Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
si el agua mineral natural procedente de las fuentes o manantiales cuya explotación haya sido autorizada se ajusta a las disposiciones de la parte I del anexo I;
das natürliche Mineralwasser, dessen Quelle zur Nutzung zugelassen wurde, mit Anhang I Abschnitt I übereinstimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recorre las empapadas arenas de Golden Bay o dirígete hacia el interior hasta Takaka y observa las aguas increíblemente transparentes de los manantiales de agua dulce más grandes de Nueva Zelanda.
Machen Sie einen Spaziergang entlang der sonnengetränkten Strände der Golden Bay oder fahren Sie weiter nach Takaka zur größten neuseeländischen Frischwasser Quelle mit ihrem unglaublich klaren Wasser.
Uno de los tesoros más grandes de Europa fluye por nuestros innumerables manantiales, arroyos y ríos, por lo que es nuestra responsabilidad proteger nuestros recursos hídricos.
Einer der größten Reichtümer Europas fließt in unseren zahllosen Quellen, Bächen und Flüssen, und es ist unsere Verantwortung, unsere Wasserressourcen entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no deberá producirse interferencia alguna con las masas de agua superficiales con sistemas de captación o manantiales, o incluidas en el registro de zonas protegidas establecido por la Directiva 2000/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [1], o cuyo caudal medio sea superior a 5 m3/s,
Es darf keine Beeinträchtigung von Oberflächengewässern mit zivilem Einzugsgebiet sowie von Quellen oder von Gewässern erfolgen, die in das gemäß der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1] erstellte Register von Schutzgebieten aufgenommen wurden oder deren mittlere Durchflussmenge > 5 m3/s beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Lanca del Boschetto: parte del río Toce, desde los manantiales situados en las instalaciones de la piscifactoría Mittage Feerico hasta la presa aguas abajo de la piscifactoría Moretti Renzo.
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk stromabwärts des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Lanca del Boschetto: parte del río Toce, desde los manantiales situados en las instalaciones de la piscifactoría Mittage Feerico hasta la presa aguas abajo de la piscifactoría Moretti Renzo.
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Lanca del Boschetto: parte del río Toce, desde los manantiales situados en las instalaciones de la piscifactoría Mittage Feerico hasta la presa aguas abajo de la piscifactoría Moretti Renzo.
Zona Lanca del Boschetto: der Abschnitt des Flusses Toce von den Quellen auf dem Gelände des Fischzuchtbetriebs ‚Mittage Feerico‘ bis zu dem Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Moretti Renzo‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua de las colinas y de los manantiales confluye en los ríos, lagos y humedales tras atravesar piedras y rocas. De este modo, se enriquece en minerales y adquiere un sabor fuerte y ligeramente dulce, que es el más conveniente para la fermentación del vinagre.
Das Wasser aus den Hügeln und Quellen sammelt sich in den Flüssen, Seen und Feuchtgebieten, nachdem es durch Fels und Stein geströmt ist, wodurch es einen hohen Gehalt an Mineralstoffen hat und einen intensiven leicht süßlichen Geschmack annimmt und damit zum Essigbrauen bestens geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas legislaciones establecen las condiciones en las que las aguas minerales naturales son reconocidas como tales y regulan las condiciones de explotación de los manantiales.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten legen die Bedingungen fest, unter denen natürliche Mineralwässer als solche anerkannt werden, und regeln die Bedingungen für die Nutzung der Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores analizaron agua en botellas de plástico y en botellas de cristal, procedente de manantiales de Alemania, Francia e Italia.
Die Forscher haben sowohl Wasser in Plastikflaschen als auch in Glasflaschen aus Quellen in Deutschland, Frankreich und Italien untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta P-2368/01 DO C 81 E de 4.4.2002, p. 161 . señalaba el riesgo de que las obras de la línea ferroviaria de alta velocidad interceptaran los manantiales de Moscheta y Felciaione (LIC 37) y ocasionaran su desecación.
C 81 E vom 4.4.2002, S. 161 . war auf die Gefahr hingewiesen worden, dass die Arbeiten für die Eisenbahn-Hochgeschwindigkeitsstrecke zu einer Abgrabung der Quellen Moscheta und Felciaione (Standort SIC 37) und ihrer anschließenden Austrocknung führen können.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de todo esto, también se destruirán o se contaminarán los manantiales de agua, a pesar de ser el agua potable un bien cada vez más raro y escaso.
Dadurch würden auch die betreffenden Quellen zerstört oder verunreinigt, obwohl Trinkwasser doch zu einem immer selteneren und knapperen Gut wird.
Korpustyp: EU DCEP
manantialesBrunnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ver que Había venido Senaquerib y que su Propósito era combatir contra Jerusalén, Ezequías Tomó consejo con sus generales y sus valientes para cegar los manantiales de aguas que estaban fuera de la ciudad;
Und da Hiskia sah, daß Sanherib kam und sein Angesicht stand zu streiten wider Jerusalem, ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Reunió mucha gente, y cegaron todos los manantiales y el arroyo que Corría a través del territorio, diciendo:
Und es versammelte sich ein großes Volk und deckten zu alle Brunnen und den Bach, der mitten durchs Land fließt, und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente Jehovah tu Dios te introduce en una buena tierra: tierra de arroyos de agua, de manantiales y de fuentes del abismo que brotan en los valles y en los montes;
Denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, ein Land, darin Bäche und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nací antes que existieran los océanos, antes que existiesen los manantiales cargados de agua.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Saben que la propiedad Lenox tiene uno de los últimos manantiales de Eastwick?
Wussten Sie das das Lenox Anwesen einen der letzten verbliebenen Brunnen in ganz Eastwick beherbergt?
Korpustyp: Untertitel
manantialesThermalquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los pies del monte, varios manantiales alimentan los baños de Gellért ( Gellértfürdo) y Rudas ( rudas Gyógyfürdo).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las ruinas romanas a los manantiales, la ciudad de Chaves ofrece a los viajeros una visión convincente de la historia de Portugal, inmersa en un asombroso telón de fondo de bosques, agricultura local e interminables arboledas de olivos y almendros.
Von römischen Ruinen bis zu entspannenden Thermalquellen – die Stadt Chaves bietet Reisenden einen fesselnden Einblick in die Geschichte Portugals in einer bezaubernden Landschaft umgeben von Naturwald, einheimischer Landwirtschaft und endlosen Olivenhainen und Mandelbäumen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este es un hostal íntimo y moderno que se encuentra en una zona tranquila de la localidad de Carreira da Lebre, a las afueras de Boticas y a 2 km del balneario y los manantiales de Carvalhelhos.
ES
Diese moderne und familiäre Pension erwartet Sie in ruhiger Lage im Dorf Carreira da Lebre. Sie wohnen außerhalb der Kleinstadt Boticas, 2 km vom Spa und den Thermalquellen von Carvalhelhos entfernt.
ES
Aplicable cuando ninguna de las especies sensibles a la enfermedad en cuestión esté presente en el Estado miembro, la zona o el compartimento, ni, cuando proceda, en sus manantiales.
Zutreffend, wenn in dem Mitgliedstaat, der Zone oder dem Kompartiment und gegebenenfalls in den Wasserquellen keine für die fraglichen Krankheiten empfänglichen Arten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las obras necesarias para la realización del tramo internacional de la línea Turín-Lyon, en el macizo de Ambin, afectarían a rocas radiactivas, lo que supondría un gran riesgo para la salud de los viajeros por atravesar larguísimos túneles, y provocarían la segura destrucción o la contaminación de numerosos pozos y manantiales.
Außerdem würden die für den Bau des internationalen Streckenabschnitts der Bahnlinie Turin-Lyon erforderlichen Arbeiten im Mont d‘Ambin durch radioaktives Gestein verlaufen, was aufgrund der Durchfahrt durch äußerst lange Tunnel für die Gesundheit der Reisenden hochgefährlich wäre, und hätte die sichere Vernichtung und/oder Verseuchung zahlreicher Brunnen und Wasserquellen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, se han destruido muchos de los manantiales de los montes del Munzur, considerados sagrados por los alevitas.
Schließlich würden viele der Wasserquellen aus dem Munzur-Gebirge, die von den Aleviten als heilig betrachtet werden, zerstört.
Als die Römer nach England kamen, war Bath bereits für seine heißenQuellen bekannt, aus der täglich 1 136 500 Liter Wasser bei einer gleichbleibenden Temperatur von 46,5° C hervorsprudeln.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag film
Korpustyp: Webseite
manantialesQuellwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Autoriza o no el Reglamento (CE) nº 1925/2006 la adición de minerales a las aguas de manantiales y a las aguas minerales naturales, por una parte, y a las aguas tratadas que sirven de base a las bebidas con el fin de convertirlas en bebidas, por otra?
Ist nach Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 der Zusatz von Mineralstoffen zu Quellwasser und zu natürlichen Mineralwassern sowie zu behandeltem Wasser, das als Grundlage für die Herstellung von Getränken dienen, gestattet oder nicht?
Korpustyp: EU DCEP
Los manantiales surgen del terreno y de las rocas a través de fuentecillas, que se hacen visibles en el fondo del lago rodeado de sauces y álamos.
Die Quellwasser entweichen dem Erdreich und dem Gestein durch die Springquellen, die auf dem Grund des Sees sichtbar sind und der von Weiden und Pappeln umgeben ist:
El Edelweiss se encuentra junto a un estadio, a solo 5 minutos a pie de un centro de spa, a 4 km de otro centro de spa con manantiales de agua mineral y a menos de 500 metros del parque de la ciudad y una pista de tenis.
ES
Nur 5 Gehminuten vom Edelweiss entfernt befindet sich ein Wellnesscenter. Ein weiteres Wellnesscenter mit Mineralquellen erreichen Sie nach 4 km. Zum Stadtpark und einem kostenlosen Tennisplatz gelangen Sie nach nur 500 m vom Komplex und das Stadion liegt direkt daneben.
ES
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
manantialesQuellen relaxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden disfrutar los paisajes locales, sumergirse en los manantiales calientes, hacer senderismo en el precioso Bosque Negro y disfrutar de unas vacaciones relajantes y elegantes en Baden Baden.
Besucher können die lokale Atmosphäre genießen, in den heißen Quellenrelaxen, im wundervollen Schwarzwald wandern und einen erstklassigen Entspannungsurlaub in Baden-Baden genießen.
La ciudad fue el destino favorito de muchos personajes célebres como el zar Pedro el Grande de Rusia, poeta Johann Wolfgang van Goethe, quienes aprovechaban los beneficios de los manantiales termales.
Die heilenden Wirkungen der örtlichenQuellen haben solche Personen wie z.B. der russische Zar Peter der Große oder der Schriftsteller Goethe geschätzt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
manantialeshopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
patata tractor resorte cristal proteína de trigo aire acondicionado la producción de metales filtro enfermedad Celíaca venta de rodamientos alimentador del jabón líquido pegamento filtración gastronomía Husillos de bolas carpeta artículos de tocador sanitarios muebles manantiales componentes electrónicos saltos en la cerveza esteras transporte maquinaria comida productos básicos dieta libre de gluten lista de bebidas hardware alcohol
ES
A 10 minutos del centro del pueblo de La Colonia Tovar y en un lugar privilegiado rodeado de bosques, flores y manantiales se encuentra “La Vista Spa“, reservado para solo 9 exclusivas parejas.
10 Minuten vom Stadtzentrum von La Colonia Tovar in einer privilegierten und umgeben von Wäldern, Blumen und Feder "The Vista Spa", für nur 9 exklusiven Partnern vorbehalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
manantialesSüßwasserquellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes que se alojen en este hotel estarán situados a solamente 10 kilómetros del Parque Estatal Wakulla, que cuenta con uno de los mayores manantiales de agua dulce del mundo.
EUR
Uno de los rasgos más característicos de este pueblo es la increíble belleza del bosque que lo rodea y la gran cantidad de manantiales de los alrededores.
Ein Charakteristikum des Dorfes ist die natürliche Schönheit des Spartounda umgebenden Waldes sowie die zahlreichen Bachläufe, die vom Wasser des Berges gespeist werden.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El instituto de pruebas independiente Brunel coches Sinergias GmbH, Bochum tiene especial Gas manantiales la prueba de rangos de alta temperatura en condiciones dinámicas de una semana.
Das unabhängige Prüfinstitut Brunel Car Synergies GmbH aus Bochum hat spezielle Gasfedern für Hochtemperaturbereiche unter dynamischen Bedingungen eine Woche lang getestet.
Desde el pueblo se divisa una vista panorámica del mar Egeo en las costas sureñas de Lesvos, así como de la rica vegetación y los manantiales de Egrigoros.
No obstante, muchos otros huéspedes prefieren pasar su día en los manantiales de Saratoga Hot Springs, con acceso gratuito y abiertos durante todo el año.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el estudio sobre drenaje, elaborado en 2002 por los ingenieros de la empresa Reinhard Beck de Wuppertal, se constata que la construcción de edificios afectaría inevitablemente a la cuenca de alimentación de los manantiales.
In der „Entwässerungsstudie“ des Ingenieurbüros Reinhard Beck in Wuppertal von 2002 wird festgestellt, „dass eine Bebauung, welche die Quelleinzugsgebiete nicht beeinflusst, nicht realisierbar ist“.
Korpustyp: EU DCEP
- Por ello, la buena calidad del agua potable procedente de fuentes subterráneas, que en muchas zonas de Europa puede obtenerse directamente de los manantiales sin tratamiento alguno, deja de estar garantizada.
– Die gute Qualität des Trinkwassers aus Grundwasser, das in vielen Teilen Europas sozusagen quellfrisch ohne Aufbereitung gewonnen werden kann, ist damit nicht mehr garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaro bien "la distribución del agua", para dejar clara la diferencia con el problema del acceso a los manantiales de agua, que está fuera del campo de aplicación del acuerdo de la OMC sobre los servicios.
Ich sage bewusst: Wasserverteilung, um eine deutliche Abgrenzung zum Problem des Zugangs zur Wasserressource vorzunehmen, das nicht in den Geltungsbereich des WTO-Dienstleistungsabkommens fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Himalayas hay un problema particula…...porque el 40% de la población mundia…...recibe su agua potable de ríos y manantiale…...alimentados un 50% por el agu…...que viene de los glaciares.
lm Himalaya gibt es ein besonderes Problem weil 40 % der Leute in der Welt ihr Regenwasser aus Flüssen und Brunnensystemen beziehen, die sich zu mehr als der Hälfte aus Schmelzwasser bilden, das aus diesen Gletschern kommt.
Korpustyp: Untertitel
También cegaron todos los manantiales de agua y derribaron todos los árboles buenos, hasta que Sólo Quir-jaréset Quedó con sus piedras, pero los que tiraban la honda la rodearon y la atacaron.
Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diferentes instancias regionales (ATE) han pedido autorización para realizar excavaciones de hasta 40 metros de profundidad, con el peligro correspondiente para las capas acuíferas de un terreno de morrenas caracterizado por su gran abundancia de manantiales, único en su género.
Es wird nämlich für verschiedene Gebiete die Genehmigung für den Abbau bis 40 m Tiefe beantragt, wodurch die wasserführenden Schichten in einem Gebiet, das durch seine Moränenhügel und einen in seiner Art einmaligen Reichtum an Karstquellen gekennzeichnet ist, ernsthaft gefährdet würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los vastos glaciares, los enormes manantiales subterráneos y la gran altura de la meseta del Tíbet hacen que sea el mayor depósito de agua dulce del mundo después de los casquetes polares.
Die riesigen Gletscher, gewaltigen Unterwasserquellen und die Höhe des tibetischen Plateaus machen Tibet zum größten Süßwasserdepot nach den polaren Eiskappen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los manantiales termales son famosos por sus propiedades curativas, Baden Baden también alberga uno de los casinos más famosos del mundo, conocido por su estilo elegante y rica historia.
Während das Thermalwasser für seine heilenden Qualitäten gerühmt wird, ist Baden Baden auch Heimat für eines der bekanntesten Casinos weltweit, das durch seinen eleganten Stil und facettenreiche Geschichte bekannt wurde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Era el lugar que utilizaban los guanches (aborígenes de Tenerife) de la zona para pasar largas temporadas, ya que nunca faltaba el agua y los pastos debido a los numerosos manantiales que brotaban en todo el valle.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
La historia de Naval está fuertemente unida a la explotación de estos salinares, cuyo origen, aunque incierto, es anterior al siglo XI. Estas instalaciones fueron creadas para explotar varios manantiales salinos que afloran a los pies de la sierra.
ES
Die Geschichte von Naval ist eng mit der Ausgrabung der Salinen verbunden, deren Ursprung, auch wenn dies unsicher ist, vor dem elften Jahrhundert zurück liegt. Diese Einrichtungen wurden geschaffen, um mehrere Salzquellen zu nutzen, die am Fuße des Berges entstehen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Embalses y Ríos En Huéscar y en Orce dos manantiales de agua termal con una temperatura constante de 21 ° C. Sin olvidar los Baños de Zújar cuyas aguas térmica surgen a los pie de Jabalcón.
Verdammungen und Flüsse In Huéscar und ° C in den Luffs zwei thermische Wasserfrühlinge mit 21 eine konstante Temperatur von. Ohne die Bäder Zújar zu vergessen, deren Wasserthermal auf dem Fuß der Spreize entstehen.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Bienvenido al BEST WESTERN Benton Inn. En nuestro hotel de Benton los huéspedes podrán disfrutar de unas cómodas habitaciones con una excelente ubicación a poca distancia de los famosos manantiales de Hot Springs.
EUR
Willkommen im BEST WESTERN Benton Inn!Genießen Sie komfortable Unterkünfte in hervorragender Lage und in der Nähe der berühmten Hot Springs in unserem Hotel in Benton.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Fuzhou Gaohu Hotel se encuentra junto a un lago de montaña de 2. 200 años de antigüedad que recibe el sobrenombre de "los manantiales termales de la ciudad" en Fuzhou, con hermosas vistas al río Minjiang.
EUR
Das BEST WESTERN Fuzhou Gaohu Hotel liegt am Ufer eines 2200 Jahre alten hoch gelegenen Sees, der den Spitznamen "Heiße Sprudelquelle in der Stadt" trägt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Los edificios que albergan los 28 manantiales de agua mineral ferruginosa se levantan en torno a un parque con aires de bosque impenetrable: en él será incluso fácil que se le cruce más de un corzo.
ES
Die Kureinrichtungen mit 28 eisenhaltigen Mineralwasserquellen sind rund um einen Park angelegt, der eher einem tiefen Wald gleicht und in dem man nicht nur Kurgästen sondern auch Rehen begegnen kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
montañas, lagos, manantiales Esta pequeña región, que prosperó durante siglos gracias a sus salinas, fue un cotizado lugar de veraneo para los Habsburgo durante el s. XIX, tanto por sus bucólicos encantos como por las propiedades curativas del "oro blanco".
ES
Die kleine Region, die durch ihre Salinen jahrhundertelang wohlhabend war, war im 19. Jh. sowohl aufgrund ihrer bukolischen Reize als auch wegen der Heilwirkung des weißen Goldes" eine bevorzugte Sommerfrische des Hauses Habsburg.
ES
Durante este tiempo los vecinos y vecinas del Valle de Abdalajís se han abastecido con camiones cisternas, las cabras montesas no han podido acceder a manantiales para beber, distintas explotaciones agrarias y ganaderas no han podido disponer de agua para abrevar el ganado y regar las huertas.
In der Zwischenzeit wurden die Einwohner von Valle de Abdalajís mit Tankwagen versorgt, hatten die Bergziegen keinen Zugang zu den Trinkquellen und fehlte mehreren land- und viehwirtschaftlichen Betrieben Wasser zum Tränken des Viehs und für die Bewässerung der Obst- und Gemüseflächen.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura física respeta las leyes y reglamentos europeos, nacionales y locales referentes a la conservación de la energía, los manantiales, el tratamiento y el vertido de las aguas, la recogida y eliminación de residuos, el mantenimiento del equipo, y la salud y la seguridad.
Die Anlage berücksichtigt die maßgeblichen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften auf gemeinschaftlicher, nationaler und örtlicher Ebene in Bezug auf Energieeinsparung, Wasserversorgung, Wasseraufbereitung und -entsorgung, Abfallsammlung und -entsorgung, Wartung und Pflege von Anlagen, Sicherheit und Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se dirige a las alturas, el escenario cambia drásticamente y verá surgir de la montaña bosques de eucaliptos, robles y pinos, intercalados con pequeñas aldeas solitarias, y en los que manantiales naturales, ciudades históricas, restos arqueológicos y una rica flora y fauna le harán olvidarse momentáneamente de las playas de al lado.
Wenn Sie hinaufklettern, ändert sich die Landschaft dramatisch und es erheben sich Eukalyptus-, Korkeichen- und Pinienwälder, während Sie dazwischen immer wieder auf kleine Dörfer treffen. Archäologische Überreste und die reiche Fauna und Flora lassen Sie vorübergehend die Strände vergessen.
La belleza del paisaje, la abundancia de manantiales de agua y la exclusividad de su fauna y flora han conseguido que esta área de 100.000 hectáreas de extensión haya sido nombrada Parque Natural, convirtiéndola en la mayor área protegida de todo Portugal.
Die Schönheit der Landschaft, der Überfluss der Wasserressourcen und die Seltenheit der Flora und Fauna können Sie im 100'000 Hektaren großen Naturpark, der größten geschützten Gegend Portugals, bewundern.