Llegaron a Elim, donde Había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon Allí junto a las aguas.
Und sie kamen gen Elim, da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst ans Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que yo estoy junto al manantial de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad Vendrán para sacar agua.
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la presencia del Señor tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob, quien Convirtió la peña en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas.
Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el ángel de Jehovah la Encontró en el desierto junto a un manantial de agua (el manantial que Está en el camino de Shur ), y le dijo:
Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. Der sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah, Dios de mi señor Abraham, por favor, si has de dar éxito a mi viaje en el cual ando, he Aquí que yo estoy junto al manantial de agua.
HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También cegaron todos los manantiales de agua y derribaron todos los árboles buenos, hasta que Sólo Quir-jaréset Quedó con sus piedras, pero los que tiraban la honda la rodearon y la atacaron.
Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
manantialBrunnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hermanito jugaba con su hermanita al borde de un manantial, y he aquí que, jugando, se cayeron los dos adentro.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Rebeca Tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual Corrió afuera hacia el hombre, hacia el manantial.
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Mann draußen bei dem Brunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La historia es que el profeta lloró por la baronesa del desiert…y sus lágrimas hicieron un manantial.
Der Sage nach weinte der Prophet über die Unfruchtbarkeit der Wüste. - Aus seinen Tränen ward ein Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Pero al tiempo que iba y volvía y se entretenía partiendo el cristal a hachazos, los niños habían tomado una enorme delantera, y la ondina no tuvo más remedio que volverse, pasito a paso, a su manantial.
Bis sie aber wiederkam und das Glas aufgehauen hatte, waren die Kinder längst weit entflohen, und die Wassernixe musste sich wieder in ihren Brunnen trollen.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Como manantial turbio y fuente corrompida es el justo que vacila ante el Impío.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La historia es que el profeta lloró y sus lágrimas hicieron un manantial.
Der Legende nach ist aus den Tränen des Propheten ein Brunnen entstanden.
Korpustyp: Untertitel
Más recientemente, Velen usó el corazón de un naaru caído para santificar la contaminada Fuente del Sol de los elfos de sangre, transformando ese manantial sagrado en una fuente de energía Sagrada y Arcana.
Vor kurzem hat Velen das Herz eines gefallenen Naaru benutzt, um den verderbten Sonnenbrunnen der Blutelfen zu weihen, wodurch der Brunnen zu einer Quelle heiliger und arkaner Energien wurde.
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quien sea que lanza una moneda en la fuente de los deseos, piensa en un deseo, que acaba en el manantial.
Wer auch immer eine Münze in Wunschbrunnen wirft, äußert einen Wunsch und es reflektiert auf den Brunnen.
Korpustyp: Untertitel
Uno renuncia gustoso a la insípida cerveza allí donde mana la fuente pura, y en nuestro país hay un manantial virgen, no pregonado en toda Europa por periódicos, compadrerías y los viajes al extranjero.
Man entbehrt gerne abgestandenes Bier da, wo die frische Quelle sprudelt, und hier ist es ein Brunnen, der nicht gebohrt ist, nicht zu europäischer Kenntnis geschwatzt durch Zeitungen, Cliquenwesen und Verfasserreisen in das Ausland.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
manantialQuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del artículo 5, se entenderá por «agua mineral natural», el agua microbiológicamente pura que tenga su origen en una capa freática o yacimiento subterráneo y que brote de un manantial en uno o varios puntos de alumbramiento naturales o perforados.
„Natürliches Mineralwasser“ ist ein im Sinne des Artikels 5 mikrobiologisch einwandfreies Wasser, das seinen Ursprung in einem unterirdischen Quellvorkommen hat und aus einer oder mehreren natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen suerte de viajar por un sitio donde el manantial está tan a mano.
Ihr habt Glück, dass es hier überall Quellen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Deléitense en el manantial termal de nachos con queso.
Erfreut euch an unseren heißen Quellen mit Nacho-Käse.
Korpustyp: Untertitel
También se recomiendan los baños en el manantial de Kangal (Turquía).
ES
Cualquiera que busque un paisaje poético, un fresco en movimento, encontrará la respuesta junto a las orillas del manantial donde la sinfonía de la naturaleza se manifiesta en toda su grandeza.
Jeder, der eine poetische Landschaft, ein belebtes Fresko sucht, wird auf seiner Suche sicherlich an den Ufern der Quellen voll und ganz befriedigt, an denen sich die Natur in ihrer ganzen Schönheit ausstellt.
Se trata del remate de una obra que, a lo largo del siglo dieciocho se realiza para encauzar el agua del manantial y pozos situados en el Puerto de las Viñas, y llevarla al centro del pueblo;
ES
Es handelt sich die Vollendung einer Arbeit, die während des 18. Jahrhunderts verwirklicht wurde, um das Wasser der Quellen und Brunnen von Puerto de las Viñas zu regulieren und dieses schließlich ins Zentrum des Dorfes zu bringen.
ES
Das Regenwasser versickert in der porösen vulkanischen Schlacke, doch wo es undurchlässige Gesteinsschichten erreicht, tritt es in Quellen wieder aus dem Boden.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
manantialQuellwässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer párrafo no impide la utilización de aguas minerales naturales y de aguas de manantial en la fabricación de bebidas refrescantes sin alcohol.
Unterabsatz 1 steht der Verwendung natürlicher Mineralwässer und Quellwässer zur Herstellung von Erfrischungsgetränken nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el tratamiento de las aguas minerales naturales y de las aguas de manantial con alúmina activada para la eliminación de los fluoruros, en lo sucesivo denominado «tratamiento de eliminación de los fluoruros».
Die Behandlung natürlicher Mineralwässer und Quellwässer mit aktiviertem Aluminiumoxid zur Entfernung von Fluorid, nachstehend „Behandlung zur Fluoridentfernung“, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, las aguas minerales naturales y las aguas de manantial se denominarán conjuntamente «agua».
Natürliche Mineralwässer und Quellwässer werden nachstehend als „Wasser“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene suprimir las aguas minerales y las aguas de manantial del anexo I del Reglamento (CEE) n° 2081/92.
Aus diesem Grund sollten Mineral- und Quellwässer aus Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Prolongación del período transitorio para la supresión de las aguas minerales naturales y las aguas de manantial.
- Verlängerung der Übergangszeit für die Streichung der natürlichen Mineralwässer und Quellwässer.
Korpustyp: EU DCEP
Según nuestra información, a causa de la legislación de la UE, el impuesto sobre las bebidas refrescantes sin alcohol se tendría que aplicar también a las aguas minerales naturales y a las aguas de manantial con gas carbónico añadido.
Nach unseren Informationen werden aufgrund von gemeinschaftlichen Bestimmungen natürliche Mineralwässer und mit Kohlensäure angereicherte Quellwässer unter die Steuer für Erfrischungsgetränke fallen.
Korpustyp: EU DCEP
manantialQuellwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua mineral natural y el agua de manantial están englobados en la Directiva 80/777, se trata de la Directiva sobre agua mineral natural que fue modificada por la Directiva 96/70.
Natürliches Mineralwasser und Quellwasser unterliegen der Richtlinie 80/777, das ist die Richtlinie über natürliches Mineralwasser, die in Richtlinie 96/70 umgeändert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de disposiciones comunitarias relativas al tratamiento de las aguas de manantial a que se hace referencia en el apartado 4, párrafo primero, letra d), los Estados miembros podrán mantener sus disposiciones nacionales sobre estos tratamientos.
Bestehen keine Gemeinschaftsvorschriften über die in Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe d erwähnte Behandlung von Quellwasser, so können die Mitgliedstaaten ihre nationalen Behandlungsvorschriften beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Las aguas minerales y las aguas de manantial ya son objeto de la Directiva 80/777/CEE del Consejo, de 15 de julio de 1980, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales.
(4) Mineral- und Quellwasser ist bereits Gegenstand der Richtlinie 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern.
Korpustyp: EU DCEP
Este argumento no supondría una discriminación contra ningún productor de aguas minerales o de aguas de manantial con gas carbónico añadido.
Dadurch würde kein Erzeuger von Mineralwasser oder von mit Kohlensäure angereichertem Quellwasser diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El agua de manantial tiene hermosos hexágonos armoniosos y llenos de filigranas, mientras que el agua del curso inferior de los ríos apenas contiene cristales.
Sachgebiete: film astrologie archäologie
Korpustyp: Webseite
manantialQuellwasserhersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, hubo dos productores de agua mineral y de manantial, y no uno, que se opusieron al establecimiento de derechos antidumping, mientras que otros dos siguieron estando a favor.
Demzufolge waren zwei und nicht einer der Mineral- und Quellwasserhersteller gegen die Einführung von Antidumpingzöllen, während zwei weitere Hersteller diese weiterhin befürworteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, dos productores de agua mineral y de manantial y un importador («el grupo») hicieron una observación conjunta.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelten zwei Mineral- und Quellwasserhersteller sowie ein Einführer (nachstehend die „Gruppe“ genannt) eine gemeinsame Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
manantialBorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Jardín cerrado es mi hermana y novia, un Jardín cerrado, un manantial sellado.
Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea bendito tu manantial, y alégrate con la mujer de tu juventud, como una preciosa cierva o una graciosa gacela.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
manantialQuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, debido a su pertenencia temporal a la UE, la política de inmigración se aleja cada vez más de este manantial del conocimiento local, y en el Partido por la Independencia del Reino Unido hemos señalado inmediatamente las carencias de esta estrategia.
In Großbritannien, das nun einmal zeitweilig der EU angehört, entfernt sich die Einwanderungspolitik immer weiter von diesem Quell lokalen Wissens, und wir von der britischen Independance Party haben uns beeilt, auf die Mängel eines solchen Vorgehens hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su manantial infinito de felicidad y inspiración que obtenemos del mar.” (Jacques Cousteau)
Las instalaciones y el equipo destinados de la explotación del manantial deberán acondicionarse de forma que se evite toda posibilidad de contaminación y se conserven las propiedades que el agua posea en el manantial y que correspondan a su calificación.
Die zur Nutzung bestimmten Einrichtungen müssen so beschaffen sein, dass jede Möglichkeit einer Verunreinigung vermieden wird und dass die Eigenschaften erhalten bleiben, die das Wasser am Quellaustritt besitzt und die seinen Charakter als natürliches Mineralwasser begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido total de microorganismos revivificables, parásitos y microorganismos patógenos se comprueba en el manantial y al embotellar el agua.
ES
Der Gesamtgehalt an vermehrungsfähigen Mikroorganismen, Parasiten und krankheitserregenden Mikroorganismen wird beim Quellaustritt und bei der Abfüllung kontrolliert.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
manantialQuelle austritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas minerales naturales, tal como broten del manantial, solo podrán ser sometidas a los tratamientos siguientes:
Ein natürliches Mineralwasser, so wie es aus der Quelleaustritt, darf keiner anderen Behandlung unterzogen werden als
Korpustyp: EU DGT-TM
Al agua mineral natural, tal como brote del manantial, no se le podrá añadir producto alguno que no sea gas carbónico incorporado o reincorporado en las condiciones previstas en la parte III del anexo I.
Ein natürliches Mineralwasser, so wie es aus der Quelleaustritt, darf mit keinem anderen Zusatz versehen werden als Kohlensäure, und zwar im Wege des Versetzens oder Wiederversetzens mit Kohlensäure unter den in Anhang I Abschnitt III vorgesehenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
manantialSudtirol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) El terreno consta de dos puntos de agua propia de manantial.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Fur liebhaber der see und die gastfreundschaft der Sudtirol.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Fur liebhaber der see und die gastfreundschaft der Sudtirol.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) HAUS in 1. Strandlinie (AtlantischerOzean) ENPernambuco (Nordosten Brasiliens).
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
manantialHeißwasserquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfila rumbo norte por la carretera 1 y desvíate para contemplar el espectacular paisaje humeante de Deildartunguhver, el manantial termal más imponente de Europa, y los 900 metros de la cascada de Hraunfossar, formada por los riachuelos que recorren un campo de lava.
ES
Fahren Sie auf der Route 1 nach Norden und biegen Sie dann zum Betrachten der dampfenden, majestätischen und Europas superlativer Heißwasserquelle Deildartunguhver ab; und der 900 Meter lange Hraunfossar-Wasserfall, der aus kleinen Bächen besteht, die über ein Lavafeld verlaufen.
ES
Su aplicacición junto con el agua termal curativa AguaMedica, procedente del manantial curativo de Öblarn, en Austria, potencia su efecto y acompaña en el proceso de curación de otras partes del cuerpo.
ES
Die Kombination mit dem einzigartigen AquaMedica Wasser, das aus der offiziell als Heilquelle anerkannten AquaMedica Heilquelle Öblarn in Austria kommt, verstärkt den Effekt und begleitet den Heilungsprozess auch an anderen Körperstellen.
ES
Al llegar a una pequeña carretera, gire a la derecha y continuar por 50 metros y descender inmediatamente a la izquierda por un sendero rural a un manantial que alimenta el lavadero y la piscina de verano más abajo.
Wenn Sie an einer kleinen Straße kommen, biegen Sie rechts ab und fahren 50 m und steigen sofort auf der linken Seite entlang einer ländlichen Weg zu einer Feder, die das Waschhaus und die Sommer-Pool weiter unten liefert.
Sachgebiete: historie musik jagd
Korpustyp: Webseite
manantialQuells nutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es a principios del siglo XIX cuando el ilustre doctor Juan Andrés Nieto Samaniego estudió las características químicas y las propiedades terapéuticas de las aguas, insistiendo en la necesidad de crear un centro para aprovechar «las virtudes y propiedades medicinales» del manantial.
Aber erst zu Beginn des XIX Jahrhunderts fing der bekannte Arzt und Meiziner Juan Andrés Nieto Samaniego an, die Eigenarten und die Chemie dieses Wassers zu erforschen, dass darin gipfelte, ein Zentrum zu errichten, um die “Fähigkeiten und medizinischen Eigenschaften dieses Quells” zu nutzen.
Sachgebiete: historie musik jagd
Korpustyp: Webseite
manantialInsel Itaparica Bahia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) El terreno consta de dos puntos de agua propia de manantial.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Liegenschaft auf der InselItaparica, Bahia.
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Aire cristalino, aguademanantial puro, tranquilos caminos que invitan al paseo y a la observación mientras encontramos la paz interior que pensábamos que no existía.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sorzano, un pequeño y tranquilo pueblo entre viñedos conocido por la pureza de su aguademanantial, está en el vértice entre la Ruta del Vino, la Ruta de la Lengua Castellana y el Camino de Santiago, y a la entrada de la espléndida sierra de Cameros.
Sorzano, eine kleine und ruhige Stadt zwischen Weinbergen für die Reinheit des Quellwassers bekannt, ist in der Spitze zwischen der Weinstraße, die Route der kastilischen Sprache und den Camino de Santiago und dem Eingang des herrlichen Bergen Cameros .
Aquí usted tendrá una experiencia inolvidable con las bellezas naturales circundantes y el servicio de primera clase en la armonía con el ambiente, aplicando un sistema inteligente de ahorro de energía, un programa de reciclando, y su propia aguademanantial.
Hier kannst du ein unvergessliches Abenteuer, umgeben von natürlicher Schönheit, im Einklang mit der Natur und einem ausgezeichneten Service geniessen. Es gibt auch ein intelligentes Energie-Spar System, ein Recycling Programm und eigenes Quellwasser.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una web - Disposición de baño, batas de todo, Zapatillas, toallas, jabón líquido individuales, de algodón, bastoncillos de algodón, tejidos, una botella de agua de manantial, betún de zapatos dulce - Limpieza muy aseado.
Ein Web - Anordnung der Hausmäntel alle süß, Hausschuhe, flauschige Handtücher, flüssige Seife einzelnen, Baumwolle, Wattestäbchen, Taschentücher, eine Flasche Quellwasser, Schuhcreme - sehr gepflegtes Reinigung.
Si Udes sabían de un manantial y no se lo dijeron al jorobad….. entonces Udes son los responsables de su muerte.
Wenn ihr dem Buckligen nichts gesagt habt, seid ihr schuld an seinem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Las inundaciones que azotaron a Irlanda en noviembre de 2009 han causado daños considerables a hogares, explotaciones, empresas, infraestructuras, carreteras y aguas de manantial en las zonas afectadas.
Das Hochwasser im November 2009 in Irland fügte Wohnhäusern, landwirtschaftlichen Betrieben, Privatunternehmen, der Infrastruktur, Straßen und Wasserquellen in den betroffenen Gebieten erhebliche Schäden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos técnicos de la utilización de alúmina activada para la eliminación de los fluoruros en las aguas minerales naturales y en las aguas de manantial
Technische Anforderungen an die Verwendung von aktiviertem Aluminiumoxid zur Entfernung von Fluorid aus natürlichen Mineralwässern und Quellwässern
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fortalecerá tus huesos, y Serás como un Jardín de Regadío y como un manantial de aguas cuyas aguas nunca faltan.
und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El spa, que utiliza el agua de un manantial termal, cuenta con bañera de hidromasaje, piscina, baño de vapor y sauna.
ES
Der Wellnessbereich nutzt das Wasser einer Thermalquelle und bietet eine Hydromassage-Badewanne, einen Pool, ein Dampfbad, eine Sauna und viele verschiedene Anwendungen.
ES
Otras instalaciones incluyen una boutique, una piscina de agua de manantial, un jardín de orquídeas en el que hay más de 180 especies de orquídeas y una capilla.
también es posible utilizar un particular manantial luminoso "coaxial" por objetivos a fuerte engrandecimiento y media-pequeña distancia de trabajo (30-10mm).
es ist auch möglich eine spezielle "koaxiale" Lichtquelle für Objektive mit starker Vergrößerung und mittlerem bis kleinem Arbeitabstand (30-10mm) zu verwenden.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Typisches Haus in der Valle de Hecho, im gleichen Dorf von Fact befindet;
Hotel con piscina Mallorca, hotel piscina Mallorca, hotel piscina mallorca, hotel piscina climatizada deia mallorca, piscina climatizada, agua manantial mallorca, piscina climatizada mallorca
hotel mit pool mallorca, hotel mit beheiztem pool mallorca, hotel mit beheiztem pool deia mallorca, wellnesshotel mit beheiztem pool deia mallorca, landhotel mit beheiztem pool deia mallorca
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) El terreno consta de dos puntos de agua propia de manantial.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Das Objekt liegt zwischen den Weinbergen nahe der Donau.
Die berühmten und gesunden Thermalquellen – Balsam für Körper und Seele – haben Ihren Ursprung 2.000 Meter unterhalb der Florentinerberges. Gäste-Service
DE
Sin embargo, la empresa S. Benedetto está realizando obras de viabilización y construcción de casetas industriales sin poseer aún la concesión de explotación del manantial ni el permiso de construcción de nuevas instalaciones.
S.Benedetto führt aber seine Bauvorhaben weiter und baut Werkhallen, obwohl es weder über die Genehmigung für die Entnahme von Wasser noch über eine Genehmigung zum Bau neuer Anlagen verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
La composición, la temperatura y las restantes características esenciales del agua mineral natural deberán mantenerse constantes, dentro de los límites impuestos por las fluctuaciones naturales; en concreto, no deberán verse afectadas por posibles variaciones del caudal del manantial.
Die Zusammensetzung, die Temperatur und die übrigen wesentlichen Merkmale des natürlichen Mineralwassers müssen im Rahmen natürlicher Schwankungen konstant bleiben; insbesondere dürfen sie sich durch eventuelle Schwankungen in der Schüttung nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales de presión y temperatura, y tanto en el manantial como una vez embotelladas, las aguas minerales naturales efervescentes desprenden anhídrido carbónico de forma espontánea y claramente visible.
Natürliche kohlensäurehaltige Mineralwässer setzen unter normalen Druck- und Temperaturverhältnissen von Natur aus oder nach dem Abfüllen spontan und leicht wahrnehmbar Kohlensäure frei.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan las condiciones de utilización de alúmina activada para la eliminación de los fluoruros en las aguas minerales naturales y en las aguas de manantial
zur Festlegung der Bedingungen für die Verwendung von aktiviertem Aluminiumoxid zur Entfernung von Fluorid aus natürlichen Mineralwässern und Quellwässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hallarían tendido en la cama de espaldas. Con un ejemplar de El Manantial, de Ayn Rand. Y una carta inconclusa a Exxon...... quejándose por la anulación de su tarjeta para gasolina.
Er würde auf seinem Bett gefunden werde…auf dem Rücken liegend, mit Ayn Rands "The Fountainhead…und einem unfertigen Brief an Exxo…in dem er sich über den Einzug seiner Tankkarte beschwert.
Korpustyp: Untertitel
Esta realización te libera de todos los disfraces del mundo, conocidos y por conocer, te lleva a reconocer el manantial inagotable de la verdad, te da la liberación absoluta y abre tus alas para volar por toda la eternidad.
DE
Dieses Erkennen befreit Dich von allen Kostümen der Welt, bekannt oder unbekannt, es hilft Dir zu erkennen, wer Du wirklich und wahrhaftig bist. Es gibt Dir die absolute Befreiung und öffnet Deine Flügel, um in den unbegrenzten und ewigen Himmel der Harmonie und Liebe zu fliegen.
DE
El vodka Ambassador se fabrica del alcohol tritíceo muy fino, refinado con posterioridad, del agua desmineralizada de manantial montañés y aditivos, los cuales lo convierten en una bebida inconfundible.
ES
Wodka Ambasador ist aus sehr feinem, zusätzlich raffiniertem Weizenspiritus, entsalzenem Wasser aus Bergquellen und Beimischungen produziert, die seinen Geschmack unverwechselbar machen.
ES
Quién me diera que mi cabeza fuese agua y mis ojos manantial de Lágrimas, para que llorara Día y noche por los muertos de la hija de mi pueblo!
Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el ambiente mediterráneo del MAYERs Bistró hay apetitosos tentempiés para calmar el incipiente apetito y una gran selección de cervezas, vinos, aquas minerales y de manantial asi como especialidades de café.
DE
Im mediterranen Ambiente von MAYERs Bistro gibt es feine Snacks für den kleinen Hunger und eine große Auswahl an Bieren, Weinen, Mineral- und Quellwässern sowie Kaffeespezialitäten.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Una vez te hayas olvidado de tus preocupaciones mientras te empapas en el manantial, podrás informarte sobre el significado de la muerte según la cultura mexicana en una visita al Museo Nacional de la Muerte.
Wenn man sich im wohlig-warmen Nass entspannt hat, kann man im Museo Nacional de la Muerte mehr über die Bedeutung des Todes für die mexikanische Kultur erfahren.
Con la botella Flaska queremos conseguir que la estructura vibracional del agua sea más similar a la estructura del agua de manantial, es decir, al agua en su entorno natural.
ES
Mit der Flaska möchten wir die Vibrationsstruktur des Wassers seiner ursprünglichen Struktur annähern, also der des Wassers in seiner natürlichen Umgebung.
ES
El Puspa Sari Hotel está situado a 5 minutos en coche del manantial de Ciater y dispone de recepción 24 horas y conexión WiFi gratuita en las zonas comunes.
ES
Das Puspa Sari Hotel liegt eine 5-minütige Fahrt von der Thermalquelle Ciater entfernt. Freuen Sie sich auf eine 24-Stunden-Rezeption und kostenfreies WLAN in den öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Aquí usted encontrará más conveniencias de las que usted pudiera necesitar, incluso un restaurante en el sitio, manantial de agua mineral, gimnasio, y piscina, más la disponibilidad de de servicios personales, ofreciendo al invitado todo lo deseable.
Hier finden sie mehr Annehmlichkeiten wie sie benötigen könnten, wie zum Beispiel Restaurant, Spa, Fitness Zentrum und das Schwimmbecken, sowie die endlose Auswahl von persönlichen Dienstleistungen, die nichts zu Wünschen übrig lassen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante su estadía en el Manantial Lodge, usted puede disfrutar el aire fresco y la tranquilidad del campo en las hermosas caminatas o cabalgatas por agradables senderos El restaurante ofrece platos locales para el desayuno, almuerzo y la cena.
Sie werden auch majestätische Flüsse, Wasserfälle und exotische Vögel wie den Quetzal sehen. Das Restaurant offeriert lokale Speisen für Frühstück, Mittagessen und Nachtessen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La pasión por la creatividad y las nuevas tendencias nos ha convencido a recoger en la carta “Sparkling World” una selección de aguas minerales, muy variada, con nada menos que 24 aguas de manantial distintas y purísimas.
IT
Die Leidenschaft an Kreativität hat uns dann übezeugt, unsere “Sparkling World”-Karte mit Sonderauswahl an Mineralwasser herzustellen, und zwar genau 24 verschiedene Arten Mineralwasser.
IT
Está provisto de un especial manantial luminoso suplementario y de una serie de objetivos dedicados con ataque magnético que lo hacen idóneo a un examen esmerado de los varios capilar superficiales y las imágenes en vídeo resultan de óptima calidad.
Es ist mit einer speziellen Zusatzlichtquelle und einer Reihe an dedizierten Objektiven mit Magnetanschluss ausgestattet, die ihn für eine Untersuchung der oberflächlichen Kapillaren geeignet machen und den Videoaufnahmen höhe Qualität verleihen.
Comenzando en el área del manantial, se pueden plantar más de 200 árboles, en su mayoría alisos negros y cenizos, al lado del riachuelo y con una longitud de 3 kilómetros.
DE
Siguiendo el bonito arroyo de Manantial de Las Lomas hacia el lago de las Lomas encontrará un desvío a la derecha marcado con montones de piedras, unos dos minutos antes de alcanzar la orilla del lago (2h03min) (2060 m).
Etwa zwei Minuten bevor Sie das Ufer erreichen, zweigt ein Pfad mit Steinpyramiden nach rechts ab. Nachdem Sie den See besuchen haben (2Std03Min) (2060 m), nehmen Sie diesem Pfad bergan (2Std05Min) (2080 m).
La selección de los materiales y el lavado en agua cristalina sin cal de manantial del bosque bávaro son la base de la suave ropa de cama Mühldorfer de puro plumón.
Die Auswahl der Rohstoffe und das Waschen im kalkfreien, kristallklaren Bergquellwasser des Bayerischen Waldes bieten die Grundlage für die einzigartig weichen und reinen Daunen der Mühldorfer Wohlfühlbetten.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tiene una cascada central que se alimenta de un manantial subterráneo, y una altitud de nada menos que 40 m. El jardín se encuentra alineado en ambos lados por exquisitas mansiones, las cuales cautivan con sus propios e impresionantes jardines.
DE
Über drei Straßenzüge der Wohnanlage erstreckt sich der Stadtgarten, die zentrale Wassertreppe beginnt in einer Brunnengrotte und überwindet einen Höhenunterschied von 40 Metern. Entlang dieser Achse finden Sie wunderschöne Villen, die in harmonischer Anordnung durch Ihre üppige Bepflanzung überzeugen.
DE
¿Considera probado la Comisión, a partir de estudios contrastados para ello, que los proyectos de La Zarza y Alange no afectaran en sus vertidos líquidos, emisiones gaseosas o deposiciones de origen aéreo las fuentes del manantial ni a los usuarios del balneario?
Sieht es die Kommission den zu diesem Zweck durchgeführten Untersuchungen zufolge für erwiesen an, dass die durch die Wärmekraftwerke entstehenden Abwässer und Abgase und die sich ablagernden Rückstände aus der Luft keine Beeinträchtigungen für die Heilwasserquellen und die Nutzer des Heilbades mit sich bringen würden?
Korpustyp: EU DCEP
- Proyecto de Reglamento de la Comisión de … por el que se fijan las condiciones de utilización de alúmina activada para la eliminación de los fluoruros en las aguas minerales naturales y en las aguas de manantial (D006447/02 - 2009/2753(RPS) – plazo: 23/01/2010)
- Entwurf: Verordnung der Kommission vom … zur Festlegung der Bedingungen für die Verwendung von aktiviertem Aluminiumoxid zur Entfernung von Fluorid aus natürlichen Mineralwässern und Quellwässern (D006447/02 - 2009/2753(RPS) - Frist :23/01/2010)
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de que los operadores puedan cumplir dichas Directivas, debe autorizarse un tratamiento para la eliminación de los fluoruros en las aguas minerales naturales y en las aguas de manantial mediante la utilización de alúmina activada (en lo sucesivo denominado «tratamiento de eliminación de los fluoruros»).
Damit die Unternehmer diesen Richtlinien entsprechen können, sollte eine Behandlung zur Entfernung von Fluorid aus natürlichen Mineralwässern und Quellwässern unter Verwendung von aktiviertem Aluminiumoxid („Behandlung zur Fluoridentfernung“) zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo El Reglamento (UE) no 115/2010 de la Comisión, de 9 de febrero de 2010, por el que se fijan las condiciones de utilización de alúmina activada para la eliminación de los fluoruros en las aguas minerales naturales y en las aguas de manantial [3].
Die Verordnung (EU) Nr. 115/2010 der Kommission vom 9. Februar 2010 zur Festlegung der Bedingungen für die Verwendung von aktiviertem Aluminiumoxid zur Entfernung von Fluorid aus natürlichen Mineralwässern und Quellwässern [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trenecito del parque de las Aguas Vivas La antigua comuna de Eaux-Vives es hoy en día un barrio de Ginebra. Su parque es vasto y se puede admirar aquí una importante colección de flores (especialmente de rododendros), así como un estanque alimentado por un manantial que nace en una gruta.
Der kleine Zug des Parc des Eaux Vives Die ehemalige Kommune des Eaux Vives ist heute ein Viertel von Genf und beherbergt einen Park, in dem man eine bedeutende Pflanzensammlung (vor allem Rhododendrons) und einen See, dessen Wasser einer Grotte entspringt, besichtigen kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La casa se encuentra en el campo al lado de un pequeño manantial con unas vistas inmejorables al campo, las montañas y el mar. esta rodeada de caballos, vacas y otros animales, asi que a los niños y los amantes de la naturaleza encanta el sitio.
Dieses wunderschoene Landhaus liegt in einer einzigartigen laendlichen Umgebung, nahe an einem kleinen Bach, umgeben von Pferden, Kuehen und Huehnern mit einem wundervollen Blick auf die umliegende Landschaft mit Bergen und Meer.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este Eco-Lodge ofrece Tours de Aventura minas de oro, las Piscinas con agua del caliente-manantial y agua fresca, Eco-museo de Mina de Oro, paseo Canopy, Caminata en el Río, una Marcha Guiada en la Naturaleza, cuartos cómodos y dos restaurantes y bars.
Diese Eco-Lodge offeriert eine Goldgräber Abenteuer Tour, von Thermalquellen gespiesene Schwimmbecken, eine Tour zum Gold-Minen Eco-Museum, Canopy (Baumwipfel) Fahrten, Fluss-Spaziergänge, geführte Natur-Wanderungen, komfortable Zimmer und zwei Restaurants und Bars.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Pueblo Antiguo Lodge Hotel in Guanacaste Costa Rica, Este Eco-Lodge ofrece Tours de Aventura minas de oro, las Piscinas con agua del caliente-manantial y agua fresca, Eco-museo de Mina de Oro, paseo Canopy, Caminata en el Río, una Marcha Guiada en la Naturaleza, cuartos cómodos y dos restaurantes y bars.
Pueblo Antiguo Lodge Hotel in Guanacaste Home Deutsch, Diese Eco-Lodge offeriert eine Goldgräber Abenteuer Tour, von Thermalquellen gespiesene Schwimmbecken, eine Tour zum Gold-Minen Eco-Museum, Canopy (Baumwipfel) Fahrten, Fluss-Spaziergänge, geführte Natur-Wanderungen, komfortable Zimmer und zwei Restaurants und Bars.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las playas principales de Porto Santo es Calheta que surge delante del farallón llamado Ilheu de Cal, isla de la cal, mientras en la zona de los arrecifes, la zona más turística es Manantial de Areia, cerca de la aldea de Camacha.
Einer der wichtigsten Strände von Porto Santo ist Calheta, der gegenüber der Klippe, die Ilheu da Cal, Kalkinsel, genannt wird, liegt, während in der Gegend der Klippen die touristischste Gegend Fonte da Areia, nahe der Ortschaft Camacha, ist.