linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mamparo Schott 48
Trennwand 10 . . . . .

Verwendungsbeispiele

mamparo Schott
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, la altura del mamparo/barrera nunca deberá ser inferior a:
In keinem Fall darf die Höhe des Schotts/der Sperre weniger als den größten der folgenden Werte betragen:
   Korpustyp: EU DCEP
-El botiquín está en el mamparo.
- Der Verbandskasten ist vorne am Schott.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, entre una cocina y un espacio de máquinas deberá colocarse un mamparo, aunque ambos espacios sean de categoría 12.
Jedoch ist zwischen einer Küche und einem Maschinenraum ein Schott erforderlich, auch wenn die beiden Räume zur Kategorie 12 gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos paso por pas…y cortaremos cada mamparo y lumbrer…hasta que lo arrinconemo…y lo echaremos al puto espacio exterior.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
   Korpustyp: Untertitel
La válvula de mariposa funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiga los planos de este mamparo.
Holen Sie die Pläne für dieses Schott.
   Korpustyp: Untertitel
La válvula de mariposa contraincendios funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el mamparo justo detrás de usted.
Auf dem Schott direkt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mamparo cortafuego . . .
mamparo estanco . . .
mamparo cortafuegos . . .
mamparo trasero .
mamparo delantero . .
mamparo hermético .
mamparo divisorio .
mamparo contraincendios . .
mamparo lateral .
mamparo portátil . .
mamparo límite .
mamparo final . . .
mamparo estructural . . .
mamparo ignífugo . .
cables de mamparo .
cuerpo de mamparo .
mamparo de unión . . . .
unión de mamparo . .
cuello de mamparo parafuegos . .
cuello de mamparos .
mamparo de abordaje .
mamparo de popa . .
mamparo de colisión .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "mamparo"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo escanear pasado el mamparo.
Ich kann nicht weiter scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría dar lugar a subdivisiones inadecuadas de los mamparos.
Dies könnte zu unangemessenen Schotteinteilungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encerrada entre pasillos y mamparos que te aíslan del mundo.
Korridore, Schutzwände, all das schneidet Sie ab von der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de mamparos. -¿Dónde está el daño?
Sir, wir haben einen Wandschaden. - Wo ist der Schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Los mamparos móviles pueden fabricarse hasta la altura de 8m. ES
Die mobilen Trennwände können bis zur Höhe von 8 m hergestellt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
También se utiliza para fabricar piezas de mamparo. ES
Gips wird ebenfalls für die Produktion von Einzelwandelementen ausgenutzt. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Puertas corredizas, mamparos divisorios, solución de espacios de almacenaje, guardarropías. ES
Schiebtüren, Trennwände, Lösungen der Abstellräume, Garderoben. ES
Sachgebiete: verlag film bau    Korpustyp: Webseite
) de los mamparos/barreras transversales y longitudinales no deberá ser inferior a (8 x h
) der Quer- oder Längsschotte bzw. -sperren darf nicht weniger als (8 x H
   Korpustyp: EU DCEP
.1.3 vayan provistos de válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas al mamparo límite atravesado; y
.1.3 sie sind an den durchbrochenen Begrenzungen mit selbsttätigen Brandklappen versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 se instalan válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas a los mamparos límite atravesados;
.1.2 an den durchbrochenen Begrenzungen sind selbsttätige Brandklappen eingebaut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de los mandos a distancia y mandos locales de las puertas de mamparo estancas
Überprüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für wasserdichte Schottentüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esas medidas podrá figurar la instalación de mamparos parciales o de bulárcamas.
Diese Maßnahmen können im Einbau von Flügelschotten oder Rahmenspanten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nave aceleró y los pasajeros se empotraron contra los mamparos.
Das Schiff beschleunigte und sie wurden gegen die Schutzwände geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
La descripción muestra la construcción del marco de mamparo en el terreno para el diorama acabado. DE
Die Beschreibung zeigt den Aufbau vom Spantengerüst über den Geländebau bis zum fertigen Diorama. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Archivos metálicos con mamparos divisorios metálicos y para clasificadores de suspensión. ES
Metallische Kartotheken mit metallischen Trennwänden auch für die Einhängemappen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sellamos los compartimientos inundado…...sacamos el agua de los mamparos hacia el racel de popa.
Wir schweißen die Kammern zu und pumpen das Wasser nach Achtern.
   Korpustyp: Untertitel
.4 No se instalarán ventanas en los mamparos límite de los espacios de máquinas.
.4 In Maschinenraumbegrenzungen dürfen keine Fenster eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No adecuado para modelos County o modelos sin bajo mamparo instalado de fábrica. ES
Nicht geeignet für County Modelle mit Schottwand eingebaut niedriger durch die Fabrik. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
.6 En un mamparo transversal principal podrá haber una bayoneta siempre que se satisfaga una de las condiciones siguientes:
.6 Ein Hauptquerschott kann mit einer Stufe versehen sein, sofern es eine der folgenden Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 No se permitirá instalar en los mamparos estancos de compartimentado válvulas no integradas en un sistema de tuberías.
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 división del buque en zonas verticales principales mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 separación entre los alojamientos y el resto del buque mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 los conductos vayan provistos de válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas al mamparo límite atravesado, y
.1.3 sie sind an den durchbrochenen Begrenzungen mit selbsttätigen Brandklappen versehen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 separación entre los alojamientos del resto del buque mediante mamparos límite que ofrezcan una resistencia estructural y térmica;
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mamparo saltó por los aires y aparecí aquí cortando leña justo antes de que usted llegara.
Die Luke verschwand und plötzlich habe ich im Wald Holz gehackt. Dann kamen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
El mamparo saltó por los aires y aparecí aquí cortando leña justo antes de que usted llegara.
Die Schutzwand flog raus und dann stand ich da beim Holz...... kurz bevor Sie auftauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mamparos divisorios, puertas corredizas, amplio surtido de materiales, marcos y accesorios en todas las categorías de precios. ES
Trennwände, Schiebetür, breite Auswahl von Materialien, Rahmen und Accessoires in allen Preiskategorien. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los mamparos acristalados todos con vidrio doble sin pilares verticales tanto entre los módulos, como en las esquinas. ES
Die voll verglasten Trennwände mit doppeltem Glas haben sowohl zwischen den einzelnen Modulen als auch in den Ecken keine vertikalen Säulen. ES
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Esta restricción no se aplicará a la zona de detección de incendios que cubra cajas de escalera entre mamparos.
Ausgenommen davon ist ein Brandmeldeabschnitt, der eine eingeschachtete Treppe überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 serán separados de los troncos de escalera mediante la instalación de mamparos de clase “A”, de conformidad con la regla II-2/B/5.
.2 müssen von dem Treppenschacht durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ entsprechend Regel II-2/B/5 getrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas y los mamparos o pantallas que normalmente están acristalados pueden o no estar provistos de sus lunas a voluntad del solicitante.
Fenster und Zwischen- oder Trennwände, die normalerweise verglast sind, können nach Wahl des Antragstellers verglast oder unverglast sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se harán funcionar a diario todas las puertas estancas situadas en los mamparos transversales principales que se utilicen en el mar.
.2 Alle wasserdichten Türen in Hauptquerschotten, die auf See benutzt werden, müssen täglich betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos móviles MILT ESPERO representan un sistema de paredes acústicas móviles, el cual permite dividir rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño. ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Los mamparos móviles están suspendidos de un rail de techo y los paneles se desplazan sencillamente con ayuda de los rodamientos. ES
Die Schiebetrennwände werden auf eine Deckenschiene aufgehängt und mit Hilfe von Lagerrollen leicht geschoben. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Los mamparos divisorios MILT DESIGN sirven para dividir los espacios que requieren un diseño superior, el máximo confort acústico y eventuales modificaciones de disposiciones en un futuro. ES
Die Trennwände MILT DESIGN dienen zur Aufteilung von Räumlichkeiten mit Anforderungen auf Spitzendesign, das höchste akustische Behagen und eventuelle künftige Dispositionsänderungen. ES
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pero esto no es todo, ni mucho meno…¡Esperamos que disfrutes del acontecimiento y por cada mástil o mamparo que logres destruir!
Das war noch lange nicht alles Wir wünschen Euch auf jeden Fall Mast- und Schotbruch und viel Spaß mit unserem Event.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los mamparos que den a escaleras y pasillos exteriores abiertos que formen parte de una vía de evacuación deberán estar protegidos de tal manera que un incendio en cualquier espacio cerrado detrás de dichos mamparos no impida la evacuación hacia las estaciones de embarque.
Die den außenliegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen müssen so geschützt sein, dass ein Brand in einem eingeschlossenen Bereich hinter derartigen Abgrenzungen die Flucht zu den Einbootungsstationen nicht behindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 en el caso de disposiciones especiales, por ejemplo, cubiertas suspendidas a todo lo ancho y troncos laterales anchos, podrán aceptarse mamparos de otras alturas en base a pruebas exhaustivas sobre modelo reducido;
Für besondere Anordnungen wie z.B. über die ganze Schiffsbreite reichende Hängedecks und breite Schächte können auf der Grundlage ausführlicher Modellversuche andere Schotthöhen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mamparos/barreras transversales o longitudinales existentes y que se tienen en cuenta para contener el movimiento del agua supuestamente acumulada en la cubierta para vehículos con avería no deberán ser totalmente estancos.
Quer- oder Längsschotte bzw. -sperren, die zur Eindämmung der Bewegungen des als auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck gestaut angenommenen Wassers eingebaut und berücksichtigt werden, brauchen nicht im strengen Sinne "wasserdicht" zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El borde inferior de la apertura de la porta de desagüe no deberá encontrarse a más de 2 cm en la cubierta de mamparo y su borde superior a más de 0,6 m. (véase fig.
Die Unterkante der Wasserpfortenöffnung darf nicht höher als 2 cm über dem Schottendeck und die Oberkante der Öffnung nicht höher als 0,6 m sein. (siehe Abb.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los mamparos/barreras transversales o longitudinales que restrinjan el volumen de agua supuestamente acumulada en la cubierta deberán estar instalados y fijados en todo momento cuando el buque esté en el mar.
Alle Quer- und Längsschotten bzw. -sperren, die die angenommene Stauwassermenge zurückhalten, müssen jederzeit in Position und gesichert sein, solange das Schiff auf See ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, en los mamparos de este tipo que no necesiten tener integridad de clase “A”, las puertas podrán ser de materiales que la Administración del Estado de abanderamiento juzgue adecuados.
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los mamparos límite del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial;
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Si se proyecta instalar cubiertas, forros interiores o mamparos longitudinales de estanquidad suficiente para restringir en medida significativa el flujo de agua, se tendrán debidamente en cuenta esas restricciones en los cálculos.
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden, Korrosionsschutz, Flügel, Leitwerk und Triebwerksbefestigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento y protección anticorrosión.
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden und Korrosionsschutz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta a efectos de cálculo los mamparos longitudinales situados a una distancia inferior a 1/3 B del forro exterior medida de forma perpendicular al eje longitudinal a partir del forro exterior en el calado máximo.
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Cuando se indique un valor único para la integridad al fuego de un mamparo límite situado entre dos espacios, este valor será el aplicable en todos los casos.
.3 Ist nur ein Wert für die Feuerwiderstandsfähigkeit einer Begrenzung zwischen zwei Räumen angegeben, so gilt dieser Wert in allen Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos móviles MILT ESPERO dividen rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño y simultáneamente, cumplen con los altos requisitos en lo que se refiere al diseño y al aislamiento térmico. ES
Die Schiebetrennwände MILT ESPERO können einen größeren Raum schnell in einige kleinere aufteilen und erfüllen gleichzeitig die hohen Anforderungen auf Design und Schalldichtheit. ES
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
.4 En los mamparos límite exteriores que de conformidad con la regla 1.1 hayan de ser de acero o de otro material equivalente se podrán practicar aberturas para instalar ventanas y portillos, a condición de que otros puntos de la presente parte no prescriban para ellos una integridad de clase “A”.
.4 Äußere Begrenzungen, die nach Regel 1.1 aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein müssen, dürfen für den Einbau von eckigen und runden Schiffsfenstern durchbrochen sein, sofern nicht an anderer Stelle in diesem Teil für diese Begrenzungen die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los depósitos portátiles de gases comprimidos, licuados o separados en sus componentes bajo presión que puedan alimentar un posible incendio se colocarán inmediatamente después de su utilización en un lugar adecuado situado por encima de la cubierta del mamparo de cierre desde el cual exista un acceso directo a la cubierta de intemperie.
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Por espacio de máquinas se entiende el que, extendiéndose desde la línea base de trazado hasta la línea de margen, queda comprendido entre los mamparos estancos transversales principales que, situados en los extremos, limitan los espacios ocupados por las máquinas propulsoras principales y auxiliares y las calderas empleadas para la propulsión.
.10 Maschinenraum ist der Raum zwischen Oberkante Kiel und Tauchgrenze und den äußeren wasserdichten Hauptquerschotten, welche die für die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen und Kessel, die für den Antrieb dienen, vorgesehenen Räume begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 m, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los espacios que contengan las máquinas propulsoras principales y auxiliares, con inclusión de las calderas utilizadas para la propulsión, no podrá haber más que una puerta en cada mamparo transversal principal, aparte de las puertas que den a los túneles de ejes.
.4 In Räumen, welche die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen einschließlich der Kessel für den Antrieb enthalten, darf außer den Türen zu den Wellentunneln nicht mehr als eine Tür in jedes Hauptquerschott eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 metros, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los mamparos límite exteriores que de conformidad con la regla 1.1 hayan de ser de acero o de otro material equivalente se podrán practicar aberturas para acoplamiento de ventanas y portillos, a condición de que otros puntos de la presente parte no prescriban para ellos integridad de clase «A».
Äußere Begrenzungen, die nach Regel 1.1 aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein müssen, dürfen für den Einbau von eckigen und runden Schiffsfenstern durchbrochen sein, sofern nicht an anderer Stelle in diesem Teil für diese Begrenzungen die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los mamparos transversales o longitudinales que se consideren eficaces para retener el volumen hipotético de agua de mar acumulada en la cubierta de vehículos estarán colocados y afianzados antes de que el buque salga del puesto de atraque y permanecerán colocados y afianzados hasta que el buque llegue a su siguiente puesto de atraque.
.1 Alle Quer- und Längsschotte, die als wirksames Mittel zum Einschließen des im Ro-Ro-Deck angesammelten Seewassers in die Berechnungen einbezogen worden sind, müssen sich an ihrem Platz befinden und gesichert sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz verlässt, und an ihrem Platz gesichert bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Con objeto de determinar las normas adecuadas de integridad al fuego que deben regir para mamparos límite entre espacios adyacentes, estos espacios se clasifican según su riesgo de incendio en las categorías que, numeradas de la 1 a la 14, se indican a continuación.
.2 Zur Bestimmung der entsprechenden Werte für die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer, die auf Begrenzungen zwischen benachbarten Räumen anzuwenden sind, werden diese Räume nach ihrer Brandgefahr in die unten angegebenen Kategorien 1 bis 14 eingeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El próximo paso fue definir la posición de los montantes del motor y la transmisión en el bastidor para asegurarse de que todo encajara entre el mamparo delantero de la cabina y el radiador, dejando espacio para la caja de la dirección tipo Vega.
Der nächste Schritt sah ein Mockup des Motors und Getriebes auf dem Rahmen vor, um sicherzustellen, dass alles zwischen Hitzeschutzblech und Kühler passt und Platz für das Vega-Lenkgetriebe bleibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite