Rande des Nichts - eine Schule tiefsten Schmerzes mit dem Tod als Ziel."
DE
Sorgen Sie dafür, dass die Kälber so früh wie möglich nach der Geburt ausreichend hochwertiges Kolostrum erhalten (10% des Körpergewichts in den ersten 24 Stunden).
Las terneras siguen pudiendo disfrutar de un comportamiento natural y mamar cuando quieran, de forma controlada, mientras disminuye la mano de obra al mínimo estrictamente necesario.
Die Kälber können ihr natürliches Verhalten genießen und den ganzen Tag saufen, allerdings kontrolliert; gleichzeitig wird die Arbeit auf ein Minimum reduziert.
No debe utilizarse en perros con problemas de riñón o hígado, o con un riego sanguíneo insuficiente en el músculo del corazón, ni en perras preñadas, que estén criando o que estén dando de mamar.
Ferner darf es nicht angewendet werden bei Hunden mit Nieren- oder Leberproblemen, oder bei unzureichendem Blutfluss zum Herzmuskel, oder bei Zuchttieren, trächtigen oder laktierenden Tieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto la ternera entra en la estación de ordeño, el transpondedor electrónico la reconoce y, dependiendo del plan de alimentación del animal, el sistema Lely Calm decide si puede mamar y cuánto.
Sobald ein Kalb eine Milchstation betritt, wird es über seinen elektronischen Transponder erkannt und die Lely Calm entscheidet gemäß dem Fütterungsplan des Kalbs, ob und wie viel das Kalb trinken darf.
8) Las mujeres awás de Brasil cuidan de crías de mono huérfanas dándoles de mamar. 9) Se cree que la lengua de los sanadores kallawayas de Bolivia, que aún se habla hoy en día, era el idioma secreto de los reyes incas.
9) Es wird vermutet, dass die Sprache der bolivianischen Kallawaya-Heiler, die noch heute gesprochen wird, die geheime Sprache der Inka-Könige war. Stephen Corry, Direktor von Survival International, sagte heute: