linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mancha Fleck 544
Einschleppung 1 Anbluten 1 . . . . . .
Mancha . .
[Weiteres]
mancha fleckig 5 .

Verwendungsbeispiele

mancha Fleck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La piel perilesional que presenta manchas rosas / blancas normalmente indica maceración. ES
Wundumgebende Haut mit rosafarbenen/weißen Flecken weist normalerweise auf Mazeration hin. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La dosis real dependerá del número de manchas en cada carga de la lavadora.
Die tatsächliche Dosierung richtet sich nach der Zahl der Flecken in einer gegebenen Füllmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, señor, esta mancha no salió.
Bitte Sir, dieser Fleck wollte einfach nicht rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermedades de malvas Mostrar en las hojas de las manchas amarillas malva, es muy probable de malvas moho infectados.
Krankheiten bei Stockrosen Zeigen sich auf den Blättern der Stockrose gelbe Flecken, ist sie sehr wahrscheinlich von Malvenrost befallen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Belarús es una mancha en el mapa de Europa, una mancha que lamentablemente se está haciendo cada vez más oscura.
Belarus ist ein Schandfleck auf der Karte Europas, und dieser Fleck wird immer schwärzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera sangre no serías capaz de quitar las manchas de tus sábanas.
Wenn das echtes Blut war, dann bleiben sicher Flecken in der Bettwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Se aceptan manchas blancas, en cara y extremidades, siempre que sean de reducida extensión.
Weiße Flecken am Kopf und Beine sind erlaubt, vorausgesetzt, dass diese begrenzten Gebiete betrifft.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Acumulado (con excepción de las manchas pardas admitidas en las condiciones anteriores).
Insgesamt (mit Ausnahme der innerhalb der oben genannten Grenzen zulässigen bräunlichen Flecken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han informado de manchas en los cristales, ningún signo de vida a bordo del jet.
Die haben von Flecken an den Fenstern berichtet. Keine Lebenszeichen aus dem Inneren des Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Cepillar las eventuales manchas con un papel abrasivo ultrafino.
Eventuelle Flecke können mit ganz feinem Sandpapier entfernt werden.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mancha negra schwarzer Fleck 2 . .
mancha focal .
manchas negras schwarze Flecken 6
mancha gris . .
manchas iritopigmentarias .
manchas hepáticas . .
manchas pelvianas .
mancha ciega .
manchas amargas . .
mancha amarilla gelber Fleck 1 .
manchas cristalizadas . .
mancha iónica .
manchas lisas . .
mancha solar Sonnenfleck 23
mancha hepática .
manchas grisáceas .
mancha trichodermana .
manchas oscuras . .
manchas bacterianas .
mancha química .
mancha oval .
mancha filoxérica .
mancha foliar Blattfleckenkrankheit 1
mancha mineral . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mancha

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

manchas y espumas decorativas,
Schäume und Flocken zu Dekorationszwecken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes una mancha roja.
Du hast da was Rotes.
   Korpustyp: Untertitel
Eso mancha los dientes.
Das zerstört deinen Zahnschmelz.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene manchas de pintura.
Da ist Farbe drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Una mancha o algo.
Einen Schmierfleck oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Una mancha o algo.
Es ist Dreck oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Ves esa mancha allí?
Siehst du den Platz dort?
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Manchas” ES
Mehr über „Startvorwahl und Restzeitanzeige “ erfahren ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Magnus mencionó manchas de sangre.
Magnus sagte etwas von Blutflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Diámetro de mancha recomendado (mm)
Empfohlener Durchmesser des wirksamen Filterbereichs (mm)
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una mancha de grasa.
Ich habe einen Grasfleck.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego no limpia, mancha.
Feuer reinigt nicht, es schwärzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las manchas en la lanza.
(Angela) Das Blut auf dem Speer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esas manchas de sangre?
- Wessen Blut ist auf deinem T-Shirt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las manchas de sangre?
Was ist mit den Blutspuren?
   Korpustyp: Untertitel
No son más que manchas.
Das sind nur Kleckse.
   Korpustyp: Untertitel
Sin manchas ni trasvasado engorroso DE
Kein Kleckern oder umständliches Umfüllen DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Qué eran las manchas solares?
Was aber waren diese Sonnenflecken?
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El niño está sin mancha.
Der Junge ist unbefleckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El leopardo cambia sus manchas!
Der Leopard wechselt seine Stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Las manchas blancas son indeseables. EUR
Die Rute sollte gut befedert sein. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pero tu todavía tenías una mancha.
Trotzdem hatten Sie damit einen Minuspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mancha distintiva de mostaza en la frente.
Unverkennbarer Senffleck an seiner Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una mancha, me revienta la cabeza.
Nur verschwomme…Mein Kopf zerspringt.
   Korpustyp: Untertitel
la sangre mancha la bandera de rojo.
"Haltet die rote Fahne hoch! Wir schwörten darunter den Eid."
   Korpustyp: Untertitel
Ésa mancha es de su sangre.
Da ist der Blutfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Mancha la porcelana y después mis dedos.
Das geht in die Fugen, und dann habe ich es an meinen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Veo manchas doradas en tus ojos.
- Ich kann kleine goldene Pünktchen in deinen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas manchas en su lomo parecen alas.
Die Dinger auf ihrem Rücken ähneln Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
No veo cortes ni manchas de ámbar.
Ich sehe keine Beschädigungen oder Bernstein-Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Mancha su memoria bajo tu propio riesgo.
Sie verunglimpfen seine Erinnerung auf Ihr Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Echemos la culpa a las manchas solares.
Schieben wir es auf die Sonnenflecke.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, anoche no había manchas solares.
Das waren keine Sonnenflecke letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
la sangre mancha la bandera de rojo.
"Haltet die rote Fahne hoch!"
   Korpustyp: Untertitel
Es una mancha marrón en mi alabastro.
Er ist der Dreckfleck auf der weißen Statue.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa mancha es de su sangre.
Ja, das ist ihr Blutfleck.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el Canal de la Mancha.
Wir sind im englischen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste un perrito blanco con manchas negras?
- Hast du einen weißen Hund gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte queda una mancha de aceite.
Wir haben Glück, wenn wir noch einen Ölfleck finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que está anémona quite tus manchas?
Soll die Anemone dich stechen?
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una mancha de sangre.
Ist doch nur 'n bisschen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
los ciclos de las manchas solares;
Die Sonne zeigt Zyklen.
   Korpustyp: Untertitel
- No estamos jugando a la mancha.
- Wir spielen nicht viereckig.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, esas sólo son manchas de agua.
Marie, das sind nur Wasserflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas no son manchas de agua.
Das sind keine Wasserflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una mancha de rimel aquí.
Du hast da etwas Mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una mancha en la camisa.
Du hast noch Milchschaum auf der Bluse.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá está buscando manchas de tabaco.
- Ma überprüft ihn auf Tabakflecken.
   Korpustyp: Untertitel
La mancha no fue un accidente.
Ihr Zimmer ist am Ende der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mancha los dientes y causa cáncer.
Verdreckt die Zähne und verursacht Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
Arregla las manchas de tu imágen.
Repariere Trübungen auf deinem Bild.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
No mancha los dedos, ni emborrona!
Kein Klecksen, keine blauen Finger!
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles en Mancha Real ES
Alle Hotels in Frankfurt am Main ES
Sachgebiete: controlling tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo manchas de sangre en el suelo.
Nur die Blutflecken auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Esas manchas rojas son sólo ladillas.
Jene roten Stellen sind nur Krabbe-Läuse.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene manchas en los hombros y varices.
Sie hat Altersflecken und Krampfadern.
   Korpustyp: Untertitel
Variación del número de manchas observadas
Änderung der Zahl der "Sonnenflecken"
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En el iris tiene una mancha negra.
lm Grünen Ihres Auges ist etwas Schwarzes.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es advocaat, y eso mancha.
Es ist leider Eierlikör, Sir. Das geht schlecht raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué quita la mancha del formaldehido?
Wissen Sie, was Formaldehyd rauskriegt?
   Korpustyp: Untertitel
El semental castaño con la mancha blanca.
Der Fuchshengst mit der weißen Blesse.
   Korpustyp: Untertitel
Castilla la Mancha en el Mapa:
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Barcelona auf der Karte!
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Castilla la Mancha en el Mapa:
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Almenara auf der Karte!
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
> Phyllosticta cyclaminis : agente de las manchas foliares
> Phyllosticta Cyclaminis Verursacher der Blattfleckenkrankheit an Cyclamen
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
no se forman manchas de quemaduras.
Es bilden sich keine Brandflecken.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Eliminación de manchas” ES
Mehr über „Fleckenentfernung“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchas hundidas y cac central instalaciones previas.
Versunkene Orte und zentrale Cac Pre Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Manchas de envejecimiento (acumulación de lipofuschine)
Altersflecken (Anhäufung von Lipofuscin)
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Decoración floral exótica - sin manchas de agua EUR
Exotischer Pflanzenschmuck - ganz ohne Wasserflecken EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Agentes activos altamente concentrados contra manchas pigmentaria…
Hochkonzentrierte Wirkstoffe gegen Pigmentflecke…
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Todos los restaurantes en La Mancha
Französische Küche Restaurant in Ginestas
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Piel grasa propensa a las manchas
Fettige Haut & Pickel
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
La enfermedad progresa por manchas sucesivas.
Die Krankheit schreitet fleckenmäßig fort.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de manchas de la piel.
Es eignet sich zur Behandlungen von Hautflecken.
Sachgebiete: pharmazie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Castilla la Mancha en el Mapa:
Hotels in der Nähe von Flughäfen
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Castilla la Mancha en el Mapa:
Spanien auf der Karte - Übersicht
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Castilla la Mancha en el Mapa:
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Adeje auf der Karte!
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fórmula resistente para evitar manchas y grumos.
Wischfest, klumpt und bröckelt nicht.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En vez de una gran mancha negra, ahora veo una gran mancha blanca de luz.
Anstelle von dunklen Flächen sehe ich jetzt helle Flächen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la manchas de tus calzones cubren las manchas del chocolat…
Und deine Unterhosen tarnen die Schokoflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pecas, lunares, manchas solares y manchas por embarazo son las más comunes. ES
Die häufigsten Hautflecken sind Sommersprossen, Muttermale, Sonnenflecken und Schwangerschaftsflecken. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las manchas cutáneas (lentigo) manchas son de color marrón, redondo, lentejas gran piel.
Leberflecken (Lentigo) sind braune, runde, bis linsengroße Hautflecken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las manchas cutáneas, lunares (nevus) Son manchas del hígado primarios (nevos) crecimientos benignos de la piel.
Leberflecken, Muttermale (Nävi) Primär sind Leberflecken (Nävi) gutartige Wucherungen der Haut.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Turismo en Castilla La Mancha ¿Quieres viajar a Castilla La Mancha?
Reisen nach Barcelona Barcelona Tourismus Unterkünfte in Barcelona:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Turismo en Castilla La Mancha ¿Quieres viajar a Castilla La Mancha?
Tourismus in Horben: Reisen nach Horben Nach Horben Reisen
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las manchas cutáneas - manchas de la edad El hígado y los pigmentos manchas son congénitas o correo ocurren malformaciones pigmentadas posteriores de la piel.
Leberflecken - Altersflecken Leber- und Pigmentflecken sind angeborene oder später auftretende pigmentierte Fehlbildungen der Haut.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
# Jack es el hombre De la mancha de calabazas #
Unser Jack ist König der Kürbisse
   Korpustyp: Untertitel
Yo ya recorrí toda la mancha de calabazas.
Ich stampfte durch das Kürbisbeet!
   Korpustyp: Untertitel
No voy con "n caca mancha en mis pantalones.
Ich werde da nicht reingehen, mit einen Schmierfleck an meiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Se me cayó ketchup en la sábana, una mancha grande.
Ich hatte mein Laken mit Ketchup bekleckert.
   Korpustyp: Untertitel
Luego hay manchas de nicotina en tus dedos temblorosos.
Dann sind da Nikotinflecken auf Ihren zitternden Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos el problema de la mancha de sangre.
Hier ist das Problem der Blutlache.
   Korpustyp: Untertitel
Una mancha así puede perseguirte durante mucho tiempo.
Das kann dich lange verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto, claro, esa mancha de sangre en el riel.
Außer der Blutspur auf dem Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Al instante empezó a temblar, y le salieron manchas rojas.
Erst kriegte er das Zittern, und dann Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que salgan las manchas de sangre.
Glaube aber nicht, dass die Blutflecken da rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El proyecto del Canal de la Mancha
Betrifft: Das Trans-Marche Projekt
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión intergubernamental del Túnel del Canal de la Mancha
Zwischenstaatliche Kommission für den Kanaltunnel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escurrir y secar de manera que se evite cualquier mancha.
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Si soy un buen nadador, puedo cruzar la Mancha, entonces?
Bin ich guter Schwimmer, kann ich Kanal durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel