linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
MAN .
[Weiteres]
man se 36.468
uno 6.218 un 570 una 527
MAN .

Verwendungsbeispiele

man se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bronte. Die Mädchen haben wenig an und man kann angeln.
Bronte, porque hay chicas haciendo topless y se puede pescar.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hesbon und Eleale schreien, daß man's zu Jahza hört.
Claman Hesbón y Eleale; hasta Jahaz se oye su voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mutter sagte, dass man eine Dame an den Händen erkennt.
Madre dice que se reconoce a una dama por sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe und Erholung findet man z.B. bei Spaziergängen am kilometerlangen Strand.
Tranquilidad y descanso se puede disfrutar paseando en la playa kilométrico.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schweden hat sich dafür entschieden, nicht bei der EWU mitzumachen, obwohl man die Qualitätskriterien erfüllt.
Suecia ha elegido no participar en la UEM a pesar de que se ha calificado para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lehrer, das lernt man nicht aus Büchern!
Sr.profesor, eso no se aprende en los libros!
   Korpustyp: Untertitel
Lebenspunkte - verliert man, wenn der Ritter an einer Schlacht teilnimmt.
Puntos de salud: se pierden cuando el caballero participa en combates.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
Greenspan opinaba que el pleno empleo es mejor que el desempleo elevado si se logra obtenerlo sin inflación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fabi…du solltest wissen, dass man Don Luis nicht verlässt.
Fabi…...deberías saber que no se deja a Don Luis.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie auch, wie kann man leicht und schnell abzumagern.
Lea también cómo se puede perder el peso facil y rapido.
Sachgebiete: verlag pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Insel Man . .
man muss ... .
Kann man .
Le Mans Le Mans 187
One-man-Show .
Isle of Man .
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit man

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man schafft viel, wenn man
Pueden hacer mucho cuando tararea…
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen kann man, wenn man tot ist.
Además, podré dormir suficiente cuando muera.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann schlafen, wenn man tot ist.
Dormiré cuando esté muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihnen sagen, was man will.
Decirles qué quieres y cómo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist tot, bevor man es merkt.
Estarías muerto antes de darte cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wann man die braucht.
Nunca sabe cuando podrías necesitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Glück hat, wird man reich.
Con suerte puedes hacerte rico.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder man spielt oder man wird ausgespielt.
Juega o serás jugado.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nehmen, was man kriegen kann.
Aprovéchate mientras eres joven.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht man was, klopft man beim Nachbarn.
Cuando necesitamos algo, llamamos al vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Man kämpft einfach, weil man hier ist.
Peleas simplemente porque estás aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sich bettet, _BAR_so liegt man!
¡Haz tu cama, tu duermes en ella!
   Korpustyp: Untertitel
Man durchsuchte mich, als man mich gefangennahm.
Me cachearon cuando me hicieron prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was man gerade anguckt.
- Nunca sabes qué estás mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt viel, wenn man das lernt.
Cuando aprendes eso aprendes mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit sieht man, wo man hinfährt.
- Para ver hacia dónde va.
   Korpustyp: Untertitel
Man isst, weil man hungrig ist.
Comes porque sientes hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann gehen, wann immer man möchte.
Puedes irte cuando desees.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man kämpft und wie man stirbt.
Cómo luchar y cómo morir.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihnen zeigen, wer man ist.
Dejarles saber quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Man beginnt oben, wo man diniert.
Empiezas arriba donde almuerzas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch lernt man Einiges.
Aprendí mucho con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Man zittert, man schwitzt, man klappert mit den Zähnen. - Man hat Bauchweh.
Tiemblas, sudas, tus dientes castañetean, tienes dolor de estómag…
   Korpustyp: Untertitel
So spart man Transportkosten.
Economizan costos de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat man gemerkt.
- Ya me he dado cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns suchen.
- Le buscarán por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf bekommt man Post.
Recibirás muchas cartas por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man genau hinsieh…
Pero al mirarlo fijament…
   Korpustyp: Untertitel
Man kennt meine Stimme.
Ya conocen mi voz.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt viel heutzutage.
Dicen muchas cosas hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Woher man & kscd;
Cómo obtener & kscd;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie man & kppp; bekommt
Cómo obtener & kppp;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Woher man & krfb; bekommt
Como obtener & krfb;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie man & kmail; erhält
Cómo obtener & kmail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie man & amarok; kompiliert
Cómo compilar & amarok;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Woher man & kverbos;
Cómo obtener & kverbos;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Woher man & kuickshow;
Cómo obtener & kuickshow;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie man helfen kann.
Cómo colaborar y cómo involucrarse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kann man & klinkstatus;
Cómo obtener & klinkstatus;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man braucht harsche Strafen.
Debe haber penas duras.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir muss man gehorchen.
Me deben hacer caso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Orlok schreit man.
Orlok le hará gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie macht man das?
¿Cómo podemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss man entkoppeln.
Estos dos regímenes deben separarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht also Geld.
Así pues, hace falta dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollte man abstimmen.
Sobre ello debería votarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man weiß ja nie!
¡¿Quién sabe?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss wählen können.
Debe haber varias opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß man einschreiten.
Debemos ocuparnos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man berücksichtigen.
Hemos de tenerlo en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss man ansetzen.
Debemos partir de este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann man tun?
¿Qué debemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte man berücksichtigen.
Debemos tener en cuenta este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nowhere Man – Ohne Identität!
Sin identidad (serie)
   Korpustyp: Wikipedia
Man wird ihn vermissen.
Le echarán en falta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihnen vertrauen.
Puedes confiar en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Man passt aufeinander auf.
Todos cuidan de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Finalizar siendo amigos, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer man ist.
Da igual quien seas.
   Korpustyp: Untertitel
Man ließ mich unwissend.
Me dejaron caminar por estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht man dagegen?
¿Y qué hacen al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Bundini.
Yo me llamo Bundini.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist das toll.
Mi madre será homenajeada esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist ohnehin tot.
Igual ya estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Bim.
Pero me llaman Bim.
   Korpustyp: Untertitel
So sagte man uns.
Eso me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Man klopft an Türen.
Vas en grupos golpeando puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kennt da niemanden.
Nadie quiere residir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man beginnen.
Por ahí debemos empezar.
   Korpustyp: Untertitel
- Angsthasen sollte man erschießen.
Debieron fusilarlo por cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man hineinsteigen!
Mire hacia allá, señor
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Yip Man!
¡Yo conozco al maestro Ip!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird man sehen.
Eso está por verse.
   Korpustyp: Untertitel
Man sprach von Nachlässigkeit.
Acusaciones de negligencia y mala práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie registriert man Wasserverdrängung?
¿Cómo rastreas desplazamiento de agua?
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat mich gewarnt.
- Me han hablado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich geschickt.
Me han mandado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So nennt man mich.
Sí, así me llaman
   Korpustyp: Untertitel
Man kann damit erpressen.
Puede usarlos para extorsionar.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Dynamit benutzt.
Han estado usando dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
So wird man sagen:
' Entonces les Responderán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ivanov hat man gefunden.
Ivanov ha sido encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Piraten muss man aufknüpfen!
Colgar piratas está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre man tot.
Como cuando estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird man Polizist?
Sabéis por qué ingresé?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört es wachsen.
Puedes oír cómo crece.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört man gern.
Vaya, me alegra oír eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man trägt wieder nass.
Ir mojado está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte Sigi gefunden.
Sigi había sido encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Man kriegt Leberkrebs davon.
Trae cáncer de hígado.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie man Mandeltörtchen backt!
Cómo hacer tartas almendradas y su relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah ihre Brustwarzen.
Podías ver sus pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bezahlt man mich.
Para eso me pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt man wenigstens.
Al menos, eso me dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nicht warum.
Nadie sabe por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß es sowieso.
Pero saben, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht man das?
¿Para qué hace falta eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man dazu?
¿Qué me dices de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser nette Man…
Y este buen hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Man ist ewig unterwegs.
Estarás lejos en viajes largos.
   Korpustyp: Untertitel