Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá un derrame cerebral y alguien dirá, "Estaba manchada.
Wenn er mal 'nen Schlaganfall kriegt, heißt es: "Er war fleckig, das kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Envuelve de nuevo el arma en la estola, agrega el pañuelo manchado y un cenicero de mármol para que todo se hunda, y arroja el paquete, por la ventana, al Nilo.
Dann wickelte er die Pistole und das fleckige Taschentuch in die Stola. Dazu einen Marmor-Aschenbecher, damit alles auf den Grund sinkt.
Korpustyp: Untertitel
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su respuesta a las preguntas E-1655/04 y E-1594/04 , la Comisión declaró que los productos para blanqueamiento dental que se comercializaban para aclarar la tonalidad de las piezas dentales manchadas no se podían considerar productos sanitarios.
In ihren Antworten auf die Anfragen E-1655/04 und E-1594/04 hat die Kommission jedoch erklärt, dass Zahnbleichmittel, die hauptsächlich zum Zweck der Aufhellung verfärbter Zähne in Verkehr gebracht werden, nicht als Medizinprodukte betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
manchadobeschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un impensable incidente ha manchado el honor de la 684.
Die Ehre der 684. Einheit ist schwer beschmutzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Han manchado el prestigio de las Fuerzas Imperiales.
Sie haben die Ehre der Armee beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Dice que su honor ha sido manchado.
Er sagte seine Ehre wurde beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
Jemeljanow hat erklärt, dass, zum Beispiel, die Strafe für die Nutzung des Nummernschildes verhärtet wird, das beschmutzt ist oder schlecht wird durchgesehen.
RU
Se ha informado de casos de hemorragia y manchado en el 11% de las mujeres en el mes 1, 15% de las mujeres en el mes 4 y 11% de las mujeres al final del ensayo de 6 meses.
11% der Frauen in Monat 1, 15% der Frauen in Monat 4 und 11% der Frauen am Ende der 6-monatigen Studie haben über Blutungen oder Schmierblutungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias en la incidencia de sangrado vaginal (manchado) o flujo vaginal entre las mujeres tratadas con OPTRUMA y las que recibieron placebo.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 vaginal (manchado) o flujo vaginal entre las mujeres tratadas con EVISTA y las que recibieron placebo.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manchadoverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambor o disco manchado (aceite, grasa, etc.).
Bremstrommel oder -scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tambor o disco manchado (aceite, grasa, etc.).
Trommel oder Scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forro o guarnición manchado (aceite, grasa, etc.).
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
manchadobefleckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin mencionar, que este grupo de trabajo fue mi idea, y tengo el derecho a saber si estoy trabajando con una chica con un pasado manchado o algún chico con una enfermedad cardiaca.
Nicht zu vergessen, dass diese Task Force meine Idee war, also habe ich das Recht, zu erfahren, ob ich mit einem Mädchen mit einer befleckten Vergangenheit arbeite, oder einem Typen, mit einem Herzleiden.
Korpustyp: Untertitel
Le oí a él decir algo sobr…...un vestido manchado de sangre que le pertenecía a ella.
Ich lauschte an der Tür und bekam mit, wie er von einem Blut befleckten Kleid sprach.
Korpustyp: Untertitel
manchadoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera pasado por el jardín hubiera manchado la alfombra.
Wäre er aus dem Garten gekommen, hätte er auf dem Teppich Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ese dedo está manchado de tinta?
Was soll dieser Tintenfleck auf dem Finger?
Korpustyp: Untertitel
manchadoverschmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tío ha manchado de sangre la camioneta.
Hey, dieser Kerl hat sein Blut über den ganzen Van verschmiert.
Korpustyp: Untertitel
Ese tío ha manchado de sangre la camioneta.
Dieser Kerl hat das ganze Auto mit Blut verschmiert.
Korpustyp: Untertitel
manchadobesudelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo manejaré el auto manchado.
Ich fahre den besudelten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo conduciré el coche manchado.
Ich fahre den besudelten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
manchadonun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan manchado de sangre se le puso un día el huso, que la muchacha quiso lavarlo en el pozo, y he aquí que se le escapó de la mano y le cayó al fondo.
Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
manchadoSchmierblutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la implantación, implantación o nidación, durante el cual puede ser un ligero manchado que a menudo se mantiene durante el inicio de la menstruación.
Dies ist die Implantation, Nidation oder Einnistung, während der es zu einer leichten Schmierblutung kommen kann, die nicht selten für den Beginn der Menstruation gehalten wird.
Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un rey que baila, brincando por sus pasillos manchados de sangre, al son de un retorcido mono demoníaco.
Ein tanzender König, der seine blutbefleckten Hallen zur Musik eines verdrehten Dämonenaffen hinab tänzelt.
Korpustyp: Untertitel
Un Rey bailarín, pavoneándose en sus salones manchados de sangre con la melodía de un mono endemoniado retorcido.
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente toqué suelo cuando me miré al espejo y los dientes estaban manchados de marrón y mis encías estaban sangrando.
Letztendlich hatte ich den Tiefpunkt erreicht, als ich in den Spiegel sah und meine Zähne braun gefärbt ware…und mein Zahnfleisch blutete.
Korpustyp: Untertitel
Empape lo que haya manchado de vino tinto con vino blanco, cúbralo con mucha sal y luego lávelo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El concepto de limitación de daños ha sido manchado por programas fallidos que no sacan a los toxicómanos de su dependencia.
Der Begriff Schadensbegrenzung ist durch Programme in Mißkredit geraten, bei denen die Abhängigkeit des Süchtigen bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dinero manchado de sangre para que mantenga el silencio sobre que tus padres inculparon a su matón personal del asesinato de Tyler.
Es ist Blutgeld, damit ich dicht halte, wegen deiner Eltern, die ihren eigenen Schläger für Tylers Mord beschuldigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser bien oscura en los perros oscuros, rosa o café en los ejemplares bronce o rubios y manchada en los perros manchados.
EUR
Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor.
EUR
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y estoy seguro de que esos guardas blancos y gordos del sector D…...ya tienen preparado el catre manchado de semen con tu nombre.
Und ich bin sicher, dass diese fetten weißen Wächter im Trakt Doppel-…schon ein spermaverdrecktes Feldbett mit Ihrem Namen darauf aufgestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Otras estrategias de prevención de conflictos pueden ser la localización y el marcado de los denominados “diamantes manchados de sangre” y otros recursos que dan origen a conflictos.
Andere Konfliktverhütungsstrategien umfassen beispielsweise die Rückverfolgung und Kennzeichnung von Blut-Diamanten und anderen Ressourcen aus Konfliktgebieten.
Korpustyp: UN
- Guantes desechables que de acuerdo con la Directiva están categorizados como 18 01 04 y están manchados con sangre, secreciones o excrementos.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probablemente se preguntarán cómo llegó una chica como y…a este lugar, al culo del desierto de Nevad…con un Winnebago manchado de sangre y un hombre con un solo brazo.
(Domino) Sie werden sich fragen, wie ein Mädchen wie ich hier landen kann, in 'nem blutbespritzten Wohnmobil mit 'nem einarmigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el Presidente Putin reconoce que su país está manchado por el asesinato de Anna Politkóvskaya, olvida añadir que otros 40 periodistas han sido asesinados en su país en los últimos años.
Zwar gesteht Präsident Putin ein, dass das Ansehen seines Landes durch den Mord an Anna Politkowskaja gelitten hat, erwähnt jedoch keineswegs, dass in seinem Land in den letzten Jahren weitere 40 Journalisten ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en contra de la voluntad del ponente, se ha manchado con la inoportuna inclusión de temas específicos, relativos a polémicas nacionales que poco tienen que ver con la dimensión europea de los derechos humanos.
Leider wurde er durch die unangemessene, vom Berichterstatter nicht gewollte Aufnahme spezieller Fragen, die mit nationalen Kontroversen zusammenhängen und nicht sehr viel mit der europäischen Dimension der Menschenrechte zu tun haben, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana realmente ha manchado su historial porque el mes pasado permitió que permanecieran en esta Cámara durante un período de tiempo considerable todos los carteles de «Sí a Turquía».
Heute Vormittag hat er seinen guten Ruf vollständig ruiniert, denn im vergangenen Monat hat er es zugelassen, dass alle Schilder mit der Aufschrift „Ja zur Türkei“ längere Zeit im Plenum gezeigt werden durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Rumania tiene muchas dificultades precisamente para poner la casa en orden en este tema porque la cuestión no ha estado exenta de extraordinarios esquemas de corrupción que han manchado la vida pública de ese país.
Die Regierung Rumäniens hat viele Schwierigkeiten, gerade um in dieser Frage Ordnung zu schaffen, da sie nicht frei war von weit reichenden Korruptionsfällen im öffentlichen Leben dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y han invertido en la calidad para que podamos dejar en el olvido los escándalos que han manchado la imagen del modelo agrícola europeo. Los costes de estas inversiones recaerán, en última instancia, precisamente sobre los agricultores.
Ein zweites Problem besteht darin, daß die Landwirte wie auch die Lebensmittelindustrie sehr nachhaltig in die Qualität investiert haben, damit wir von diesen Skandalen wegkommen, die das europäische Agrarmodell in Mißkredit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esos traficantes, todos esos delincuentes, son también los mismos que han estado implicados en otros tipos de tráfico fraudulentos que han manchado a la Comunidad en el pasado, ya se trate del tráfico de hormonas u otros.
Die Schwarzhändler, diese Verbrecher, sie sind es, die auch durch ihre Verwicklung in andere betrügerische Geschäfte in der Vergangenheit unserer Gemeinschaft geschadet haben, ganz gleich ob im Hormonhandel oder bei anderen betrügerischen Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, ha ofrecido a los países de la Unión Europea y la OTAN unas migajas del botín del Iraq, que está manchado de sangre, con la condición de que financien la llamada ayuda humanitaria.
Als Entschädigung bot er den Mitgliedstaaten der EU und der NATO die Möglichkeit an, einen kleinen Teil der blutgetränkten irakischen Beute zu erhalten, wenn sie sich bereit erklären, so genannte humanitäre Hilfe zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del expediente tan manchado del presidente de Kirguistán, Askar Akayev, en materia de derechos humanos, el embajador señaló que su país ha observado una moratoria sobre la pena de muerte desde 1999.
Ungeachtet der langen Liste an Menschenrechtsverletzungen unter dem kirgisischen Präsidenten Askar Akajew unterstrich der Botschafter, dass sich Kirgistan seit 1999 an ein Moratorium zur Aussetzung der Todesstrafe halte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si se piensa en los escándalos de corrupción que han manchado a prominentes figuras del gobierno, es natural preguntarse por qué el mercado de valores se ha mantenido tan sólido.
Angesichts der Korruptionsskandale, die in den letzten Jahren ans Tageslicht kamen und in die prominente Regierungsmitglieder verwickelt waren, fragt man sich natürlich schon, warum der Aktienmarkt so stark geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Asad, manchado por tal conducta, formaba parte de la categoría “de los que han perdido la legitimidad”, con lo cual el diálogo con él era no necesario/no aceptable.
Ein Staatsführer, der sich ein solches Verhalten vorwerfen lassen musste, wurde in die Schublade „eingebüßte Legitimität“ abgelegt und folglich war jeder weitere Dialog mit diesem Paria unnötig oder gar unmöglich.