linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maníaco Verrückter 12 Wahnsinniger 8 Irrer 8
[ADJ/ADV]
maníaco manisch 51

Verwendungsbeispiele

maníaco manisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se ríe con frecuencia y tiende a ser inestable mentalmente y volverse cada vez más maníaco en cuanto le da un ataque.
Er lacht sehr häufig und hat bisweilen die Tendenz völlig auszurasten. Wenn er mal in Fahrt kommt, wird er immer manischer.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Invega estaba pensado para el tratamiento de los episodios maníacos agudos (súbitos).
Invega sollte zur Behandlung akuter (plötzlich auftretender) manischer Episoden angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ciclo maníaco es usualmente seguido por depresión.
Auf den manischen Zustand folgt gewöhnlich eine Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Lamictal no está indicado para el tratamiento agudo de los episodios maníacos o depresivos”.
Lamictal ist nicht für die Akutbehandlung von manischen oder depressiven Episoden angezeigt”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Creo que sufre de un desorden maníaco bipola…y que se encuentra en un ciclo maníaco.
Ich glaube, daß er an einer bipolaren manisch-depressiven Störung leidet, und in einer manischen Phase ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos moderados a intensos (euforia excesiva) en adultos.
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en el tratamiento del episodio maníaco de moderado o severo.
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe discontinuar el tratamiento con fluoxetina si el paciente entra en una fase maníaca.
Fluoxetin muss bei jedem Patienten abgesetzt werden, der in eine manische Phase kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La UE cree que nada debe escapar a su control maníaco.
Die EU meint, dass nichts ihrer manischen Kontrolle entgehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delirio maníaco .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "maníaco"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un ego maníaco.
Er ist ein Egomane.
   Korpustyp: Untertitel
Episodios maníacos en trastornos bipolares.
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El perfil del maníaco sexual.
Das Profil des Sexverbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es un maníaco.
Der Mann ist ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un enfermo, maníaco egoísta.
Sie sind ein kranker Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos enfrentamos a un maníaco sexual?
Haben wir es mit einem Triebtäter zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo tiene que ser un maníaco.
Dieser Mann muss ein Triebverbrecher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son ego maníacos y hambrientos de poder.
Sie sind egomanisch und machthungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo en un planeta con un robot maníaco-depresivo.
Ich, allein auf einem toten Planeten mit einem depressiven Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo debe de ser un verdadero maníaco.
Der Kerl muss wirklich total durchgedreht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algún maníaco chantajista te habría puesto las manos encima.
Ein sexueller Erpresser hätte dich in die Finger gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Verás, él cree que soy una suerte de maníaco asesino.
Sehen sie, er denkt ich sei eine Art Psychokiller.
   Korpustyp: Untertitel
Est…cómo se dic…tarado es un maníaco sexual suelto.
Diese…wie sagt ma…Pimmelkopf ist ein zügelloser Sexfanatiker!
   Korpustyp: Untertitel
Los terroristas no son maníacos homicidas cegados por la ira, que sólo buscan matar.
Terroristen sind keine blindwütigen Amokläufer, denen es um das Töten an sich geht.
   Korpustyp: EU DCEP
La victima tenía un estante lleno de muchachas es un maníaco total
Das Opfer hat ein Regal voller Freundinnen und einen Besenstiel durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el maníaco que ha asesinado a mitad de la campiña.
Das ist der Schurke, der das halbe Land entvölkert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver a los maníacos sexuales que hay aquí dentro, tío.
Du solltest mal die Typen hier drin sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tú fumaste ese polvo.. .. . .tú saliste como un maníaco y le disparaste a Roger.
Du hast das PCP geraucht. Du bist losgestürmt und hast Roger erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
un violento maníaco está arrasando las calles en su planeador llameante.
Ein hitzköpfiger Superschurke macht die Straßen auf seinem flammenden Hoverboard unsicher.
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Testigos afirman haber visto a un “maníaco violeta” usando unos extraños portales en el distrito Coleport.
Augenzeugen berichten von einem „lilafarbenen Schurken“, der in Coleport einige seltsame Portale aktiviert hat.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Una, este humor maníaco es, de hecho, un mecanismo de copi…para mitigar el estado de disonancia cognitiva extrema.
Erstens, diese glückliche Stimmung könnte ein Schutzmechanismus sein, um einen Zustand kognitiver Dissonanz abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
y Trevor, un maníaco violento motivado por la posibilidad de encontrar drogas baratas y el próximo atraco importante. ES
und Trevor, ein brutaler Psychopath, den die Suche nach einem billigen Drogenrausch und dem nächsten großen Ding antreibt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, puede que tenga que discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si ha sufrido manía en el pasado, si tiene un episodio maníaco, contacte con su doctor inmediatamente, posiblemente deberá discontinuar el uso de fluoxetina.
Wenn Sie einen Krampfanfall haben oder die Häufigkeit von Krampfanfällen zunimmt, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina también mostró una ventaja estadísticamente significativa frente a placebo en lo referente tanto a la recaída al episodio maníaco como a la recaída al episodio depresivo.
Olanzapin zeigte auch hinsichtlich des Wiederauftretens einer Manie oder einer Depression einen statistisch signifikanten Vorteil gegenüber Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BION O para volverse maníaco de Interne…y creer que está conectado al mund…sólo porque habla de sexo con alguien que no conoces.
"DIE GERDANKEN SUCHEN NACH SEINEN GEDANKEN" W.R. BION zu werden, der meint, er wäre an die Welt "angeschlossen". Nur weil er über Sex mit jemanden spricht, den er gar nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Para que una chica de Copenhagen como yo y un maníaco de Noruega vivan juntos, y felizmente juntos necesitamos, especialmente en navidad, una única habilidad de compromiso.
Damit ein Mädchen aus Kopenhagen und ein norwegischer Rabauke glücklich zusammen leben, nu…vor allem an Weihnachten muss man dann kompromissfähig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando usted esté caminando por la noche y un maníaco homicid…corra hacia usted con un racimo de frambuesas, no venga a llorarme!
Wenn sich heute Nacht ein Mörder mit Wacholderbeeren auf Sie stürzt, dann kommen Sie bloß nicht zu mir angekrochen!
   Korpustyp: Untertitel
En mí el sentimiento surge que poner una mano sobre mi hombro y de inmediato será arrestado como un maníaco sexual. DE
In mir steigt das Gefühl auf, dass sich gleich eine Hand auf meine Schulter legen wird und ich als Sittenstrolch verhaftet werde. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a pesar del hecho de que Estados Unidos es responsable de aproximadamente el 25% de todas las emisiones globales de carbono producidas por el hombre, los norteamericanos muestran muy poca voluntad o inclinación para atemperar su consumo maníaco.
Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para primavera está en los hogares alemanes de nuevo para el maníaco de las tareas domésticas – La conciencia ecológica y la tendencia hacia la sostenibilidad, conducirán a los consumidores a, También volver a comprometerse con los remedios caseros viejos. DE
Zum Frühjahr geht in deutschen Haushalten auch wieder die Putzwut um – Umweltbewusstsein und der Trend zu Nachhaltigkeit führen bei den Verbrauchern verstärkt dazu, sich auch wieder mit alten Hausmitteln zu beschäftigen. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, que todos estamos de acuerdo en que no podemos aceptar que un régimen de maníacos religiosos tenga armas de destrucción masiva a su disposición no es nada nuevo, así que desde ese punto de vista este debate sería superfluo.
– Herr Präsident! Dass wir uns alle darin einig sind, nicht zulassen zu können, dass ein Regime religiöser Fanatiker über Massenvernichtungswaffen verfügt, wissen wir nicht erst seit heute, und so gesehen ist diese Aussprache überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos ocupando intensamente de estas cuestiones. Ojalá podamos mostrar que no se trata de ningún tema esotérico para maníacos de la técnica, sino de algo verdaderamente importante para los consumidores, el medio ambiente y, consecuentemente, para la competitividad de la Unión Europea.
Wir beschäftigen uns also intensiv mit diesen Fragen, und hoffentlich können wir deutlich machen, daß dies kein esoterisches Thema für einige Technikfreaks ist, sondern daß das für den Verbraucher, die Umwelt, die Industrie und damit natürlich auch für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union wirklich von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte