linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manada Herde 378
Rudel 94 . .

Verwendungsbeispiele

manada Herde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descubre cómo se convierte en el líder de su manada
Beobachte, wie er zum Anführer seiner Herde wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Número de muestras de heces que deben tomarse en la manada
Zahl der Kotproben, die in der Herde zu entnehmen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, iba a regresarlo a su manada.
Bitte. Ich bringe es zu seiner Herde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nómadas tuaregs viven esta región donde sus manadas encuentran fácilmente de que alimentarse.
Diese Region wird von Tuaregnomaden bewohnt. Hier finden ihre Herden gutes Futter.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si hay más de 50000 huevos en una manada reproductora en las incubadoras, se extraerá una segunda muestra de esa manada.
Befinden sich mehr als 50000 Eier von einer Zuchtherde in den Schlupfbrütern, so wird aus dieser Herde eine zweite Probe entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están corriendo para allá como una manada de elefantes.
Die trampeln durch die Gegend wie eine Herde Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo pura acción de tiro, como manadas de ciervos se maneja en la mira! ES
Es ist nur Ballern pur, wie Herden von Hirschen in Ihre Sehenswürdigkei ten sind gefahren! ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las calzas de una manada de pollos de engorde pueden juntarse en una muestra.
Die Stiefelüberzieher können pro Herde gepoolt werden, also zu einer Probe zusammengelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres mil, exactament…y es la mejor manada que encontrarán en cualquier parte.
3.000, um genau zu sein. Die beste Herde, die Sie finden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Violinista manada de cangrejos sobre la circunferencia de la paciencia.
Fiddler nörgelt Herde auf dem Umfang der Geduld.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manada comercial .
control de la manada .
manada de gansos .
instinto de manada .
manada de aves .
animal de una manada .
cría en manada . .
manada de cría . .
manada de aves de cría .
estatuto sanitario de la manada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manada

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Manada de peces voladores.
Ein paar fliegende Fische.
   Korpustyp: Untertitel
provienen de una manada que:
sie stammen aus Beständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de manadas diezmadas [13]
Zahl der Herdenräumungen [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de una manada que:
es stammt aus Beständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los degolladores atacan en manadas.
Slasher jagen in Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una manada de animales detrás!
Ein Lastpferd nach hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Le rodean manadas de reporteros.
Reporter verfolgen Grant in Scharen.
   Korpustyp: Untertitel
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Der Selbst-Weg, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Spiel des Lebens, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Sebastian und der Helifant 3 (Einschlafhörbuch mit Musik), Autor: ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
- Sí, uno de la manada de Claude.
- Ja, aus der Koppel vom alten Claude.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el líder de la manada.
Ich bin der Rudelführer.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un semental en la manada.
- Es gibt nur einen Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una manada de vampiros diurnos.
-Hier ist eine Horde tagwandelnder Vampire
   Korpustyp: Untertitel
provienen de manadas de origen que:
sie stammen aus Beständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de manadas con vaciado sanitario (a)
Gesamtzahl getöteter oder beseitigter Tiere (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos para incubar procedentes de manadas que:
von Bruteiern aus Legebeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de manadas de gallinas que:
Sie stammen aus Hühnerbeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manada de colmillos largos y garras.
Ein paar lange Zähne und Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguno de vosotros ha reunido una manada?
Hat einer schon Vieh gehutet?
   Korpustyp: Untertitel
Te doy toda la manada por 48.000.
Du kannst alle zusammen für 48.000 haben.
   Korpustyp: Untertitel
- No puede seguir a la manada.
- Es kann nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Reducen la manada, pero nunca mueren.
Sie trennen die Spreu vom Weizen. Aber sie gehen nie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasan cosas malas cuando estamos en manada.
Schlimme Dinge geschehen, wenn wir uns zu Rudeln zusammenschließen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás hablando de la manada de coyotes?
Sprechen wir hier von deinen Freunden, den Coyoten?
   Korpustyp: Untertitel
huevos para incubar procedentes de manadas que:
von Bruteiern aus Beständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de manadas que han permanecido en:
sie stammen aus Beständen, die in
   Korpustyp: EU DGT-TM
provienen de manadas de pollos que:
Sie stammen aus Hühnerbeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de aves de la manada reproductora
Zahl der Vögel, die in der Zuchtherde gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manada de dientes largos y garras.
Ein paar lange Zähne und Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una manada descerebrada de orcos.
Dies ist keine Bande hirnloser Orks.
   Korpustyp: Untertitel
manadas de pavos de reproducción en las nueve semanas anteriores al vaciado de las manadas.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de manadas reproductoras existentes y el número de manadas objeto de pruebas;
Angaben zur Zahl der Zuchtherden und der untersuchten Zuchtherden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos cumplen su función, la manada tiene éxito. Cuando no lo hacen, la manada fracasa».
Wenn alle ihren Teil beitragen, hat es Erfolg – wenn nicht, scheitert es.“
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deucalion no solo quiere una manada de alfas.
Deucalion will nicht nur einfach ein Alpharudel.
   Korpustyp: Untertitel
el muestreo de manadas de aves de corral,
die Beprobung von Geflügelherden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los huevos para incubar se hayan recogido de manadas que:
die Bruteier wurden von Legebeständen gesammelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
manadas ponedoras — cada 15 semanas durante la fase de puesta
Legebestände — alle 15 Wochen während der Legephase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de manadas que se prevé diezmar [38]
Zahl der voraus-sichtlichen Bestandsräumungen [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
han nacido de huevos procedentes de manadas que:
sie sind aus Eiern von Beständen geschlüpft, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
han nacido de huevos procedentes de manadas que:
sie sind aus Eiern aus Legebeständen geschlüpft, die folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los huevos para incubar se hayan recogido de manadas que:
die Bruteier wurden aus Legebeständen gesammelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos de la realización de pruebas a manadas (1)
Ziele in Bezug auf Testherden (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
Zusätzliche Garantien bezüglich der Gesundheit der Bevölkerung (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas de aves de corral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Una manada de oms viene en esta dirección!
Eine riesige Ohmuherde ist auf dem Weg hierher!
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas cosas van por la calle en manadas!
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes esperar a que engorden, te espera otra manada.
Du kannst nicht warten, bis sie fett sind, du musst wieder los.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la manada de corderos que tenemos que cuidar.
Schau dir die Schafherde an, auf die wir aufpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tarde no estuviste conduciendo a la manada.
Heute Nachmittag bist du sicher nicht übers Land geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me veía como el único lobo de la manada.
Ich sehe mich selbst als Einmannwolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
Han estado introduciendo manadas de lobos por aquí,
Hier wurden zwar Wölfe neu angesiedelt,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha pasado con los lobos que iban en manadas?
Was passiert mit Wölfen, die in Rudeln laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Devolveremos la cría de Ohmu a la manada.
Wir geben den Ohmu ihr Kind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Una manada de Ohmu viene en esta dirección!
Eine riesige Ohmuherde ist auf dem Weg hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Reúne a la manada y dirijámonos a Batum.
Treib die Pferde zusammen, wir machen Rast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esos trastos corren por las calles en manadas!
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se supone que haga allí con esa manada?
Was soll ich mit diesem Zoo da draußen bitte machen?
   Korpustyp: Untertitel
En nueve días, tendríamos la manada en Sedalia.
In 9 Tagen könnten wir die Pferde in Sedalia haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y una manada de gansos me levantarán el culo.
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Están saliendo de las malditas paredes en manadas!
Die kommen in Schwärmen aus den verdammten Wänden raus!
   Korpustyp: Untertitel
Número de manadas sometidas a vaciado sanitario [15]
Zahl der Herdenräumungen [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elegid a una manada de vuestros mejores asesinos y reunidlos.
Wählt Eure feinsten Meuchler aus und beraumt ein Treffen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tic'Tic ha encontrado al jefe de la manada.
Tic'Tic hat den Leitbullen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Manada de renos en la altiplanicie Finnmarksvidda, Noruega - Fotografía:
The Sami Easter Festival in Kautokeino, Norway - Foto:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El muestreo abarcará manadas reproductoras adultas de Gallus gallus integradas por 250 aves, como mínimo (en lo sucesivo, «manadas reproductoras»).
Der Beprobungsrahmen erfasst alle erwachsenen Gallus-gallus-Zuchtherden, die aus mindestens 250 Tieren bestehen („Zuchtherden“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas reproductoras, ponedoras y de engorde de Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya manadas con fines de explotación comercial, pueden vigilarse las manadas para consumo propio.
Sind keine Zuchtbetriebe vorhanden, kann die Überwachung bei Hinterhofhaltungen stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los Estados miembros que cuenten con menos de 100 manadas reproductoras, sólo se permitirá que una manada reproductora adulta continúe siendo positiva.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 100 Zuchtherden darf jedoch nicht mehr als eine erwachsene Zuchtherde positiv bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo abarcará manadas reproductoras adultas de aves de corral (Gallus gallus) de un mínimo de 250 aves (en lo sucesivo, “las manadas reproductoras”).
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen (‚Zuchtherden‘).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En manadas no vacunadas, la vigilancia se lleva a cabo por serología, y en manadas vacunadas, mediante hisopos traqueales de las rátidas.
Bei nicht geimpften Beständen erfolgt diese Überwachung durch serologische Untersuchungen, bei geimpften Beständen durch Luftröhrenabstriche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas manadas reproductoras pueden propagar la infección por salmonela a su progenie, concretamente a las manadas de gallinas ponedoras y pollos de engorde.
Diese Zuchtherden können eine Salmonelleninfektion auf ihre Nachkommen übertragen, insbesondere auf Legehennen- und Broilerherden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el mundo animal, el león es una criatura solar, el león de "la melena dorada", la manada de leones (pride en inglés significa manada y orgullo).
Im Tierreich gilt der „stolze“ Löwe mit seiner „goldenen Mähne“ als Tier der Sonne.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si esta es la gran Manada de Sangre, estamos en graves problemas
Wenn das eureganzeSchlagkraftist, seh ich schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de ser líder de la manada es heredar la carne.
Man kann nur Rudelführer sein, wenn man das Fleisch verinnerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es como si las mujeres te fuesen en manada. - No, no es así.
- die Frauen fliegen dir nur so zu. - so ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay una manada de alfas en el hospital que me quieren muerta.
Aber es gibt ein Alpharudel in diesem Krankenhaus, das mich tot sehen will.
   Korpustyp: Untertitel
La densidad de población máxima se medirá como la media de las tres últimas manadas.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La densidad máxima de población se medirá como la media de las tres últimas manadas.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta densidad máxima de población se medirá como la media de las tres últimas manadas.
Diese Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El rastro va al norte desde aquí, Líder de la manada, pero es débil.
Die Spur verläuft nördlich von hier, Rudelführer, aber sie wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
El rico tenía grandes rebaños y manada…pero el pobre no tenía nada salvo una cordera.
Der Reiche hatte viele Schafe und Rinder. Der Arme hatte nur ein einziges Schäflein.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sólo vayan de paso, como la manada de la autopista.
Vielleicht gehen sie vorbei, wie auf der Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
El primer muestreo se efectuará cuando la manada tenga 24 ± 2 semanas de edad.
Erstmalig beprobt werden Tiere im Alter von 24 +/– 2 Wochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificaciόn: indicar los datos de identificación de la manada de origen y la marca comercial.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de mortalidad en las manadas oscilan entre el 50 % y el 100 %.
Die Bestandssterblichkeit variiert von 50 bis 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«gallinero», un edificio de una explotación en el que se cría una manada de pollos;
„Stall“ ein Betriebsgebäude, in dem ein Hühnerbestand gehalten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras y ponedoras de la especie Gallus gallus
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht- und Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
se mantienen aisladas de otras manadas que no cumplen lo establecido en el presente artículo; y
sie werden von anderen Beständen, die die Anforderungen dieses Artikels nicht erfüllen, getrennt gehalten; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de las manadas de pavos de reproducción tendrá lugar:
Bei Zuchttruthühnerherden werden die Proben zu folgendem Zeitpunkt gezogen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves deberán mantenerse separadas de otras manadas que no se ajusten a las presentes disposiciones.
Sie werden von anderen Beständen, die diese Anforderungen nicht erfüllen, getrennt gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras de la especie Gallus gallus
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Geflügelzuchtbeständen der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves ponedoras de la especie Gallus gallus
Salmonellose (zoonotisch übertragbare Salmonellen) bei Legehennenbeständen der Spezies Gallus gallus
   Korpustyp: EU DGT-TM
manadas de pavos de cría en las nueve semanas anteriores al vaciado.
in Truthühner-Elterntierbeständen innerhalb von neun Wochen vor Bestandsräumung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorización: indicar el número de las granjas autorizadas de las manadas de origen.
Zulassungsnummer: Geben Sie die Nummer(n) des zugelassenen Betriebs/der zugelassenen Betriebe der Ursprungsherde(n) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación: indicar los datos de identificación de las manadas de origen y la marca comercial.
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manadas de aves de cría de Gallus gallus: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow o Salmonella Infantis.
Zuchtherden mit Geflügel der Art Gallus gallus: Salmonella Hadar, Salmonella Virchow und Salmonella Infantis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del último muestreo de la manada de origen de cuyas pruebas se conoce el resultado: …
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis in der Ursprungsherde: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada de origen:
Ergebnisse aller Untersuchungen in der Ursprungsherde:
   Korpustyp: EU DGT-TM