Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Los canadienses están encantados de que tenga suficientes agujeros por los que pueda pasar una manada de lobos y a los rusos les gusta el sistema de autoimposición de la aplicación y autoevaluación.
Die Kanadier sind froh, daß es so viele Schlupflöcher bietet, daß ein ganzes Rudel Wölfe durchschlupfen kann, und die Russen sind von dem System der Selbstbeschränkung und Selbstauswertung ganz begeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes que los lobos normales nunca abandonan un miembro herido de la manada.
Du weißt, dass normale Wölfe niemals ein verletztes Mitglied des Rudels verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Al otro lado de la zona pantanosa había ocho leones y unos cuantos búfalos despistados se acercaron imprudentemente a la manada.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Pero, por cada macho alfa que desaparece, todo el grupo de referencia acaba sucumbiendo, ya que, sin un líder, el resto de la manada se dispersa y pueden producirse incluso muertes por inanición.
Stirbt jedoch ein Leittier, bedeutet das den Untergang für das ganze Rudel, denn ohne einen Anführer ist der Rest der Gruppe orientierungslos, so dass einigen Tieren sogar der Hungertod droht.
Korpustyp: EU DCEP
Uno debe parecer un lobo para ser bien recibido por la manada.
Man muss ein Wolf sein, um vom Rudel aufgenommen zu werden.
Gracias a nuestro amigo Ray hemos encontrado una manada.
Dank unseres Kumpels Ray haben wir ein Rudel gefunden.
Korpustyp: Untertitel
manadaBestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de un terreno utilizado como pasto común por más de un rebaño o una manada, los Estados miembros podrán decidir, basándose en un examen razonado de todos los factores epidemiológicos, que tales medidas se apliquen a un único rebaño o una única manada;
Wird Weideland von mehr als einer Herde oder einem Bestand genutzt, können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung von Tilgungsmaßnahmen nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren auf eine Herde oder einen Bestand zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada explotación seleccionada de pavos de engorde se muestreará una manada de la edad apropiada.
In jedem ausgewählten Masttruthühnerbetrieb sind Proben bei einem Bestand der angemessenen Altersgruppe zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«manada», todas las aves de corral que tengan el mismo estatus sanitario, se guarden en las mismas instalaciones o el mismo recinto y constituyan una única unidad epidemiológica; por lo que se refiere a las aves de corral estabuladas, esta definición incluye a todas las aves que comparten la misma cubicación de aire;
„Bestand“: sämtliches Geflügel mit ein und demselben Gesundheitsstatus, das in ein und derselben Anlage oder in ein und demselben Gehege gehalten wird und eine einzige epidemiologische Einheit bildet; bei Stallhaltung schließt diese Definition auch alle Tiere ein, die denselben Luftraum teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una manada que no ha sido vacunada contra la influenza aviar;
sie stammen aus einem Bestand, in dem nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una manada que:
es stammt aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del último muestreo de la manada de cuyas pruebas se conoce el resultado: …
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis im Bestand: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una manada que:
sie stammen aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una manada que no ha sido vacunada contra la influenza aviar;
es stammt aus einem Bestand, in dem nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«manada»: todas las aves de corral u otras aves cautivas de una sola unidad de producción;
„Bestand“ alle Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies innerhalb einer einzigen Produktionseinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
manadaBestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de densidad de población superior a 33 kg/m2, la documentación que acompañe a la manada incluirá la mortalidad diaria y la tasa de mortalidad diaria acumulada, calculadas por el propietario o el criador, así como el híbrido o la raza de los pollos.
Bei Besatzdichten von mehr als 33 kg/m2 enthalten die Begleitpapiere des Bestands Angaben über die tägliche Mortalitätsrate und die kumulative tägliche Mortalitätsrate, die vom Eigentümer oder vom Halter berechnet wird, und die Hybriden oder Rasse der Hühner.
Korpustyp: EU DGT-TM
en por lo menos siete manadas consecutivas de un gallinero supervisadas posteriormente, la tasa de mortalidad diaria acumulada es inferior al 1 % + 0,06 % multiplicado por la edad de sacrificio de la manada, expresada en días.
bei mindestens sieben aufeinander folgenden, nachfolgend geprüften Beständen des Stalls lag die kumulative tägliche Gesamtmortalitätsrate unter 1 % + 0,06 % multipliziert mit dem Schlachtalter des Bestands in Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los resultados en relación con los serotipos que se indican a continuación fue positivo durante la vida de la manada, indicar como positivo:
War ein Ergebnis der Untersuchung auf die nachstehend genannten Serotypen während der Lebensdauer des Bestands positiv, so ist ‚positiv‘ anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de los resultados en relación con los serotipos que se indican a continuación fue positivo durante la vida de la manada, indicar como positivo: Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium.
War ein Ergebnis der Untersuchung auf die nachstehend genannten Serotypen während der Lebensdauer des Bestands positiv, so ist „positiv“ anzugeben: Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando se disponga de 10 m2 por gallina como mínimo, se practique la rotación y las gallinas puedan acceder a la totalidad de la superficie durante toda la vida de la manada, cada cercado utilizado deberá tener en todo momento al menos 2,5 m2 por gallina;
Erfolgt jedoch ein Umtrieb und stehen bei gleichmäßigem Zugang zur Gesamtfläche während der Lebensdauer des Bestands mindestens 10 m2 je Henne zur Verfügung, so müssen in jedem benutzten Gehege jederzeit mindestens 2,5 m2 je Henne verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Practicar un control hace referencia a realizar una prueba de detección en la manada de salmonela en el marco del programa.
„Kontrolle“ bedeutet Untersuchung des Bestands (im Rahmen des Programms) auf Vorliegen von Salmonellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se habrá empleado una muestra aleatoria de hisopos cloacales de al menos 60 aves por manada,
bei dem eine Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands untersucht wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos 15 días antes de la instalación de la manada en el gallinero, indicará la cifra exacta e informará a las autoridades competentes acerca de cualquier cambio en la densidad de población aplicada.
Sie geben die genaue Zahl an und melden der zuständigen Behörde jede Änderung der Besatzdichte mindestens 15 Tage vor der Einstallung des Bestands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los virus de la gripe aviar de alta patogenicidad de los subtipos H5 y H7 podrían circular inadvertidamente durante algún tiempo en una manada que se encuentre por debajo del nivel óptimo de inmunidad del mismo modo que los virus de la gripe aviar de baja patogenicidad podrían hacerlo en una manada sin vacunar.
Somit könnten sich HPAI-Viren des Subtyps H5 und H7 über einen gewissen Zeitraum unbemerkt innerhalb eines Bestands mit suboptimaler Immunität in der gleichen Weise verbreiten, wie dies bei NPAI-Viren in einem nicht geimpften Bestand der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún debe validarse dicho sistema sobre el terreno, pero tiene la limitación de que la infección natural de una manada con cualquier virus de la gripe, sea cual sea su subtipo, da lugar a la producción de anticuerpos dirigidos contra la proteína no estructural.
Ein solches System muss noch im Feld validiert werden, sein Nutzen ist jedoch dadurch eingeschränkt, dass jede natürliche Infektion eines Bestands mit einem Influenza-Virus unabhängig vom Subtyp zur Produktion von Antikörpern gegen das Nichtstrukturprotein führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
manadaHerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacrificio de la manada completa no es un método eficaz para reducir los casos de EEB.
Die Schlachtung ganzer Herden stellt keine wirksame Methode zur Senkung von BSE-Fällen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al argumento de si se debe o no sacrificar la manada entera, no existen motivos de base científica para ello.
Was das Argument zur Schlachtung ganzer Herden angeht, ist festzustellen, daß es keine wissenschaftlichen Hinweise gibt, die dafür sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo aceptar, en parte, la enmienda 26 al artículo 13 y la enmienda 43 al Anexo VII, que introducen el sacrificio de toda la manada bovina, ovina y caprina si se detecta la EEB y, en segundo lugar, que excluyen a los animales de investigación de estas disposiciones.
