linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manía Manie 46
Wahn 4 Macke 2 . .
[Weiteres]
manía Marotte 4

Verwendungsbeispiele

manía Manie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La manía empezó a los treinta años más o menos.
Die Manie begann im Alter von ca. 30 Jahren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- si padece o ha padecido anteriormente manía o trastorno bipolar.
- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos un ejército de siquiatras aquí…charlas sobre manías… esquizofrenia… obsesiones.
Wir haben ein Heer von Psychiatern. Reden von Manie, Schizophrenie, Obsessionen.
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo es uno de los cinco conexiones simultáneas, yo personalmente no se puede utilizar durante la carga y la frustración que sólo puede usar la era de la manía PHS300 ha terminado, muchas personas ahora tienen la oportunidad de utilizar el router móvil a son bienvenidos.
Das Gerät ist eines von fünf gleichzeitigen Verbindungen hat, kann ich persönlich nicht verwenden, während des Ladevorgangs und die Frustration, können Sie lediglich die PHS300 Manie Ära ist zu Ende, viele Menschen haben nun die Möglichkeit, die Mobile Router zu verwenden sind willkommen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
pacientes con antecedentes de manía/ hipomanía deben ser controlados cuidadosamente.
Patienten mit Manie/Hypomanie in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, tenía otra manía asquerosa.
Er hatte noch eine widerliche Manie:
   Korpustyp: Untertitel
• Tiene problemas del corazón • Tiene problemas del ritmo cardiaco • Usted desmayarse con frecuencia o tiene antecedentes de desmayo • Usted tiene depresión o manía severa • Tiene leves a problemas graves de hígado Priligy puede no ser adecuado para usted si:
• Sie haben Herzprobleme • Sie verfügen über Herzrhythmusstörungen • Sie in Ohnmacht fallen häufig oder haben eine Geschichte der Ohnmacht • Sie haben schwere Depression oder Manie • Sie haben leichte bis schwere Leberprobleme Priligy möglicherweise nicht geeignet für Sie, wenn:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el CHMP dictaminó que las dosis iniciales debían limitarse a 2 mg el primer día en la manía bipolar.
Deshalb war der CHMP der Ansicht, dass die Anfangsdosen bei bipolarer Manie am ersten Tag auf 2 mg beschränkt werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienes una especie de manía obsesiva, aunque no lo es.
Es ist fast eine Manie, aber irgendwie doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Manía y convulsiones XERISTAR debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle XERISTAR darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manía razonante .
manía persecutoria Verfolgungswahn 2
manía reguladora Regelungswut 2
manía del exotismo .
manía de Bell . . .
manía por la limpieza corporal .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "manía"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una manía mía.
Eine Eigenart von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos tienen sus manías.
- Alte Menschen sind manchmal komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una manía de Hitler.
Hitler ist verrückt danach.
   Korpustyp: Untertitel
Antiguo granjero del Sur. Manía:
Bauernsohn aus dem bibelfesten Süden.
   Korpustyp: Untertitel
El capataz me tenía manía.
Es war eine Aushilfsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Romer…me tiene manía.
Dieser Romero is…er ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Una de mis manías orope…
Eine meiner billigen Macken,
   Korpustyp: Untertitel
La nueva manía en Zagreb.
Die späteste Begeisterung in Zagreb.
   Korpustyp: Untertitel
La pesca era su última manía.
Angeln war sein letzter Spleen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué manía tienes con la incubadora.
Die Babystation ist schon verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué manía, siempre rompiendo las costuras.
lmmer diese aufgeplatzten Nähte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un nuevo hombre manía: DE
Könnte ein neues Männerhobby werden: DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Debes pensar que es una manía.
Du glaubst, dass ich mich ziere.
   Korpustyp: Untertitel
Acepto las dietas pero no las manías.
Ich akzeptiere Diäten, aber keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Esto, diremos directamente, a Federico la manía. RU
Es sagen wir ohne Umschweife bei Frederika пунктик. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tenía una manía respecto a la guerra, Lady Mary. Una manía muy sensata.
Er hatte nämlich eine Abneigung gegen den Krieg, Lady Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo describiría como un caso extremo, de manía homicida.
In diesem Fall handelt es sich um eine extreme Form von Mordlust.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamien- to suicida Ideación suicida4 Manía Agresividad e ira5
nach Absetzen der Therapie Fälle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que detener y cambiar la manía privatizadora.
Der Privatisierungswahn gehört gestoppt und zurückgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no le tuvieras manía al teatro, _BAR_ya lo sabrías.
Wenn Sie ins Theater gingen, wüssten Sie das längst.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le tuvieras manía al teatro, ya lo sabrías.
Wenn Sie ins Theater gingen, wüssten Sie das längst.
   Korpustyp: Untertitel
Helen tiene ahora una manía por la decoración.
Helen hat jetzt einen Dekorier-Fimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Había un caso de manía depresiva en su familia materna.
Ein Familienmitglied mütterlicherseits war manisch-depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué manía con este fish and chips! No lo entiendo.
Warum hat es Ihnen gerade dieser Fish und Chips Laden so angetan?
   Korpustyp: Untertitel
¡La plantilla ‘Fútbol Manía’ está lista para uso enseguida!
Die Vorlage "Fußball-Mania" können Sie sofort verwenden!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¡Qué manía tenéis todos con que encuentre novio!
Ich hab' bereits einen gefunden, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pacientes no tenían episodios previos de manía/ hipomanía.
Dies führte in den meisten Fällen zum Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Deja de una vez esa manía del psicoanálisis!
Warum gibst du diesen Psycho-Mist nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Faltan pocos días para que termine la DROPS Merino Manía.
DROPS Merino Mania ist in ein paar Tagen schon vorbei.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MÓDULO-MANÍA Se han remodelado y mejorado muchos otros módulos. ES
MODUL-MANIA Auch viele andere Module wurden teilweise weitreichend überarbeitet und erweitert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos libertad en vez de manía por la seguridad.
Wir wollen Freiheit statt Sicherheitswahn.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tienen la manía de cerrarlo todo y despedir a todo el mundo.
Sie wollen überall dichtmachen und die Leute rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que mantener la cabeza fría hasta que esta manía de la paz se deshinche.
Wir müssen Ruhe bewahren, bis das Friedensgeschwafel abklingt.
   Korpustyp: Untertitel
- comportamiento colérico, euforia, ver y oír cosas que realmente no son (alucinaciones) manía,
- Aggressives Verhalten, Veränderung der Stimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si eres un converso, ¿por qué esa manía con lo de las tres preguntas?
Wenn du das sagst, warum klebst du so an der 3-Fragen-Form?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la manía de que mató a dos persona…...hace cinco o seis años.
Er hatte die verrückte Idee, ein paar Leute getötet zu habe…vor fünf oder sechs Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
El afán de adelgazar se convierte demasiado a menudo en una manía compulsiva.
Allzu oft geht Schlankheitsbewusstsein in Magersucht über.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no crean ustedes que el Parlamento Europeo lo hacía por una manía.
Glauben Sie nicht, dass es sich um eine fixe Idee des Europäischen Parlaments handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Protejamos al sol de la Unión Europea y de su manía reguladora!
Schützen wir die Sonne vor der Regelungswut der Europäischen Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen la manía de abusar así de los recursos del mundo,
Sie missbrauchen ihre Ressourcen gern auf diese Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una manía por los lugares que huelen a líos. Siempre saldo ganando de ellos
Weißt du, ich liebe Plätze, wo es nach Schwierigkeiten riecht, man kann nie wisse…
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta esa manía de exagerar en los comunicados alemanes.
lmmer diese übertriebenen Meldungen der deutschen Heeresberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una manía compulsiva de hablarle a las personas acerca de cosas que no pueden pagar.
Nämlich den Zwang, den Leuten Dinge auszureden, die sie sich nicht wirklich leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Esa manía de saltarse las comidas desbaratará su nivel de electrolitos.
Mahlzeiten auszulassen kann sich auf Ihre Elektrolytwerte auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las manías de su madre acabaron por ganar la partida.
Aber dann haben sich die Gewohnheiten ihrer Mutter durchgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuándo abandonaran los rusos su manía y su obsesión por Estados Unidos?
Wann werden die Russen damit aufhören, sich Amerika gegenüber manisch und zwanghaft zu verhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer pública, Sir William, histérica y violenta con grave manía persecutoria.
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewaltätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
   Korpustyp: Untertitel
…sin miedo de las manías de los accionistas o de un consejo impaciente.
"Ohne Angst vor den Launen der Aktionäre oder des Vorstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podréis enteraros de más cosas sobre el mundo laboral en Alemania y sus manías. DE
Hier erfahrt ihr mehr über die deutsche Arbeitswelt und ihre Marotten. DE
Sachgebiete: verlag schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Los personajes de Xenoblade Chronicles 3D son dispares y con personalidad, manías y filias propias. ES
CI7_N3DS_XenobladeChronicles3D_Clock_deDE.bmp Charaktere Die Charaktere von Xenoblade Chronicles sind ganz verschieden. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también olvidan la locura, la locura del acoso, la manía persecutoria por los viñedos.
Andererseits vergessen sie auch den Amoklauf, den jahrelangen Amoklauf gegen die Rebflächen, die Jagd auf die Anbauflächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico clínico confirmado de esquizofrenia, trastorno esquizotípico o delirante o manía deberán considerarse no aptos.
Anwärter, die ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge an Schizophrenie erkrankt sind, schizotype, wahnhafte oder manische Störungen aufweisen, müssen als untauglich beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mi psicólogo dice que todo está en mi cabeza, pero para mí que me tiene manía.
Na ja, mein Therapeut sagt, es ist alles in meinem Kopf, aber ich glaube, er hasst mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian Mina de Tai Shin Sí Gimnasio en Bucarest desafiar luchador italiano Lorenzo MANÍA, luchando por combatientes Metropolis en Sicilia.
Adrian Mina aus Tai Shin Do Gym in Bukarest herausfordern italienischen Kämpfer Lorenzo MANIA, Metropolis-Kämpfer in Sizilien kämpfen.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto tienen manías extrañas y parecen un poco excéntricas, pero precisamente eso es lo que las hace realmente princesas. DE
Natürlich haben sie ihre besonderen Angewohnheiten und scheinen ein bisschen exzentrisch zu sein, aber das ist es, was sie zu wirklichen Prinzessinnen macht. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Soy un poco “apenas para revelador de la manía de la diversión” y éste es mi primer app para usted.
Ich bin wenig „gerade für Spaß“ Liebhabereientwickler und dieses ist meine erste APP für Sie.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este triángulo básico no se puede perturbar por la manía de más trabajo, más dinero y más poder. EUR
Diese grundlegende Dreiheit kann nicht durch eine Sucht nach mehr Arbeit, mehr Geld und mehr Macht in Unordnung gebracht werden. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Risperdal no está recomendado en niños menores de 18 años con manía bipolar debido a la ausencia de datos de eficacia.
Risperidon wird aufgrund fehlender Daten zur Wirksamkeit für die Behandlung von bipolaren Störungen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, puede que tenga que discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, posiblemente deberá discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe Modrow tiene razón al resaltar una serie de aspectos negativos de la manía privatizadora que ha barrido muchos países en desarrollo.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Modrow legt zu Recht die Betonung auf einige wunde Punkte des Privatisierungswahns, der in vielen Entwicklungsländern gewütet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi pueblo mucha gente les tiene manía pero mi mamá me enseñó a no hacer daño a nadie, negro o no.
Wo ich herkomme, sehen das viele Leute anders, aber meine Mama hat mir beigebracht, keinem was zu Leide zu tun, ob Nigger oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de enfocarse en el resentimiento y la manía por el espionaje, es tiempo de que Rusia encuentre su lugar bajo el sol capitalista.
Statt sich in Verbitterung und Spionagewahn zu üben, ist es für Russland an der Zeit, seinen Platz an der kapitalistischen Sonne zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso las tradiciones crueles y obsoletas como la caza de manía o sin bahías impresionantes tienen en este país hasta la fecha del inventario. DE
Auch grausame und überholte Traditionen wie die Hobbyjagd oder das betäubungslose Schächten haben hierzulande bis heute Bestand. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
El tiempo de funcionamiento de uno o más proyectos web para vigilar para administradores manía a menudo más fácil decirlo que hacerlo. DE
Die Uptime eines oder mehrerer Webprojekte zu überwachen ist für Hobbyadmins oft leichter gesagt als getan. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Impresiones de "" Riga no se significa literalmente - Yo no estaba en el sitio, el viaje no puede pagar a un periodista manía. DE
Eindrücke "aus" Riga ist nicht wörtlich gemeint - ich war nicht vor Ort, die Reise kann ein Hobbyjournalist nicht bezahlen. DE
Sachgebiete: pharmazie historie media    Korpustyp: Webseite
rompecabezas del conejito manía organizar todas las piezas de una manera adecuada para conseguir el ver la imagendel conejo de carácter fabuloso.
Puzzle Mania bunny organisieren alle Stücke in einer geeigneten Weise, um die sehen das Bild derfabelhaften Charakter Hase.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
rompecabezas de errores manía vacaciones fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Puzzle Mania Bugs Bunny Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo que aquí vemos es que, sin duda por efecto de algún prejuicio o manía, se produce una reacción contra la participación de la UE en el ámbito de la prevención.
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiada por su "Andersen-manía", Margaret Thatcher se ha disfrazado de sirenita para hacernos creer que si les damos a los "trabajadores desechables" unos cuantos complementos, algo de formación y una rápida reinserción, estaremos dándoles más seguridad.
Das ist die "Andersenmania", die als kleine Meerjungfrau verkleidete Margaret Thatcher, die uns vorgaukeln soll, dass der zum "Wegwerfarbeiter" gewordene Arbeitnehmer durch ein paar Entschädigungen, eine Fortbildung und eine rasche Wiedereingliederung abgesichert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde el anteproyecto de presupuesto de la Comisión es bastante tímido, caracterizado por la servicial sumisión a la manía del Consejo de establecer indiscriminadas medidas de austeridad.
Der Haushaltsvorentwurf der Kommission ist doch da eher kleinmütig, davon geprägt, dem Rat in seinem undifferenzierten Sparwahn zu Willen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso debe permitirse que la manía jurista de regularlo todo obstruya nuestro afán por una mayor transparencia y eficacia en nuestro quehacer político sobre el terreno, y sé que la Comisión la sufre tanto como el Parlamento.
Auf keinen Fall darf juristische Reglementierungswut das Streben nach mehr Transparenz und Effizienz unsere politische Arbeit vor Ort behindern. Und ich weiß, dass die Kommission genauso darunter leidet wie das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también estamos todos de acuerdo en combinar la definición de crémant con el nombre de una región determinada, para evitar que la manía «mundialista» de la Comisión Europea amplíe sin cesar las zonas de producción.
Es sind sich ebenfalls alle darüber einig, daß das Konzept, der Begriff "Crémant" an eine bestimmte Region gebunden werden muß, um zu verhindern, daß die Europäische Kommission in ihrer weltweiten Verrücktheit die Anbaugebiete ständig ausdehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso conduciría a una mayor indignación contra la UE y su «manía reguladora, innecesaria y perjudicial», lo que «sin duda estaría marcado por los intereses de los grupos de presión».
Dies führte zu großer Entrüstung gegenüber der EU und ihrer „überflüssigen, ja schädlichen Regelungswut“, welche „offensichtlich stark von Lobbyinteressen geprägt sei“.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de sus deidades principales es la hipótesis del mercado eficiente -la creencia de que el mercado fija con exactitud los precios de todas las transacciones en todo momento y evita manías y pánicos.
Eine ihrer obersten Gottheiten ist die Hypothese des effizienten Marktes - also der Glaube, dass der Markt zu jedem Zeitpunkt für eine akkurate Preisbildung sorgt und Booms, Konjunktureinbrüche, Überschwang und Panik ausschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peppy Manía de Animales Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de ves
Peppy Tiere Mania verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf d
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en síntesis, un futuro posible.«. El hombre destruye en su manía de progreso las bases mismas de su supervivencia, a pesar de, o tal vez justamente por ello, lamentar la desaparición de una naturaleza intacta. DE
eine andere mögliche Zukunft«. Der Mensch zerstört im Fortschrittswahn seine natürlichen Lebensgrundlagen und trauert trotzdem, oder gerade deswegen, einer von ihm noch nicht berührten Natur nach. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
En cambio, el programa de Estocolmo simboliza la manía de la UE por la seguridad, para lo que se crearán enormes bases de datos supranacionales sin las debidas oportunidades de control, que a continuación mezclarán los datos de los servicios de inteligencia con los datos policiales a escala paneuropea.
Stockholm hingegen symbolisiert den Sicherheitswahn der EU, in dem riesige supranationale Datenbanken ohne ausreichende Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden, die europaweit nachrichtendienstliche und polizeiliche Daten zusammenführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las protestas de hoy de los agricultores franceses ante el Parlamento dejan entrever qué es lo que piensan de la adaptación al mercado mundial y de la manía liberalizadora y desreguladora y a qué están dispuestos cuando la cosa se ponga realmente en marcha.
Die Proteste der französischen Bauern heute vor dem Parlament haben ahnen lassen, was sie von der Anpassung an den Weltmarkt und der Liberalisierungs- und Deregulierungsmanie halten und wozu sie noch fähig sein werden, wenn es erst richtig losgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay simplemente unos pocos procedimientos nuevos. No se debe, bajo ningún concepto, hacer un uso incorrecto del procedimiento de evaluación del respeto de los derechos fundamentales por la imposición obligatoria de la corrección política o por la manía contra la discriminación.
Es entstehen lediglich ein paar neue Verfahren, wobei jenes zur Überprüfung der Einhaltung der Grundrechte keinesfalls zur zwangsweisen Durchsetzung von political correctness oder im Anti-Diskriminierungswahn missbraucht werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diputados pretenden dividir la Cámara entre los que están en contra de las drogas, es decir, ellos, los que están a favor de nuestros hijos y jóvenes, es decir, ellos, y los que están a favor de las drogas y tienen manía a todos nuestros hijos.
Diese Kollegen versuchen gern, dieses Parlament aufzuspalten in Drogengegner, die sich wie sie für unsere Kinder und Jugendlichen einsetzen, und Drogenbefürworter, die möchten, dass alle Jugendlichen zu Grunde gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe leerse entre líneas para comprender de qué se trata exactamente y se cae de nuevo en la cuenta de dos manías de esta institución: la creación de un impuesto medioambiental y la guerra que se hace al transporte por carretera y al automóvil.
Man muss jedoch zwischen den Zeilen lesen, um zu verstehen, worum es genau geht, und dabei stößt man auf zwei der Marotten dieser Institution: die Einführung einer Umweltsteuer und der Kampf gegen den Straßenverkehr und das Auto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea japonés que aprende Aunque la manía reciente para el japonés que aprendía ha traído adelante a muchos de las instituciones y de las compañías que los cursos japoneses para arriba organizados fijados, tú pueden también aprenderla en línea, en tu ocio y generalmente sin el gasto demasiado dinero en el proceso.
Japanisch online lernen Obwohl die Beliebtheit des Japanisch lernen eine Menge von Institutionen und Firmen hervorgebracht hat die organisierte Japanisch Kurse anbieten, können Sie es ebenso online lernen, in Ihrer Freizeit und für gewöhnlich ohne zu viel Geld dafür auszugeben.
Sachgebiete: literatur musik internet    Korpustyp: Webseite