Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- si padece o ha padecido anteriormente manía o trastorno bipolar.
- Sie litten in der Vergangenheit an Manie oder manisch-depressiver Psychose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos un ejército de siquiatras aquí…charlas sobre manías… esquizofrenia… obsesiones.
Wir haben ein Heer von Psychiatern. Reden von Manie, Schizophrenie, Obsessionen.
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo es uno de los cinco conexiones simultáneas, yo personalmente no se puede utilizar durante la carga y la frustración que sólo puede usar la era de la manía PHS300 ha terminado, muchas personas ahora tienen la oportunidad de utilizar el router móvil a son bienvenidos.
Das Gerät ist eines von fünf gleichzeitigen Verbindungen hat, kann ich persönlich nicht verwenden, während des Ladevorgangs und die Frustration, können Sie lediglich die PHS300 Manie Ära ist zu Ende, viele Menschen haben nun die Möglichkeit, die Mobile Router zu verwenden sind willkommen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
pacientes con antecedentes de manía/ hipomanía deben ser controlados cuidadosamente.
Patienten mit Manie/Hypomanie in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, tenía otra manía asquerosa.
Er hatte noch eine widerliche Manie:
Korpustyp: Untertitel
• Tiene problemas del corazón • Tiene problemas del ritmo cardiaco • Usted desmayarse con frecuencia o tiene antecedentes de desmayo • Usted tiene depresión o manía severa • Tiene leves a problemas graves de hígado Priligy puede no ser adecuado para usted si:
• Sie haben Herzprobleme • Sie verfügen über Herzrhythmusstörungen • Sie in Ohnmacht fallen häufig oder haben eine Geschichte der Ohnmacht • Sie haben schwere Depression oder Manie • Sie haben leichte bis schwere Leberprobleme Priligy möglicherweise nicht geeignet für Sie, wenn:
En consecuencia, el CHMP dictaminó que las dosis iniciales debían limitarse a 2 mg el primer día en la manía bipolar.
Deshalb war der CHMP der Ansicht, dass die Anfangsdosen bei bipolarer Manie am ersten Tag auf 2 mg beschränkt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tienes una especie de manía obsesiva, aunque no lo es.
Es ist fast eine Manie, aber irgendwie doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Manía y convulsiones XERISTAR debe utilizarse con precaución en pacientes con antecedentes de manía o diagnóstico de trastorno bipolar y/ o convulsiones.
Manie und epileptische Krampfanfälle XERISTAR darf nur mit Vorsicht bei Patienten mit Manie in der Anamnese, diagnostizierter bipolarer affektiver Störung und/oder epileptischen Krampfanfällen angewendet werden.
Si tenemos suerte nuestros nietos recordarán la guerra global antidrogas de finales del siglo XX e inicios del XXI como una bizarra manía a la que sólo las generaciones pasadas podían sucumbir.
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta es la depresión que viene después de la manía.
Dies ist die Depression, die auf den Wahn folgt.
Korpustyp: Untertitel
Mis padres con la manía de sangre pura.
Meine Eltern mit ihrem Wahn vom reinen Blut.
Korpustyp: Untertitel
Pues ten cuidado por si te coge otra vez esa manía feroz de buscar dentro de una cáscara de nuez al amante de tu mujer.
Wehe dir, packt dich noch einmal dieser blinde Wahn, in dem du selbstin Nussschalen nach einem Liebhaber suchst.
Aquí podréis enteraros de más cosas sobre el mundo laboral en Alemania y sus manías.
DE
Hier erfahrt ihr mehr über die deutsche Arbeitswelt und ihre Marotten.
DE
Sachgebiete: verlag schule versicherung
Korpustyp: Webseite
Más que una manía, la conservación del mar y de las actividades marinas relacionadas es una condición previa vital para la prosperidad en una Europa cada vez más globalizada.
Die Erhaltung des Meeres und von damit zusammenhängenden Wirtschaftstätigkeiten zur See ist keine Marotte, sondern eine unerlässliche Voraussetzung für den Wohlstand in einem zunehmend globalisierten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos viven sus simpáticas manías en el mundo de tiras cómicas de Pfarr y lidian con las aventuras extrañas y surrealistas de la vida cotidiana.
DE
In Bernd Pfarrs Cartoon-Welt leben sie ihre liebenswürdigen Marotten aus und ringen mit den absonderlichen und surrealen Abenteuern des Alltags.
DE
Pero debe leerse entre líneas para comprender de qué se trata exactamente y se cae de nuevo en la cuenta de dos manías de esta institución: la creación de un impuesto medioambiental y la guerra que se hace al transporte por carretera y al automóvil.
Man muss jedoch zwischen den Zeilen lesen, um zu verstehen, worum es genau geht, und dabei stößt man auf zwei der Marotten dieser Institution: die Einführung einer Umweltsteuer und der Kampf gegen den Straßenverkehr und das Auto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maníaAngewohnheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ray tenía la curiosa manía de no estar en la oficin…cada vez que había uno de esos asesinatos.
Ray hatte die seltsame Angewohnheit, nie da zu sein, wenn diese Morde passierten.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la manía de decir la cosa incorrecta.
Du hast die Angewohnheit, die falsche Sache zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero como mi madre tiene la manía de hurgar en los bolsillo…y por la noche dejé mis pantalones encima de la cam…ella encontró el dinero.
Meine Mutter hat die Angewohnheit, immer in meinen Taschen rumzusuchen. Abends legte ich meine Hose auf's Bett.
Korpustyp: Untertitel
Desde muy chica tengo la manía de cerrar la puerta una vez estén todos los presentes.
ES
Seit meiner Kindheit habe ich die Angewohnheit, alle Türen zu schliessen, die ich sehe.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
maníaimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Que manía de cambiar el título!
Dass sie immer die Titel ändern!
Korpustyp: Untertitel
Esa manía que tienes por mirar a las criaturas en sus lugares predilecto…
Dass Sie sie immer in der natürlichen Umgebung sehen wolle…
Korpustyp: Untertitel
¡Que manía de cambiar el título!
Daß sie immer die Titel ändern!
Korpustyp: Untertitel
maníamanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio de tratamiento de combinación con pacientes tratados con litio o valproato durante al menos dos semanas, la adición de 10 mg de olanzapina (tratamiento en combinación con litio o valproato) dio lugar, después de 6 semanas, a una mayor reducción de los síntomas de manía que litio o valproato en monoterapia.
In einer Studie mit der Kombinationstherapie, in der Patienten mindestens zwei Wochen mit Lithium oder Valproat behandelt wurden, führte die zusätzliche Gabe von 10 mg Olanzapin (gleichzeitig mit Lithium oder Valproat) zu einer größeren Reduktion der manischen Symptome als die Monotherapie mit Lithium oder Valproat nach 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio en pacientes tratados con terapia combinada de litio o valproato durante al menos dos semanas, la adición de 10 mg de olanzapina oral (tratamiento en combinación con litio o valproato) dio lugar, después de 6 semanas, a una mayor reducción de los síntomas de manía que litio o valproato en monoterapia.
In einer Studie mit der Kombinationstherapie, in der Patienten mindestens zwei Wochen mit Lithium oder Valproat behandelt wurden führte die zusätzliche Gabe von 10 mg Olanzapin (gleichzeitig mit Lithium oder Valproat) zu einer größeren Reduktion der manischen Symptome als die Monotherapie mit Lithium oder Valproat nach 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníaHobby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esquí – Para mucha gente el más hermoso manía, pero también se asocia generalmente con unas vacaciones de relax.
DE
Skifahren – Für viele Menschen das schönste Hobby, ist es doch auch meist mit einem entspannten Urlaub verbunden.
DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Mini tama?o y aspecto agradable, que podría ser un gran regalo para los ni?os y los amigos que son nuevos en la manía de RC!
Mini Größe und gut aussehende, könnte ein großes Geschenk für Jungen und Freunde, die neu in RC Hobby sein!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
maníanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que manía tienes con la incubadora.
Nur Verrückte treiben sich auf der Babystation rum.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿por qué tienen esa manía de los números musicales?
Ich meine, was habt ihr nur mit diesen Musical-Nummern?
Korpustyp: Untertitel
maníagenug davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he hecho el amor y ya le tengo manía.
Ich hatte noch nie Sex und hab schon genugdavon.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he hecho el amor \N y ya le tengo manía.
Ich hatte noch nie Sex und hab schon genugdavon.
Korpustyp: Untertitel
maníaBesessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, por lo tanto, este Parlamento, con su manía reguladora y su mentalidad uniformadora, está obstruyendo las mismas cosas que muchos de sus diputados afirman apoyar: la variedad, la diversidad y la calidad, por no hablar del apoyo a las pequeñas y medianas empresas.
Daher blockiert dieses Parlament mit seiner Besessenheit für Vorschriften und seiner Mentalität, alles über einen Kamm scheren zu wollen, wieder einmal genau das, was viele seiner Mitglieder zu unterstützen behaupten: Abwechslungsreichtum, Vielfalt und Qualität, von der Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, hay algo raro sobre la manía europea por un político estadounidense negro, sobre todo porque todos sabemos que el que haya un presidente o primer ministro negro (ya no se diga cuyo segundo nombre sea Hussein) sigue siendo impensable en el continente.
Und doch ist etwas merkwürdig an der europäischen Besessenheit in Bezug auf einen schwarzen US-Politiker, wo wir doch alle wissen, dass ein schwarzer Präsident oder Ministerpräsident (schon gar einer, dessen zweiter Vorname Hussein ist) in Europa noch immer undenkbar ist.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
maníamanischen Episode litten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio SCAB2006 tuvo un diseño similar al estudio SCAB2003, pero se diferencia del estudio SCAB2003 en la dosis flexible de evaluación de lamotrigina (100 a 400 mg/ día) e incluye pacientes con trastorno bipolar I que hubieran experimentado episodios durante la inclusión en el estudio o recientes de manía.
Die Studie SCAB2006 hatte ein ähnliches Design wie die Studie SCAB2003, unterschied sich aber von der Studie SCAB2003 durch die Beurteilung einer flexiblen Dosierung von Lamotrigin (100 bis 400 mg/Tag) und durch den Einschluss von Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer manischenEpisodelitten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníafeinsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eric principal Hardt gestiona en el rango de la clase manía 34 y brilló con su amigo Ronny compitieron “Enduro en su máxima expresión” por lo que Eric.
DE
Eric Mainhardt schaffte in der Hobbyklasse Rang 34 und strahlte mit seinem Kumpel Ronny um die Wette “Enduro vom feinsten” so Eric.
DE
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
maníaManie Ära
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo es uno de los cinco conexiones simultáneas, yo personalmente no se puede utilizar durante la carga y la frustración que sólo puede usar la era de la manía PHS300 ha terminado, muchas personas ahora tienen la oportunidad de utilizar el router móvil a son bienvenidos.
Das Gerät ist eines von fünf gleichzeitigen Verbindungen hat, kann ich persönlich nicht verwenden, während des Ladevorgangs und die Frustration, können Sie lediglich die PHS300 ManieÄra ist zu Ende, viele Menschen haben nun die Möglichkeit, die Mobile Router zu verwenden sind willkommen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
maníamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aumento de peso se ve comúnmente en pacientes con esquizofrenia y manía bipolar debido a la co-morbilidad, uso de antipsicóticos conocidos que causan aumento de peso, estilo
Polydipsie, Polyurie, Polyphagie und Schwäche) beobachtet werden und Patienten mit Diabetes Mellitus oder mit Risikofaktoren für Diabetes Mellitus sollten regelmäßig in Bezug auf eine Verschlechterung der Glukosewerte überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníaManien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos clínicos pediátricos se notificaron con frecuencia manía e hipomanía (ver sección 4.8).
In klinischen Studien an Kindern wurden häufig Manien und Hypomanien berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníamanischen Episoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que todos los antidepresivos, paroxetina se debe utilizar con precaución en pacientes con antecedentes de manía.
Manie Wie alle Antidepressiva sollte Paroxetin bei Patienten mit manischenEpisoden in der Vorgeschichte nur mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníaLeidenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, a pesar de tu manía adolescente por la música, siempre te hemos considerado un joven muy agradable.
Charlie, abgesehen von deiner jugendlichen Leidenschaft für eine gewisse Musi…haben wir dich immer für einen feinen jungen Mann gehalten.
Korpustyp: Untertitel
maníaauf abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hugh me tenía manía desde el día que me contrataron.
Hugh hatte es auf mich abgesehen, seit dem Tag an dem ich eingestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
maníaMitarbeiter Milan litt unter merkwürdigen Manie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
parece que tenía una manía.
Ihr MitarbeiterMilanlittunter einer merkwürdigenManie.
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, maníapersecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
Korpustyp: EU DCEP
Una mujer pública, Sir William, histérica y violenta con grave maníapersecutoria.
Ein armes Wesen…das hysterisch und gewaltätig is…und schlimmen Verfolgungswahn hat.
Korpustyp: Untertitel
manía reguladoraRegelungswut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Protejamos al sol de la Unión Europea y de su maníareguladora!
Schützen wir die Sonne vor der Regelungswut der Europäischen Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso conduciría a una mayor indignación contra la UE y su «maníareguladora, innecesaria y perjudicial», lo que «sin duda estaría marcado por los intereses de los grupos de presión».
Dies führte zu großer Entrüstung gegenüber der EU und ihrer „überflüssigen, ja schädlichen Regelungswut“, welche „offensichtlich stark von Lobbyinteressen geprägt sei“.
Korpustyp: EU DCEP
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "manía"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una manía mía.
Eine Eigenart von mir.
Korpustyp: Untertitel
Los ancianos tienen sus manías.
- Alte Menschen sind manchmal komisch.
Korpustyp: Untertitel
Es una manía de Hitler.
Hitler ist verrückt danach.
Korpustyp: Untertitel
Antiguo granjero del Sur. Manía:
Bauernsohn aus dem bibelfesten Süden.
Korpustyp: Untertitel
El capataz me tenía manía.
Es war eine Aushilfsstellung.
Korpustyp: Untertitel
Ese Romer…me tiene manía.
Dieser Romero is…er ist hinter mir her.
Korpustyp: Untertitel
Una de mis manías orope…
Eine meiner billigen Macken,
Korpustyp: Untertitel
La nueva manía en Zagreb.
Die späteste Begeisterung in Zagreb.
Korpustyp: Untertitel
La pesca era su última manía.
Angeln war sein letzter Spleen.
Korpustyp: Untertitel
Qué manía tienes con la incubadora.
Die Babystation ist schon verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Qué manía, siempre rompiendo las costuras.
lmmer diese aufgeplatzten Nähte.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser un nuevo hombre manía:
DE
Könnte ein neues Männerhobby werden:
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Debes pensar que es una manía.
Du glaubst, dass ich mich ziere.
Korpustyp: Untertitel
Acepto las dietas pero no las manías.
Ich akzeptiere Diäten, aber keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Esto, diremos directamente, a Federico la manía.
RU
Es sagen wir ohne Umschweife bei Frederika пунктик.
RU
Por otra parte, también olvidan la locura, la locura del acoso, la manía persecutoria por los viñedos.
Andererseits vergessen sie auch den Amoklauf, den jahrelangen Amoklauf gegen die Rebflächen, die Jagd auf die Anbauflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes con antecedentes o diagnóstico clínico confirmado de esquizofrenia, trastorno esquizotípico o delirante o manía deberán considerarse no aptos.
Anwärter, die ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge an Schizophrenie erkrankt sind, schizotype, wahnhafte oder manische Störungen aufweisen, müssen als untauglich beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, mi psicólogo dice que todo está en mi cabeza, pero para mí que me tiene manía.
Na ja, mein Therapeut sagt, es ist alles in meinem Kopf, aber ich glaube, er hasst mich einfach.
Korpustyp: Untertitel
Adrian Mina de Tai Shin Sí Gimnasio en Bucarest desafiar luchador italiano Lorenzo MANÍA, luchando por combatientes Metropolis en Sicilia.
Adrian Mina aus Tai Shin Do Gym in Bukarest herausfordern italienischen Kämpfer Lorenzo MANIA, Metropolis-Kämpfer in Sizilien kämpfen.
Sachgebiete: sport militaer media
Korpustyp: Webseite
Por supuesto tienen manías extrañas y parecen un poco excéntricas, pero precisamente eso es lo que las hace realmente princesas.
DE
Natürlich haben sie ihre besonderen Angewohnheiten und scheinen ein bisschen exzentrisch zu sein, aber das ist es, was sie zu wirklichen Prinzessinnen macht.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Soy un poco “apenas para revelador de la manía de la diversión” y éste es mi primer app para usted.
Ich bin wenig „gerade für Spaß“ Liebhabereientwickler und dieses ist meine erste APP für Sie.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este triángulo básico no se puede perturbar por la manía de más trabajo, más dinero y más poder.
EUR
Diese grundlegende Dreiheit kann nicht durch eine Sucht nach mehr Arbeit, mehr Geld und mehr Macht in Unordnung gebracht werden.
EUR
Risperdal no está recomendado en niños menores de 18 años con manía bipolar debido a la ausencia de datos de eficacia.
Risperidon wird aufgrund fehlender Daten zur Wirksamkeit für die Behandlung von bipolaren Störungen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, puede que tenga que discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, posiblemente deberá discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el informe Modrow tiene razón al resaltar una serie de aspectos negativos de la manía privatizadora que ha barrido muchos países en desarrollo.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Modrow legt zu Recht die Betonung auf einige wunde Punkte des Privatisierungswahns, der in vielen Entwicklungsländern gewütet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi pueblo mucha gente les tiene manía pero mi mamá me enseñó a no hacer daño a nadie, negro o no.
Wo ich herkomme, sehen das viele Leute anders, aber meine Mama hat mir beigebracht, keinem was zu Leide zu tun, ob Nigger oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como mínimo, los efectos son devastadores: trastornos mentales, alucinaciones, raptos de violencia que duran entre 24 y 48 horas, manía persecutoria y síntomas paranoicos.
Die Auswirkungen sind — gelinde gesagt — verheerend: geistige Verwirrung, Halluzinationen, Gewaltausbrüche, die 24 bis 48 Stunden andauern, Verfolgungswahn und Symptome von Paranoia.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de enfocarse en el resentimiento y la manía por el espionaje, es tiempo de que Rusia encuentre su lugar bajo el sol capitalista.
Statt sich in Verbitterung und Spionagewahn zu üben, ist es für Russland an der Zeit, seinen Platz an der kapitalistischen Sonne zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso las tradiciones crueles y obsoletas como la caza de manía o sin bahías impresionantes tienen en este país hasta la fecha del inventario.
DE
Auch grausame und überholte Traditionen wie die Hobbyjagd oder das betäubungslose Schächten haben hierzulande bis heute Bestand.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
El tiempo de funcionamiento de uno o más proyectos web para vigilar para administradores manía a menudo más fácil decirlo que hacerlo.
DE
Die Uptime eines oder mehrerer Webprojekte zu überwachen ist für Hobbyadmins oft leichter gesagt als getan.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Impresiones de "" Riga no se significa literalmente - Yo no estaba en el sitio, el viaje no puede pagar a un periodista manía.
DE
Eindrücke "aus" Riga ist nicht wörtlich gemeint - ich war nicht vor Ort, die Reise kann ein Hobbyjournalist nicht bezahlen.
DE
Sachgebiete: pharmazie historie media
Korpustyp: Webseite
rompecabezas del conejito manía organizar todas las piezas de una manera adecuada para conseguir el ver la imagendel conejo de carácter fabuloso.
Puzzle Mania bunny organisieren alle Stücke in einer geeigneten Weise, um die sehen das Bild derfabelhaften Charakter Hase.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
rompecabezas de errores manía vacaciones fijar las piezas exactamente en el marco de imagen. haga clic en las piezas para cambiar su dirección.
Puzzle Mania Bugs Bunny Fixierung der Stücke genau auf den Bilderrahmen. Klicken Sie auf das Stück auf seine Richtung zu ändern.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo que aquí vemos es que, sin duda por efecto de algún prejuicio o manía, se produce una reacción contra la participación de la UE en el ámbito de la prevención.
Allerdings wird hier eine Beteiligung der EU an der Vorbeugung abgeblockt, was sicherlich auf vorgefasste Meinungen oder eine gewisse Fixierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiada por su "Andersen-manía", Margaret Thatcher se ha disfrazado de sirenita para hacernos creer que si les damos a los "trabajadores desechables" unos cuantos complementos, algo de formación y una rápida reinserción, estaremos dándoles más seguridad.
Das ist die "Andersenmania", die als kleine Meerjungfrau verkleidete Margaret Thatcher, die uns vorgaukeln soll, dass der zum "Wegwerfarbeiter" gewordene Arbeitnehmer durch ein paar Entschädigungen, eine Fortbildung und eine rasche Wiedereingliederung abgesichert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde el anteproyecto de presupuesto de la Comisión es bastante tímido, caracterizado por la servicial sumisión a la manía del Consejo de establecer indiscriminadas medidas de austeridad.
Der Haushaltsvorentwurf der Kommission ist doch da eher kleinmütig, davon geprägt, dem Rat in seinem undifferenzierten Sparwahn zu Willen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso debe permitirse que la manía jurista de regularlo todo obstruya nuestro afán por una mayor transparencia y eficacia en nuestro quehacer político sobre el terreno, y sé que la Comisión la sufre tanto como el Parlamento.
Auf keinen Fall darf juristische Reglementierungswut das Streben nach mehr Transparenz und Effizienz unsere politische Arbeit vor Ort behindern. Und ich weiß, dass die Kommission genauso darunter leidet wie das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también estamos todos de acuerdo en combinar la definición de crémant con el nombre de una región determinada, para evitar que la manía «mundialista» de la Comisión Europea amplíe sin cesar las zonas de producción.
Es sind sich ebenfalls alle darüber einig, daß das Konzept, der Begriff "Crémant" an eine bestimmte Region gebunden werden muß, um zu verhindern, daß die Europäische Kommission in ihrer weltweiten Verrücktheit die Anbaugebiete ständig ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso conduciría a una mayor indignación contra la UE y su «manía reguladora, innecesaria y perjudicial», lo que «sin duda estaría marcado por los intereses de los grupos de presión».
Dies führte zu großer Entrüstung gegenüber der EU und ihrer „überflüssigen, ja schädlichen Regelungswut“, welche „offensichtlich stark von Lobbyinteressen geprägt sei“.
Korpustyp: EU DCEP
Una de sus deidades principales es la hipótesis del mercado eficiente -la creencia de que el mercado fija con exactitud los precios de todas las transacciones en todo momento y evita manías y pánicos.
Eine ihrer obersten Gottheiten ist die Hypothese des effizienten Marktes - also der Glaube, dass der Markt zu jedem Zeitpunkt für eine akkurate Preisbildung sorgt und Booms, Konjunktureinbrüche, Überschwang und Panik ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peppy Manía de Animales Viste a esta linda modelo de un animal lleno de vida. arrastrar y soltar las ropas diferentes, accesorios, y el pelo en su carácter de ves
Peppy Tiere Mania verkleiden dieser niedlichen Modell einer schwungvollen Tier. Drag and Drop die verschiedenen Kleidungsstücke, Accessoires und Haare auf d
en síntesis, un futuro posible.«. El hombre destruye en su manía de progreso las bases mismas de su supervivencia, a pesar de, o tal vez justamente por ello, lamentar la desaparición de una naturaleza intacta.
DE
eine andere mögliche Zukunft«. Der Mensch zerstört im Fortschrittswahn seine natürlichen Lebensgrundlagen und trauert trotzdem, oder gerade deswegen, einer von ihm noch nicht berührten Natur nach.
DE
En cambio, el programa de Estocolmo simboliza la manía de la UE por la seguridad, para lo que se crearán enormes bases de datos supranacionales sin las debidas oportunidades de control, que a continuación mezclarán los datos de los servicios de inteligencia con los datos policiales a escala paneuropea.
Stockholm hingegen symbolisiert den Sicherheitswahn der EU, in dem riesige supranationale Datenbanken ohne ausreichende Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden, die europaweit nachrichtendienstliche und polizeiliche Daten zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las protestas de hoy de los agricultores franceses ante el Parlamento dejan entrever qué es lo que piensan de la adaptación al mercado mundial y de la manía liberalizadora y desreguladora y a qué están dispuestos cuando la cosa se ponga realmente en marcha.
Die Proteste der französischen Bauern heute vor dem Parlament haben ahnen lassen, was sie von der Anpassung an den Weltmarkt und der Liberalisierungs- und Deregulierungsmanie halten und wozu sie noch fähig sein werden, wenn es erst richtig losgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay simplemente unos pocos procedimientos nuevos. No se debe, bajo ningún concepto, hacer un uso incorrecto del procedimiento de evaluación del respeto de los derechos fundamentales por la imposición obligatoria de la corrección política o por la manía contra la discriminación.
Es entstehen lediglich ein paar neue Verfahren, wobei jenes zur Überprüfung der Einhaltung der Grundrechte keinesfalls zur zwangsweisen Durchsetzung von political correctness oder im Anti-Diskriminierungswahn missbraucht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diputados pretenden dividir la Cámara entre los que están en contra de las drogas, es decir, ellos, los que están a favor de nuestros hijos y jóvenes, es decir, ellos, y los que están a favor de las drogas y tienen manía a todos nuestros hijos.
Diese Kollegen versuchen gern, dieses Parlament aufzuspalten in Drogengegner, die sich wie sie für unsere Kinder und Jugendlichen einsetzen, und Drogenbefürworter, die möchten, dass alle Jugendlichen zu Grunde gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe leerse entre líneas para comprender de qué se trata exactamente y se cae de nuevo en la cuenta de dos manías de esta institución: la creación de un impuesto medioambiental y la guerra que se hace al transporte por carretera y al automóvil.
Man muss jedoch zwischen den Zeilen lesen, um zu verstehen, worum es genau geht, und dabei stößt man auf zwei der Marotten dieser Institution: die Einführung einer Umweltsteuer und der Kampf gegen den Straßenverkehr und das Auto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea japonés que aprende Aunque la manía reciente para el japonés que aprendía ha traído adelante a muchos de las instituciones y de las compañías que los cursos japoneses para arriba organizados fijados, tú pueden también aprenderla en línea, en tu ocio y generalmente sin el gasto demasiado dinero en el proceso.
Japanisch online lernen Obwohl die Beliebtheit des Japanisch lernen eine Menge von Institutionen und Firmen hervorgebracht hat die organisierte Japanisch Kurse anbieten, können Sie es ebenso online lernen, in Ihrer Freizeit und für gewöhnlich ohne zu viel Geld dafür auszugeben.
Sachgebiete: literatur musik internet
Korpustyp: Webseite