linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mampostería Mauerwerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protección segura cuando el agua o la humedad penetran lateralmente en la mampostería. DE
Sicherer Schutz, wenn Wasser oder Feuchtigkeit von der Seite ins Mauerwerk eindringt. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Cuando se produce un terremoto, caen pedazos enormes de mampostería.
Bei einem Erdbeben fallen riesige Stücke von Mauerwerk zu Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un secado técnico, se taladran orificios en la mampostería húmeda. DE
Um eine technische Austrocknung zu ermöglichen, werden Bohrkanäle im durchfeuchteten Mauerwerk hergestellt. DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
También se han de evaluar los parámetros siguientes de los recubrimientos de acabado de mampostería y acabados de madera y metal después de exponer las muestras a las intemperies:
Die folgenden Parameter werden ebenfalls bei Schlussanstrichstoffen für Mauerwerk sowie bei Holz- und Metallschlussanstrichstoffen bewertet, nachdem die Proben bewittert wurden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la penetración de agua puede corroborar al sótano y la propagación en la mampostería se levanta.
Zudem kann sich eindringendes Wasser nach unten in die Kellermauern und nach oben in das aufgehende Mauerwerk ausbreiten.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Las pinturas para mampostería deben exponerse a las condiciones de ensayo durante 1000 horas, y los acabados de madera y metal (incluidos los barnices), durante 500 horas.
Farben für Mauerwerk werden den Prüfbedingungen während 1000 Stunden, Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) während 500 Stunden ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está construido de mampostería de gruesas piedras planas cruzadas por hiladas de ladrillos. ES
Die Kirche besteht aus Mauerwerk und großen flachen Steinen, die mit Reihen aus Ziegelsteinen vermischt wurden. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
buzones para cartas ni de metal, ni de mampostería
Briefkästen weder aus Metall, noch aus Mauerwerk
   Korpustyp: EU IATE
Ideal para materiales de construcción generales como hormigón, mampostería y ladrillo.
Ideal für allgemeine Baumaterialien wie Beton, Mauerwerk und Ziegel.
Sachgebiete: film transport-verkehr technik    Korpustyp: Webseite
Todas las demás pinturas de mampostería deben clasificarse como clase II (permeabilidad media al líquido) o mejor, según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Alle Farben für Mauerwerk müssen bei der Prüfung nach DIN EN 1062:3-1999 in die Klasse II (mittlere Wasserdurchlässigkeit) oder besser eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mampostería aparejada . .
mampostería concertada . . .
mampostería junteada .
mampostería ordinaria . .
mampostería ciclópea .
mampostería careada .
imprimación para mampostería .
mampostería de ladrillo hueco .
mampostería de ladrillos .
presa de mampostería concertada .
mampostería en seco . . . . . .
presa de mampostería . .
puente-canal de mampostería .
cal para mampostería .
mampostería de los regeneradores .
dique en mampostería gavionada .
mampostería de piedra angulosa .
puente de mampostería .
mampostería concertada por hiladas .
mampostería de sillares .
muro de mampostería .
muro de mampostería ciclópea .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "mampostería"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buscaran cualquier cosa que indique mampostería recientemente colocada.
Ihr sucht nach kürzlich durchgeführten Maurerarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzamiento de mampostería durante construcción de un hotel ES
Sicherung von Wänden beim Aufbau eines Hotels ES
Sachgebiete: archäologie weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
En nuestro e-shop puede comprar productos de mampostería. ES
Die Klempnerprodukte kaufen Sie in unserem E-Shop. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau handel    Korpustyp: Webseite
Está construido en mampostería de piedra, ladrillo y tapial. ES
Es befindet sich in Steinmauerwerk, Ziegel und Lehm gebaut. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La dotó de cimientos de mampostería, pavimento y tejado.
Er versah die Grundlage mit einem Bruchsteinmauerwerk, verlegte einen Boden und errichtete ein Dach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el campo maltés el muro de mampostería es muy común.
In Malta prägen Geröllmauern das Bild des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU DCEP
Los helicópteros militares llegaron para levantar grandes trozos de mampostería que se habían derrumbado.
Militärhelikopter kamen, um heruntergefallene schwere Mauerwerkteile aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estructuras artificiales de ladrillo o piedra, como mampostería en seco o argamasa.
Künstlich angelegte Strukturen aus Ziegel oder Stein, z. B. Trockenmauern oder Mörtelmauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de ellas tienen elementos de mampostería y muebles hechos a mano. ES
Viele bestechen durch Mauerwerkelemente und handgefertigte Möbel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En los casos más graves incluso la destrucción de la estructura de la mampostería.
In schweren Fällen sogar zur Zerstörung des Mauerwerkgefüges.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La arquitectura es una sencilla forma de mampostería cartesiana enmarcada con un revestimiento de cobre.
Der Bau wurde wie ein einfaches, kartesisches Gemäuer gestaltet, das von in Stehfalz verarbeiteter Kupferverkleidung umrahmt wird.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bloques de coral eran utilizados con frecuencia en los antiguos edificios de mampostería.
Korallensteine wurden oft in alten Steinhäusern verwendet.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esos trozos de mampostería bloquean carreteras y no hay accesos y la red viaria se ha venido abajo.
Die Mauerwerkteile blockieren die Straßen, die unpassierbar sind, und das Straßenverkehrsnetz funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso original ´de la fábrica aún puede apreciarse en las inscripciones originales conservadas en la renovada fachada de mampostería. DE
Die ursprüngliche Nutzung der einzelnen Brauereigebäude lässt sich noch immer an der erhaltenen Originalbeschriftung auf der restaurierten Klinkerfassade erkennen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los materiales utilizados en la construcción son mampostería de la zona y sillería para las esquinas, vanos y puerta.
Die für den Bau verwendeten Werkstoffe sind Mauersteine aus der Umgebung und Quadersteine für Ecken und Fenster- und Türoffnungen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Se han localizado tres pozos para el aprovisionamiento de agua, revestidos con mampostería y con escalinatas descendentes.
Es wurden drei mit Bruchsteinwerk ummauerte Brunnen und abwärts führenden Stufen für die Trinkwasserversorgung gefunden.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La torre de planta cuadrada está realizada en mampostería y sobresale en altura al resto de la construcción.
Der quadratische Turm ist aus Bruchsteinmauerwerk errichtet und überragt die restlichen Gebäude.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
El antirrobo sin cables, wireless, es el más fácil e inmediato de utilizar porque no necesita obras de mampostería.
Die Wireless-Alarmanlage, ist sicher leichter und schneller zu verwenden, da keine Mauerarbeiten notwendig sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tras las tormentas, los muros de mampostería sufren daños como consecuencia de la presión que ejerce sobre ellos la tierra mojada.
Stürme führen wegen des einwirkenden Drucks feuchter Böden zu Schäden an vielen Geröllmauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Un sitio en construcción vacío es el lugar perfecto para matar a alguien, Y sería fácil poner un cuerpo entre los muros de mampostería.
Eine leere Baustelle ist ein guter Platz um jemanden zu töten, und es wäre einfach eine Leiche hinter einer Trockenwand verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
(Noviembre 2013) En una iglesia perteneciente a la Church of England se ha utilizado una forma especial de mampostería con piedra caliza
(November 2013) Bei dem Gotteshaus der Church of England wurde mit Kalkstein eine besondere Art der Mauerung ausgeführt
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Su planta trapezoidal apoya uno de sus lados en la acequia, siendo su estructura de muros de carga de mampostería y arcos de sillería perpendiculares a dicho lado. ES
Eine Seite des trapezförmigen Grundrisses stützt sich auf den Bewässerungskanal, wobei die Struktur ihrer aus Bruchsteinwerk bestehenden Trägermauern und Quaderbaubögen senkrecht zu ihr stehen. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El taladro se suministra en un robusto maletín con un juego de tres brocas de 5, 6 y 8 mm para mampostería.
Im Lieferumfang der Bohrmaschine enthalten ist ein Satz von drei Mauerwerkbohrern in den Größen 5, 6 und 8 mm.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Este taladro percutor se suministra en un robusto maletín con empuñadura lateral, tope de profundidad y tres brocas para mampostería de 5, 6 y 8 mm.
Diese Schlagbohrmaschine wird in einem stabilen Koffer mit Seitengriff, Tiefenanschlag und drei Mauerwerkbohrern (5, 6 und 8 mm) geliefert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El taladro se suministra en un robusto maletín con un juego de tres brocas de 5, 6 y 8 mm para mampostería.
Die Bohrmaschine wird in einem stabilen Koffer mit einem Satz von drei Mauerwerkbohrern (5, 6 und 8 mm) geliefert.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es la mampostería de piedra dada el orgullo por uno Zhuozhengyuan del Suzhou clásica bosque de jardín nombró para una herencia de mundo en Suzhou.
Es ist Miyama-Turm von einem Zhuozhengyuan vom Suzhou, den klassischer Gartenwald in Suzhou zu einem Welterbe ernannte.
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Ocupa el antiguo Convento de la Merced, edificio de mampostería y ladrillo con gran arcada en la planta baja y esbelta torre. ES
Das Rathaus befindet sich im ehemaligen Kloster "Antiguo Monasterio de los Padres Mercedarios", einem prunkvollen Backsteingebäude mit einem großen Rundbogen im Erdgeschoss und einem schlanken Turm. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los efectos son un clima ambiental insano, un mayor gasto en calefacción, la destrucción de la estructura de la mampostería y fachadas de aspecto desagradable.
Ungesundes Raumklima, erhöhte Heizkosten, Zerstörung im Mauerwerksgefüge und unansehnliche Fassaden sind die Auswirkungen.
Sachgebiete: astrologie oekologie bau    Korpustyp: Webseite
La fachada principal, de mampostería, está formada por un cuerpo central flanqueado por dos torres cuadradas cubiertas a cuatro aguas, lo que le da aspecto de palacio-fortaleza.
Das aus Bruchsteinmauerwerk errichtete Hauptgebäude wird von zwei quadratischen mit Walmdächern bedeckten Türmen flankiert, was ihm das Aussehen einer palastartigen Festung verleiht.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Una pintura exterior de alta calidad, si no se producen manchas especiales incluso en una mampostería de cara blanca, pero duran hasta 25 anos.
Eine hochwertige Fassadenfarbe kann, wenn keine besonderen Verschmutzungen auftreten, selbst auf weißem Sichtmauerwerk aber doch bis zu 25 Jahren halten.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
A este respecto, ¿estaría la Comisión dispuesta a asignar fondos para el mantenimiento de todos los caminos rurales y todos los muros de mampostería que no se encuentren en buen estado?
Wäre die Kommission bereit, Mittel für die Erhaltung aller Landstraßen und Geröllmauern, die sich in keinem guten Zustand befinden, bereitzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por carta de 1 de febrero de 2005 (Evento no 307555), el Órgano de Vigilancia de la AELC recibió una denuncia («la denuncia») de una asociación profesional del sector noruego de la mampostería y el cemento, byggutengrenser.no («el denunciante»).
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un formato estrecho de 52 milímetros de altura, estas inusuales «tablas para fachada» de 490 milímetros de largo como máximo permiten transformar las unidades de mampostería alargadas que, en su conjunto, erigen construcciones con un pronunciado carácter horizontal. DE
Mit einer Dünnformat-Höhe von 52 Millimetern erlauben die ungewöhnlichen ?Fassadenriegel? mit bis zu 490 Millimeter Länge die Umsetzung gestreckter Mauerwerkseinheiten, die in ihrer Gesamtheit Bauten mit einem ausgeprägten horizontalen Ausdruck entstehen lassen. DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Los lujosos interiores poseen elegantes ventanales de medio punto, suelos de mármol, intrincadas mamposterías y accesorios de madera de teca, mientras que el relajante vestíbulo se asemeja a un frondoso jardín tropical con sus enredaderas, árboles tropicales y brillantes helechos.
Das luxuriöse Interieur verfügt über elegante Rundbogenfenster, Marmorböden, raffinierte Steinarbeiten und Teakholz-Armaturen, während die einladende Lobby mit Kletterpflanzen, tropischen Bäumen und leuchtend grünem Farn aussieht wie ein üppiger tropischer Regenwald.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La construcción, de cuidada mampostería, está elevada sobre un zócalo de piedra para imprimirle un sentido vertical que se refuerza con los contrafuertes estriados que llegan hasta el tejado.
Das Gebäude aus Bruchsteinmauerwerk wurde auf einem Steinsockel errichtet, um einen Eindruck von Vertikalität zu erzeugen, der durch die kannelierten, bis zum Dach reichenden Strebepfeiler verstärkt wird.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Recreación de vivienda tradicional de planta circular u oval, cerramiento de gruesa mampostería sin argamasa y cubierta de paja de centeno, donde se muestra la forma como vivían nuestros antepasados.
Nachbau eines die Lebensweise unserer Vorfahren veranschaulichenden, traditionellen Wohnhauses mit rundem oder ovalem Grundriss, aus groben Bruchsteinen ohne Mörtel zusammengefügt und einem mit Roggenstroh gedeckten Dach.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Con Nice es posible responder a todas estas exigencias ampliando las funciones de la instalación eléctrica tradicional sin recurrir a obras de mampostería para el paso de los cables.
Mit Nice ist es möglich, allen genannten Anforderungen gerecht zu werden und die Funktionen der herkömmlichen Stromanlage zu erweitern, ohne Mauerarbeiten für den Kabeldurchgang ausführen zu müssen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El apartamento consta de tres dormitorios, uno con cama doble de mampostería (con 2 colchones juntos) y los otros dos son pequeños con 1 cama individual en cada uno (uno de ellos no apto para personas altas).
Die Wohnung hat drei Schlafzimmer, ein Doppelmauerwerkbett (mit 2 Matratzen) und die beiden anderen haben jeweils 1 Einzelbett (eins davon ist nicht für große Menschen geeignet ) .
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fachada consta de una obra de mampostería tradicional y las puertas, que aún conservan las maderas originales, son la mejor obra en este material de toda la isla.
Die Fassade zieren viele Steinarbeiten, traditionell mit der Hand gemeißelt. Die Türen, die mit zu den schönsten Holzarbeiten dieser Zeit zählen, bestehen immer noch aus dem Originalholz.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Permeabilidad al vapor de agua: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior dejan respirar, esas pinturas se clasificarán como clase II (permeabilidad media al vapor) o mejor, según el método de ensayo EN ISO 7783-2.
Wasserdampfpermeabilität: Werden Farben für Außenmauern und Beton als atmungsaktiv bezeichnet, so muss die Farbe im Prüfverfahren nach ISO 7783-2 bei der Wasserdampfpermeabilität die Klasse II (mittlere Wasserdampfpermeabilität) erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permeabilidad al agua líquida: Cuando se indique que las pinturas de hormigón y mampostería de exterior son hidrófugas o elastómeras, el recubrimiento se clasificará como clase III (permeabilidad baja al líquido), según el método de ensayo DIN EN 1062-3:1999.
Wasserdurchlässigkeit: Werden Farben für Außenmauern und Beton wasserabstoßende oder Elastomereigenschaften zugeschrieben, so muss der Beschichtungsstoff im Prüfverfahren nach DIN EN 1062-3:1999 bei der Wasserdurchlässigkeit in die Klasse III (geringe Wasserdurchlässigkeit) eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
también con acristalamiento, tarja superior o tragaluz hoja de la puerta enrasada bisagras a ras montaje rápido y simple montaje en mampostería vista es estándar sujeción en cerco angular también en paredes de tabiques ligeros adaptación posterior de altura cierre silencioso
Auch mit Verglasung, Oberblende oder Oberlicht Auch in Edelstahl Flächenbündiges Türblatt ohne Bandprägung Schnelle, einfache Montage Serienmäßig Sichtmauerwerks-Montage Eckzargenbefestigung auch bei Leichtbauwänden Nachträgliche Höhenregulierung Geräuscharme Schließung Größenbereich
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
también con acristalamiento, tarja superior o tragaluz hoja de la puerta enrasada bisagras a ras montaje rápido y simple montaje en mampostería vista es estándar sujeción en cerco angular también en paredes de tabiques ligeros adaptación posterior de altura cierre silencioso Tamaños
Auch mit Verglasung, Oberblende oder Oberlicht Auch in Edelstahl Flächenbündiges Türblatt ohne Bandprägung Schnelle, einfache Montage Serienmäßig Sichtmauerwerks-Montage Eckzargenbefestigung auch bei Leichtbauwänden Nachträgliche Höhenregulierung Geräuscharme Schließung Größenbereich
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
hormigón atrios techos construcción caza exterior madera funeral mampostería de piedra arenisca propiedades del dispositivo bosque eshop fabricación a medida piedras de rocalla piedra arenisca muro de contención jardines invernales materiales de construcción ventas techos inicio resto animales el invierno la piscina pérgolas electro piedra de marihuana lapidas piscinas conservatorio fachada casa ES
einrichtungen von immobilien Verkleidungssteine dekoration haus äußere fassade bau dach atrien wohnen verkauf pergolen steintopf produktion electro wald Holz-Pergola holz beerdigung rest fliesen jagd dach einfamilienhäuser steingarten steine eshop winterfest pool bassins custom manufacturing tiere gedenksteine ES
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
El mando escamoteable permite gestionar los automatismos de la casa, los puntos de luz, los sistemas de riego y todos los dispositivos de hasta 500 W a los que no pueden llegar los cables, sin tener que sustituir el sistema existente ni realizar obras de mampostería.
Die versteckt montierte Steuerung ermöglicht die Überwachung der Automatisierungen des Hauses, der Lichtpunkte, der Benetzungsanlagen und aller Stromanlagen bis 500 W, die nicht direkt per Kabel erreicht werden können, ohne die bestehende Anlage ersetzen oder Mauerarbeiten ausführen zu müssen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Al eliminar completamente todas las conexiones físicas entre los componentes, el sistema vía radio anula la necesidad de planificar el sistema durante el proyecto inicial, y también de realizar obras de mampostería, costosas e invasivas, o antiestéticas canaletas para cables en las viviendas.
Das Funksystem beseitigt komplett alle physischen Verbindungen unter den Bestandteilen und löscht die Notwendigkeit einer Vorrüstung der Anlage während der Entwicklung, verhindert auch kostspielige und aufwendige Bauarbeiten oder hässliche Kabelkanäle in den bestehenden Wohnungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los modelos de elementos finitos (FE) así como la investigación y desarrollo intensivo en el ámbito de los revestimientos de mampostería son la única forma para llevar a cabo la compleja ingeniería de los depósitos de soluciones básicas a presión (Temperatura 150-220 ºC, presión 5-28 bar). DE
Finite Elemente (FE)-Modelle sowie intensive Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Ausmauerungsmaterialien sind der einzige Weg, um das komplexe Engineering für Drucklaugenbehältern (Temperatur 150- 220 °C, Druck: 5-28 bar) vorzunehmen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite