linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mampara Trennwand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fabrica e instala mamparas y techos para oficinas y salas blancas en la zona Asia.
fertigt und installiert Trennwände und Decken für Büros und Reinräume in Asien.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
el helicóptero esté diseñado sin mampara entre el piloto y los pasajeros, y
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mampara BLOG de Clestra es una mampara de 83 mm de espesor, montada sobre armazón.
Die Systemtrennwand BLOG ist eine 83 mm starke Trennwand, die auf einer Unterkonstruktion montiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
después de esta inversión automática, la ventanilla, techo móvil o mampara interna se abrirá hasta adoptar una de las posiciones siguientes:
Nach solch einem automatischen Rücklauf soll das Fenster oder das Dach oder die Trennwand sich bis zu einer der folgenden Positionen öffnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta mampara instantánea existe en versión simple y doble cristal, en un novedoso grosor.
Diese Trennwand für den augenblicklichen Einsatz gibt es in ganz neuem, schmalem Profil mit Einfach- und Doppelverglasung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las ventanillas, techos móviles o mamparas internas de accionamiento eléctrico se someterán a ensayo de conformidad con la sección 5.8 del anexo I de dicha Directiva.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios Familia de TGV proponen cuatro plazas de frente, aisladas del resto del coche gracias a una mampara de cristal. ES
In den Familienzonen des TGV sind vier gegenüberliegende Plätze vom Rest des Waggons durch eine halbe Trennwand aus Glas isoliert. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
El interruptor controlado por el conductor no será obligatorio en caso de que una ventanilla trasera, el techo móvil o la mampara interna estén equipados con un dispositivo de inversión automática.
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist nicht erforderlich, wenn das hintere Fenster, Dach oder die Trennwand mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
líder en su sector, Clestra especializado en el diseño, la fabricación y la instalación de mamparas amovibles .
Marktführer in der Branche, Clestra ist Spezialist in der Entwicklung, Herstellung und Installation von Trennwänden.
Sachgebiete: auto theater informatik    Korpustyp: Webseite
Los interruptores de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico estarán colocados o se accionarán de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de cierre accidental.
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mampara protectora . .
mampara cortafuegos .
mampara para ducha .
mampara no estanca al gas .
puerta no protegida con mamparas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mampara

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamparas fabricantes y proveedores. ES
Trennwände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mamparas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trennwände? ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas con perfiles horizontales: IT
Kabinen mit horizontalem Rahmen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas sin perfiles horizontales: IT
Kabinen ohne horizontalen Rahmen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Colocad las alfombras y las mamparas.
Räumt alles wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me ponga dentro de una mampara.
Hauptsache, Sie setzen mich nicht in einem Torpedorohr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el teléfono por la mampara.
Reichen Sie das Handy durch die Trennscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de mamparas fabricantes y proveedores. ES
Wandsysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas de mamparas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Wandsysteme? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mamparas en industrial fabricantes y proveedores. ES
Industrietrennwände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mamparas en industrial? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Industrietrennwände? ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas de cristal fabricantes y proveedores. ES
Glastrennwände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mamparas de cristal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Glastrennwände? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mamparas en hall fabricantes y proveedores. ES
Hallentrennwände Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mamparas en hall? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hallentrennwände? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hop & Hop accesorios de mamparas magnéticas imprescindibles:
Hop&Hop, magnetisches Zubehör für Systemtrennwände :
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
dukessa 3000 > Mampara con puerta corredera IT
acqua R 5000 > Ecklösung mit zweiteiligen Schiebetüren IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La gama de mamparas metálicas Clestra propone tres mamparas monobloque de acero:
Clestra bietet im Bereich Systemtrennwände aus Stahl drei Monoblock-Systemtrennwände an:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La gama de mamparas CLESTRA propone el más amplio surtido de mamparas acristaladas:
Die Produktpalette von Clestra Systemtrennwänden bietet eine umfangreiche Auswahl an verglasten Systemtrennwänden:
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Las uniones son visualmente asumidas las mamparas LOFT o desaparecen dentro de la más sutil transparencia e inmaterialidad en las mamparas PHOTO o las mamparas pleinAir.
Bei den Systemtrennwänden LOFT sind die Verbindungsstellen der unterschiedlichen Materialien deutlich sichtbar. Dagegen bestechen die Systemtrennwände PHOTO und pleinAir durch ihre Transparenz und ihre scheinbare Immaterialität.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Ventanillas, techos móviles y mamparas internas de accionamiento eléctrico
Elektrisch betätigte Fenster, Dachsysteme und Trennwandsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vi las mamparas abiertas, _BAR_así que me levanté.
Ich sah, dass die Tür offen war und stand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las mamparas alrededor del atrio eran de lino torcido;
gegen Morgen auch fünfzig Ellen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vi las mamparas abiertas, así que me levanté.
Ich sah, dass die Tür offen war und stand auf.
   Korpustyp: Untertitel
las ventanillas, techos móviles y mamparas internas de accionamiento eléctrico.
elektrisch betriebener Fensterheber, Wechseldach- und Sicherheitstrennwandsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
especialistas en modificaciones en las instalaciones de mamparas, Hop & Hop:
Spezialisten für die Umgestaltung mit Zwischenwänden, Hop & Hop:
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los baños poseen ducha con mampara y bañera.
Das Bad ist mit einer ebenerdigen Dusche und einer Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Absorción del fabricante de mamparas de ducha español Reser s.l.
Übernahme des spanischen Duschabtrennungsherstellers Reser s.l..
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
prima 2000 > Mampara con puerta corredera y 1 elemento lateral IT
prima 2000 > Ecklösung mit dreiteiliger Schiebetür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
prima 2000 > Mampara con 2 puertas abatibles y elemento lateral IT
prima 2000 > Ecklösung mit Pendeltür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las mamparas de ducha Duka son fáciles de instalar. IT
duka Duschkabinen sind einfach und leicht zu montieren. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La mampara de ducha Duka ofrece un aire romántico, veneciano. IT
Ein romantischer Hauch von Venedig liegt auf den duka Duschkabinen. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
pura 5000 > Mampara con 2 puertas abatibles y elemento lateral IT
pura 5000 > Ecklösung mit Pendeltür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
De esta manera se verifica, durante la carga de las mamparas, cuántas y qué mamparas son cargadas en el camión. IT
Somit sehen wir beim Verladen der Kabinen, wie viele Kabinen und ob die richtigen Kabinen auf dem LKW sind. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Dos de las mamparas de vidrio se utilizan como puertas correderas.
Zwei der Glasscheiben dienen als Schiebetüren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que sólo tiene un control limitad…...pero creo que puedo cerrar otras mamparas y--
Scheint als gibt es nur beschränkten Zugang, aber ich denke, ich kann noch ein paar weitere Schotts schließen un…
   Korpustyp: Untertitel
El es rey. El está enfermo detrás de la mampara. El desobedece.
Er ist König, liegt krank hinter dem Wandschirm, er gehorcht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
las mamparas del atrio, sus pilares, sus bases y la cortina de la entrada del atrio;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pulsa un botón y sube una mampara entre nosotros y el chófer.
Sie drückt einen Knopf, die Scheibe zum Chauffeur hin schließt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
El baño posee una bañera con hidromasaje y una ducha con mampara por separado.
Das Bad ist meiner Badewanne mit Massagedüsen und einer separaten ebenerdigen Dusche ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las mamparas de ducha HÜPPE cuentan naturalmente con un certificado TÜV-GS.
Selbstverständlich besitzen alle HÜPPE Duschabtrennungen ein TÜV-GS Zertifikat.
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Las mamparas de ducha deben limpiarse a fondo a intervalos regulares.
In regelmäßigen Abständen sollten die Duschabtrennungen gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mamparas de cristal La compañía Geze GmbH fue fundada en el año 1863. ES
Glastrennwände Die Geze GmbH wurde im Jahre 1863 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mamparas en industrial La empresa Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co.KG fue fundada en el año 1962. ES
Industrietrennwände Die Tixit Bernd Lauffer GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1962 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mamparas en industrial La empresa becker raumsysteme GmbH fue fundada en el año 1997. ES
Industrietrennwände Die becker raumsysteme GmbH wurde im Jahre 1997 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Mamparas en hall La empresa becker raumsysteme GmbH fue fundada en el año 1997. ES
Hallentrennwände Die becker raumsysteme GmbH wurde im Jahre 1997 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
También encontrará fabricantes, comerciantes y prestadores de servicios industriales de Sistemas de mamparas en ES
Hersteller, Händler und Industriedienstleister von Wandsysteme finden Sie auch in ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de mamparas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Trennwandesystemen, Hallenbüros und Lagerbühnen bietet das Unternehmen ein umfa ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de mamparas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Trennwandesystemen, Hallenbüros und Lagerbühnen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las guanteras situadas frente a los asientos delanteros y la mampara proporcionan espacio de carga adicional.
Der vordere Hilfsrahmen sowie ein optimiertes Hinterachsendesign reduzieren Fahrgeräusche und Vibrationen zusätzlich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El baño está equipado con bañera, la cual, mediante una mampara, también puede emplearse como ducha. DE
Im Bad befindet sich eine Badewanne, die mittels Duschwand auch als Dusche genutzt werden kann. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se halla posicionado en el segmento de gama alta de las mamparas metálicas amovibles.
ist im oberen Segment versetzbarer Metall-Systemtrennwände positioniert.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fabrica e instala mamparas y techos para oficinas y salas blancas en la zona Asia.
fertigt und installiert Trennwände und Decken für Büros und Reinräume in Asien.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
HÜPPE se convierte en el primer fabricante de mamparas de ducha de Alemania.
HÜPPE ist erster Anbieter von Duschabtrennungen in Deutschland.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
La mampara de ducha con elementos correderos desenganchables se distinguen con este símbolo. IT
Duschabtrennungen mit ausschwenkbaren Schiebelementen erkennen Sie an diesem Zeichen. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Le interesan nuestras mamparas de ducha, pero no necesita el catálogo completo? IT
Sie interessieren sich für unsere Duschkabinen, brauchen aber nicht unsere umfangreichen Prospekte? IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Mampara con 1 puerta abatible y elemento lateral IT
prima 2000 glass > Ecklösung mit Schwenktür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Mampara con 1 puerta plegable y 1 elemento lateral IT
prima 2000 glass > Ecklösung mit Falttür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
No producimos mamparas de ducha para su almacenamiento, sino sólo bajo pedido. IT
Wir produzieren keine Kabinen im Voraus, sondern ausschließlich auf Auftrag. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Este certificado se introduce durante el embalaje de la mampara de ducha. IT
Dieser Garantieschein wird beim Verpacken der Kabine im Karton beigelegt. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza siempre que el número y las mamparas cargadas sean siempre las correctas. IT
Dies garantiert uns immer die richtige Anzahl und die richtigen Kabinen auf dem LKW. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
prima 2000 glass > Mampara con 2 puertas abatibles y elemento lateral IT
prima 2000 glass > Ecklösung mit Pendeltür und Seitenwand IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Mampara detrás del acceso 2 con barra asidero de media altura
Abschrankung hinter Einstieg 2, mit Haltestange halbhoch
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
no deberán colocarse bultos en los lavabos ni contra mamparas que no les impidan desplazarse hacia delante, de lado o hacia arriba, salvo que las mamparas lleven un rótulo que especifique la mayor masa que se podrá colocar allí;
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto, los «locales de formación» consisten en instalaciones distintas, ubicadas en salas delimitadas por mamparas de cristal.
Im vorliegenden Fall bestehen die „Ausbildungsräume“ aus unterschiedlichen Ausrüstungsgegenständen, die sich in durch Glaswände abgeteilten Räumen befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las ventanillas y mamparas de accionamiento eléctrico, así como sus mandos, deberán cumplir lo dispuesto en el punto 5.8.
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mostrando la marca CE, HÜPPE declara su cumplimiento con los requisitos de DIN EN 14428 para mamparas de duchas.
Mit dem CE-Kennzeichen erklärt HÜPPE die Übereinstimmung mit den Anforderungen der DIN EN 14428 an Duschabtrennungen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Por tanto, debe haberse vinculado a estos y luego a los circuitos eléctricos situados en las mamparas de Galactica.
Also muss er sich mit denen verbunden haben…und ist dann durch sie in den elektrischen Stromkreis der Galactica. Was ist mit dem FTL?
   Korpustyp: Untertitel
un habitáculo simple pero muy práctico -- Con 4 bastones de travesía = una mampara / parasol / paraguas para 2 a 4 personas
einfacher, aber praktischer Unterstellraum. -- Mit 4 Wanderstöcken = Wind-, Sonnen- und Regenschutz für 2 bis 4 Personen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mamparas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Trennwände finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Clestra Services es el único especialista de las mamparas Clestra, con técnicos dedicados para reacondicionar plataformas de oficina.
Clestra Services ist der einzige Spezialist für Clestra Systemtrennwände, der in Techniken für die Umgestaltung von Bürotrennwänden geschult ist.
Sachgebiete: theater typografie informatik    Korpustyp: Webseite
líder en su sector, Clestra especializado en el diseño, la fabricación y la instalación de mamparas amovibles .
Marktführer in der Branche, Clestra ist Spezialist in der Entwicklung, Herstellung und Installation von Trennwänden.
Sachgebiete: auto theater informatik    Korpustyp: Webseite
Clestra diseña, fábrica, vende e instala mamparas de oficina en los edificios de oficinas del mundo entero.
Clestra entwickelt, fertigt, vertreibt, installiert Büro-Systemtrennwände in Bürogebäuden auf allen Kontinenten der Erde.
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
estas tres mamparas de oficina de la gama Clestra ofrecen una gran variedad de revestimientos y colores.
Diese drei Systemtrennwände der Clestra Serie bieten eine große Auswahl an Beschichtungen und Farben.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Colocar una mampara protectora alrededor del lugar de trabajo u observar que no haya otras personas cerca.
Stellen Sie einen Schutzschirm um den Arbeitsplatz oder seien Sie aufmerksam, dass sich keine anderen Personen in der Nähe aufhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Suministramos clósets, roperos libreros y muebles a medida, puertas y paredes plegables así como, mamparas de ducha. ES
Wir liefern Einbauschränke, Garderoben und Möbel nach Maß, Bibliotheken, Harmonikatüren und Wände, Duschwänden. ES
Sachgebiete: verlag film bau    Korpustyp: Webseite
Se funda la empresa independiente HÜPPE DUSCHA para dedicarse exclusivamente a la fabricación y venta de mamparas de duchas.
Gründung des eigenständigen Unternehmens HÜPPE DUSCHA, das sich ausschließlich mit der Fertigung und dem Vertrieb von Duschabtrennungen befasst.
Sachgebiete: musik handel media    Korpustyp: Webseite
Los cuartos de baño, que son como pequeños spas, cuentan con piso térmico, mampara de ducha y bañeras separadas. ES
Die Badezimmer bieten ein Ambiente wie im Spa mit Fußbodenheizung, Duschkabinen und separaten Badewannen. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplio baño con suelos de mármol, lavabo doble de granito, ducha con mampara de vidrio esmerilado y bañera por separado
Großzügiges Badezimmer mit Marmorboden mit zwei Granit-Waschbecken, mattierte Glasziegel um Dusche und Badewanne
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mamparas de ducha sin perfiles para el uso cotidiano, compuestas de innovadoras soluciones y diseños fascinantes, además de alta tecnología. IT
Die rahmenlosen Duschabtrennungen für den täglichen Gebrauch, mit innovativen Ideen, aufregendem Design und intelligenter Technik. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
diferentes diseños de las mamparas de ducha, calidad en el detalle, facilidad de instalación, confort y versatilidad, ligereza y resistencia. IT
verschiedenste Designs der Duschkabinen, Qualität im Detail, Montagefreundlichkeit, Komfort und Vielseitigkeit, Leichtigkeit und Widerstandsfähigkeit. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
multi-S 4000 > Mampara para petite-piccolo, compuesta de una puerta pivotante y un fijo con puerta abatible IT
multi-S 4000 > Fünfecklösung mit einer Pendeltür mit einem Fixteil IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La limpiadora de cristales puede emplearse para todo tipo de superficies lisas como baldosas, espejos o mamparas de ducha.
Der Fenstersauger kann für alle glatten Oberflächen wie Fliesen, Spiegel oder Duschkabinen verwendet werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Si se hunde por la proa, el agua rebasará las mamparas por la cubierta E, de una a otra, yendo hacia atrás.
Wenn der Bug absinkt, dann läuft das Wasser über die Schotten im E-Deck von einer Abteilung zur nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mamparas y las cubiertas parciales utilizadas para subdividir un espacio por razones utilitarias o artísticas serán también de material incombustible.
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya utilizado la llave de alimentación eléctrica para activar la alimentación eléctrica de las ventanillas, mamparas internas o techos móviles de accionamiento eléctrico;
wenn der Hauptschlüssel verwendet wurde, um die Stromversorgung der elektrisch betriebenen Fenster, Trenn- und Dachsysteme zu aktivieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los requisitos contemplados en el punto 5.8.2 se aplicará a una ventanilla/techo móvil/mampara interna provistos de dispositivo de inversión automática:
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de instrucciones del vehículo incluirá instrucciones claras sobre la ventanilla/techo móvil/mampara interna de accionamiento eléctrico, que comprenderán:
Das Fahrzeughandbuch des Besitzers hat eindeutige Anweisungen bezüglich der elektrisch betätigten Fenster/Dach- und Trennwandsysteme zu enthalten einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una «ADVERTENCIA» que indique los peligros, en particular para los niños, del uso/activación incorrectos de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico.
einer „WARNUNG“ unter Angabe der Gefahren, insbesondere für Kinder, bei unsachgemäßem Gebrauch/Einschalten der elektrisch betätigten Fenster/Dachsysteme/Trennwandsysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanillas, techos móviles o mamparas internas de accionamiento eléctrico se someterán a ensayo de conformidad con la sección 5.8 del anexo I de dicha Directiva.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, en el lado norte Habrá mamparas a lo largo de 100 codos, con sus veinte pilares y sus veinte bases de bronce.
Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El ancho del atrio en el lado occidental Tendrá 50 codos de mamparas. Sus pilares Serán diez, con sus diez bases.
Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, fünfzig Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Accesorios para todas las colecciones Mampara de bañera UDW2872LOG171V de Villeroy & Boch de la colección Accesorios para todas las colecciones - descúbralo ahora. ES
Kollektionsübergreifendes Zubehör Badewannenabtrennung UDW2872LOG171V von Villeroy & Boch aus der Kollektion Kollektionsübergreifendes Zubehör - jetzt entdecken. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El acero grueso vitrificado de 3,5 mm puede combinarse a la perfección con esmaltados de cerámica, con mamparas de ducha de cristal de seguridad o azulejos. ES
Das KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm passt perfekt zu Keramik-Glasuren, zu Echtglas Duschabtrennungen oder Fliesen. ES
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es mío, señora; en él va un bravo león que el general de Orán envía a Su Majestad. - ¡Quitad las mamparas!
Der Wagen gehört mir, Señora! Ich befördere einen Löwen, den der Statthalter von Oran seiner Majestät dem König schickt. - EntFerne die Matten!
   Korpustyp: Untertitel
En la categoria Sistemas de mamparas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Wandsysteme finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mamparas en industrial usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Industrietrennwände finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Mamparas de cristal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Glastrennwände finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite