Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
También se han de evaluar los parámetros siguientes de los recubrimientos de acabado de mampostería y acabados de madera y metal después de exponer las muestras a las intemperies:
Die folgenden Parameter werden ebenfalls bei Schlussanstrichstoffen für Mauerwerk sowie bei Holz- und Metallschlussanstrichstoffen bewertet, nachdem die Proben bewittert wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la penetración de agua puede corroborar al sótano y la propagación en la mampostería se levanta.
Las pinturas para mampostería deben exponerse a las condiciones de ensayo durante 1000 horas, y los acabados de madera y metal (incluidos los barnices), durante 500 horas.
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está construido de mampostería de gruesas piedras planas cruzadas por hiladas de ladrillos.
ES
Sachgebiete: film transport-verkehr technik
Korpustyp: Webseite
Todas las demás pinturas de mampostería deben clasificarse como clase II (permeabilidad media al líquido) o mejor, según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Alle Farben für Mauerwerk müssen bei der Prüfung nach DIN EN 1062:3-1999 in die Klasse II (mittlere Wasserdurchlässigkeit) oder besser eingestuft werden.
STEULER-KCH dispone de herramientas y datos necesarios para calcular la expansión del calor y la dilatación por presión en tanques de acero, así como la expansión lineal térmica y la expansión química del revestimiento de mampostería.
DE
STEULER-KCH verfügt über die nötigen Werkzeuge und Daten um die Wärmeausdehnung und Druckdehnung bei Stahlbehältern sowie die lineare thermische Ausdehnung und die chemische Dehnung der Ausmauerung zu berechnen.
DE
Cambios de temperatura y caídas de presión bruscas no suelen englobarse en el ámbito de las condiciones normales de funcionamiento, sin embargo sus efectos negativos en la vida útil de un revestimiento de mampostería deben ser estudiados por el departamento de ingeniería.
DE
Schroffe Temperaturwechsel und Druckabfall gehören nicht zu den normalen Betriebsbedingungen, aber ihre negativen Auswirkungen auf die Lebensdauer einer Ausmauerung müssen Teil der Engineering-Studie sein.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Para ello, se emplea, por ejemplo, un sistema de papel pintado de difusión abierta con pintura especial adaptado a la superficie recubierta del aislamiento interior de ISOTEC (Aislamiento interior / Medida ejecutada desde dentro para aumentar las propiedades termoaislantes de la mampostería).
DE
Dazu wird z.B. ein diffusionsoffenes, auf die beschichtete Oberfläche der ISOTEC-InnendämmungInnendämungMaßnahme von innen, um die Wärmedämmeigenschaften des Mauerwerks zu erhöhen. abgestimmtes Tapetensystem mit Spezialfarbe eingesetzt.
DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Tras dejar al descubierto y limpiar la mampostería, se aplica en toda la mampostería el enlucido impermeable de ISOTEC, un mortero especial modificado con polímeros.
DE
Nach dem Freilegen und der Reinigung des Mauerwerks wird im Übergang von Bodenplatte und Wand mit dem ISOTEC-Dichtspachtel eine Hohlkehle ausgebildet.
DE
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
El edificio posee fábrica de mampostería irregular de piedra en sus paramentos, con cubrición de lajas de pizarra que se clavan a rípias apoyadas sobre durmientes y vigas de madera.
Die Mauern des Gebäudes wurden aus Bruchsteinmauerwerk errichtet und das Dach mit Schieferziegeln gedeckt. Die Ziegel wurden auf Dachschindeln genagelt, die auf Sparren und Pfetten aufliegen.
Sachgebiete: bau universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
mamposteríaAusmauerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además STEULER-KCH suministra e instala también revestimientos de protección contra la corrosión como revestimientos de goma, revestimientos de mampostería para superficies de acero y hormigón, revestimientos termoplásticos como aparatos, tuberías y componentes de planta termo y duroplásticos para todas las zonas de las centrales térmicas como:
DE
Darüber hinaus liefert und installiert STEULER-KCH Korrosionsschutz-Auskleidungen wie Gummierungen, Beschichtungen und Ausmauerungen für Stahl- und Betonuntergründe, Thermoplastauskleidungen sowie Apparate, Rohrleitungen und Anlagenteile aus Thermo- und Duroplasten für alle Kraftwerksbereiche wie:
DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
mamposteríaMauerwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encantador centro de la ciudad con sus balcones de hierro forjado, su mampostería tallada y sus coloristas patios, es ideal para dar un pintoresco paseo después de un día tirado en la playa, y ofrece una sorprendente cantidad de restaurantes, bares y discotecas para disfrutar la noche.
Das charmante Stadtzentrum mit den geschmiedeten Balkonen, gemeißelten Mauerwerken und den farbigen Veranden ist ideal für einen malerischen Spaziergang nach einem Tag am Strand. Hier finden Sie viele Restaurants, Bars und Nachtlokale.
La selección y combinación cuidadosas de la materia prima, las altas temperaturas de cocción de hasta 1.250 °C y la experiencia son la base del klinker y garantizan pureza natural, capacidad de procesamiento sin problemas y características extraordinarias de mampostería.
DE
Sorgfältige Rohstoffauswahl und -kombination, hohe Brenntemperaturen von bis zu 1.250 °C und fundiertes Know-how sind Basis besten "Klinker-Klangs" und gewährleisten natürliche Reinheit, einwandfreie bauphysikalische Verarbeitbarkeit und hervorragende Mauerwerkseigenschaften.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
mamposteríaMauerWerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dice «con esmero», el decano de la arquitectura probablemente se refiere al arte de la mampostería que en construcción ofrece una gran libertad de acción al poder proyectar y aportar ornamentos y texturas en la «funda» del edificio.
DE
Mit Sorgfalt betitelt der architektonische Altmeister hier sicherlich die handwerkliche Kunst des MauerWerks, mit der sich auf der Baustelle direkt ein planerischer Gestaltungsfreiraum für die Einbringung von Ornamenten und Texturen in die Gebäudehülle eröffnet.
DE
Sachgebiete: architektur bau typografie
Korpustyp: Webseite
mamposteríagemauerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él fue reemplazado por un puente de mampostería destruida por los alemanes durante la retirada, reconstruida en su forma actual y con el nuevo nombre en 1946.
IT
Er wurde ersetzt durch eine gemauerte Brücke zerstört, von den Deutschen während des zurückgezogen, umgebaut in seiner jetzigen Form und mit dem neuen Namen in 1946.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
mamposteríagemauerten Sitzgelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puerta de la entrada abre a un pasillo alargado que a mano izquierda da paso al dormitorio con baño en suite y finalmente desemboca en el salón-comedor con amplios sofás de mampostería y una moderna cocina americana con barra.
Die Eingangstür öffnet in einen länglichen Flur, von dem wir linker Hand in das Schlafzimmer mit Bad en Suite gelangen und am Ende in den Wohn-/Essraum mit großzügigen, gemauertenSitzgelegenheiten und einer modernen, amerikanischen Küche mit Frühstückstheke.
Generalmente, la humedad puede ascender fácilmente por la mampostería cuando no hay una barrera protectora horizontal o cuando la impermeabilización (Impermeabilización / Capa protectora de humedad para evitar que el agua penetre en el edificio) está en mal estado.
DE
Kann Feuchtigkeit ungehindert von unten nach oben durch das Mauerwerkaufsteigen, fehlt in der Regel eine horizontale Sperrschicht oder die bestehende AbdichtungAbdichtungSchutzschicht um Feuchtigkeit / Wasser daran zu hindern, in ein Gebäude einzudringen. ist defekt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mamposteríagemauertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el vasto parque que la rodea la edificación de dos pisos, se encuentran: la piscina, una barbacoa en mampostería, un mesa de ping-pong y un área de juegos para niños equipada con columpios.
Im weitläufigen Park, der das zweistöckige Gebäude umgibt, befindet sich der Swimmingpool, ein gemauertes Barbecue, eine Tischtennisplatte und ein Kinderspielplatz mit Schaukeln.
Die ursprüngliche Nutzung der einzelnen Brauereigebäude lässt sich noch immer an der erhaltenen Originalbeschriftung auf der restaurierten Klinkerfassade erkennen.
DE
Su planta trapezoidal apoya uno de sus lados en la acequia, siendo su estructura de muros de carga de mampostería y arcos de sillería perpendiculares a dicho lado.
ES
Eine Seite des trapezförmigen Grundrisses stützt sich auf den Bewässerungskanal, wobei die Struktur ihrer aus Bruchsteinwerk bestehenden Trägermauern und Quaderbaubögen senkrecht zu ihr stehen.
ES
Das Rathaus befindet sich im ehemaligen Kloster "Antiguo Monasterio de los Padres Mercedarios", einem prunkvollen Backsteingebäude mit einem großen Rundbogen im Erdgeschoss und einem schlanken Turm.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los efectos son un clima ambiental insano, un mayor gasto en calefacción, la destrucción de la estructura de la mampostería y fachadas de aspecto desagradable.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau
Korpustyp: Webseite
La fachada principal, de mampostería, está formada por un cuerpo central flanqueado por dos torres cuadradas cubiertas a cuatro aguas, lo que le da aspecto de palacio-fortaleza.
Das aus Bruchsteinmauerwerk errichtete Hauptgebäude wird von zwei quadratischen mit Walmdächern bedeckten Türmen flankiert, was ihm das Aussehen einer palastartigen Festung verleiht.
Eine hochwertige Fassadenfarbe kann, wenn keine besonderen Verschmutzungen auftreten, selbst auf weißem Sichtmauerwerk aber doch bis zu 25 Jahren halten.
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
A este respecto, ¿estaría la Comisión dispuesta a asignar fondos para el mantenimiento de todos los caminos rurales y todos los muros de mampostería que no se encuentren en buen estado?
Wäre die Kommission bereit, Mittel für die Erhaltung aller Landstraßen und Geröllmauern, die sich in keinem guten Zustand befinden, bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Por carta de 1 de febrero de 2005 (Evento no 307555), el Órgano de Vigilancia de la AELC recibió una denuncia («la denuncia») de una asociación profesional del sector noruego de la mampostería y el cemento, byggutengrenser.no («el denunciante»).
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un formato estrecho de 52 milímetros de altura, estas inusuales «tablas para fachada» de 490 milímetros de largo como máximo permiten transformar las unidades de mampostería alargadas que, en su conjunto, erigen construcciones con un pronunciado carácter horizontal.
DE
Mit einer Dünnformat-Höhe von 52 Millimetern erlauben die ungewöhnlichen ?Fassadenriegel? mit bis zu 490 Millimeter Länge die Umsetzung gestreckter Mauerwerkseinheiten, die in ihrer Gesamtheit Bauten mit einem ausgeprägten horizontalen Ausdruck entstehen lassen.
DE
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
Los lujosos interiores poseen elegantes ventanales de medio punto, suelos de mármol, intrincadas mamposterías y accesorios de madera de teca, mientras que el relajante vestíbulo se asemeja a un frondoso jardín tropical con sus enredaderas, árboles tropicales y brillantes helechos.
Das luxuriöse Interieur verfügt über elegante Rundbogenfenster, Marmorböden, raffinierte Steinarbeiten und Teakholz-Armaturen, während die einladende Lobby mit Kletterpflanzen, tropischen Bäumen und leuchtend grünem Farn aussieht wie ein üppiger tropischer Regenwald.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La construcción, de cuidada mampostería, está elevada sobre un zócalo de piedra para imprimirle un sentido vertical que se refuerza con los contrafuertes estriados que llegan hasta el tejado.
Das Gebäude aus Bruchsteinmauerwerk wurde auf einem Steinsockel errichtet, um einen Eindruck von Vertikalität zu erzeugen, der durch die kannelierten, bis zum Dach reichenden Strebepfeiler verstärkt wird.
Sachgebiete: architektur radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Recreación de vivienda tradicional de planta circular u oval, cerramiento de gruesa mampostería sin argamasa y cubierta de paja de centeno, donde se muestra la forma como vivían nuestros antepasados.
Nachbau eines die Lebensweise unserer Vorfahren veranschaulichenden, traditionellen Wohnhauses mit rundem oder ovalem Grundriss, aus groben Bruchsteinen ohne Mörtel zusammengefügt und einem mit Roggenstroh gedeckten Dach.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Con Nice es posible responder a todas estas exigencias ampliando las funciones de la instalación eléctrica tradicional sin recurrir a obras de mampostería para el paso de los cables.
Mit Nice ist es möglich, allen genannten Anforderungen gerecht zu werden und die Funktionen der herkömmlichen Stromanlage zu erweitern, ohne Mauerarbeiten für den Kabeldurchgang ausführen zu müssen.
El apartamento consta de tres dormitorios, uno con cama doble de mampostería (con 2 colchones juntos) y los otros dos son pequeños con 1 cama individual en cada uno (uno de ellos no apto para personas altas).
Die Wohnung hat drei Schlafzimmer, ein Doppelmauerwerkbett (mit 2 Matratzen) und die beiden anderen haben jeweils 1 Einzelbett (eins davon ist nicht für große Menschen geeignet ) .
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La fachada consta de una obra de mampostería tradicional y las puertas, que aún conservan las maderas originales, son la mejor obra en este material de toda la isla.
Die Fassade zieren viele Steinarbeiten, traditionell mit der Hand gemeißelt. Die Türen, die mit zu den schönsten Holzarbeiten dieser Zeit zählen, bestehen immer noch aus dem Originalholz.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Permeabilidad al vapor de agua: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior dejan respirar, esas pinturas se clasificarán como clase II (permeabilidad media al vapor) o mejor, según el método de ensayo EN ISO 7783-2.
Wasserdampfpermeabilität: Werden Farben für Außenmauern und Beton als atmungsaktiv bezeichnet, so muss die Farbe im Prüfverfahren nach ISO 7783-2 bei der Wasserdampfpermeabilität die Klasse II (mittlere Wasserdampfpermeabilität) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permeabilidad al agua líquida: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior son hidrófugas o elastómeras, el recubrimiento se clasificará como clase III (permeabilidad baja al líquido), según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Wasserdurchlässigkeit: Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach DIN EN 1062-3:1999 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
también con acristalamiento, tarja superior o tragaluz hoja de la puerta enrasada bisagras a ras montaje rápido y simple montaje en mampostería vista es estándar sujeción en cerco angular también en paredes de tabiques ligeros adaptación posterior de altura cierre silencioso
Auch mit Verglasung, Oberblende oder Oberlicht Auch in Edelstahl Flächenbündiges Türblatt ohne Bandprägung Schnelle, einfache Montage Serienmäßig Sichtmauerwerks-Montage Eckzargenbefestigung auch bei Leichtbauwänden Nachträgliche Höhenregulierung Geräuscharme Schließung Größenbereich
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
también con acristalamiento, tarja superior o tragaluz hoja de la puerta enrasada bisagras a ras montaje rápido y simple montaje en mampostería vista es estándar sujeción en cerco angular también en paredes de tabiques ligeros adaptación posterior de altura cierre silencioso Tamaños
Auch mit Verglasung, Oberblende oder Oberlicht Auch in Edelstahl Flächenbündiges Türblatt ohne Bandprägung Schnelle, einfache Montage Serienmäßig Sichtmauerwerks-Montage Eckzargenbefestigung auch bei Leichtbauwänden Nachträgliche Höhenregulierung Geräuscharme Schließung Größenbereich
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn
Korpustyp: Webseite
hormigón atrios techos construcción caza exterior madera funeral mampostería de piedra arenisca propiedades del dispositivo bosque eshop fabricación a medida piedras de rocalla piedra arenisca muro de contención jardines invernales materiales de construcción ventas techos inicio resto animales el invierno la piscina pérgolas electro piedra de marihuana lapidas piscinas conservatorio fachada casa
ES
El mando escamoteable permite gestionar los automatismos de la casa, los puntos de luz, los sistemas de riego y todos los dispositivos de hasta 500 W a los que no pueden llegar los cables, sin tener que sustituir el sistema existente ni realizar obras de mampostería.
Die versteckt montierte Steuerung ermöglicht die Überwachung der Automatisierungen des Hauses, der Lichtpunkte, der Benetzungsanlagen und aller Stromanlagen bis 500 W, die nicht direkt per Kabel erreicht werden können, ohne die bestehende Anlage ersetzen oder Mauerarbeiten ausführen zu müssen.
Al eliminar completamente todas las conexiones físicas entre los componentes, el sistema vía radio anula la necesidad de planificar el sistema durante el proyecto inicial, y también de realizar obras de mampostería, costosas e invasivas, o antiestéticas canaletas para cables en las viviendas.
Das Funksystem beseitigt komplett alle physischen Verbindungen unter den Bestandteilen und löscht die Notwendigkeit einer Vorrüstung der Anlage während der Entwicklung, verhindert auch kostspielige und aufwendige Bauarbeiten oder hässliche Kabelkanäle in den bestehenden Wohnungen.
Los modelos de elementos finitos (FE) así como la investigación y desarrollo intensivo en el ámbito de los revestimientos de mampostería son la única forma para llevar a cabo la compleja ingeniería de los depósitos de soluciones básicas a presión (Temperatura 150-220 ºC, presión 5-28 bar).
DE
Finite Elemente (FE)-Modelle sowie intensive Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Ausmauerungsmaterialien sind der einzige Weg, um das komplexe Engineering für Drucklaugenbehältern (Temperatur 150- 220 °C, Druck: 5-28 bar) vorzunehmen.
DE