Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig können bestimmte Tätigkeiten zum Management von Natura 2000 im Rahmen der Politik für ländliche Entwicklung und der Kohäsionspolitik finanziert werden.
Actualmente, ciertas actividades de gestión de Natura 2000 se pueden financiar con las políticas de cohesión y de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich viermal für das Management beworben, und Sie wurden jedes Mal abgelehnt, aufgrund von Berichten, welche Begriffe wi…
Se aplicaron cuatro veces para la gestión, y que ha sido rechazada cada vez, debido a las críticas que contiene los términos
Korpustyp: Untertitel
SAS verzeichnet großen Zuspruch für seine Lösung SAS Data Management.
Dialog kann auch keine Früchte tragen, wenn das Management nicht ernsthaft zur Teilnahme bereit ist, sondern den Dialog nur als notwendige Formalie betrachtet.
Tampoco puede tener éxito si la dirección no está preparada para comprometerse auténticamente en un diálogo, sino que sólo lo considera una formalidad necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ihr wisst, habe ich kürzlich das Management des Rammer Jammer übernommen.
Como sabéis, me he encargado recientemente de la dirección del Rammer Jammer.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Umfrage lässt sich schließen, dass die Arbeitnehmervertreter in Europa mit den kooperativen Beziehungen zum Management und der Zusammenarbeit generell zufrieden sind.
ES
La encuesta revela que los representantes de los empleados en Europa parecen estar generalmente satisfechos con la cultura de interacción cooperativa con la dirección.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
b) die Versammlung bezüglich der Maßnahmen zu beraten, die gewährleisten sollen, dass das Management den Prüfungs- und anderen Aufsichtsempfehlungen nachkommt;
b) Asesorar a la Asamblea sobre medidas que aseguren que la administración cumpla las recomendaciones de auditoría y otras recomendaciones de supervisión;
Korpustyp: UN
GeneCo wird unter neuem Management weiterleben!
GeneCo seguirá, Bajo una nueva administración.
Korpustyp: Untertitel
Rackspace Cloud DNS ist ein kostenloser Service, der das Domain Name System Management automatisiert und vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Management erfordert auch vom Parlament Klarheit und Systematik.
Una buena administración requiere claridad y un planteamiento sistemático también por lo que respecta al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich denen Marketing und Management beibringen?
¿Tengo que enseñarles marketing y administración?
Korpustyp: Untertitel
CA Technologies und Salesforce.com bilden eine strategische Partnerschaft, um Management agiler Entwicklung in der Cloud auf der Force.com-Plattform zu bieten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Unter diesem Blickwinkel ist das maßnahmenbezogene Management das Schlüsselinstrument, um zu gewährleisten, daß Ziele, Tätigkeiten und Ressourcen aufeinander abgestimmt sind.
En esta perspectiva, el llamado activity based management es el instrumento clave para garantizar una correspondencia entre los objetivos, las acciones y los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschaffen Sie sich einen kompletten Überblick über Web Content Management mit Adobe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist daher zu begrüßen, dass die Kommission jetzt vorhat, die Zahlungen zu steigern und die Arbeit in Richtung auf ein moderneres, effektiveres und offeneres Management zu reformieren.
Por esa razón es provechoso que la Comisión quiera aumentar los pagos y hacer las reformas necesarias para lograr un management más moderno, abierto y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Management bedeutet nicht nur ökonomisches Management in einem Unternehmen, sondern:
DE
Angesichts der knappen Ressourcen sollten die Ausgaben für Verwaltungsaufgaben daher von Anfang an auf einen bestimmten Anteil des Gesamtbudgets beschränkt werden, um ein „Lean Management“ sicherzustellen.
En vista de la escasez de recursos, los gastos administrativos deberían limitarse desde un inicio a un porcentaje determinado del presupuesto general, con el fin de garantizar una gestión racional ( lean management ).
Korpustyp: EU DCEP
?berhaupt arbeitet beim Moskauer Management sogar das lokale Personal nach den ukrainischen Ma?en sehr befriedigend.
Der zweite Punkt, auf den ich das gesamte Parlament aufmerksam machen möchte, ist die Einführung des Base Managements angesichts des Fehlens einer verlässlichen Antwort der Kommission über die Anwendung von kohärenten legislativen und Haushaltsverfahren bei der Erarbeitung unserer nächsten Haushaltspläne.
Existe luego - segundo punto sobre el que llamaré la atención del conjunto del Parlamento - la creación de la actividad base management, con - como corolario - la ausencia de una respuesta fiable de la Comisión sobre la aplicación de procedimientos legislativos y presupuestarios coherentes en el marco de la elaboración de nuestros próximos presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anfragen an das Management richten Sie bitte an:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es hat jedoch vielmehr den Anschein, dass der Frauenanteil umso geringer ausfällt, je höher die Ebene in der Unternehmenshierarchie ist, was schon insofern einen Widerspruch darstellt, als sich in Anfangspositionen oder im „mittleren Management“ zahlreiche Frauen finden.
Parece, por el contrario, que, cuanto más ascendemos en la jerarquía de las empresas más escaso es el número de mujeres, lo que, a priori, es una contradicción, ya que hay muchas mujeres en los puestos más bajos o en los puestos de gestión intermedios (« middle- management ».
La creciente complejidad de la gestiónempresarial trae nuevos retos en la coordinación y seguimiento de las acciones dirigidas hacia el éxito de las empresas.
En esta área se trabaja, entre otros, con los departamentos de gestiónempresarial, finanzas, recursos humanos, controlling y nuestro departamento jurídico.
Kann die Kommission angeben, ob diese Prüfungen punktueller Natur waren oder ob das Management von Eurostat auch umfassend geprüft wurde?
¿Puede informar la Comisión si estos controles se limitaron a comprobaciones puntuales o si se efectuaron evaluaciones más amplias de la gestiónempresarial de Eurostat?
Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie etwas bewegen und Ihre Ideen realisieren? Wollen Sie gleichzeitig vom Wissen und von der Erfahrung von Profis aus Technik und Management profitieren?
AT
¿Te gustaría poner en práctica tus conocimientos y llevar a cabo tus ideas aprovechando del know-how de expertos en el sector técnico y de la gestiónempresarial?
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und mit Sicherheit umfassen ihre Untersuchungen die junge Wissenschaft vom Management virtueller Unternehmen:
Con seguridad, sus investigaciones incluyen a la joven ciencia del manejo empresarial virtual:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen ist das wichtigste vorhandene Thema das intelligente Management der Ressourcen der Erde.
Así que, lo más importante ahora es el manejo inteligente de recursos de la Tierra
Korpustyp: Untertitel
Dies wird dadurch erreicht, dass das Management sorgfältig durchgeführt wird und die speziellen Bedürfnisse der verschiedenen Tierarten berücksichtigt werden.
ES
The system handles project management tasks and other business related functions for an integrated, end-to-end approach to all processes and communications.
UK
El sistema permite coordinar tareas de gestiónde proyectos así como otras funciones asociadas a la empresa, lo cual supone un enfoque integrado y completo de todos los procesos y comunicaciones.
UK
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
managementde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe Seite 15 des Umstrukturierungsplans vom 4. Dezember 2009 auf der Grundlage von Zahlen zum verwalteten Vermögen („AUM“ — assets under management), u. a. aus der BCG Wealth Management Database 2007.
Véase la página 15 del plan de reestructuración de 4 de diciembre de 2009, basándose en cifras de activos gestionados procedentes de, entre otras, BCG Wealth Management Database 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus regelt die MiFID- Richtlinie die Verwaltung von individuellen Portfolios und die OGAW- Richtlinie gemeinsame Anlagen ( collective portfolio management ).
Por otra parte, la Directiva MiFID rige la gestión de carteras individuales y las inversiones colectivas a efectos de la Directiva sobre los OICVM.
