El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, la altura del mamparo/barrera nunca deberá ser inferior a:
In keinem Fall darf die Höhe des Schotts/der Sperre weniger als den größten der folgenden Werte betragen:
Korpustyp: EU DCEP
-El botiquín está en el mamparo.
- Der Verbandskasten ist vorne am Schott.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, entre una cocina y un espacio de máquinas deberá colocarse un mamparo, aunque ambos espacios sean de categoría 12.
Jedoch ist zwischen einer Küche und einem Maschinenraum ein Schott erforderlich, auch wenn die beiden Räume zur Kategorie 12 gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iremos paso por pas…y cortaremos cada mamparo y lumbrer…hasta que lo arrinconemo…y lo echaremos al puto espacio exterior.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
La válvula de mariposa funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiga los planos de este mamparo.
Holen Sie die Pläne für dieses Schott.
Korpustyp: Untertitel
La válvula de mariposa contraincendios funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Las ventanas y los mamparos o pantallas que normalmente están acristalados pueden o no estar provistos de sus lunas a voluntad del solicitante.
Fenster und Zwischen- oder Trennwände, die normalerweise verglast sind, können nach Wahl des Antragstellers verglast oder unverglast sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas corredizas para uso múltiple en interiores, puertas corredizas en calidad de mamparo divisorio y puertas corredizas para tapar las entradas.
ES
Sachgebiete: tourismus bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En caso de que el asiento reservado se encuentre situado frente a un mamparo de más de 1200 mm de altura, este espacio será de 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertas corredizas, mamparos divisorios, solución de espacios de almacenaje, guardarropías.
ES
Los depósitos no constituirán una de las superficies, ni estarán situados sobre una de las superficies (suelo, lateral, mamparo) del habitáculo o de cualquier otro compartimento que forme parte de éste.
Kraftstoffbehälter dürfen weder im Fahrgastraum oder einem mit diesem zusammenhängenden Raum liegen noch eine Abschlussfläche (Boden, Seitenwand, Trennwand) dieses Raumes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos móviles MILT ESPERO representan un sistema de paredes acústicas móviles, el cual permite dividir rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño.
ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Los mamparos divisorios MILT DESIGN sirven para dividir los espacios que requieren un diseño superior, el máximo confort acústico y eventuales modificaciones de disposiciones en un futuro.
ES
Die Trennwände MILT DESIGN dienen zur Aufteilung von Räumlichkeiten mit Anforderungen auf Spitzendesign, das höchste akustische Behagen und eventuelle künftige Dispositionsänderungen.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
mamparoSchotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Para abrir o cerrar cada puerta desde ambos lados del mamparo, deberá bastar con una persona.
.3 Jede dieser Türen muss von jeder Seite des Schotts aus durch nur eine Person geöffnet und geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de mariposa contraincendios funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde Bh es la altura del mamparo, y
dabei ist Bh: Höhe des Schotts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sea como fuere, la altura mínima del mamparo no debe ser inferior a 2,2 m. Sin embargo, en el caso de un buque con cubiertas para automóviles suspendidas, la altura mínima del mamparo no deber ser inferior a la altura hasta la parte inferior de la cubierta para automóviles suspendida cuando esté en posición baja.
In jedem Fall muss die Höhe des Schotts mindestens 2,2 m betragen. Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf die Mindesthöhe des Schotts jedoch nicht geringer sein als die Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner ausgefahrenen Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de mariposa funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán autorizarse ligeras infiltraciones, siempre que los dispositivos de drenaje permitan impedir la acumulación de agua del otro lado del mamparo/barrera.
Geringe Leckbeträge sind zulässig in Abhängigkeit von der Kapazität der Lenzanlagen, einen Stau des Wassers auf "der anderen Seite" des Schotts oder der Sperre zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la altura del mamparo/barrera nunca deberá ser inferior a:
In keinem Fall darf die Höhe des Schotts/der Sperre weniger als den größten der folgenden Werte betragen:
Korpustyp: EU DCEP
Las aperturas entre el borde superior del mamparo y el borde inferior de la chapa del forro exterior deberán cubrirse, según proceda, en el plan transversal o longitudinal (véase fig.
Lücken zwischen der Oberkante des Schotts und der Unterseite der Beplattung müssen in geeigneter Weise in Längs- oder Querrichtung "eingeplattet" werden. (siehe Abb.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el caso de un buque con cubiertas para vehículos suspendidas, la altura mínima del mamparo no será inferior a la altura hasta la parte inferior de la cubierta para vehículos suspendida cuando esté en posición baja;
Bei einem Schiff mit Hängedecks für Autos darf die Mindesthöhe des Schotts nicht geringer sein als die Höhe bis zur Unterseite des Hängedecks in seiner ausgefahrenen Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
mamparoKollisionsschotts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en todas las cubiertas, estar situados a popa del plano que forma el mamparo de colisión, y en la parte anterior del plano que forma el mamparo del pique de popa si se encuentran debajo de la cubierta de cierre;
sich auf allen Decks hinter der Ebene des Kollisionsschotts und, sofern sie unterhalb des Schottendecks liegen, vor der Ebene des Heckschotts befinden,
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del punto.3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Las rampas que no cumplan las prescripciones anteriores no se considerarán una prolongación del mamparo de colisión.
.5 Rampen, die die oben genannten Anforderungen nicht erfüllen, werden nicht als Fortsatz des Kollisionsschotts betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del apartado 3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoSchottes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ambos lados del mamparo habrá manivelas de control local conectadas con el dispositivo motorizado e instaladas de manera que una persona que pase por la puerta pueda mantener ambas manivelas en la posición de apertura sin que le sea posible poner involuntariamente en funcionamiento el sistema de cierre.
An jeder Seite des Schottes sind örtliche Bedienungshebel für den Kraftantrieb so anzubringen, dass die durch eine Tür gehende Person beide Hebel in geöffneter Stellung halten kann, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.4 A ambos lados del mamparo a una altura mínima de 1,6 m por encima del suelo habrá manivelas de control instaladas de manera que una persona que pase por la puerta pueda mantener ambas manivelas en la posición de apertura sin que le sea posible poner en funcionamiento el sistema de cierre involuntariamente.
.7.4 An jeder Seite des Schottes sind Bedienungshebel in einer Mindesthöhe von 1,6 Metern über dem Boden so anzubringen, dass durch die Tür gehende Personen beide Hebel in geöffneter Stellung halten können, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente, el aislamiento de una cubierta o mamparo se prolongará al menos 450 mm más allá de la perforación, intersección o punto terminal en las estructuras de acero y aluminio.
Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss im Falle von Stahl- und Konstruktionen aus Aluminiumlegierung die Isolierung des Decks oder des Schottes um mindestens 450 mm über die Durchführung, den Schnittpunkt oder den Endpunkt hinaus weitergeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.4 A ambos lados del mamparo a una altura mínima de 1,6 metros por encima del suelo habrá manivelas de control instaladas de manera que una persona que pase por la puerta pueda mantener ambas manivelas en la posición de apertura sin que le sea posible poner en funcionamiento el sistema de cierre involuntariamente.
.7.4 An jeder Seite des Schottes sind Bedienungshebel in einer Mindesthöhe von 1,6 Metern über dem Boden so anzubringen, dass durch die Tür gehende Personen beide Hebel in geöffneter Stellung halten können, ohne dabei unabsichtlich den Schließvorgang auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoMusterschott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.5 La Administración del Estado de abanderamiento exigirá que se realice un ensayo con un mamparo o una cubierta prototipos para asegurarse de que éstos satisfacen las prescripciones mencionadas en cuanto a integridad y elevación de temperatura de acuerdo con la Resolución A.754 (18) de la OMI.
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einem Musterschott oder -deck vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 La Administración del Estado de abanderamiento exigirá que se realice un ensayo con un mamparo o una cubierta prototipos para asegurarse de que estos satisfacen las prescripciones mencionadas en cuanto a integridad y elevación de temperatura de acuerdo con la Resolución A.754 (18) de la OMI.
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einem Musterschott oder -deck vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoherangeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Los buques cuya eslora sea igual o superior a 50 m pero inferior a 61 m irán provistos de un doble fondo que al menos se extienda desde el espacio de máquinas hasta el mamparo del pique de proa, o hasta un punto tan cercano a este mamparo como sea posible.
.1 Schiffe von mindestens 50 Meter, aber weniger als 61 Meter Länge müssen mit einem Doppelboden versehen sein, der sich mindestens vom Maschinenraum bis an das Vorpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an dieses herangeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Los buques cuya eslora sea igual o superior a 50 metros pero inferior a 61 metros irán provistos de un doble fondo que al menos se extienda desde el espacio de máquinas hasta el mamparo del pique de proa, o hasta un punto tan cercano a este mamparo como sea posible.
.2 Schiffe von mindestens 50 Meter, aber weniger als 61 Meter Länge müssen mit einem Doppelboden versehen sein, der sich mindestens vom Maschinenraum bis an das Vorpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an dieses herangeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoSpritzwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Insassenraum“ der Raum zur Unterbringung der Fahrzeuginsassen, der begrenzt wird durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die äußere Verglasung, die vordere Spritzwand und die Ebene der hinteren Rücksitzhalterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 las puertas de embarque de carga que haya en el mamparo de colisión;
.2 Bugvisiere an den in Absatz .1.1 bezeichneten Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparodurchführbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 En los buques de eslora inferior a 50 metros se proveerá un doble fondo que, en la medida compatible con las características de proyecto y la utilización correcta del buque, vaya del mamparo del pique de proa al mamparo del pique de popa.
.1 Bei Schiffen mit einer Länge von weniger als 50 Meter muss zwischen Vor- und Hinterpiekschott, soweit durchführbar und mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbar, ein Doppelboden eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoWand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hable con Scotty, tiene que atravesar ese mamparo.
Zuerst nach Scotty sehen, er muss durch diese Wand.
Korpustyp: Untertitel
mamparoSchott angrenzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 cuando se supone que un mamparo sobre la cubierta de transbordo rodado tiene una avería, se supondrá que los dos compartimientos que están a ambos lados del mamparo están inundados a la misma altura de la superficie de agua que la calculada en los párrafos 1.1 y 1.3 anteriores.
6 wird ein Schott über dem Ro-Ro-Deck als beschädigt angenommen, so werden die beiden an das Schottangrenzenden Abteilungen als bis zu der in den Absätzen 1.1 oder 1.3 berechneten Höhe des Wasserspiegels überflutet angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
mamparodurchgehenden Schott vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2 que se cree compartimentado adicional en la zona de la bayoneta, para mantener el mismo grado de seguridad que si el mamparo fuese plano;
.2 es ist eine zusätzliche Unterteilung im Bereich der Stufe vorzusehen, damit dieselbe Sicherheit erreicht wird, die bei einem durchgehendenSchottvorhanden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoSchotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2.1 Las bayonetas y los nichos de los mamparos serán estancos y tan resistentes como la parte del mamparo en que se hallen situados.
.2.1 Stufen und Nischen in Schotten müssen wasserdicht und so stark gebaut sein wie die Schotte selbst an den betreffenden Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoTrennwand hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el asiento reservado se encuentre situado frente a un mamparo de más de 1200 mm de altura, este espacio será de 300 mm.
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwandhin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoQuerschott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayonetas de un mamparo transversal con una longitud superior a 2,50 m se considerarán mamparos longitudinales.».
Eine Schottversetzung in einem Querschott, die länger ist als 2,50 m gilt als Längsschott.“
Korpustyp: EU DGT-TM
mamparoKollisionsschott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hallan a proa, estarán situados en la parte posterior del mamparo de colisión en un emplazamiento protegido.
Wenn sie sich vorn befinden, müssen sie in geschützter Lage hinter dem Kollisionsschott aufgestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mamparo cortafuego
.
.
.
Modal title
...
mamparo estanco
.
.
.
Modal title
...
mamparo cortafuegos
.
.
.
Modal title
...
mamparo trasero
.
Modal title
...
mamparo delantero
.
.
Modal title
...
mamparo hermético
.
Modal title
...
mamparo divisorio
.
Modal title
...
mamparo contraincendios
.
.
Modal title
...
mamparo lateral
.
Modal title
...
mamparo portátil
.
.
Modal title
...
mamparo límite
.
Modal title
...
mamparo final
.
.
.
Modal title
...
mamparo estructural
.
.
.
Modal title
...
mamparo ignífugo
.
.
Modal title
...
cables de mamparo
.
Modal title
...
cuerpo de mamparo
.
Modal title
...
mamparo de unión
.
.
.
.
Modal title
...
unión de mamparo
.
.
Modal title
...
cuello de mamparo parafuegos
.
.
Modal title
...
cuello de mamparos
.
Modal title
...
mamparo de abordaje
.
Modal title
...
mamparo de popa
.
.
Modal title
...
mamparo de colisión
.
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "mamparo"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo escanear pasado el mamparo.
Ich kann nicht weiter scannen.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría dar lugar a subdivisiones inadecuadas de los mamparos.
Dies könnte zu unangemessenen Schotteinteilungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encerrada entre pasillos y mamparos que te aíslan del mundo.
Korridore, Schutzwände, all das schneidet Sie ab von der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ruptura de mamparos. -¿Dónde está el daño?
Sir, wir haben einen Wandschaden. - Wo ist der Schaden?
Korpustyp: Untertitel
Los mamparos móviles pueden fabricarse hasta la altura de 8m.
ES
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Esta restricción no se aplicará a la zona de detección de incendios que cubra cajas de escalera entre mamparos.
Ausgenommen davon ist ein Brandmeldeabschnitt, der eine eingeschachtete Treppe überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 serán separados de los troncos de escalera mediante la instalación de mamparos de clase “A”, de conformidad con la regla II-2/B/5.
.2 müssen von dem Treppenschacht durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ entsprechend Regel II-2/B/5 getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas y los mamparos o pantallas que normalmente están acristalados pueden o no estar provistos de sus lunas a voluntad del solicitante.
Fenster und Zwischen- oder Trennwände, die normalerweise verglast sind, können nach Wahl des Antragstellers verglast oder unverglast sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se harán funcionar a diario todas las puertas estancas situadas en los mamparos transversales principales que se utilicen en el mar.
.2 Alle wasserdichten Türen in Hauptquerschotten, die auf See benutzt werden, müssen täglich betätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos móviles MILT ESPERO representan un sistema de paredes acústicas móviles, el cual permite dividir rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño.
ES
Die mobilen Trennwände MILT ESPERO stellen ein System von akustischen Schiebewänden dar, das die Aufteilung eines größeren in kleinere Räume ermöglicht.
ES
Los mamparos divisorios MILT DESIGN sirven para dividir los espacios que requieren un diseño superior, el máximo confort acústico y eventuales modificaciones de disposiciones en un futuro.
ES
Die Trennwände MILT DESIGN dienen zur Aufteilung von Räumlichkeiten mit Anforderungen auf Spitzendesign, das höchste akustische Behagen und eventuelle künftige Dispositionsänderungen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Los mamparos que den a escaleras y pasillos exteriores abiertos que formen parte de una vía de evacuación deberán estar protegidos de tal manera que un incendio en cualquier espacio cerrado detrás de dichos mamparos no impida la evacuación hacia las estaciones de embarque.
Die den außenliegenden offenen Treppen und Zugangswegen, die Bestandteil von Fluchtwegen sind, zugekehrten Begrenzungen und die Begrenzungen müssen so geschützt sein, dass ein Brand in einem eingeschlossenen Bereich hinter derartigen Abgrenzungen die Flucht zu den Einbootungsstationen nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 en el caso de disposiciones especiales, por ejemplo, cubiertas suspendidas a todo lo ancho y troncos laterales anchos, podrán aceptarse mamparos de otras alturas en base a pruebas exhaustivas sobre modelo reducido;
Für besondere Anordnungen wie z.B. über die ganze Schiffsbreite reichende Hängedecks und breite Schächte können auf der Grundlage ausführlicher Modellversuche andere Schotthöhen anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los mamparos/barreras transversales o longitudinales existentes y que se tienen en cuenta para contener el movimiento del agua supuestamente acumulada en la cubierta para vehículos con avería no deberán ser totalmente estancos.
Quer- oder Längsschotte bzw. -sperren, die zur Eindämmung der Bewegungen des als auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck gestaut angenommenen Wassers eingebaut und berücksichtigt werden, brauchen nicht im strengen Sinne "wasserdicht" zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El borde inferior de la apertura de la porta de desagüe no deberá encontrarse a más de 2 cm en la cubierta de mamparo y su borde superior a más de 0,6 m. (véase fig.
Die Unterkante der Wasserpfortenöffnung darf nicht höher als 2 cm über dem Schottendeck und die Oberkante der Öffnung nicht höher als 0,6 m sein. (siehe Abb.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los mamparos/barreras transversales o longitudinales que restrinjan el volumen de agua supuestamente acumulada en la cubierta deberán estar instalados y fijados en todo momento cuando el buque esté en el mar.
Alle Quer- und Längsschotten bzw. -sperren, die die angenommene Stauwassermenge zurückhalten, müssen jederzeit in Position und gesichert sein, solange das Schiff auf See ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la altura del buque en la cubierta de mamparo (francobordo) deberá corresponder al menos a tres alturas reglamentarias de superestructura para que las grandes olas no rompan el modelo.
Daher ist vorgeschrieben, dass das Schiff bis zu mindestens drei Aufbaunormhöhen über dem Schottendeck (Freibord) modelliert ist, so dass sich die großen Wellen des Wellenzugs nicht über dem Modell brechen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, en los mamparos de este tipo que no necesiten tener integridad de clase “A”, las puertas podrán ser de materiales que la Administración del Estado de abanderamiento juzgue adecuados.
Desgleichen dürfen in solchen Begrenzungen, die keine Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit haben müssen, Türen aus Werkstoffen entsprechend den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 en los puntos atravesados se mantenga la integridad de los mamparos límite del espacio de máquinas, la cocina, el espacio de cubierta para automóviles, el espacio de carga rodada o el espacio de categoría especial;
.1.3 die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen des Maschinenraums, der Küche, des Raumes für Kraftfahrzeuge, des Ro-Ro-Laderaums oder des Sonderraums ist an den Durchbrüchen gewahrt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Si se proyecta instalar cubiertas, forros interiores o mamparos longitudinales de estanquidad suficiente para restringir en medida significativa el flujo de agua, se tendrán debidamente en cuenta esas restricciones en los cálculos.
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento y protección anticorrosión.
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden und Korrosionsschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuración de mamparos cortafuegos, carenados, paneles acústicos, bancadas de motor, bancadas antivibración, tubos flexibles, tuberías, conductos de alimentación, conectores, mazos de cables, cables y varillas de mando, puntos de izado y drenajes.
Konfiguration von Brandschotten, Triebwerksverkleidungen, Schallschluckplatten, Triebwerksaufhängungen, vibrationsdämpfenden Aufhängungen, Schläuchen, Rohren, Zuführungen, Steckern, Kabelbäumen, Steuerkabeln und -stangen, Hebepunkten und Abläufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se tendrán en cuenta a efectos de cálculo los mamparos longitudinales situados a una distancia inferior a 1/3 B del forro exterior medida de forma perpendicular al eje longitudinal a partir del forro exterior en el calado máximo.
Längsschotte, die sich in einem Abstand von weniger als B/3 zur Außenhaut, gemessen im rechten Winkel zur Schiffsmittellinie in der Ebene der größten Einsenkung, befinden, dürfen in der Rechnung nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Cuando se indique un valor único para la integridad al fuego de un mamparo límite situado entre dos espacios, este valor será el aplicable en todos los casos.
.3 Ist nur ein Wert für die Feuerwiderstandsfähigkeit einer Begrenzung zwischen zwei Räumen angegeben, so gilt dieser Wert in allen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mamparos móviles MILT ESPERO dividen rápidamente un espacio mayor en locales de menor tamaño y simultáneamente, cumplen con los altos requisitos en lo que se refiere al diseño y al aislamiento térmico.
ES
Die Schiebetrennwände MILT ESPERO können einen größeren Raum schnell in einige kleinere aufteilen und erfüllen gleichzeitig die hohen Anforderungen auf Design und Schalldichtheit.
ES
.4 En los mamparos límite exteriores que de conformidad con la regla 1.1 hayan de ser de acero o de otro material equivalente se podrán practicar aberturas para instalar ventanas y portillos, a condición de que otros puntos de la presente parte no prescriban para ellos una integridad de clase “A”.
.4 Äußere Begrenzungen, die nach Regel 1.1 aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein müssen, dürfen für den Einbau von eckigen und runden Schiffsfenstern durchbrochen sein, sofern nicht an anderer Stelle in diesem Teil für diese Begrenzungen die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los depósitos portátiles de gases comprimidos, licuados o separados en sus componentes bajo presión que puedan alimentar un posible incendio se colocarán inmediatamente después de su utilización en un lugar adecuado situado por encima de la cubierta del mamparo de cierre desde el cual exista un acceso directo a la cubierta de intemperie.
Alle tragbaren Behälter für verdichtete, flüssige oder unter Druck gelöste Gase, aus denen sich ein etwaiger Brand speisen könnte, müssen unmittelbar nach Gebrauch an eine geeignete Stelle über dem Schottendeck gebracht werden, von der aus ein direkter Zugang zu einem freien Deck besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Kategorie zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Por espacio de máquinas se entiende el que, extendiéndose desde la línea base de trazado hasta la línea de margen, queda comprendido entre los mamparos estancos transversales principales que, situados en los extremos, limitan los espacios ocupados por las máquinas propulsoras principales y auxiliares y las calderas empleadas para la propulsión.
.10 Maschinenraum ist der Raum zwischen Oberkante Kiel und Tauchgrenze und den äußeren wasserdichten Hauptquerschotten, welche die für die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen und Kessel, die für den Antrieb dienen, vorgesehenen Räume begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 m, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los espacios que contengan las máquinas propulsoras principales y auxiliares, con inclusión de las calderas utilizadas para la propulsión, no podrá haber más que una puerta en cada mamparo transversal principal, aparte de las puertas que den a los túneles de ejes.
.4 In Räumen, welche die Haupt- und Hilfsantriebsmaschinen einschließlich der Kessel für den Antrieb enthalten, darf außer den Türen zu den Wellentunneln nicht mehr als eine Tür in jedes Hauptquerschott eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En los buques cuya eslora sea igual o superior a 100 metros, uno de los mamparos transversales principales situados a popa del pique de proa deberá quedar emplazado a una distancia de la perpendicular de proa no mayor que la eslora admisible.
.7 Bei Schiffen ab einer Länge von 100 Metern ist eines der Hauptquerschotte hinter der Vorpiek in einem Abstand vom vorderen Lot anzubringen, der nicht größer ist als die zulässige Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 En los mamparos límite exteriores que de conformidad con la regla 1.1 hayan de ser de acero o de otro material equivalente se podrán practicar aberturas para acoplamiento de ventanas y portillos, a condición de que otros puntos de la presente parte no prescriban para ellos integridad de clase «A».
Äußere Begrenzungen, die nach Regel 1.1 aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff sein müssen, dürfen für den Einbau von eckigen und runden Schiffsfenstern durchbrochen sein, sofern nicht an anderer Stelle in diesem Teil für diese Begrenzungen die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo», el espacio destinado a los ocupantes del vehículo limitado por el techo, el suelo, los laterales, las puertas, las superficies acristaladas exteriores, el mamparo delantero y el plano del compartimento trasero o el plano del respaldo trasero del asiento posterior;
„Fahrgastraum“ der für die Insassen bestimmte Raum, der durch das Dach, den Boden, die Seitenwände, die Türen, die Außenverglasung, die Stirnwand und die Ebene durch die Rückwand des Innenraums oder die Ebene durch die Rückenlehnenhalterung des Rücksitzes begrenzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los mamparos transversales o longitudinales que se consideren eficaces para retener el volumen hipotético de agua de mar acumulada en la cubierta de vehículos estarán colocados y afianzados antes de que el buque salga del puesto de atraque y permanecerán colocados y afianzados hasta que el buque llegue a su siguiente puesto de atraque.
.1 Alle Quer- und Längsschotte, die als wirksames Mittel zum Einschließen des im Ro-Ro-Deck angesammelten Seewassers in die Berechnungen einbezogen worden sind, müssen sich an ihrem Platz befinden und gesichert sein, bevor das Schiff seinen Liegeplatz verlässt, und an ihrem Platz gesichert bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Con objeto de determinar las normas adecuadas de integridad al fuego que deben regir para mamparos límite entre espacios adyacentes, estos espacios se clasifican según su riesgo de incendio en las categorías que, numeradas de la 1 a la 14, se indican a continuación.
.2 Zur Bestimmung der entsprechenden Werte für die Widerstandsfähigkeit gegen Feuer, die auf Begrenzungen zwischen benachbarten Räumen anzuwenden sind, werden diese Räume nach ihrer Brandgefahr in die unten angegebenen Kategorien 1 bis 14 eingeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por su contenido y por el uso a que se le destina hay dudas respecto a la clasificación de un espacio determinado a efectos de aplicación de la presente regla, se le tratará como a un espacio incluido en la categoría pertinente regida por las exigencias más rigurosas en cuanto a mamparos límite.
Lassen Inhalt und Verwendung eines Raumes Zweifel bezüglich seiner Eingruppierung im Sinne dieser Regel aufkommen, so ist er als Raum innerhalb derjenigen Gruppe zu behandeln, welche die schärfsten Anforderungen an die Begrenzung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El próximo paso fue definir la posición de los montantes del motor y la transmisión en el bastidor para asegurarse de que todo encajara entre el mamparo delantero de la cabina y el radiador, dejando espacio para la caja de la dirección tipo Vega.
Der nächste Schritt sah ein Mockup des Motors und Getriebes auf dem Rahmen vor, um sicherzustellen, dass alles zwischen Hitzeschutzblech und Kühler passt und Platz für das Vega-Lenkgetriebe bleibt.