Änderungsantrag Nr. 26 zu Artikel 13 sowie Änderungsantrag Nr. 43 zu Anhang VII, die bei bestätigtem BSE-Befund die Schlachtung ganzer Herden von Rindern, Schafen und Ziegen mit Ausnahme der für die wissenschaftliche Forschung bestimmten Tiere vorsehen, ist für mich ebenfalls teilweise akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté en contra del sacrificio de toda la manada porque no creo que ésa sea la mejor forma de erradicar la EEB.
Ich habe gegen die Abschlachtung ganzer Herden votiert, weil ich dies nicht für die beste Methode halte, BSE auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, dado que no existen pruebas de la transmisión horizontal de las EET, cabe pensar que no existe ningún motivo de base científica para el sacrificio de toda la manada.
Da es außerdem keine Hinweise auf eine horizontale Übertragung von TSE gibt, dürfte es auch keine wissenschaftlich begründete Notwendigkeit für die Schlachtung ganzer Herden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no es posible, ha de velarse por que todas las muestras se recojan de cada manada al menos con la frecuencia estipulada en el punto 2.1.
Ist dies nicht möglich, so ist sicherzustellen, dass bei allen Herden zumindest mit der unter Nummer 2.1 festgelegten Häufigkeit Proben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se están moviendo en manada.
Sie bewegen sich in Herden.
Korpustyp: Untertitel
Junten a la manada.
Treibt die Herden zusammen.
Korpustyp: Untertitel
( a )Explotación, manada o establecimiento, según proceda.
( a )Je nach Sachlage Haltungsbetriebe, Herden oder Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el animal llegó a los Alpes, la formación y la vida de una manada, las técnicas de caza y la fascinante historia de Ligabue, el joven macho seguido durante sus movimientos desde los Apeninos de Parma hasta los Alpes Marítimos:
Einige der Themen im Besucherzentrum in der Stadt Casermette in Entracque sind die Ankunft des Tieres in den Alpen, die Ausbildung und das Leben der Herden, die Jagd-Techniken, die faszinierende Ligabue Geschichte, ein junger Wolf, der in seiner Wanderung von Parma Apennin bis zu den See Alpen gefolgt wurde.
- Es mi nieta y es parte de esta manada te guste o no.
- Sie ist meine Enkeltochter und Teil dieses Rudels, ob es dir gefällt oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Intentaron matarte con el resto de la manada.
Sie versuchten, dich mitsamt dem Rest des Rudels zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Hice todo lo que me pediste para ser parte de tu manada.
Ich tat alles, was du wolltest, um Teil dieses Rudels zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que los lobos normales nunca abandonan un miembro herido de la manada.
Du weißt, dass normale Wölfe niemals ein verletztes Mitglied des Rudels verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que hay lobos solitarios en una manada, también hay lobos solitarios entre los Yakuzas.
So wie es inmitten des Rudels einsame Wölfe gibt, gibt es auch unter den Yakuza Einzelgänger.
Korpustyp: Untertitel
Merece la protección de la manada.
Er kann auch den Schutz des Rudels in Anspruch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Soy uno de los protectores de la manada.
Ich bin einer der Beschützer des Rudels.
Korpustyp: Untertitel
Reuniré a Consejo de la manada. Pero si algo va ma te juro que o lamentaréis.
Ich werde eine Versammlung des Rudels einberufen, aber wenn irgendetwas schief geht, wirst du es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
El macho alfa, el líder de la manada.
Das Alpha-Männchen, das Oberhaupt des Rudels.
Korpustyp: Untertitel
Pero el merece la proteccion de la manada.
Er kann auch den Schutz des Rudels in Anspruch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
manadaMeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que un informe de la OAV diga que el 50 % de las inspecciones no aprobaron o que registraron problemas es como arrojar carne roja a una manada de lobos hambrientos, como posiblemente ha notado esta tarde.
Einen FVO-Bericht vorzulegen, der besagt, dass 50 % der kontrollierten Betriebe die Prüfung nicht bestanden haben oder dort Mängel festgestellt wurden, ist, als würde man einer Meute hungriger Wölfe Fleisch zum Fraß vorwerfen, wie Sie heute Abend vielleicht sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la manada vino de esa dirección.
Nein, die Meute kam aus der Richtung.
Korpustyp: Untertitel
¿Volver derecho a la manada?
Direkt zu dieser Meute?
Korpustyp: Untertitel
¿Y luego la manada lo atrapó?
Dann erwischte ihn die Meute?
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo ver más allá de ti y tu manada de pichichos!
Ich kann nichts sehen, wegen dir und deiner Meute von Kötern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero una manada nos haría más peligrosos.
Ja, aber eine Meute würde uns gefährlicher machen.
Korpustyp: Untertitel
manadaPartie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, sólo podrá autorizarse el sacrificio de una manada de aves de corral procedente de una explotación si:
In diesem Fall darf eine Partie Tiere aus einem Betrieb nur geschlachtet werden, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
una inspección de la manada para determinar si las aves:
eine Untersuchung der Partie, um festzustellen, ob die Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
si la manada no ha abandonado la explotación de procedencia camino del matadero, habrá que volver a examinarla y tendrá que expedirse un nuevo certificado sanitario;
muss die Partie erneut untersucht und es muss eine neue Gesundheitsbescheinigung ausgestellt werden, sofern die Partie noch nicht aus dem Herkunftsbetrieb in den Schlachthof verbracht worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la manada se halla ya camino del matadero, o en el matadero, se podrá autorizar el sacrificio una vez que se haya evaluado el motivo del retraso, siempre y cuando se la someta a un nuevo examen.
kann die Schlachtung, sofern sich die Partie bereits auf dem Weg in den oder im Schlachthof befindet und der Grund für die Verzögerung geprüft wurde, genehmigt werden, vorausgesetzt, die Partie wird erneut untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se ha llevado a cabo una inspección ante mortem en la explotación, el veterinario oficial debe efectuar una inspección de la manada en el matadero.
Wurde keine Schlachttieruntersuchung im Herkunftsbetrieb durchgeführt, so hat der amtliche Tierarzt die Partie im Schlachthof zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manadaMasthähnchenherde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la obligación de muestreo establecida en el párrafo primero, la autoridad competente podrá disponer que los operadores de empresas alimentarias sometan a muestreo, como mínimo, a una manada de pollos de engorde por tanda en las explotaciones que cuenten con varias manadas si:
Abweichend von der Verpflichtung betreffend die Beprobung gemäß Absatz 1 kann die zuständige Behörde bestimmen, dass die Lebensmittelunternehmer in Betrieben mit mehreren Herden von jedem Besatz mindestens eine Masthähnchenherde beproben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra a), la autoridad competente podrá decidir someter a muestreo, como mínimo, a una manada de pollos de engorde por tanda en explotaciones que cuenten con varias manadas si:
Abweichend von Buchstabe a kann die zuständige Behörde auch beschließen, in Betrieben mit mehreren Herden von jedem Besatz mindestens eine Masthähnchenherde zu beproben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, sobre cada manada de pollos de engorde sometida a pruebas se comunicará, como mínimo, la siguiente información para su análisis a nivel nacional o por la citada Autoridad:
Für jede Masthähnchenherde, die auf nationaler Ebene oder von der Europäischen Lebensmittelbehörde auf deren Antrag untersucht wird, sind mindestens folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
manadaWolfsrudel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Ruokolahti se ha instalado una nueva manada que impide organizar en la zona el concurso tradicional de perros de caza.
In Ruokolahti gibt es ein neues Wolfsrudel, dass die Durchführung eines traditionellen Jagdhundewettkampfs in diesem Gebiet verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
No hay ninguna manada.
Hier ist kein Wolfsrudel.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que la manada tiene más posibilidades de hallarlo.
Aber ich glaube, das Wolfsrudel hat bei der Suche die besten Chancen auf Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
manadaPack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manada tiene un orden totalmente jerárquico.
Das Pack hat hat ja mal sowas wie eine Hackordnung.
Korpustyp: Untertitel
Esa manada es un cáncer para los nuestros.
Dieses Pack ist ein Krebsgeschwür für unsere Art.
Korpustyp: Untertitel
¿Trajiste a toda tu manada?
Du hast das ganze Pack mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
manadaSchar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Una manada, un enjambre, un rebaño de malditos Freuds!
Eine Schar, ein Schwarm, eine Horde durchgeknallter Freuds!
Korpustyp: Untertitel
¡Una manada, un enjambr…un rebaño de malditos Freuds!
Eine Schar, ein Schwarm, eine Horde durchgeknallter Freuds!
Korpustyp: Untertitel
manadaHerde fliegender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mató a mi sagrada manada de caballos alado…...y sólo me queda el semental, Pegaso.
Er hat meine heilige Herdefliegender Pferde gefangen und getötet, und jetzt ist nur noch der Hengst Pegasus übrig.
Korpustyp: Untertitel
Mató a mi sagrada manada de caballos alado…...y sólo me queda el semental, Pegaso.
Er hat meine heilige Herdefliegender Pferde gefangen und getötet, und jetzt ist nur noch der Hengst Pegasus ubrig.
Korpustyp: Untertitel
manadaPferdeherde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ofrecieron una manada de caballo…por la casa, allá en Contention.
Mir wurde für das Haus eine Pferdeherde unten in contention angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el motor era hecho en base a 1125 versiones añiles, con todo lo han sacudido considerablemente que él pueda con dignidad sostener toda la presión de la nueva manada de los caballos.
RU
Wenn auch der Motor war aufgrund 1125 Kubikmeter- Versionen eben gemacht, doch ist es перетряхнули bedeutend, damit er den ganzen Andrang der neuen Pferdeherde der Pferde würdig ertragen konnte.
RU
El muestreo abarcará manadas reproductoras adultas de Gallus gallus integradas por 250 aves, como mínimo (en lo sucesivo, «manadas reproductoras»).
Der Beprobungsrahmen erfasst alle erwachsenen Gallus-gallus-Zuchtherden, die aus mindestens 250 Tieren bestehen („Zuchtherden“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas reproductoras, ponedoras y de engorde de Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya manadas con fines de explotación comercial, pueden vigilarse las manadas para consumo propio.
Sind keine Zuchtbetriebe vorhanden, kann die Überwachung bei Hinterhofhaltungen stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los Estados miembros que cuenten con menos de 100 manadas reproductoras, sólo se permitirá que una manada reproductora adulta continúe siendo positiva.
Für Mitgliedstaaten mit weniger als 100 Zuchtherden darf jedoch nicht mehr als eine erwachsene Zuchtherde positiv bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonelosis (salmonela zoonótica) en manadas de aves reproductoras, ponedoras y de engorde de la especie Gallus gallus y en manadas de pavos (Meleagris gallopavo)
Salmonellose (zoonotische Salmonellen) bei Zucht-, Legehennen- und Masthähnchenbeständen der Spezies Gallus gallus und bei Truthühnerbeständen (Meleagris gallopavo)
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo abarcará manadas reproductoras adultas de aves de corral (Gallus gallus) de un mínimo de 250 aves (en lo sucesivo, “las manadas reproductoras”).
Der Beprobungsrahmen erfasst alle Zuchtherden erwachsener Haushühner (Gallus gallus), die aus mindestens 250 Tieren bestehen (‚Zuchtherden‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
En manadas no vacunadas, la vigilancia se lleva a cabo por serología, y en manadas vacunadas, mediante hisopos traqueales de las rátidas.
Bei nicht geimpften Beständen erfolgt diese Überwachung durch serologische Untersuchungen, bei geimpften Beständen durch Luftröhrenabstriche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas manadas reproductoras pueden propagar la infección por salmonela a su progenie, concretamente a las manadas de gallinas ponedoras y pollos de engorde.
Diese Zuchtherden können eine Salmonelleninfektion auf ihre Nachkommen übertragen, insbesondere auf Legehennen- und Broilerherden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mundo animal, el león es una criatura solar, el león de "la melena dorada", la manada de leones (pride en inglés significa manada y orgullo).