Korpustyp: EU DCEP
1. Kapitel 3, Abschnitt 3.7 (Quality management system) von Anhang 15 zum Abkommen von Chicago — Aeronautical Information Services (14. Ausgabe — Juli 2013, mit Änderung Nr. 37).
Capítulo 3, sección 3.7 (Sistema de calidad), del anexo 15 del Convenio de Chicago: Servicios de información aeronáutica (decimocuarta edición, julio de 2013, que incorpora la enmienda no 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Federal emergency management agency" hat ermittelt das radioaktiver Fallout durch die Explosion in Lawrance, Kansas das Wasser dieser Region Conterminiert hat.
La Agencia federal de emergencia ha determinado eso la precipitación radioactiva de la explosión en Lawrence, Kansas ha contaminado toda el agua de esta región.
Korpustyp: Untertitel
managementgestión de gestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
content management, web content management, website content management, content management für unternehmen, seo-werbetexte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
managementla gestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A digital service bureau based in Mexico, with a vision to provide tailor and integrated solutions based on international standards to satisfy the best possible imaging and record management solution for different industries (ECM & ERMS).
Una oficina de servicios digitales ubicada en México, con la visión de proveer medidas y soluciones integradas basadas en las normas internacionales para ofrecer satisfactoriamente imágenes y soluciones en lagestión de registros para las diferentes industrias (ECM y ERMS).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
managementgestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament muss die Verantwortung für die Förderung der Ausmusterung dieser Tankschiffe, aber gleichermaßen auch für waste management, für die korrekte Entsorgung und für das scrapping der Schiffe auf sich nehmen.
El Parlamento no solo tiene que asumir la responsabilidad de promover la retirada paulatina de estos petroleros, sino también la responsabilidad de gestionar los residuos con unas prácticas adecuadas de desmantelamiento y desguace de los barcos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
managementautoridades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Harmonisierung der Eigenkapitalvorschriften und der Entwicklungen bei Liquiditätsrisikobewertung und -- management der Kreditinstitute erübrigt sich die bisherige Aufgabe des Beratenden Bankenausschusses , die Beobachtungskoeffizienten für Solvabilität und Liquidität von Kreditinstituten zu überwachen .
Por otra parte , los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al CCB a tal respecto ;
Korpustyp: Allgemein
managementdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frequenzmanagement in Zugangsnetzen mit Metallleitungen (Spectral management on metallic access networks), Teil 1: Definitionen und Signalbibliothek
Gestión del espectro en las redes de acceso de tipo metálico; Parte 1: Definiciones y biblioteca de señales
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Und die Investmentbanken hatten ihr Geschäft auf eine Weise umgebaut, die ihre Manager und Verwaltungsräte eindeutig nicht mehr durchschauten.
Los bancos de inversión habían transformado su negocio de maneras que sus gerentes y juntas directivas claramente ya no comprendían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Konstantinos Mitropoulos ist der Manager und die zentrale Figur.
El Sr. Konstantinos Mitropoulos es el gerente y figura central.
Korpustyp: Untertitel
Hotelausstattung Die Manager und Führungskräfte von Ebano Apartments halten umfangreiche Erfahrungen in das die ideale Umgebung und das Ambiente für einen entspannten Familienurlaub.
Instalaciones Los gerentes y directores de departamentos Ebano tienen una amplia experiencia en ofrecer el ambiente ideal para unas vacaciones relajadas y familiares.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Wir sind weder eine Versammlung von Managern noch sind wir ein Verwaltungsrat, der die höchstmögliche bürokratische Effizienz sucht.
No somos ni una junta de gestores ni un consejo de administración que buscan el máximo de eficacia burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo war Will McAvoy, als Goldman seine Klienten Hypotheken-Wertpapiere verkaufte, ohne bekannt zu geben, dass der Hedge Fond Manager, der die Papiere auswählte, auf ihr Scheitern wettete?
¿Dónde estaba Will McAvoy cuando Goldman le vendió a sus clientes títulos vinculados a hipotecas sin revelar que el gestor de fondos de cobertura que eligió las hipotecas esperaba que fallaran?
Korpustyp: Untertitel
ClipboardCC ist ein Clipboard Manager mit vielen tollen Zusatzfunktionen.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
Este compromiso deberá cumplirse por separado para cada tipo de prestatario (empleados, accionistas, gestores, entidades públicas, partidos políticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezember 2, 2010ClipboardCC ist ein Clipboard Manager mit vielen tollen Zusatzfunktionen.
Wir haben vorgeschlagen, die Anzahl der von einem externen Manager verwalteten Fahrzeuge auf 50 und die Anzahl der Unternehmen auf vier zu beschränken.
Proponemos limitar el número de vehículos gestionados por un gestor externo a 50, y el número de empresas a cuatro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht-geschäftsführender Director von AXA UK und Ashmore Group plc, dem Manager von Schwellenländerfonds.
Inició su carrera profesional en Microsoft como director general en Noruega y posteriormente se convirtió en director general y vicepresidente de Microsoft Rusia.
Wir haben ein umfangreiches Programm gestartet, in dessen Rahmen junge russische Manager in Unternehmen der Europäischen Union ein Praktikum ableisten können.
Hemos lanzado un programa importante que permite a jóvenes directivos rusos realizar períodos de formación práctica en empresas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und so ist es auch bei Managern?
- Y lo mismo se aplica a los directivos?
Korpustyp: Untertitel
Professoren, Manager, der Zivilgesellschaft und Studenten sind für die Beurteilung der Leistung der Teilnehmer verantwortlich.
Veröffentlichungen der europäischen Presse zufolge plant die FIFA die vollständige „Liberalisierung“ der Tätigkeit eines „Agenten“ (Managers) und will die bisher dafür geltenden Voraussetzungen abschaffen.
Conforme a una publicación aparecida en la prensa europea, la FIFA se está planteando la plena liberalización de la profesión de agentes mediadores ( managers ), anulando así todo requisito de acreditación vigente hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Irving, der ein prima Freund war, ist, einer der großen Manager alles Zeiten.
Irving, que era, y es un gran amigo, uno de los mejores managers.
Korpustyp: Untertitel
Luxusunterkunft, geeignet für reisende Geschäftsleute, Managers und Firmen.
ES
Zum Abschluß meiner Ausführungen möchte ich darauf hinweisen, daß die unabhängige Tonträgerindustrie und die Manager als die wirklichen Vertreter der Künstler die Bitte an uns herangetragen haben, die Bremse anzuziehen, bevor es zu spät ist.
Y termino mi intervención recordando que la industria discográfica independiente y los manager que son los auténticos representantes de los artistas, nos piden que frenemos antes que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nell hat einen Anwalt, einen Agenten, einen Manager und drei Bodyguards.
Nell descubrirá que tiene abogados, agentes, manager y guardaespaldas.
Korpustyp: Untertitel
Im Kanton Zug sind 2,169 Business Manager Jobangebote auf neuvoo.ch ausgeschrieben.
ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Der Vorstand des Unternehmens muss dann den Plan so festlegen, dass sichergestellt wird, dass die Manager immer den gewünschten Eigenkapitalanteil behalten.
El consejo de la empresa debería establecer el calendario de forma que el ejecutivo siempre conserve el nivel deseado de propiedad de acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Suez Manager besuchten die Gebäude der öffentlichen Wasserversorgung.
Ejecutivos de Suez visitaron los edificios de la empresa publica de aguas.
Manager multinationaler Konzerne geben zwar häufig an, China sei ihr bevorzugtes Investitionsland, aber viele dieser Manager beklagen sich auch über die ausufernde Bestechung.
Los ejecutivos multinacionales citan con frecuencia a China como su destino favorito para hacer inversiones, pero muchos se quejan también de la creciente corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der Manager nimmt seine Töchter in eine Spielhalle mit und wen sie gewinnen, kriegen sie Wertmarken, die sie für Preise eintauschen.
Uno de los ejecutivos lleva a sus hijas a una sala de juegos y cuando ganan, obtienen boletos que pueden canjear por premios.
Korpustyp: Untertitel
Der erfahrene Manager soll das bereits rasante Unternehmenswachstum beschleunigen und Partnerschaften der Weltklasse aufbauen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Abfindungen für Manager stehen jetzt ganz oben auf der Agenda von Vorständen und staatlichen Aufsichtsbehörden.
CAMBRIDGE - Las compensaciones de los altos ejecutivos es ahora una preocupación central de los consejos de las empresas y de las instancias reguladoras gubernamentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Nutte und ein herzloser Manager sich verlieben können, dann kann das jeder.
Si una prostituta y un ejecutivo despiadado se pueden enamora…...cualquiera puede.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Tätigkeit sind Manager häufig auf der ganzen Welt unterwegs, oft auch ohne längere Vorausplanung.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Managerempresario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überzeugen Sie sich selbst von unseren Dienstleistungen und werden Sie Teil der ausgewählten Gruppe von Personen, Managern und Unternehmen, indem Sie den Mitgliedschaftsantrag ausfüllen und sich somit Zugang zu den Dienstleistungen und Abkommen der AHK Peru schaffen.
DE
Forme parte de este selecto grupo de personas, empresarios y empresas llenando la Solicitud de Membresía y podrá tener acceso a los servicios y convenios que la Cámara Peruano-Alemana ofrece a sus miembros. Compruebe por sí mismo los beneficios que nosotros le podemos brindar.
DE
Dabei zähle ich auf den Sachverstand und das Engagement von verantwortungsvollen Managern und Arbeitnehmern.
Cuento para ello con el sentido común y compromiso de empresarios y trabajadores responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte heißen sie meinem Manager Sweet Daddy D.
Un aplauso para mi nuevo empresario Sweet Daddy D.
Korpustyp: Untertitel
Walter Suter (Präsident) Schweizer Botschafter a.D., Ehemaliger Chef des Konsular- und Finanzinspektorats des EDA Diccon Bewes (Vizepräsident) Autor Charles Genequand Ehemaliger Professor Universität Genf - Unité d'arabe Jacques Marcovitch Professor Universität São Paulo, Senior Adviser World Economic Forum Chok Woo Ingenieur und Manager EUR
Walter Suter (presidente) Embajador de Suiza, en retiro, Exinspector jefe de consulados y finanzas del Ministerio suizo de Exteriores Diccon Bewes (vicepresidente) Autor Charles Genequand Profesor Universidad de Ginebra – Unidad de árabe Jacques Marcovitch Profesor Universidad de São Paulo, Asesor principal World Economic Forum Chok Woo Ingeniero y empresario EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Man könnte noch viele solcher Beispiele nennen: Trainingsprogramme für junge Manager usw.
Así podrían mencionarse muchos ejemplos: programas de adiestramiento para jóvenes empresarios, etcétera, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Manager ja, aber nicht der Junge.
El empresario lo hará, pero no ese chico.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung ist der Schlüssel zum Erfolg von Managern sowie ihrer Beschäftigten.
La formación profesional es la clave del éxito de los empresarios, así como de la fuerza de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Manager, der Manager von Cream, meinte, wenn wir zu früh nach San Francisco gingen, würden wir an Marktwert verlieren.
Nuestro empresario, director del Cream, creía que si íbamo…...temprano a San Francisco, perderíamos valor en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind größere Anstrengungen bei der Entwicklung der Fähigkeiten von Beschäftigten und Managern von entscheidender Bedeutung, um die Vorteile neuer Technologien für alle nutzbar zu machen.
Asimismo, es vital intensificar los esfuerzos para desarrollar las capacidades de los trabajadores y de los empresarios a fin de aprovechar los beneficios de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Manager belegten Kurse in chinesischen Elitesprachschulen (die in der Zeit des Kalten Krieges Spione unterwiesen ), um dann in Amerika eine Ausbildung zum MBA zu absolvieren.
Muchos empresarios asistieron a las escuelas de élite de idiomas extranjeros (que adiestraban a los espías durante la Guerra Fría) y después se fueron a Estados Unidos para obtener su posgrado en administración de empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Managerpersonal directivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Manager innerhalb des Systems suchen den Rat des Amtes.
Más y más personaldirectivo dentro del sistema le está pidiendo asesoramiento.
Korpustyp: UN
Manageralto directivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Sitzung nahmen außerdem vier Kabinettsminister, zwölf Manager von Energie erzeugenden und Energie verbrauchenden Unternehmen, drei Mitglieder von NRO, der Vorsitzende des Europäischen Gewerkschaftskongresses und drei Beamte von Regulierungsbehörden teil.
Sentados a la mesa había también cuatro Ministros gubernamentales, doce altosdirectivos de empresas productoras de energía y de asociaciones de usuarios de energía, tres ONG, el Presidente de la Confederación Europea de Sindicatos y tres reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Management-Teamequipo de dirección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Rubrik Management-Team finden Sie Biografien unserer Manager.
ES
Dank der Tools von Altova konnte das RION-Team an der Universität Oldenburg ein effizientes, einfach zu bedienendes und innovatives Content Management System aufbauen.
Las herramientas de Altova permitieron al equipo RION de la Universidad de Oldemburgo crear un sistema de gestión de contenidos eficaz, fácil de usar e innovador.
die Ermittlung und Verhütung von Risiken bei der Mittelverwaltung sowie deren effizientesManagement;“
la definición y prevención de los riesgos de gestión y la gestióneficaz de estos últimos;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Man entschied sich daraufhin, mit Hilfe von XML ein effizientes Content Management System zu erstellen und wandte sich zu diesem Zweck an Altova, den führenden Entwickler von XML-Tools.
El equipo decidió aprovechar la potencia de XML para crear un sistema de gestión de contenidos eficaz y empezó a utilizar las herramientas XML de Altova.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, effizientesManagement, Kohärenz, Solidarität, Verantwortung: das ist eigentlich das Fundament der gemeinsamen Einwanderungspolitik der EU.
Señora Presidenta, la gestióneficaz, la coherencia, la solidaridad, la responsabilidad: se supone que estas son las bases de una política de inmigración común de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrem PC finden Sie alle Funktionalitäten eines fortschrittlichen Copiers Ein effizientesManagement der Dokumente In einem Klicken können Sie für all Ihre Dokumente Leistungen und Verarbeitungsoptionen vermehren
Encuentre todas las funcionalidades de una fotocopiadora avanzada Aplique una gestióneficaz de los documentos En un clic, multiplique las posibilidades y opciones de tratamiento sobre todos en sus documentos
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bei diesen Dreiergesprächen gut durchdachte Vorschläge vorzulegen, damit sowohl die langfristige Durchführung des ehrgeizigen Programms als auch ein wirtschaftliches und effizientesManagement gewährleistet werden,
que presente, en el marco de dicho diálogo tripartito, las propuestas pertinentes para asegurar la ejecución a largo plazo de un programa ambicioso garantizando al mismo tiempo una gestión saneada y eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
u-link gewährt schnellen und sicheren Zugriff auf Maschinen und Anlagen. Das vereinfacht die Fernwartung und gestattet ein effizientesManagement von Fertigungsanlagen und User-Clients.
u-link garantiza un acceso rápido y seguro a máquinas y plantas, lo que simplifica el mantenimiento remoto y permite una gestióneficaz de los centros de producción y usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem für das Jahr 2000 geplanten Programm für ordnungsgemäßes und effizientesManagement sollen die Verwaltung verschlankt, die Verfahren vereinfacht, die Transparenz verbessert und die Bürokratie innerhalb unserer Verwaltung abgebaut werden.
El acertado y eficaz programa de gestión para el año 2000 está encaminado a agilizar la administración, simplificar los procedimientos, mejorar la transparencia y reducir el papeleo en toda nuestra administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit management
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen