Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bronte. Die Mädchen haben wenig an und man kann angeln.
Bronte, porque hay chicas haciendo topless y se puede pescar.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört.
Claman Hesbón y Eleale; hasta Jahaz se oye su voz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
Ruhe und Erholung findet man z.B. bei Spaziergängen am kilometerlangen Strand.
Tranquilidad y descanso se puede disfrutar paseando en la playa kilométrico.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schweden hat sich dafür entschieden, nicht bei der EWU mitzumachen, obwohl man die Qualitätskriterien erfüllt.
Suecia ha elegido no participar en la UEM a pesar de que se ha calificado para ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Lehrer, das lernt man nicht aus Büchern!
Sr.profesor, eso no se aprende en los libros!
Lebenspunkte - verliert man, wenn der Ritter an einer Schlacht teilnimmt.
Puntos de salud: se pierden cuando el caballero participa en combates.
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
Greenspan opinaba que el pleno empleo es mejor que el desempleo elevado si se logra obtenerlo sin inflación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fabi…du solltest wissen, dass man Don Luis nicht verlässt.
Fabi…...deberías saber que no se deja a Don Luis.
Lesen Sie auch, wie kann man leicht und schnell abzumagern.
Lea también cómo se puede perder el peso facil y rapido.
Sachgebiete:
verlag pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich dichten Qualm vorstellen und hämmernden Lärm.
DE
Imagínese un ambiente de denso humo y ruido infernal.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Aber man sollte hier nicht mit zweierlei Maß messen.
Sin embargo, no debemos aplicar un doble rasero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lars wollte mir beibringen, wie man Zündkerzen wechselt.
Lars me ha estado enseñando a cambiar una bujía.
Ein Highlight ist das neu gestaltete Interieur-Ambiente, auf einem Niveau, das man sonst nur von Pkw der Oberklasse kennt.
ES
Un punto fuerte es el ambiente interior de nuevo diseño, con un nivel propio de un turismo de clase superior.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Probleme gibt es immer, wenn man ein neues Heim bezieht.
Cuando uno se traslada a una casa nueva siempre hay problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In New Orleans ist man seines Lebens nicht mehr sicher.
Nueva Orleãns ya no es un sitio seguro para vivir.
Schritt 3 Dadurch erhält man üblicherweise Erz und Stein.
Paso 3 Recibirás un pequeño botín que incluirá mineral y rocas.
Sachgebiete:
astrologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Reformen im Land haben begonnen, die Harmonisierung der Rechtsvorschriften kommt gut voran, und man arbeitet uneingeschränkt mit dem ICTY zusammen.
Se han iniciado reformas internas, la armonización de las leyes está avanzando bien y existe una plena colaboración con el TPIY.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cassian, was tut man, wenn es keinen Ausweg gibt?
Cassian, ¿qué hace uno cuando no hay ninguna salida?
Schon auf dem ersten Kongress im Jahr 1893 hatte man beschlossen:
En 1893 decía un documento del primer congreso de la organización:
Sachgebiete:
personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schritt 3 Dadurch erhält man üblicherweise Erz und Stein.
Paso 3 Recibirás un pequeño botín que incluirá mineral y rocas.
Sachgebiete:
astrologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Ganz offensichtlich entsteht manchmal der Eindruck, dass man von niemandem erhört wird.
Se tiene la impresión a veces de haber entablado un diálogo de sordos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In New Orleans ist man seines Lebens nicht mehr sicher.
Nueva Orleãns ya no es un sitio seguro para vivir.
Von hier aus kann man durch den tropischen Wald zu verlassenen Stränden am Golfo Dulce, als auch am pazifischen Ozean wandern.
Desde aquí puedes hacer un recorrido a través del bosque hacia playas desiertas en el Golfo Dulce así como el océano Pacifico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.
A Set también le Nació un hijo, y Llamó su nombre Enós.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lebendig sein und dreinblicken, wie wenn man begraben wäre!
Estar vivo, y mirar como si fuera un enterrado.
Auch den Füllstand von Tanks hat man aus der Ferne immer im Blick.
DE
También se tiene un control continuo a distancia del nivel de los depósitos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich kann Ihnen nicht garantieren, daß man sie von heute auf morgen wiederherstellt.
No puedo asegurarles que se vayan a restablecer con un toque de varita mágica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geister kann man nicht bekämpfe…aber er war schwer, sein Gewicht.
No puedes pelear con un fantasm…pero era pesado, su peso.
Parkplätze sind tagsüber leicht zu finden, abends muss man etwas länger suchen.
DE
Plazas de aparcamiento son fáciles de encontrar durante el día pero es más problemático por la noche y deberá buscar un poco más.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage an sich kann man aber so nicht beantworten.
IT
No obstante, la pregunta no tiene una respuesta sencilla.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen:
A la puesta del sol Salió una proclama por todo el campamento, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Lars wollte mir beibringen, wie man Zündkerzen wechselt.
Lars me ha estado enseñando a cambiar una bujía.
Günstige Flüge hierher findet man mit Hilfe von Flugsuchmaschinen wie Skyscanner.
ES
Aquí encontrará una lista de las aerolíneas con vuelos a Zaragoza.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse politik
Korpustyp:
Webseite
Heutzutage kann wissenschaftlich festgestellt werden, ob man dieses onkogene Virus in sich trägt.
Actualmente es científicamente posible diagnosticar si una persona tiene este virus oncogénico.
Punkten kann man nur, indem man den Ball im Tor versenkt.
Una sola manera de marcar. Meter la bola en un cono.
wenn man etwas wert ist, so wird man auch anerkannt."
Cuando una vale, un día u otro se lo reconocen -.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Ciertamente no es bueno imponer una multa al justo ni golpear a los nobles a causa de su integridad.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ja, wenn man Prinzipien hat, so wie Gray.
Sí, si es una persona de principios como Gray.
Von dem Aussichtspunkt kann man auf den Ort Sant'Angelo, die gleichnamige Halbinsel und den Strand hinunterblicken.
ES
Este mirador ofrece una excelente vista de Sant'Angelo: su entorno, su playa y su península.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Insel Man
|
.
.
|
man muss ...
|
.
|
Kann man
|
.
|
Le Mans
|
Le Mans 187
|
One-man-Show
|
.
|
Isle of Man
|
.
|
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Duncan Hamilton 1953 am Steuer seines Jaguar C-Type beim Le Mans.
Duncan Hamilton pilota su Jaguar C-Type en Le Mans en 1953.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp:
Webseite
Sie wohnen hier 42 km von Le Mans Circuit entfernt.
EUR
Se halla a 42 km del circuito de Le Mans.
EUR
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Das La Ferme Chauvet liegt 35 km von Le Mans entfernt.
EUR
La Ferme Chauvet se encuentra a 35 km de Le Mans.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Nur 25 Minuten von Le Mans, Le Lude geben und nehmen Sie eine Reise zurück in der Zeit.
A sólo 25 minutos de Le Mans, Le Lude entrar y hacer un viaje atrás en el tiempo.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Internet-Reservierung eines Hotels in Le Mans auf der offiziellen ibis Hotel-Website.
Reserva por Internet de un hotel en Le Mans en el sitio oficial ibis.
Sachgebiete:
luftfahrt militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Alençon ist nur 10 Fahrminuten entfernt und Le Mans erreichen Sie von der Unterkunft aus nach einer 30-minütigen Fahrt.
EUR
El establecimiento se encuentra a tan solo 10 minutos en coche de Alenzón y a 30 minutos en coche de Le Mans.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Denkmal für Wilbur Wright in Le Mans - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Monumento a Wilbur Wright Le Mans con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Im Rennfilmklassiker Le Mans trägt Steve McQueen eine Monaco am Handgelenk.
Steve McQueen luce un Monaco en el clásico del cine de carreras Las veinticuatro horas de Le Mans.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Drei Ford GTs beim 1966 Le Mans von Juan Carlos Ferrigno
Triplete de los Ford GT en Le Mans, 1966.
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In einem ruhigen Dorf 10 Minuten von Le Mans und 8 Minuten von der Rennstrecke.
En un pueblo tranquilo a 10 minutos de Le Mans y 8 minutos del circuito.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit man
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man schafft viel, wenn man
Pueden hacer mucho cuando tararea…
Schlafen kann man, wenn man tot ist.
Además, podré dormir suficiente cuando muera.
Man kann schlafen, wenn man tot ist.
Dormiré cuando esté muerta.
Man muss ihnen sagen, was man will.
Decirles qué quieres y cómo hacerlo.
Man ist tot, bevor man es merkt.
Estarías muerto antes de darte cuenta.
Man weiß nie, wann man die braucht.
Nunca sabe cuando podrías necesitarlos.
Wenn man Glück hat, wird man reich.
Con suerte puedes hacerte rico.
Entweder man spielt oder man wird ausgespielt.
Man muss nehmen, was man kriegen kann.
Aprovéchate mientras eres joven.
Braucht man was, klopft man beim Nachbarn.
Cuando necesitamos algo, llamamos al vecino.
Man kämpft einfach, weil man hier ist.
Peleas simplemente porque estás aquí.
Wie man sich bettet, _BAR_so liegt man!
¡Haz tu cama, tu duermes en ella!
Man durchsuchte mich, als man mich gefangennahm.
Me cachearon cuando me hicieron prisionero.
Man weiß nie, was man gerade anguckt.
- Nunca sabes qué estás mirando.
Man lernt viel, wenn man das lernt.
Cuando aprendes eso aprendes mucho.
- Damit sieht man, wo man hinfährt.
- Para ver hacia dónde va.
Man isst, weil man hungrig ist.
Comes porque sientes hambre.
Man kann gehen, wann immer man möchte.
Puedes irte cuando desees.
Wie man kämpft und wie man stirbt.
Cómo luchar y cómo morir.
Man muss ihnen zeigen, wer man ist.
Dejarles saber quién eres.
Man beginnt oben, wo man diniert.
Empiezas arriba donde almuerzas.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dadurch lernt man Einiges.
Man zittert, man schwitzt, man klappert mit den Zähnen. - Man hat Bauchweh.
Tiemblas, sudas, tus dientes castañetean, tienes dolor de estómag…
So spart man Transportkosten.
Economizan costos de transporte.
- Le buscarán por todas partes.
Recibirás muchas cartas por eso.
Pero al mirarlo fijament…
Man sagt viel heutzutage.
Dicen muchas cosas hoy en día.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Woher man & krfb; bekommt
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie man & amarok; kompiliert
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cómo obtener & kuickshow;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cómo colaborar y cómo involucrarse.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie kann man & klinkstatus;
Cómo obtener & klinkstatus;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Man braucht harsche Strafen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estos dos regímenes deben separarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así pues, hace falta dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber sollte man abstimmen.
Sobre ello debería votarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debe haber varias opciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier muß man einschreiten.
Debemos ocuparnos de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muß man berücksichtigen.
Hemos de tenerlo en cuenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debemos partir de este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sollte man berücksichtigen.
Debemos tener en cuenta este hecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nowhere Man – Ohne Identität!
Man kann ihnen vertrauen.
Man passt aufeinander auf.
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Finalizar siendo amigos, tal vez.
Me dejaron caminar por estúpido.
¿Y qué hacen al respecto?
Mi madre será homenajeada esta noche.
Vas en grupos golpeando puertas.
Nadie quiere residir allí.
- Angsthasen sollte man erschießen.
Debieron fusilarlo por cobarde.
Hier kann man hineinsteigen!
¡Yo conozco al maestro Ip!
Man sprach von Nachlässigkeit.
Acusaciones de negligencia y mala práctica.
Wie registriert man Wasserverdrängung?
¿Cómo rastreas desplazamiento de agua?
Man kann damit erpressen.
Puede usarlos para extorsionar.
Han estado usando dinamita.
' Entonces les Responderán:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ivanov ha sido encontrado.
Piraten muss man aufknüpfen!
Colgar piratas está bien.
Como cuando estás muerto.
Sigi había sido encontrado.
Man kriegt Leberkrebs davon.
"Wie man Mandeltörtchen backt!
Cómo hacer tartas almendradas y su relleno.
Man sah ihre Brustwarzen.
Pero saben, de todos modos.
¿Para qué hace falta eso?
Estarás lejos en viajes largos.