Las ventanillas, techos móviles o mamparas internas de accionamiento eléctrico se someterán a ensayo de conformidad con la sección 5.8 del anexo I de dicha Directiva.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios Familia de TGV proponen cuatro plazas de frente, aisladas del resto del coche gracias a una mampara de cristal.
ES
El interruptor controlado por el conductor no será obligatorio en caso de que una ventanilla trasera, el techo móvil o la mampara interna estén equipados con un dispositivo de inversión automática.
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist nicht erforderlich, wenn das hintere Fenster, Dach oder die Trennwand mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
líder en su sector, Clestra especializado en el diseño, la fabricación y la instalación de mamparas amovibles .
Sachgebiete: auto theater informatik
Korpustyp: Webseite
Los interruptores de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico estarán colocados o se accionarán de manera que se reduzca al mínimo el riesgo de cierre accidental.
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Con PLEXIGLAS® EndLighten es posible fabricar displays especialmente planos y de gran superficie, iluminados por una o ambas caras, así como techos luminosos, indicadores LCD, carteles luminosos, mamparas y muchos otros objetos más.
Solución estructural ligera con una innovadora tecnología de celdas de pared doble apanalada, que está disponible en la paleta de colores C3 con un 24% de material reciclado preconsumo y resulta ideal para puertas correderas y mamparas.
Eine strukturelle Leichtbaulösung mit innovativer Waben- und Doppelwand-Zelltechnologie, die in der C3-Farbpalette mit 24 % Pre-Consumer-Recyclingmaterial erhältlich ist: ideal für Schiebetüren und Raumteiler.
1930 hat wurde mit der Systemtrennwand von Earl F. Hauserman die versetzbare Bürowand entwickelt und damit die Flexibilität von Büroräumen erstmals ermöglicht.
La altura mínima de la mampara, medida a partir del piso sobre el que reposan los pies de los viajeros, será de 800 mm.
Die Schutzeinrichtung muss eine Mindesthöhe von 800 mm über dem Boden haben, auf dem die Füße des Fahrgastes ruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de la mampara se extenderá desde la pared hacia el interior del vehículo como mínimo 100 mm más allá de la línea central longitudinal del asiento afectado situado más hacia el interior y, en cualquier caso, como mínimo hasta el punto del asiento del conductor situado más hacia el interior.
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre el borde más alto de cualquier zona destinada a colocar objetos (por ejemplo, una mesa) y el borde más alto de la mampara será como mínimo de 90 mm.
Der Abstand zwischen dem obersten Rand eines Bereichs, in dem Gegenstände (z. B. ein Tisch) untergebracht werden sollen, und dem obersten Rand einer Schutzeinrichtung muss mindestens 90 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas en las que un viajero sentado pueda ser proyectado hacia delante, hacia el hueco de una escalera, como consecuencia de un frenazo, se colocará una mampara o, en el caso de los vehículos de las clases A y B, un cinturón de seguridad.
An Stellen, an denen die Gefahr besteht, dass sitzende Fahrgäste infolge starker Abbremsung nach vorn in die Stufenabgänge geschleudert werden können, muss eine Schutzeinrichtung oder bei Fahrzeugen der Klasse A oder B ein Sicherheitsgurt angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparaStirnwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«carrocería» estructura externa del vehículo a motor consistente en aletas, puertas, montantes, paredes laterales, techo, suelo, mampara delantera, mampara trasera y otros paneles externos;
„Fahrzeugaufbau“ die äußere Struktur des Kraftfahrzeugs, die aus Kotflügeln, Türen, Tür- und Fenstersäulen, Seitenwänden, Dach, Boden, Stirnwand, hinterer Querwand und/oder äußeren Verkleidungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a acomodar a los ocupantes y delimitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, el acristalamiento exterior, la mampara delantera y el plano de la mampara del compartimento trasero o el plano del soporte del respaldo del asiento trasero;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a acomodar a los ocupantes y delimitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, el acristalamiento exterior, la mampara delantera y el plano de la mampara del compartimento trasero o el plano del soporte del respaldo del asiento trasero;
„Innenraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraumes oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparaBürotrennwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baya Clestra Diseño claro y riguroso de la mampara Baya, la nueva mampara de oficina de Clestra.
en las plantas 8 a 22 con cama Sofitel MyBed, televisor LCD adicional en el baño, ducha de techo y bañera independientes, WIFI gratuito de banda ancha, productos de L'Occitane y mampara transparente de separación con el baño.
38-46 m², Etagen 8-22, Sofitel MyBed, zusätzlicher LCD-Fernseher im Bad und Regendusche, kostenloses Breitband-WIFI-Internet, Badeartikel von L'Occitane, GlaswandzwischenSchlafzimmer und Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
en las plantas 8 a 22 con cama Sofitel MyBed, televisor LCD adicional en el baño, ducha de techo y bañera independientes, WIFI gratuito de banda ancha, productos de Lanvin y mampara transparente de separación con el baño.
38-46 m², Etagen 8-22, Sofitel MyBed, zusätzlicher LCD-Fernseher im Bad und Regendusche, kostenloses Breitband-WIFI-Internet, Badeartikel von Lanvin, GlaswandzwischenSchlafzimmer und Bad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
mamparaTrenneinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los viajeros de los asientos orientados hacia un lado estarán protegidos por una parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia delante) por delante del asiento orientado hacia un lado que esté más avanzado.
die Fahrgäste auf zur Seite gerichteten Sitzen müssen durch ein Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes) geschützt werden, das vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparaHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones del baño incluyen una ducha de efecto lluvia con mampara transparente en la habitación.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
mamparaAusziehsofa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas cuentan con una sala de estar situada a un nivel inferior, equipada con un sofá cama; una amplia bañera con ducha separada (con mampara de cristal), una mesa con sillas para 3 personas, televisión con pantalla plana y reproductor de DVD y escritorio con máquina impresora/escáner/fax/fotocopiadora.
IT
Jede verfügt über ein tiefer liegendes Wohnareal mit Ausziehsofa, über Badewanne und separate Duschkabine, einen Esstisch mit 3 Stühlen, mehrere Flachbildfernseher mit DVD-Player und einen Schreibtisch mit Multifunktionsgerät Drucker/ Scanner/ Fax/ Kopierer.
IT
Esto es lo que hace posible producir una mampara de ducha en 2 días, ofreciendo de esta manera plazos de entraga de 1 semana para los artículos de medidas estandar y de 2-3 semanas para los artículos a medida.
IT
Daher ist es möglich, eine Duschabtrennunginnerhalb von 2 Tagen zu produzieren und Lieferzeiten von 1 Woche bei Standardmaßen und 2-3 Wochen bei Sondermaßen einzuhalten.
IT
Además de indicaciones del lugar de destino, se leen también los datos del cliente final, del tipo de mercancía, así como toda la información relativa a la mampara de ducha.
IT
Zusätzlich zum Bestimmungsort sind dort Angaben zum Endkunden, der Art der Ware (Lagerware, Beschaffungsware) sowie alle Angaben zur Duschkabineenthalten.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Las uniones son visualmente asumidas las mamparas LOFT o desaparecen dentro de la más sutil transparencia e inmaterialidad en las mamparas PHOTO o las mamparas pleinAir.
Bei den Systemtrennwänden LOFT sind die Verbindungsstellen der unterschiedlichen Materialien deutlich sichtbar. Dagegen bestechen die Systemtrennwände PHOTO und pleinAir durch ihre Transparenz und ihre scheinbare Immaterialität.
Als Hersteller von Trennwandesystemen, Hallenbüros und Lagerbühnen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
no deberán colocarse bultos en los lavabos ni contra mamparas que no les impidan desplazarse hacia delante, de lado o hacia arriba, salvo que las mamparas lleven un rótulo que especifique la mayor masa que se podrá colocar allí;
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este asunto, los «locales de formación» consisten en instalaciones distintas, ubicadas en salas delimitadas por mamparas de cristal.
Im vorliegenden Fall bestehen die „Ausbildungsräume“ aus unterschiedlichen Ausrüstungsgegenständen, die sich in durch Glaswände abgeteilten Räumen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las ventanillas y mamparas de accionamiento eléctrico, así como sus mandos, deberán cumplir lo dispuesto en el punto 5.8.
Ferner müssen elektrisch betätigte Fenster und Trennwandsysteme und deren Betätigungseinrichtungen den Vorschriften gemäß Absatz 5.8 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostrando la marca CE, HÜPPE declara su cumplimiento con los requisitos de DIN EN 14428 para mamparas de duchas.
verschiedenste Designs der Duschkabinen, Qualität im Detail, Montagefreundlichkeit, Komfort und Vielseitigkeit, Leichtigkeit und Widerstandsfähigkeit.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Si se hunde por la proa, el agua rebasará las mamparas por la cubierta E, de una a otra, yendo hacia atrás.
Wenn der Bug absinkt, dann läuft das Wasser über die Schotten im E-Deck von einer Abteilung zur nächsten.
Korpustyp: Untertitel
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mamparas y las cubiertas parciales utilizadas para subdividir un espacio por razones utilitarias o artísticas serán también de material incombustible.
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se haya utilizado la llave de alimentación eléctrica para activar la alimentación eléctrica de las ventanillas, mamparas internas o techos móviles de accionamiento eléctrico;
wenn der Hauptschlüssel verwendet wurde, um die Stromversorgung der elektrisch betriebenen Fenster, Trenn- und Dachsysteme zu aktivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los requisitos contemplados en el punto 5.8.2 se aplicará a una ventanilla/techo móvil/mampara interna provistos de dispositivo de inversión automática:
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de instrucciones del vehículo incluirá instrucciones claras sobre la ventanilla/techo móvil/mampara interna de accionamiento eléctrico, que comprenderán:
Das Fahrzeughandbuch des Besitzers hat eindeutige Anweisungen bezüglich der elektrisch betätigten Fenster/Dach- und Trennwandsysteme zu enthalten einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
una «ADVERTENCIA» que indique los peligros, en particular para los niños, del uso/activación incorrectos de las ventanillas/techos móviles/mamparas internas de accionamiento eléctrico.
einer „WARNUNG“ unter Angabe der Gefahren, insbesondere für Kinder, bei unsachgemäßem Gebrauch/Einschalten der elektrisch betätigten Fenster/Dachsysteme/Trennwandsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanillas, techos móviles o mamparas internas de accionamiento eléctrico se someterán a ensayo de conformidad con la sección 5.8 del anexo I de dicha Directiva.
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, en el lado norte Habrá mamparas a lo largo de 100 codos, con sus veinte pilares y sus veinte bases de bronce.
Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig Säulen auf zwanzig ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ancho del atrio en el lado occidental Tendrá 50 codos de mamparas. Sus pilares Serán diez, con sus diez bases.
Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, fünfzig Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Accesorios para todas las colecciones Mampara de bañera UDW2872LOG171V de Villeroy & Boch de la colección Accesorios para todas las colecciones - descúbralo ahora.
ES
Kollektionsübergreifendes Zubehör Badewannenabtrennung UDW2872LOG171V von Villeroy & Boch aus der Kollektion Kollektionsübergreifendes Zubehör - jetzt entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El acero grueso vitrificado de 3,5 mm puede combinarse a la perfección con esmaltados de cerámica, con mamparas de ducha de cristal de seguridad o azulejos.
ES
Es mío, señora; en él va un bravo león que el general de Orán envía a Su Majestad. - ¡Quitad las mamparas!
Der Wagen gehört mir, Señora! Ich befördere einen Löwen, den der Statthalter von Oran seiner Majestät dem König schickt. - EntFerne die Matten!
Korpustyp: Untertitel
En la categoria Sistemas de mamparas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau bahn
Korpustyp: Webseite
En la categoria Mamparas en industrial usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES