einem Antrag, strengere Maßnahmen bei der Einfuhr von Zitrusfrüchten aus Südafrika vorzusehen, um die Einschleppung der Schwarzfleckenkrankheit in die EU zu verhindern;
ES
Igualmente, preveo que las bellas alfombras color crema puestas en algunas de las estancias de las comisiones estarán irreversiblemente llenas de manchas y sucias dentro de 3 meses y serán inutilizables, siendo una elección del color pobre y poco práctica y en última instancia un derroche de recursos.
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dificultad para respirar), síndrome de Stevens-Johnson (enfermedad grave con ampollas en la piel, boca, ojos y genitales), eritema multiforme (erupción irregular con manchas rojas).
die zu schweren Atemproblemen führen können), Stevens-Johnson-Syndrom (schwerwiegende Blasenbildung auf der Haut, im Mund, den Augen und im Genitalbereich), Erythema multiforme (fleckiger, roter Hautausschlag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manchaFlecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi paso se Apartó del camino y mi Corazón se fue en pos de mis ojos, o si alguna mancha se Pegó a mis manos, entonces que otro coma lo que yo siembre, y sea desarraigado lo que plante.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
216 Los comprimidos bucodispersables de ZALASTA 5 mg, 7,5 mg, 10 mg, 15 mg y 20 mg son: amarillos, redondos, ligeramente biconvexos, comprimido jaspeado con posibilidad de una mancha.
Wie Zalasta aussieht und Inhalt der Packung Zalasta 5 mg, 7,5 mg 10 mg, 15 mg oder 20 mg Schmelztabletten sind gelbe, runde, leicht biconvexe, gepunktete Tabletten mit einzelnen Flecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es leche, no deja mancha.
Milch macht keine Flecken.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de limpiar el fondo de los recipientes, ya que si hay algún mancha, debes lavarla con detalle nuevamente.
Stell sicher, dass du den Boden der Schüsseln erwischst, denn wenn es dort irgendwelche Flecken gibt, wirst du wieder zur Wäsche-Abteilung geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Meto esos papelitos en mi ano …...ninguna mancha de mierda en mis calzoncillos.
Ich tue das in meine Unterhose, damit sie keine Flecken kriegt.
Korpustyp: Untertitel
¡Tu vestido tiene una mancha!
Dein Rock hat viele Flecken!
Korpustyp: Untertitel
Y que había estado cubierto de esta pátina de mierda...... la mayor parte de mi vida. Y el deshacerme de su hedor y su mancha me tomaría el resto de mi vida.
Dass ich den größten Teil des Lebens mit dieser Patina aus Scheiße bedeckt wa…und aller Wahrscheinlichkeit nach den Rest meines Lebens brauchen würde, den Gestank und die schmutzigen Flecken wieder loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Limpia la mancha de tus senos de los vidrios
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
Korpustyp: Untertitel
Decían que era un burro, pero en realidad era un caballo. tenía una mancha en la frente.
Es heisst, es sei ein Esel, aber ich weiss, dass es ein Pferd ist. Es hat einen Flecken auf der Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Se quedará mancha y apestaré a alcohol.
Das gibt Flecken, ich stinke nach Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
manchaSchandfleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, puedo identificarme con esta resolución conjunta sobre la mancha internacional -y quiero subrayar la palabra "mancha internacional" que es Darfur, a pesar de que se hayan hecho pocos comentarios al respecto.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Diesem gemeinsamen Entschließungsantrag über den internationalen Schandfleck Darfur - und ich möchte betonen "diesen internationalen Schandfleck" - kann ich mich, ungeachtet einiger vorgebrachter Bemerkungen, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de Europa seguirá en marcha mientras queden agujeros negros democráticos tan cercanos como Belarús, que es una mancha en el paisaje europeo.
Das europäische Aufbauwerk ist noch nicht vollendet, erst recht nicht, solange es noch ganz in unserer Nähe demokratische schwarze Löcher wie Belarus gib, das einen Schandfleck in der europäischen Landschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, Belarús, la Belarús de 2008, es una mancha en la conciencia de todos nosotros.
(PL) Frau Präsidentin! Belarus, das Belarus des Jahres 2008, lastet als Schandfleck auf unser aller Gewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ley injusta y una mancha deshonrosa.
Es ist ein Unrechtsgesetz und es ist ein Schandfleck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, el Báltico es una mancha medioambiental de la Unión Europea.
(FI) Herr Präsident! Die Ostsee ist ein ökologischer Schandfleck der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a que retiren esta mancha del blasón del Parlamento, y que apoyen el texto original sobre el sistema Ankang, que ahora vuelvo a presentar en calidad de enmienda.
Ich appelliere an Sie, beseitigen Sie diesen Schandfleck für das Europäische Parlament und unterstützen Sie den ursprünglichen Text über Ankang, den ich erneut als Änderungsantrag einbringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decirlo sin rodeos: Lampedusa constituye una vergonzosa mancha de sangre para el Gobierno italiano por actuar de forma tan irresponsable, inhumana y contraria al espíritu europeo.
Lassen Sie uns nicht um den heißen Brei herumreden: Lampedusa ist ein blutiger Schandfleck für die italienische Regierung, weil sie sich so unverantwortlich, unmenschlich und uneuropäisch verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auschwitz es una mancha de la humanidad y un símbolo del mal que va más allá de lo que podemos comprender.
Auschwitz ist ein Schandfleck für die Menschheit sowie ein Symbol des Bösen, das einfach nicht fassbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús es una mancha en el mapa de Europa, una mancha que lamentablemente se está haciendo cada vez más oscura.
Belarus ist ein Schandfleck auf der Karte Europas, und dieser Fleck wird immer schwärzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacemos y no ayudamos a Belarús, esta no solo será una mancha en el mapa de Europa, sino también en nuestras conciencias.
Wenn uns das nicht gelingt und wir Belarus nicht helfen können, wird dieses Land nicht nur zu einem Schandfleck auf der Karte Europas, sondern auch auf unserem Gewissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manchaMakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mancha humana (película)
Der menschliche Makel (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Esto va unido a la cultura económica de Europa, lo que significa que la quiebra de un joven empresario constituye una mancha que le acompañará durante mucho tiempo; mientras que en Estados Unidos, como todo el mundo sabe, una quiebra es algo de lo que se sale con más facilidad.
Das wiederum steht im Zusammenhang mit der Wirtschaftskultur Europas, der zufolge der Bankrott eines Jungunternehmers einen Makel bedeutet, der ihm noch lange anhaftet, während ein Konkurs in den Vereinigten Staaten bekanntlich als weitaus weniger tragisch gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cierre del centro de detención de Guantánamo, que ha sido una mancha en la imagen del mundo civilizado durante la última década, es una decisión justa y de la máxima importancia.
Die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo, das während des vergangenen Jahrzehnts einen Makel für das Ansehen der zivilisierten Welt darstellte, ist eine richtige und äußerst wichtige Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero haciendo eso olvidan ustedes con cuánta facilidad puede ocurrir que la mancha de unos pocos afecte a todos ustedes.
Dabei übersehen Sie aber, wie leicht es geschehen kann, daß der Makel von wenigen an Ihnen allen haften bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, este punto, el del Estatuto de los Asistentes, es importante, y la enmienda presentada con objeto de renunciar a él constituiría una mancha en el que, sin ella, sería el excelente informe del señor Lewandowski.
Dieser eine Punkt, das Statut der Assistenten, rangiert daher ganz obenan, und der Änderungsantrag, der auf seine Streichung hinausläuft, wäre ein Makel in dem ansonsten tadellosen Bericht von Herrn Lewandowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, esta es otra mancha en nuestro actual modelo de integración europea.
Zudem handelt es sich dabei um einen weiteren Makel unseres gegenwärtigen Modells europäischer Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de la mañana de ayer no es una mancha en el honor de Francia, ni una vergüenza para los soldados de esta nación.
Die gestrige Offensive ist weder ein Makel an Frankreichs Ehre noch eine Schande für die Soldaten dieser Nation.
Korpustyp: Untertitel
Pero este consejo de guerra sí es una mancha y una vergüenza.
Aber dieses Kriegsgericht ist ein solcher Makel, eine solche Schande.
Korpustyp: Untertitel
"La maldad es la mancha más honda de nuestra especie'.
"Das extrem Böse ist der größte Makel unserer Spezies."
Korpustyp: Untertitel
"La maldad extrema es la mancha más honda de nuestra especie".
"Das extrem Böse ist der allergrößte Makel unserer Spezies."
Korpustyp: Untertitel
manchaMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Examinará la mancha y Aislará el objeto manchado durante siete Días.
Und wenn er das Mal sieht, soll er's einschließen sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sacerdote lo Examinará después de lavada la mancha. Y he Aquí que si parece que la mancha no ha cambiado de aspecto, aunque ésta no se haya extendido, es inmundo. Lo Quemarás al fuego.
Und wenn der Priester sehen wird, nachdem das Mal gewaschen ist, daß das Mal nicht verwandelt ist vor seinen Augen und auch nicht weitergefressen hat, so ist's unrein, und sollst es mit Feuer verbrennen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre él, Quemarás en el fuego el objeto en el cual Está la mancha.
Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el vestido, la urdimbre, la trama o cualquier objeto de cuero que laves y que se le quite la mancha, Deberá ser lavado por segunda vez, y Quedará limpio.
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y he Aquí que si la mancha se ha extendido en las paredes de la casa, entonces el sacerdote Mandará que saquen las piedras donde Está la mancha y que las echen fuera de la ciudad, a un lugar inmundo.
Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, daß das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand, so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomarán otro barro y Recubrirán la casa. Si la mancha vuelve a brotar en la casa, después que sacaron las piedras, rasparon la casa y la recubrieron con barro, entonces el sacerdote Entrará y la Examinará.
Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, so soll der Priester hineingehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca de toda mancha de lepra y de tiña, de la lepra del vestido y de la casa, de la Hinchazón, de la costra y de la mancha blanca, para indicar Cuándo es inmundo y Cuándo es limpio.
Das ist das Gesetz über allerlei Mal des Aussatzes und Grindes, über den Aussatz der Kleider und der Häuser, über Beulen, Ausschlag und Eiterweiß, auf daß man wisse, wann etwas unrein oder rein ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como delicioso egoísta de que quieras el arco sólo para que puedas quitar la mancha que ponemos en tu alma.
Wie köstlich selbstsüchtig von dir, den Bogen zu wollen, nur damit du das Mal entfernen kannst, dass wir in deine Seele gepflanzt haben.
Korpustyp: Untertitel
manchaFlecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de la mancha, no cómo se quita.
Es geht um die Form des Flecks, nicht um seine Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
No es el tamaño de la salpicadura, es la profundidad y viscosidad de la mancha radial.
Es hängt nicht von der Größe des Flecks ab, es hängt von der Tiefe und Zähigkeit des radikalen Flecks ab.
Korpustyp: Untertitel
Luego aplique el líquido del lava-vajillas por el reverso de la mancha. Aclarar de nuevo con agua fría y luego lavar normalmente.
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Usted sabe, el libro en el " el libary " dicho la mancha más alta en el pati…- es el lugar mejor para plantar el árbol.
In der Bibliothek gibt's ein Buch, darin steht, dass die höchste Stelle des Gartens der beste Platz für ihn wäre.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el pincel Clearskin™ encuentra una arruga, un grano o una mancha de piel brillante, reemplaza el defecto con textura real de piel, dejando el resto de la piel en su estado natural.
Wenn der Clearskin™ Pinsel ein Fältchen oder eine Stelle glänzender Haut entdeckt, wird diese Stelle mit echter Hauttextur überdeckt, sodass der Rest der Haut natürlich bleibt.
COSTA PARADISO y VIGNOLA Desde la bifurcación hacia la isla Rossa se toma hacia la derecha la estatal que lleva a Santa Teresa de Gallura y se continúa entre los montes recubiertos de mancha y aislados pesebres.
COSTA PARADISO und VIGNOLA An der Abzweigung zur Isola Rossa schlagen Sie die Bundesstrasse rechts nach Santa Teresa di Gallura ein, die zwischen mit Macchia bewachsenen Huegeln und einsamen Teichen entlangfuehrt.
Circundada por 3 hectáreas de bosque y de mancha mediterránea, la casa es el lugar ideal para aquellos que desean relajarse haciendo largos paseos y excursiones a caballo o en bicicleta en la naturaleza.
Umgeben von 3 Hektar Wald und mediterraner Macchia, ist das Haus die ideale Unterbringung für diejenigen, die sich in der Natur entspannen möchten bei langen Spaziergängen und Exkursionen zu Pferd oder mit dem Fahrrad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
manchaSchmutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De donde vengo, esa mancha sí que sería muy difícil de quitar.
Dort, wo ich herkomme, wäre dieser Schmutz nur sehr schwer auszuradieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual no es mucho para construir algo nuevo, pero quizá el trabajo humano más elemental, el nivel cero del trabajo por así decir, es el trabajo de limpiar los vestigios de una mancha.
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschliche Arbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
9° - Cuando ya haya eliminado la mancha, absorba la humedad restante presionando con pañuelos o servilletas de papel blancos.
«Aunque te con lejía y amontones jabón sobre ti, la mancha de tu delante de Mí.» Estos libros justificarán el castigo, en el fin de los tiempos, de cada una de las personas que rehusaron arrepentirse.
»”Und wenn du dich auch mit Lauge und nähmest viel Seife dazu, so bleibt doch der Schmutz deiner vor mir,“ spricht Gott der HERR.« Jene Bücher werden die Bestrafung dieser Menschen am Ende der Zeit rechtfertigen.
Cuando alguien tenga en la piel de su cuerpo Hinchazón, costra o mancha clara y se convierta en la piel de su cuerpo en llaga de lepra, Será Traído al sacerdote Aarón o a uno de sus hijos sacerdotes.
Wenn einem Menschen an der Haut seines Fleisches etwas auffährt oder ausschlägt oder eiterweiß wird, als wollte ein Aussatz werden an der Haut seines Fleisches, soll man ihn zum Priester Aaron führen oder zu einem unter seinen Söhnen, den Priestern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué demonios significa mancha de pito?
Was ist denn ein Schwanzfleck?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es está mancha de baba?
Und was ist das für ein Sabberfleck?
Korpustyp: Untertitel
manchaVerfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
manchaKlecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser un seis y una mancha.
- Das ist 'ne sechs und ein Klecks.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, es una marsopa y la mancha es Australia.
Eigentlich ist es ein Delphin und der Klecks Australien.
Korpustyp: Untertitel
Aquella mancha que encontraste en el lugar del delit…...eran restos humanos quemados.
Okay, dieser Klecks, den du am Tatort gefunden has…Eingeäscherte menschliche Überreste.
Korpustyp: Untertitel
manchaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allá en Afganistán no dejamos ninguna mancha estadounidense.
In Afghanistan haben wir nie ein Stück Amerika zurück gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Soy una mancha de excremento en un pape…...acarreado a la mar por un millón de toneladas de desperdicios.
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Korpustyp: Untertitel
Soy una mancha de excrementos en un pañuelo de pape…corriendo hacia el mar con millones de toneladas de aguas residuales.
Ich bin ein Stück Mist, ein Kotfleck auf einem Taschentuch.. . das auf die offene See in Millionen von Tonnen.. . kontaminierter Abwässer hinaustreibt.
Korpustyp: Untertitel
manchaÖkosystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel I Melograni es un establecimiento moderno rodeado del verde de la mancha mediterránea.
IT
Das Hotel Condor liegt mitten im Grünen des mediterranen Ökosystems und im Blauen des Mittelmeers, all dies nur wenige Schritte vom Zentrum Taorminas entfernt.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
manchaFleck doch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las elecciones, alguien descubre alguna substancia química que borra la mancha para poder votar dos veces, si bien no por ello será grande la diferencia en circunscripciones del tamaño de las de la India, en las que cada diputado representa a más de dos millones de personas.
Bei jeder Wahl ' entdeckt' irgendjemand eine neue Chemikalie, mit der der Fleckdoch verschwindet, so dass zweimal gewählt werden kann. Obwohl dies kaum einen großen Unterschied macht angesichts der indischen Wahlkreise, in denen jeder Abgeordnete mehr als zwei Millionen Menschen repräsentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y al final, esa mancha que le saca de sus casillas acabará fuera de su ropa.
ES
Considerando que el 21 de diciembre de 2007 en el litoral de Algeciras se produjeron graves accidentes de contaminación por hidrocarburos, en concreto en las playas de Rinconcillo, Getares y Chinarral, donde se detectó una mancha de hidrocarburos de mil metros de longitud,
in der Erwägung, dass entlang der Küste der Bucht von Algeciras mehrfach erhebliche Ölverschmutzungen registriert wurden, vor allem an den Stränden von Rinconcillo, Getares und Chinarral, wo am 21. Dezember 2007 ein Ölteppich von tausend Metern Länge entdeckt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la explosión de dos oleoductos el 16 de julio en el puerto de Dalian, al noreste de China, se ha derramado en el mar una mancha negra de crudo de aproximadamente 180 kilómetros cuadrados.
Infolge der Explosion zweier Erdölleitungen am 16. Juli 2010 im Hafen von Dalian, im Nordosten Chinas, hat sich im Meer auf mindestens 180 Quadratkilometern ein schwarzer Ölteppich gebildet.
Korpustyp: EU DCEP
manchaFangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jugaba a la mancha con un amigo.
Ich spielte mit einem Freund Fangen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, los tigres están jugando a la mancha con el antílope.
Die Tigerchen spielen nur Fangen mit den Antilopen.
Si los grupos de interés nacionales recibieran el mismo trato que los grupos de interés de la industria u otras asociaciones profesionales ello habría arrojado realmente una manchanegra sobre este Acuerdo.
Es wäre wirklich ein schwarzerFleck auf einer solchen Vereinbarung gewesen, wenn Ländervertretungen behandelt worden wären wie Industrielobbyisten oder andere Verbände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, sabemos que salió una manchanegra en la radiografía.
Hören Sie, Doktor, wir wissen, dass sich da ein schwarzerFleck auf unserem Röntgenbild befindet.
Korpustyp: Untertitel
manchas negrasschwarze Flecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manchasnegras y el olor a humedad son habituales.
DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Visión alterada tal como visión borrosa, confusa, o destellos de luz, disminución de la visión, defectos del campo visual tales como halos grises u oscuros, escotomas y manchasnegras.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarzeFlecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nodulo linfatico cervical tiene manchasnegras.
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
Korpustyp: Untertitel
El anverso de las alas es de color blanco con una mancha discal negra y ápex negros con manchas blancas, el anverso de las alas posteriores es blanco en los machos y las hembras tienen manchasnegras a lo largo del margen de la ala.
Die Vorderflügel des Schmetterlings sind weiß. Die Flügelspitze ist schwarz und enthält einige weiße Flecken. An der Flügelvorderkante ist ein dominanter, schwarzeFlecken zu sehen. Die Unterseite von Pontia daplidice gleicht der Oberseite.
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nodo linfático cervical tiene manchasnegras.
Die Lymphknoten am Hals haben schwarzeFlecken.
Korpustyp: Untertitel
mancha amarillagelber Fleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto central de la retina (manchaamarilla o mácula) es el punto donde la "visión es más nítida".
En su forma religiosa clásica, esas creencias se basan en señales y presagios como los terremotos y las manchassolares, que se pueden interpretar, con base en pasajes bíblicos, como augurios de un gran cataclismo y una purificación.
In ihrer klassischen religiösen Form beruhen derartige Vorstellungen auf Zeichen und Omen wie Erdbeben und Sonnenflecken, die - durch Bezugnahme auf Bibelpassagen - als Hinweis auf kommende große Verheerungen und Läuterungen angesehen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que corresponde a un punto mínimo de actividad de manchassolares,
Dieses Ereignis ist durch ein Allzeit Tief von Sonnenflecken Aktivität zu erklären. dem Spörer Minimum und dem Maunder Minimum.
Korpustyp: Untertitel
Tambien realizó un importante trabajo sobre las manchassolares.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las manchas cutáneas - manchas de la edad El hígado y los pigmentos manchas son congénitas o correo ocurren malformaciones pigmentadas posteriores de la piel.