Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
In Krisenzeiten müssen diese Krisensituationen intelligent gemanagt werden, was wir in der Vergangenheit nicht getan haben.
En tiempos de crisis, las situaciones de crisis tienen que manejarse con inteligencia, cosa que no hemos hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich glaube, wenn wir mehr forschen, werden wird wahrscheinlich herausfinden, daß es schwieriger und komplizierter ist als wir dachte…...und daß die Nebenwirkungen schwieriger zu managen sind.
Asì que, creo que, si hacemos más investigación, es probable que veamos, que es más difícil y más complicado de lo que pensábamo…... y los efectos secundarios son más difíciles de manejar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Unternehmen schützen und Risiken proaktiv managen ES
Die Nukleokraten tun so, "als ob " unsere Gesellschaften Jahrhunderte lang eine Energie managen könnten, die ein unwägbares Risiko in sich birgt, ohne jemals in eine Krise zu geraten.
Los nucléocratas se comportan "como si" nuestras sociedades pudieran gestionar durante siglos una energía que presenta un riesgo enorme y nunca atravesaran ninguna crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hinter dem ehrlichen Bericht von Frau Attwooll, dem wir unsere Zustimmung geben werden, verbirgt sich die europäische Fischereipolitik, die sich wahrlich nicht leicht verwalten läßt, denn in einem freien, riesigen und grenzenlosen Meer sind die sich dort bewegenden Fische nicht leicht zu managen.
Señor Presidente, detrás del razonable informe de la Sra. Attwooll, y que votaremos positivamente, se pone de manifiesto la política pesquera europea, que no resulta fácil de gestionar porque es evidente que en un mar libre, inmenso y sin fronteras, no es sencillo gestionar peces que se desplazan continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Estoy seguro de que Sus Señorías entienden que el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo Europeo de Inversiones no pueden gestionar los pormenores de la concesión de cada crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Zeitpunkt für gekommen, dass die Union über die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutzagentur nachdenkt, welche die Risikoverhütung sowie die Notfallsituationen zwischen den Mitgliedstaaten koordinieren und managen soll.
Creemos que ha llegado el momento de que la Unión se plantee la creación de una Agencia Europea de Protección Civil cuya misión sería coordinar y gestionar la prevención de riesgos y emergencias entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur muss es ihnen - aber genau so den Männern - möglich sein, häusliche Aufgaben genau so gut zu managen wie berufliche Anforderungen.
Pero para esto, las mujeres deben poder - al igual que los hombres - gestionar los trabajos del hogar con igual facilidad que las exigencias profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Risiken, denen die von ihnen verwalteten OGAW ausgesetzt sind oder sein könnten, jederzeit messen und managen zu können;
poder medir y gestionar en cualquier momento los riesgos a los que estén o puedan estar expuestos los OICVM por ellas gestionados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge schließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte tätigen, die aus diesen Verträgen bzw. Geschäften erwachsenden Risiken angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und darüber Bericht erstatten können.
Los Estados miembros garantizarán que las empresas de seguros y de reaseguros que celebren contratos o ejerzan actividades de reaseguro limitado puedan identificar, medir, vigilar, gestionar, controlar y notificar adecuadamente los riesgos que se deriven de tales contratos o actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
136 Ein Unternehmen kann sein Kapital auf unterschiedliche Weise managen und einer Reihe unterschiedlicher Mindestkapitalanforderungen unterliegen.
136 Una entidad puede gestionar su capital de diversas formas y estar sujeta a distintos requerimientos sobre el capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Del mismo modo, los seres humanos están a punto de poder gestionar el planeta y las decisiones que adoptemos determinarán lo que será el futuro del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
managenadministrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Welt wird es vor allem für diejenigen, die gewohnt sind, an verantwortlicher Stelle zu sitzen, zunehmend schwieriger, Entwicklungen zu prognostizieren und zu managen.
El mundo se está volviendo un lugar cada vez más difícil de prever y administrar, en particular para quienes están acostumbrados a estar al mando de él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sind wirklich alle soweit, dass sie derart große Kapitalmengen empfangen und ihre makroökonomischen Auswirkungen sorgfältig managen können?
Ahora bien, ¿ todo el mundo está realmente preparado para recibir estas cantidades voluminosas de capital y administrar cuidadosamente su impacto macroeconómico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisatorische Kompetenz ist die Fähigkeit, die Strukturen, Informationsströme und Belohnungssysteme einer Institution oder Gruppe zu managen.
La capacidad de organización es la aptitud para administrar las estructuras, flujos de información y sistemas de recompensas de una organización o un grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Führer müssen ihren inneren Kreis von Beratern managen, um einen korrekten Strom von Informationen und Einfluss sicherzustellen.
Los buenos líderes deben administrar el círculo cercano de asesores para asegurar que haya un flujo adecuado de información e influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
Vimos su comercial, y vinimos para administrar el centro comercial y ganar esos $1.000 millones.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie könnten die Erstellung, Speicherung und Pflege Ihres Mainframe Sourcecodes einfach und effektiv managen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Citrix Podio ist eine Plattform für die Zusammenarbeit, mit der Teams Projekte und Prozesse mit Social-Activity- Streams und individuell angepassten Arbeits- Anwendungen managen können, um somit das E-Mail- Aufkommen zu verringern und das Dokumentenchaos zu beseitigen.
AT
Citrix Podio es una plataforma de trabajo colaborativa que permite a los equipos administrar proyectos y procesos con flujos de actividad en redes sociales y aplicaciones de trabajo personalizadas, lo que disminuye la sobrecarga del correo electrónico y elimina el caos en los documentos.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schnelleres Erzielen von Ergebnissen Mithilfe von NetApp managen Sie mühelos wachsende Datenvolumen, die auf Simulations-, Modellierungs- und Forschungsapplikationen zurückzuführen.
Acelere el descubrimiento y acorte los plazos para obtener resultados NetApp lo ayuda administrar los volúmenes de datos crecientes generados por las aplicaciones de simulación, modelado e investigación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Werden Sie ein NetApp Certified Professional Heben Sie sich von der Masse ab, und erwerben Sie eine NetApp Zertifizierung. So sind Sie in der Lage, die leistungsstärksten Produkte und Lösungen von NetApp zu managen.
Conviértase en un profesional de NetApp certificado Distíngase con una certificación de NetApp y obtendrá las credenciales para administrar los productos y soluciones más potentes de NetApp.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
managengestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht diese wesentlichen zentralen Elemente - wie wir überhaupt Fischerei managen können - in ein gewisses Gleichgewicht bringen, dann wird die Sache nie funktionieren.
Si no alcanzamos cierto equilibrio entre estos elementos esenciales de la gestión pesquera, nunca llegaremos a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
desarrollar un sistema más eficaz de previsión y gestión de la reestructuración,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
desarrollar un sistema más eficaz de previsión y gestión de la reestructuración.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Wir treffen den attraktiven Mr. Hugo Boss Spaniens und sprechen mit ihm über die Kunst lokale Kundenwünsche zu befriedigen und gleichzeitig eine globale Organisation zu managen.
ES
Nos encontramos con el muy guapo delegado de Hugo Boss en España, en una interesante entrevista sobre la idiosincrasia de las necesidades del cliente satisfacción del local, en contraste con la gestión de una organización global.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
* Optionyard ist eine revolutionäre Plattform für den Handel mit binären Optionen, welche Ihnen eine große Bandbreite von einmaligen Features anbietet, um es für Händler einfacher zu machen, Ihre Risiken zu managen und die Bestimmungen des Handels einzustellen.
*Optionyard es una revolucionaria plataforma de inversión en opciones binarias que ofrece una amplia gama de opciones únicas, las cuales facilitan a los inversionistas la gestión de riesgos y fijar los términos de sus operaciones.
Sie werden überall auf Eigentümer von Immobilien treffen, die wir vertreten, oder auf Eigentümer von Gebäuden, die wir vermieten oder managen, oder von Objekten, bei deren Kauf, Verkauf oder Entwicklung wir beteiligt waren.
ES
Es fácil encontrar propietarios de inmuebles o corporaciones a las que representamos, edificios que ponemos en arrendamiento o gestionamos, o propiedades que ayudamos a comprar, vender o desarrollar.
ES
Wir managen die Anforderungen Ihrer Infrastruktur bezüglich Rechenzentrumsfläche, Energie und Klimatisierung, damit Sie sich ganz auf den Betrieb und die Entwicklung Ihrer Systeme und Prozesse konzentrieren können, die Ihr Geschäftsmodell auszeichnen.
Nosotros gestionamos las necesidades de espacio, potencia y refrigeración de sus infraestructuras, lo que le permite despreocuparse de estos aspectos y centrarse en los sistemas y procesos esenciales para su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Wir managen die Anforderungen Ihrer Infrastruktur bezüglich Rechenzentrumsfläche, Energie und Klimatisierung, damit Sie sich ganz auf die Systeme und Prozesse konzentrieren können, die Ihr Geschäftsmodell auszeichnen.
Nosotros gestionamos las necesidades de espacio, potencia y refrigeración de sus infraestructuras, lo que le permite despreocuparse de estos aspectos y centrarse en los sistemas y procesos esenciales para su negocio.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
managengestiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mittelmeerraum lässt sich nicht mit 44 hohen Beamten von Brüssel aus managen, der Hauptstadt des Mittelmeerraums und warum nicht auch einem Erasmus-Stipendium, damit Plato und Aristoteles das Gemeinschaftsrecht am Kolleg von Brügge studieren können.
El Mediterráneo no se gestiona con 44 altos funcionarios desde Bruselas, capital del mismo. ¿Por qué no concedemos una beca Erasmus a Platón y a Aristóteles, para que vengan a estudiar Derecho comunitario a la Universidad de Brujas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AXA Rosenberg ist weltweit an wichtigen Finanzplätzen vertreten. Wir managen länderspezifische, regionale und weltweit anlegende Aktienportfolios für öffentliche und private Pensionsfonds, Stiftungen und andere institutionelle Anleger in Nord-, Süd- und Mittelamerika, Europa, Asien und Japan.
AXA Rosenberg está presente a nivel mundial en los principales mercados financieros y gestiona estrategias de renta variable de países individuales, regional, y mundial para fondos de pensiones públicos y privados, fundaciones y otros inversores institucionales en América, Europa, Asia y Japón.
Mit der HP UCMDB Configuration Management Software lassen sich Kosten senken, Daten im Configuration Management System optimieren und managen sowie Single Points of Failure vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die straff organisierte Logistik des Unternehmens, unterstützt durch weiterentwickelte Computer- und Personalsysteme, managen das komplexe Vorgehen von der Bestellung, über Produktion bis hin zur Lieferung in der kurzmöglichsten Zeit.
La logística bien organizada de la empresa, respaldada por los más refinados equipos y el personal más competente, gestiona la compleja operación, desde el pedido hasta la entrega pasando por la producción, para entregar en el menor tiempo posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
managengestione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier und jetzt kann der Bericht der Sozialwirtschaft eine Gelegenheit bieten, die Krise effizient zu managen, und mit relativ geringem Aufwand den Verlust von Arbeitsplätzen zu vermeiden und vor dem Verlust von Erwerbsquellen zu schützen.
Aquí y ahora, el informe puede ofrecer la oportunidad de que la economía social gestione esta crisis de manera eficaz, y con un esfuerzo mínimo, para evitar la pérdida de puestos de trabajo y actúe como salvaguardia ante la pérdida de medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite EA könnte erforderlich sein, um andere Teile des 7. Rahmenprogramms (FP7) der EG zu managen.
Es posible que se requiera a una segunda AE que gestione otras partes del 7º Programa marco de la CE (PM7).
Korpustyp: EU DCEP
Geteilte Listen ermöglichen es dir, alle Projekte deines Teams einfach, schnell und effizient zu managen. So hat jeder in deinem Team einen klaren Überblick darüber, wer für welche Aufgaben verantwortlich ist.
Es muy sencilla de utilizar, y las listas compartidas permiten que gestione los proyectos de su equipo y le dé a todo el mundo en su equipo una visión general clara de quién es el responsable de cada tarea a realizar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet
Korpustyp: Webseite
managengestionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen in den IKT-Berufen, die viele Freiheiten haben, die Analytiker, die Ingenieure oder die kreativen Planer, wollen sich selbst managen.
Las personas en diversas profesiones que tienen mucha libertad, los analíticos, los ingenieros o los proyectistas creativos quieren gestionarse a si mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Flotte zu managen, bedarf es flexibler und umkehrbarer Instrumente.
La flota debe gestionarse con instrumentos flexibles y reversibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Festlegung, welche Einheiten zu managen sind, sowie ein formales Schema zur Identifizierung dieser Einheiten;
la definición de las entidades que deberán gestionarse y un esquema formal para su identificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
managenGestione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Netzwerk und Infrastruktur besser managen und optimieren
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
managenadministran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es nicht wissen, aber es kann kaum ein Zweifel daran bestehen, dass denjenigen, die unsere Wirtschaft managen, mehr Anerkennung als verdient, manchmal jedoch ein zu geringes Maß an Schuld dafür zugewiesen wird.
No lo podemos saber, pero hay pocas dudas de que quienes administran la economía reciben más crédito del que merecen y en ocasiones menos culpa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Führer managen die ihnen unterstellten Personen direkt, und sie managen indirekt durch Einrichtung und Aufrechterhaltung von Systemen für ihre Institutionen.
Los líderes administran directamente a aquéllos que les rinden informes y administran indirectamente estableciendo y manteniendo sistemas para sus instituciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
managendirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind die Kernelemente dessen, was wir benötigen, und was uns in die Lage versetzt, eine Union mit 25 oder gar mehr Mitgliedern in ordnungsgemäßer Weise zu organisieren und zu managen.
Esos son los elementos esenciales de lo que necesitamos y de lo que nos permitirá organizarnos y dirigir una Unión de 25 o incluso más Estados miembros de una manera ordenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass der Erfolg dieser Aktion im Hinblick auf den Auswärtigen Dienst mit der Rolle des Hohen Vertreters zusammenhängt, imstande sein zu müssen, jedermann zu organisieren und zu managen.
Además, sabemos que el éxito de esta operación, con respecto al SEAE, está relacionado con el papel del Alto Representante, que tendrá que ser capaz de organizar y dirigir a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre glücklich, könnte ich die Mall dann managen und mit dieser scharfen Frau Liebe zu machen. Und froh, wenn wir Geschäftspartner wären.
Significaría mucho si pudiéramos dirigir este centro comercial y si yo pudiera hacerle el amor a esta mujer bella y pudiéramos iniciar una sociedad comercial.
Korpustyp: Untertitel
managengestionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
tráfico: los responsables del transporte (por ejemplo, patrones y navegantes) cooperan con los que lo gestionan (por ejemplo, gestores del tráfico y autoridades competentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wichtiger Eckpfeiler einer Unternehmensstrategie betrachtet, unterstützen unsere Applikationen bei korrektem Einsatz ein effektives Informationsmanagement, sie helfen Veränderungen zu managen und erleichtern die Art und Weise, wie Sie kommunizieren und zusammenarbeiten.
ES
Cuando se gestionan como activos fundamentales, sus aplicaciones mejorarán en gran medida la forma de utilizar la información, anticipar e impulsar el cambio, comunicar y colaborar.
ES
Ein Hersteller muss den gesamten Produktionsprozess managen, von Entscheidungen beim Einkauf der Ausgangsstoffe bis hin zum Verkauf an den Verbraucher, sonst sind die Informationen auf dem Etikett praktisch wertlos.
NL
El fabricante debe dominar la totalidad del proceso de producción, desde la elección de las materias primas hasta la venta al consumidor, si no, el valor de la información contenida en la etiqueta es nulo.
NL
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
ISAC, das InterNetX Server Administration Center, ist eine Verwaltungs-Oberfläche, über die Sie Ihren Server-Bestand bei InterNetX übersichtlich und effizient managen können - ein äußerst praktisches Tool mit zahlreichen nützlichen Zusatz-Anwendungen!
El InterNetX Centro de Administración de Servidores (ISAC), le ofrece una vista general estructurada de sus servidores con InterNetX y le permite gestionarlos de forma eficaz - ¡es una herramienta muy práctica, con muchas características útiles adicionales!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
managenadministrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie generiert man eine Zulassungsliste Sie können Vordrucke generieren, damit sich Empfänger für Ihren Newsletter anmelden oder abmelden können und SendBlaster dazu benützen diese zu managen.
Cómo crear una lista basada en permisos Puede crear formularios para permitir que los lectores se suscriban o desuscriban en sus newsletters y utilizar SendBlaster para administrarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Vordrucke generieren, damit sich Empfänger für Ihren Newsletter anmelden oder abmelden können und SendBlaster dazu benützen diese zu managen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
managenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ändert nichts daran, dass wir uns zur Zeit bei den Managern dieser Krise in einer Situation befinden, in der wir noch mit den alten Spielregeln auf dem alten Spielfeld die Krise managen müssen.
No obstante, aun así, en estos momentos, las circunstancias nos obligan a abordar la gestión de esta crisis aplicando las viejas reglas y sobre el antiguo terreno de juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin befürwortet die in den Grundzügen der Strategie zum Ausdruck gebrachte Absicht, die Partnerschaften zu nutzen, um Migrationsströme besser „ im Sinne einer geteilten Verantwortung und Kooperation “ zu managen und die Ausbeutung von gefährdeten Personengruppen zu verhindern, indem der zwischen EU und Afrika vereinbarte Aktionsplan zur Bekämpfung des Menschenhandels entsprechend umgesetzt wird.
La ponente acoge favorablemente la intención expresada en el proyecto de Estrategia de utilizar la asociación para gestionar mejor la migración «con un espíritu de responsabilidad compartida y de cooperación» y de abordar la explotación de las personas vulnerables mediante la aplicación del Plan de acción UE-África en materia de tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
managengestionan las
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amway und die damit verbundenen Unternehmen besitzen oder managen Produktionsstätten in den USA, China und Vietnam, biologisch zertifizierte Farmen in den USA, Mexiko und Brasilien (stellen die Rohstoffe für die Nahrungsergänzungsmittel her) sowie Verteilzentren in Nordamerika, Europa und Asien.
ES
La compañía y sus filiales poseen o gestionanlas instalaciones de producción en los Estados Unidos, China y Vietnam, las granjas con certificación orgánica para el cultivo de los ingredientes de complementos alimenticios en los Estados Unidos, México y Brasil, y las instalaciones de distribución en Norteamérica, Europa y Asia.
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen.
La falta de recursos propios hizo, a su vez, que los accionistas reacios a los riesgos contrataran a especuladores para que gestionasen sus empresas de inversión de responsabilidad limitada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
¿Qué cojones sabrías de representar bandas de rock?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eric Wareheim. Wir sind von Dobis P. R. und managen das Einkaufszentrum hier.
Yo soy Eric Wareheim, y somos de HaNeg RR.PP., y vamos a hacernos cargo de su centro comercial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut in der Lage, eine kleine Firma zu managen.
Soy perfectamente capaz de llevar un negocio pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Managen Sie Whois und Name-Server-Einstellungen Ihrer Domains, indem Sie Dynadot-Smart-Folder verwenden.
Validated Media Essentials está diseñado especialmente para los vendedores de medios, y les ayuda a tomar decisiones importantes acerca de su inventario publicitario.
Durch langjährige Branchenerfahrung kann LTC Dienstleistungen in hochspezialisierten Fachgebieten managen und wirkungsvolle mehrsprachige Inhalte liefern.
UK
La experiencia de LTC le permite ofrecer servicios gestionados en ámbitos temáticos de elevada especialización con el fin de proporcionar contenidos plurilingües efectivos.
UK
ayuda a que estés al tanto de tu correo, agenda y contactos en la oficina o en casa con interfaces de usuario de eficacia probada en el transcurso del tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Bezahlungen werden von Zerogrey S.r.l. a socio unico verarbeitet, die die gesamten Onlineverkäufe als Partner von Malìparmi Onlineshop managen.
IT
Las interfaces de usuario en varios idiomas y el desarrollo de proyectos en divisas extranjeras son una ventaja más para las agencias internacionales.
DE
Glary Utilities Pro ofrece una gran cantidad de herramientas y utilidades del sistema poderosas y fáciles de usar para arreglar, acelerar, mantener y proteger tu PC.
Octubre 12, 2007Glary Utilities Pro ofrece una gran cantidad de herramientas y utilidades del sistema poderosas y fáciles de usar para arreglar, acelerar, mantener y proteger tu PC.
Der Verband der europäischen Airlines AEA hat erklärt, man unterstütze grundsätzlich „das Konzept des Emissionshandels als Instrument, um die Emissionen zu managen“.
La Asociación de Aerolíneas Europeas (AEA, por sus siglas en inglés) apoya el sistema, ya que puede convertirse en "una herramienta valiosa para controlar los niveles de emisiones", pero cree que las empresas europeas resultarán perjudicadas por esta medida.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beteiligungen würden einzelnen Ländern helfen, ihre BIP-Risiken zu managen. Wir dachten dabei, dass die Emittenten dieser Wertpapiere im Endeffekt so etwas wie eine Rezessionsversicherung hätten.
Nos pareció que los emisores de esos valores tendrían, en realidad, una forma de seguro contra la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn was wissen wir schon von dem persönlichen Einsatz von Frauen, wenn sie generationenübergreifende Solidaritätsnetze managen und als treibende Kraft sonstiger Formen informeller Arbeit fungieren?
¿Qué sabemos realmente del compromiso de las mujeres cuando lideran las redes intergeneracionales de apoyo y otras formas de trabajo informal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, Tätigkeiten, die über ihre Grenzen hinausgehen, zu managen, indem man lediglich auf nationale Instrumente zurückgreift: Wir brauchen regionale und globale Regeln.
No es posible conseguir que la actividad vaya más allá de sus límites recurriendo simplemente a los instrumentos nacionales: necesitamos normas regionales y globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen vorausschauende und langfristige Lösungen und Instrumente, die uns dabei helfen, die künftigen Krisen besser als wir es derzeit tun zu managen.
Necesitamos soluciones predecibles y a largo plazo e instrumentos que nos ayuden a afrontar futuras crisis mejor de lo que lo hacemos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, aber vorher brauchen wir die Bestätigung, dass Sie tatsächlich Vincent Chase managen, bevor wir seinen Namen nutzen können. - Was für eine Art Bestätigung?
De acuerdo, pero necesitamos una confirmación de que en realidad diriges la carrera de Vincent Chase antes de poder usar su nombre. - ¿Qué tipo de confirmación?
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen könne man Marktrisiken mit den Risiken für den einzelnen Marktteilnehmer gleichsetzen. So lange diese ihre Risiken in ordnungsgemäß managen, sollten die Regulierungsbehörden glücklich sein.
A consecuencia de ello, se pueden equiparar los riesgos de mercado con los riesgos que afrontan los participantes individuales en los mercados. Mientras administren sus riesgos adecuadamente, los reguladores deben estar contentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Managen Sie den Ruf Ihrer Marke, indem Sie Diskussionen verfolgen, in denen Ihre Keywords oder der URL Ihrer Website genannt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Sabermetrics kann auch ein acht Jahre altes Mädchen einen Baseball Club managen. mit dem Scharfsinn eines Stengel, und die Zielstrebigkeit eines Steinbrenner.
Usando este método hasta una niña de ocho años Sagaz como Stengel y decidido como Steinbrenner.
Korpustyp: Untertitel
Renovieren Sie Ihr Bewässerungssystem jetzt, um von der Zuverlässig-keit der Rain Bird Produkte zu profitieren und Ihren Golfplatz durch die aktuelle Generation von Zentralsteuerungen managen zu lassen.
ES
Renueve su sistema de riego para beneficiarse de la fiabilidad de los productos Rain Bird y deje que la última generación de sistemas de control centralizado se encargue de supervisar su campo de golf.
ES
Verbinden Sie Ihre Multistrada 1200 Enduro mit dem Smartphone, managen Sie Anrufe und SMS, prüfen Sie Ihre Reisedaten und teilen Sie Ihre Abenteuer mit anderen.
ES
Als Generalunternehmer entwickeln und managen wir nicht nur Projekte, sondern gestalten und setzen innovative Finanzierungskonzepte um - eine Fähigkeit, die nur wenige Anlagenbauer mitbringen.
Como contratistas generales, no solamente desarrollamos y administramos proyectos, sino que, también, diseñamos e implementamos modelos de financiación, una capacidad que muy pocos constructores de plantas industriales pueden ofrecer.
Januar 22, 2014Glary Utilities PRO bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities, um euren PC aufzumotzen, zu reparieren, zu managen und zu schützen.
EASEUS Partition Master ist eine leistungsstarke Partitionssoftware mit einem bequemen Benutzerinterface, die euch das Managen und Konfigurieren von Partitionen auf der Festplatte ermöglicht.
April 3, 2009 EASEUS Partition Master ist eine leistungsstarke Partitionssoftware mit einem bequemen Benutzerinterface, die euch das Managen und Konfigurieren von Partitionen auf der Festplatte ermöglicht.
Abril 3, 2009EASEUS Partition Master Professional Edition es una herramienta completa de partición de discos que te permite discfrutar de todas sus funciones:
Einfache Aufgaben, sowie komplexe Aufgabenkombinationen sind nun mithilfe von konditionalen Statements (IF/ELSE), Schlaufen, anpassbaren Variablen und weiteren fortgeschrittenen Optionen, mehr als einfach zu managen!
El programa te permite fácilmente crear tareas simples, así como también automatizaciones más complejas que involucran sentencias IF/ELSE, bucles, variables de personalización y otras opciones avanzadas.
Oft müssen sie als Alleinerzieherinnen Beruf und Kinder gleichzeitig managen, ohne dafür von der Gesellschaft die nötige finanzielle und moralische Unterstützung zu erhalten.
AT
Muchas veces las madres solteras tienen que compaginar el trabajo y los hijos sin recibir ningún tipo de ayuda, ni financiera ni moral, de la sociedad.
AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Schließlich nennen wir Ihnen unsere Kunden und Referenzen, zeigen Ihnen die Profile der Fachleute, die Ihr spezielles Projekt managen, und vieles mehr.
le facilitaremos información sobre nuestros clientes y referencias; le mostraremos los perfiles de los profesionales que gestionarán sus proyectos específicos, etc.
Tiene el rol Manager sobre este espacio que permite de manejarlo y hacer todas las operaciones que desean (con limites de posibilidades ofrecidas por el servicio).
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Über 5000 Kunden verwenden GeoIP-Daten zur Herkunftsanalyse von Internetbesuchern, um relevante Inhalte und Werbenachrichten einzublenden, Online-Analysen durchzuführen, digitale Rechte zu verwalten und Internetverkehr rationell zu managen.
Más de 5.000 compañías usan los datos de GeoIP para identificar la ubicación de sus visitantes de Internet y mostrarles contenidos y anuncios publicitarios relevantes, realizar análisis, hacer valer los derechos digitales, y encaminar eficientemente el tráfico de Internet.
Administre los datos, no el hardware El software Data ONTAP 7G agrupa sus recursos de almacenamiento gracias a una revolucionaria tecnología de "thin provisioning".
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
555 Mission Street stellt eindrucksvoll unter Beweis, wie Tishman Speyer es schafft, Investitionen werterhaltend zu managen, bei gleichzeitiger Erfüllung seiner Unternehmensverantwortung gegenüber der Umwelt.
555 Mission Street demuestra la capacidad de Tishman Speyer para mantener el valor de nuestras inversiones, al tiempo que respetamos nuestro compromiso con el medio ambiente.
Auf diesem Gebiet könnten die USA für uns eventuell beispielgebend sein, wenn wir beobachten, wie es ihnen gelingt, ihre Ausgaben nicht nur quantitativ, sondern wohl auch qualitativ besser zu managen.
Creo que es un ámbito en el que los Estados Unidos quizás puedan darnos ejemplo, si observamos cómo consiguen organizar mejor el gasto, no solo cuantitativamente, sino quizá también cualitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergibt sich im Haushaltsplan ein zusätzlicher Spielraum von ca. 300 Mio. Euro, um andere künftige Krisen managen und eventuell auch Maßnahmen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche finanzieren zu können.
De esta manera, se crea un margen adicional en el presupuesto de alrededor de 300 millones de euros a fin de afrontar otras calamidades en el futuro y, quizá, también para financiar medidas con el objeto de luchar contra la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt eine ausgewogene Evaluierung der Geschehnisse rund um die Prestige-Katastrophe dar und enthält brauchbare Empfehlungen, sei es um derartige Probleme in der Zukunft verhindern, sei es um sie besser managen zu können.
El informe es una evaluación objetiva de los sucesos que rodearon al desastre del Prestige y contiene recomendaciones sensatas, tanto sobre la prevención de estos problemas en el futuro como sobre las formas de actuar con mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Charlie, bei Ihrer Erfahrung als Baseball-Profi, weiß ich, dass die Kinder es absolut fantastisch finden würden, wenn Sie ihre letzten drei Spiele managen würden. - Sind Sie interessiert?
Mire, Charlie, con su experiencia como jugador de béisbol profesional, sé que los niños adoraran que pudiera entrenarlos sus últimos tres juegos. - ¿Está interesado?
Korpustyp: Untertitel
Mit steigender Verbreitung und Akzeptanz dieser Portale steigt jedoch auch die Unübersichtlichkeit auf dem Windows-Rechner. MP3 deluxe bietet deshalb zahlreiche Funktionen zum Managen, Sortieren und zur Visualisierung des digitalen Musik-Archives.
Y a medida que estos portales han ido ganando popularidad, también se han ido acumulando archivos MP3 en nuestro PC. Por ello, MP3 deluxe ofrece gran variedad de funciones para organizar, seleccionar y visualizar los archivos de música digitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben viel dafür getan, unsere Anlagen zu den besten der Branche auszubauen, und wir schützen und managen sie im Einklang mit anerkannten Best Practices, um eine exzellente Leistung und Zuverlässigkeit zu erzielen.
Se trata de instalaciones de primer nivel, seguras y gestionadas con arreglo a las mejores prácticas del sector, con el fin de ofrecer excelentes prestaciones y fiabilidad.
Kunden, deren Konten gesperrt worden sind, können keine Einzahlungen in ihre Konten vornehmen, erhalten keine attraktiven Angebote mehr und außerdem können sie bereits bestehende Angebote nicht länger in Anspruch nehmen. Managen Sie Ihr Spielverhalten
THE GAME auf www.F1OnlineTheGame.com. Das Video zeigt mit einem Multiplayer-Rennen auf der legendären Monaco Strecke erstmals Spielszenen und verrät, wie Fans ihr eigenes Team erstellen und managen können.
THE GAME, ya disponible en www.F1OnlineTheGame.com. El video, con imágenes del juego en desarrollo, revela carreras con varios coches compitiendo en el emblemático circuito urbano de Mónaco y muestra además cómo los fans de la F1 pueden crear y desarrollar su propia escudería.
Sachgebiete: auto radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
IDC prognostiziert, dass die Menge an digitalen Informationen bis zum Jahr 2020 um den Faktor 30 wachsen wird. Die Zahl an IT-Kräften, die diese Informationsmengen managen sollen, wird weltweit jedoch nur um den Faktor 1.4 ansteigen2.
ES
IDC predice que para 2020 la información digital crecerá un factor de 30, mientras que el número de profesionales globales de TI para gestionarla crecerá sólo un factor de 1,42.
ES
Stellen Sie cloudbasierte Services bereit und managen Sie diese, oder implementieren Sie diese Services und passen Sie sie an Ihr Unternehmen an – mit EMC Compute as a Service-Lösungen mit VMware.
Implemente y administre servicios basados en la nube o adopte y personalice estos servicios para su negocio con las soluciones de cómputo como servicio de EMC para VMware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist seit langem bekannt, dass jene amerikanischen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, zugleich zu groß sind, als dass man sie managen könnte. Dies ist einer der Gründe für die derart trostlose Leistung von mehreren von ihnen.
Por largo tiempo se ha reconocido que los bancos estadounidenses que eran demasiado grandes como para caer también eran demasiado grandes como para poder ser administrados, y esa es una de las razones de que el desempeño de varios de ellos haya sido tan deslucido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite gibt es die Guten, wie die Azzurri (die italienische Nationalmannschaft in ihren blauen Hemden ); sie werden von einem Manager angeführt, der überzeugt ist, dass er den Staat, weil er in seinen Geschäften erfolgreich war, ebenfalls mit Erfolg managen wird.
De un lado están los buenos, los Azzurri (la selección italiana con su uniforme azul ), dirigidos por un administrador que, debido a que tuvo éxito en los negocios, está seguro de que lo tendrá en el manejo del Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen. Das Programm erlaubt Euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren (es gibt einen Plug-in Support für 45+ extra Programme).
Glary Utilities ofrece diversas herramientas y utilidades del sistema fáciles de usar para reparar, acelerar y proteger tu PC. Te permite limpiar los archivos basura comunes del sistema como también entradas de registro inválidas y rastros de Internet (tiene un plug-in con soporte para más de 45 aplicaciones externas).
Mai 10, 2007Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen. Das Programm erlaubt Euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren (es gibt einen Plug-in Support für 45+ extra Programme).
Mayo 10, 2007Glary Utilities ofrece diversas herramientas y utilidades del sistema fáciles de usar para reparar, acelerar y proteger tu PC. Te permite limpiar los archivos basura comunes del sistema como también entradas de registro inválidas y rastros de Internet (tiene un plug-in con soporte para más de 45 aplicaciones externas).