Invega estaba pensado para el tratamiento de los episodios maníacos agudos (súbitos).
Invega sollte zur Behandlung akuter (plötzlich auftretender) manischer Episoden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciclo maníaco es usualmente seguido por depresión.
Auf den manischen Zustand folgt gewöhnlich eine Depression.
Korpustyp: Untertitel
Lamictal no está indicado para el tratamiento agudo de los episodios maníacos o depresivos”.
Lamictal ist nicht für die Akutbehandlung von manischen oder depressiven Episoden angezeigt”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que sufre de un desorden maníaco bipola…y que se encuentra en un ciclo maníaco.
Ich glaube, daß er an einer bipolaren manisch-depressiven Störung leidet, und in einer manischen Phase ist.
Korpustyp: Untertitel
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos moderados a intensos (euforia excesiva) en adultos.
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en el tratamiento del episodio maníaco de moderado o severo.
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe discontinuar el tratamiento con fluoxetina si el paciente entra en una fase maníaca.
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden, der in eine manische Phase kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La UE cree que nada debe escapar a su control maníaco.
Die EU meint, dass nichts ihrer manischen Kontrolle entgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maníacomanischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE cree que nada debe escapar a su control maníaco.
Die EU meint, dass nichts ihrer manischen Kontrolle entgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el tratamiento de un paciente maníaco pone en peligro ese sentimiento extraordinario de bienestar y amenaza con sumir a la persona en la temida fase depresiva de la enfermedad.
So droht die Behandlung des manischen Patienten, sein Gefühl außerordentlichen Wohlbefindens zu beenden und birgt das Risiko, die betroffene Person in die gefürchtete depressive Phase der Erkrankung zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyprexa suele tomarse por vía oral, pero se puede utilizar la inyección para controlar rápidamente la agitación o el trastorno del comportamiento en pacientes adultos con esquizofrenia o con un episodio maníaco, cuando no procede tomar el medicamento por vía oral.
Wenn die orale Einnahme des Arzneimittels nicht angebracht ist, kann jedoch die Injektionslösung zur schnellen Behandlung von gesteigerter Unruhe oder gestörtem Verhalten bei Erwachsenen mit Schizophrenie oder in einer manischen Episode angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dos ensayos en monoterapia de 3 semanas de duración, con titulación de la dosis y controlados con placebo, aripiprazol demostró una eficacia superior con respecto a placebo en la reducción de los síntomas maníacos más allá de las 3 semanas en pacientes que presentaban episodio maníaco o mixto de trastorno bipolar I.
In zwei Placebo-kontrollierten Monotherapie-Studien mit flexibler Dosierung über 3 Wochen mit Patienten mit einer manischen oder gemischten Episode der Bipolar-I-Störung zeigte Aripiprazol eine gegenüber Placebo überlegene Wirksamkeit bei der Verringerung manischer Symptome über 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento de la esquizofrenia, del episodio maníaco y de la prevención de recaídas la dosis diaria podría ajustarse posteriormente,, dentro del rango de 5 a 20 mg al día en función del estado clínico del paciente.
Während der Behandlung einer Schizophrenie, einer manischen Episode und zur Phasenprophylaxe bei bipolaren Störungen kann die Dosis anschließend innerhalb eines Bereichs von 5-20 mg/Tag auf der Grundlage des individuellen klinischen Zustands angepaßt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que hayan estado tomando olanzapina para el tratamiento del episodio maníaco, debe mantenerse la misma dosis para prevenir las recaídas.
Bei Patienten, die Olanzapin zur Behandlung einer manischen Episode erhalten haben, sollte die Behandlung zur Vorbeugung eines Rezidivs mit derselben Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento de la esquizofrenia, del episodio maníaco y de la prevención de recaídas la dosis diaria puede ajustarse posteriormente, dentro del rango de 5 a 20 mg al día en función del estado clínico del paciente.
Während der Behandlung einer Schizophrenie, einer manischen Episode und zur Phasenprophylaxe bei bipolaren Störungen kann die Dosis anschließend innerhalb eines Bereichs von 5-20 mg/Tag auf der Grundlage des individuellen klinischen Zustands angepaßt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos ZYPREXA polvo para solución inyectable está indicado para el control rápido de la agitación y los comportamientos alterados en pacientes que presentan esquizofrenia o episodio maníaco, cuando no es adecuado el tratamiento oral.
Erwachsene ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist angezeigt zur schnellen Beherrschung von Agitation und gestörtem Verhalten bei Patienten mit Schizophrenie oder manischen Episoden, wenn eine orale Therapie nicht geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de olanzapina intramuscular en pacientes con agitación y comportamientos alterados distintos a la esquizofrenia o al episodio maníaco.
Die Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Agitation und gestörtem Verhalten aufgrund von anderen Erkrankungen als einer Schizophrenie oder manischen Episoden nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que hayan estado tomando olanzapina para el tratamiento del episodio maníaco, debe mantenerse la la misma dosis para prevenir las recaídas.
Bei Patienten, die Olanzapin zur Behandlung einer manischen Episode erhalten haben, sollte die Behandlung zur Vorbeugung eines Rezidivs mit derselben Dosis fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníacoIrren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que su maníaco fuese armado como un acorazad…...en cuyo caso ya no hay maníaco.
Wenn dein Irrer nicht bewaffnet war wie ein Schlachtschiff, gibt es wohl keinen Irren in diesem Fall.
Korpustyp: Untertitel
- Se ha quejado de las persecuciones y ha dicho que no trataría con un maníaco medieval.
- Wegen der Judenverfolgung. Er will nichts mit einem mittelalterlichen Irren zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Si cree que tiene a ese maníaco bajo control, créam…no es así.
Wenn Sie glauben, Sie hätten den Irren unter Kontrolle, dann täuschen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Sin duda es obra de un maníaco inofensivo.
Es handelt sich, glaube ich, um das Werk eines harmlosen Irren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando encuentren al maníaco que te ha hecho esto, le mataré.
Wenn sie den Irren finden, der dir das angetan hat, töte ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
maníacomanische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La olanzapina está indicada en la prevención de las recaídas en pacientes que presentan trastorno bipolar que hayan respondido al tratamiento con olanzapina durante el episodio maníaco (ver sección 5.1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se presenta un nuevo episodio maníaco, mixto o depresivo, se debe continuar con el tratamiento con olanzapina (con la dosis óptima según sea necesario), junto con una terapia complementaria para tratar los síntomas del estado de ánimo, según criterio clínico.
Falls erneut eine manische, gemischte oder depressive Episode auftritt, sollte die Olanzapin-Behandlung fortgesetzt werden (Dosisoptimierung entsprechend den Erfordernissen) mit einer ergänzenden Therapie der Stimmungssymptome, falls klinisch angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en la prevención de las recaídas en pacientes que presentan trastorno bipolar que hayan respondido al tratamiento con olanzapina durante episodio maníaco (ver sección 5.1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en la prevención de las recaídas en pacientes que presentan trastorno bipolar que hayan respondido al tratamiento a la olanzapina durante el episodio maníaco (ver sección 5.1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios en animales se ha demostrado que la sibutramina ejerce una posible actividad antidepresiva, por lo cual no se puede descartar que induzca un episodio maníaco en pacientes con trastorno bipolar.
Sibutramin hat im Tierversuch mögliche antidepressive Wirkungen gezeigt, es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass Sibutramin bei bipolaren Patienten manische Episoden auslöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníacoIrre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese maníaco ya ha matado a Nate.
- Dieser Irre hat bereits Nate getötet.
Korpustyp: Untertitel
Un maníaco, está claro, siempre es un maníaco y nunca lo atrapan.
Ein Irrer! Es sind immer Irre und die Polizei fängt sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podría recurrir al secretario del interior, decirle: "Hay un maníaco que está casi muerto que envía ondas cerebrales tan potentes como para destruir catedrales desde cuatro kilómetros de distancia.
Ich könnte zum Innenminister gehen und sagen, da ist dieser halbtote Irre, der schreckliche Hirnwellen aussendet, die eine Kathedrale zerstören können.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de maníaco eres?
Was für eine Irre bist du?
Korpustyp: Untertitel
maníacoVerrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese maníaco me salvó la vida.
- Dieser Verrückte hat mir das Leben gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sé dónde están los pasajeros y quién es el maníaco.
Ich weiß, wo die Leute sind und wer der Verrückte ist.
Korpustyp: Untertitel
Con un tono de voz firme, solicite al maníaco que se tumbe con las manos en la espalda.
Verlangen Sie mit fester Stimme, daß der Verrückte sich hinlegt mit Händen am Rücken.
Korpustyp: Untertitel
El maníaco que mató a Lincoln...... los asesinos del Dr. Martin Luther King, los Kennedy, Lumumba...... quienes quemaron a Juana de Arco, condenaron a Sócrates, a Cristo...... todo asesino grita:
Der Verrückte, der Lincoln erschos…die Mörder v on Martin Luther König, den Kennedys, Lumumb…diejenigen, die Johanna v on Orléans verbrannten, Sokrates vergiftete…
Korpustyp: Untertitel
maníacoWahnsinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo apunta a un maníaco homicida.
Alles deutet auf einen Wahnsinnigen als Mörder hin.
Korpustyp: Untertitel
Si no se encuentra a este maníaco, no seré reelegido.
Wenn wir diesen Wahnsinnigen nicht bald finden, wird es kein 1 6. geben.
Korpustyp: Untertitel
Rose estuvo casada con un maníaco, en Beaverton.
Rose war mal mit einem Wahnsinnigen in Beaverton verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent no quería que nos rindiéramos ante ese maníaco.
Harvey Dent wollte nicht, dass wir uns diesem Wahnsinnigen ergeben.
Korpustyp: Untertitel
maníacoVerrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos a un maníaco.
Wir haben es mit einem Verrückten zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ciega, vete a vigilar al maníaco mientras recojo los papeles.
Sie passen jetzt auf den Verrückten auf, während ich die Zettel einsammle.
Korpustyp: Untertitel
maníacoverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente es un maníaco, el que comete un delito así, monstruoso.
Jeder, der so ein furchtbares Verbrechen begehen kann, ist eindeutig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que cometiera un monstruoso crimen como ese, es un maníaco.
Jeder, der so ein furchtbares Verbrechen begehen kann, ist eindeutig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
maníacogeisteskranker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es un maníaco homicida que te odia nada más con verte?
Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
Korpustyp: Untertitel
?Fuisteisjuntos al colegio? ?Es un maníaco homicida que te odia nada mäs verte?
Ein Schulfreund? Ist er ein geisteskranker Mörder, der Sie auf den ersten Blick haßt?
Korpustyp: Untertitel
maníacomanischen angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La olanzapina está indicada en el tratamiento del episodio maníaco de moderado o severo.
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en el tratamiento del episodio maníaco moderado o severo.
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníacoEnutrof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el steamer, un saboteador robotizado, hasta el xelor, maestro del tiempo, pasando por el cazatesoros anutrof o el tymador, maníaco de los explosivos.
Vom Steamer, dem roboterhaften Saboteur, über den Schatzjäger Enutrof, den sprengstofffanatischen Halsabschneider, bis hin zum Xélor, dem Meister der Zeit, ist alles dabei.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
maníacomanische angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La olanzapina está indicada en la prevención de las recaídas en pacientes con trastorno bipolar que hayan respondido al tratamiento con olanzapina durante el episodio maníaco (ver sección 5.1).
Bei Patienten, deren manische Episode auf eine Behandlung mit Olanzapin angesprochen hat, ist Olanzapin zur Phasenprophylaxe bei Patienten mit bipolarer Störung angezeigt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
maníacoWahnsinnige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Eres el maníaco del baño de mujeres!
Du bist der Wahnsinnige aus dem Mädchen Klo
Korpustyp: Untertitel
maníacodu Wahnsinniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantén la boca cerrada, maníaco.
Du hältst den Mund, duWahnsinniger.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
delirio maníaco
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "maníaco"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ego maníaco.
Er ist ein Egomane.
Korpustyp: Untertitel
Episodios maníacos en trastornos bipolares.
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El perfil del maníaco sexual.
Das Profil des Sexverbrechers.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es un maníaco.
Der Mann ist ein Perverser.
Korpustyp: Untertitel
Eres un enfermo, maníaco egoísta.
Sie sind ein kranker Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos enfrentamos a un maníaco sexual?
Haben wir es mit einem Triebtäter zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo tiene que ser un maníaco.
Dieser Mann muss ein Triebverbrecher sein.
Korpustyp: Untertitel
Son ego maníacos y hambrientos de poder.
Sie sind egomanisch und machthungrig.
Korpustyp: Untertitel
Solo en un planeta con un robot maníaco-depresivo.
Ich, allein auf einem toten Planeten mit einem depressiven Roboter.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo debe de ser un verdadero maníaco.
Der Kerl muss wirklich total durchgedreht sein.
Korpustyp: Untertitel
Algún maníaco chantajista te habría puesto las manos encima.
Ein sexueller Erpresser hätte dich in die Finger gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Verás, él cree que soy una suerte de maníaco asesino.
Sehen sie, er denkt ich sei eine Art Psychokiller.
Korpustyp: Untertitel
Est…cómo se dic…tarado es un maníaco sexual suelto.
Diese…wie sagt ma…Pimmelkopf ist ein zügelloser Sexfanatiker!
Korpustyp: Untertitel
Los terroristas no son maníacos homicidas cegados por la ira, que sólo buscan matar.
Terroristen sind keine blindwütigen Amokläufer, denen es um das Töten an sich geht.
Korpustyp: EU DCEP
La victima tenía un estante lleno de muchachas es un maníaco total
Das Opfer hat ein Regal voller Freundinnen und einen Besenstiel durch und durch.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el maníaco que ha asesinado a mitad de la campiña.
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ver a los maníacos sexuales que hay aquí dentro, tío.
Du solltest mal die Typen hier drin sehen!
Korpustyp: Untertitel
Tú fumaste ese polvo.. .. . .tú saliste como un maníaco y le disparaste a Roger.
Du hast das PCP geraucht. Du bist losgestürmt und hast Roger erschossen.
Korpustyp: Untertitel
un violento maníaco está arrasando las calles en su planeador llameante.
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, puede que tenga que discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, posiblemente deberá discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina también mostró una ventaja estadísticamente significativa frente a placebo en lo referente tanto a la recaída al episodio maníaco como a la recaída al episodio depresivo.
Olanzapin zeigte auch hinsichtlich des Wiederauftretens einer Manie oder einer Depression einen statistisch signifikanten Vorteil gegenüber Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
BION O para volverse maníaco de Interne…y creer que está conectado al mund…sólo porque habla de sexo con alguien que no conoces.
"DIE GERDANKEN SUCHEN NACH SEINEN GEDANKEN" W.R. BION zu werden, der meint, er wäre an die Welt "angeschlossen". Nur weil er über Sex mit jemanden spricht, den er gar nicht kennt.
Korpustyp: Untertitel
Para que una chica de Copenhagen como yo y un maníaco de Noruega vivan juntos, y felizmente juntos necesitamos, especialmente en navidad, una única habilidad de compromiso.
Damit ein Mädchen aus Kopenhagen und ein norwegischer Rabauke glücklich zusammen leben, nu…vor allem an Weihnachten muss man dann kompromissfähig sein.
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted esté caminando por la noche y un maníaco homicid…corra hacia usted con un racimo de frambuesas, no venga a llorarme!
Wenn sich heute Nacht ein Mörder mit Wacholderbeeren auf Sie stürzt, dann kommen Sie bloß nicht zu mir angekrochen!
Korpustyp: Untertitel
En mí el sentimiento surge que poner una mano sobre mi hombro y de inmediato será arrestado como un maníaco sexual.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar del hecho de que Estados Unidos es responsable de aproximadamente el 25% de todas las emisiones globales de carbono producidas por el hombre, los norteamericanos muestran muy poca voluntad o inclinación para atemperar su consumo maníaco.
Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para primavera está en los hogares alemanes de nuevo para el maníaco de las tareas domésticas – La conciencia ecológica y la tendencia hacia la sostenibilidad, conducirán a los consumidores a, También volver a comprometerse con los remedios caseros viejos.
DE
Zum Frühjahr geht in deutschen Haushalten auch wieder die Putzwut um – Umweltbewusstsein und der Trend zu Nachhaltigkeit führen bei den Verbrauchern verstärkt dazu, sich auch wieder mit alten Hausmitteln zu beschäftigen.
DE
– Señor Presidente, que todos estamos de acuerdo en que no podemos aceptar que un régimen de maníacos religiosos tenga armas de destrucción masiva a su disposición no es nada nuevo, así que desde ese punto de vista este debate sería superfluo.
– Herr Präsident! Dass wir uns alle darin einig sind, nicht zulassen zu können, dass ein Regime religiöser Fanatiker über Massenvernichtungswaffen verfügt, wissen wir nicht erst seit heute, und so gesehen ist diese Aussprache überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos ocupando intensamente de estas cuestiones. Ojalá podamos mostrar que no se trata de ningún tema esotérico para maníacos de la técnica, sino de algo verdaderamente importante para los consumidores, el medio ambiente y, consecuentemente, para la competitividad de la Unión Europea.
Wir beschäftigen uns also intensiv mit diesen Fragen, und hoffentlich können wir deutlich machen, daß dies kein esoterisches Thema für einige Technikfreaks ist, sondern daß das für den Verbraucher, die Umwelt, die Industrie und damit natürlich auch für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union wirklich von Bedeutung ist.