Y por supuesto, tienes a tus pequeños y manchados amigos.
Dann hast du natürlich noch deine kleinen gefleckten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser bien oscura en los perros oscuros, rosa o café en los ejemplares bronce o rubios y manchada en los perros manchados.
EUR
Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor.
EUR
Este colorete en polvo realza con armonía las mejillas, sin dejar un efecto manchado.
ES
Der Blush Poudre verbindet sich harmonisch mit der Haut, ohne fleckig zu werden.
ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
" Granos manchados " granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal;
" fleckige Körner " Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la piel manchada.
Er hat fleckige Haut.
Korpustyp: Untertitel
Las branquias, situadas en la base de la cabeza, deben ser de color rojo claro o rosa, húmedas y brillantes, pero no viscosas ni manchadas.
Die Kiemen am Kopfansatz müssen hellrot oder rosa, feucht und glänzend sein, aber weder schleimig noch fleckig.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá un derrame cerebral y alguien dirá, "Estaba manchada.
Wenn er mal 'nen Schlaganfall kriegt, heißt es: "Er war fleckig, das kommt vor.
Korpustyp: Untertitel
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Envuelve de nuevo el arma en la estola, agrega el pañuelo manchado y un cenicero de mármol para que todo se hunda, y arroja el paquete, por la ventana, al Nilo.
Dann wickelte er die Pistole und das fleckige Taschentuch in die Stola. Dazu einen Marmor-Aschenbecher, damit alles auf den Grund sinkt.
Korpustyp: Untertitel
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su respuesta a las preguntas E-1655/04 y E-1594/04 , la Comisión declaró que los productos para blanqueamiento dental que se comercializaban para aclarar la tonalidad de las piezas dentales manchadas no se podían considerar productos sanitarios.
In ihren Antworten auf die Anfragen E-1655/04 und E-1594/04 hat die Kommission jedoch erklärt, dass Zahnbleichmittel, die hauptsächlich zum Zweck der Aufhellung verfärbter Zähne in Verkehr gebracht werden, nicht als Medizinprodukte betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
manchadobeschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un impensable incidente ha manchado el honor de la 684.
Die Ehre der 684. Einheit ist schwer beschmutzt worden.
Korpustyp: Untertitel
Han manchado el prestigio de las Fuerzas Imperiales.
Sie haben die Ehre der Armee beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
Dice que su honor ha sido manchado.
Er sagte seine Ehre wurde beschmutzt.
Korpustyp: Untertitel
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
Su cara hermosa y cuerpo cincelado se han manchado en las carteleras de Calvin Klein y Tommy Hilfiger ads por todo el mundo.
Sein stattliches Gesicht und gemeißelter Körper sind auf den Anschlagtafeln von Calvin Klein und Tommy Hilfiger ADS weltweit beschmutzt worden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Емельянов ha explicado que es endurecido, por ejemplo, el castigo por el uso de la placa de matrícula, que es manchado o es visto mal.
RU
Jemeljanow hat erklärt, dass, zum Beispiel, die Strafe für die Nutzung des Nummernschildes verhärtet wird, das beschmutzt ist oder schlecht wird durchgesehen.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
manchadobefleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel internacional, su historial está manchado, hasta ahora, por su falta de liderazgo para tratar con Zimbabwe.
International ist seine Bilanz bisher befleckt durch seine bis dato mangelhafte Führung im Umgang mit Simbabwe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el plano internacional, ha reducido su talla y ha manchado su reputación.
International hat es der Stellung des Landes geschadet und sein Ansehen befleckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ustedes no pueden quitarnos nuestro origen, pero han manchado nuestra dignidad con su barbarie.
Unsere ethnische Zugehörigkeit könnt ihr uns nicht nehmen, aber unsere Würde habt ihr mit eurer Barbarei befleckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He manchado su honor.
Ich habe eure Ehre befleckt.
Korpustyp: Untertitel
Soy rojo, y un edificio está manchado con el sol poniente.
Ich bin rot, und ein Gebäude wird mit setzender Sonne befleckt.
Se ha informado de casos de hemorragia y manchado en el 11% de las mujeres en el mes 1, 15% de las mujeres en el mes 4 y 11% de las mujeres al final del ensayo de 6 meses.
11% der Frauen in Monat 1, 15% der Frauen in Monat 4 und 11% der Frauen am Ende der 6-monatigen Studie haben über Blutungen oder Schmierblutungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron diferencias en la incidencia de sangrado vaginal (manchado) o flujo vaginal entre las mujeres tratadas con OPTRUMA y las que recibieron placebo.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 vaginal (manchado) o flujo vaginal entre las mujeres tratadas con EVISTA y las que recibieron placebo.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
manchadoverschmutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tambor o disco manchado (aceite, grasa, etc.).
Bremstrommel oder -scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tambor o disco manchado (aceite, grasa, etc.).
Trommel oder Scheibe verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forro o guarnición manchado (aceite, grasa, etc.).
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
manchadobefleckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin mencionar, que este grupo de trabajo fue mi idea, y tengo el derecho a saber si estoy trabajando con una chica con un pasado manchado o algún chico con una enfermedad cardiaca.
Nicht zu vergessen, dass diese Task Force meine Idee war, also habe ich das Recht, zu erfahren, ob ich mit einem Mädchen mit einer befleckten Vergangenheit arbeite, oder einem Typen, mit einem Herzleiden.
Korpustyp: Untertitel
Le oí a él decir algo sobr…...un vestido manchado de sangre que le pertenecía a ella.
Ich lauschte an der Tür und bekam mit, wie er von einem Blut befleckten Kleid sprach.
Korpustyp: Untertitel
manchadoauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera pasado por el jardín hubiera manchado la alfombra.
Wäre er aus dem Garten gekommen, hätte er auf dem Teppich Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ese dedo está manchado de tinta?
Was soll dieser Tintenfleck auf dem Finger?
Korpustyp: Untertitel
manchadoverschmiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tío ha manchado de sangre la camioneta.
Hey, dieser Kerl hat sein Blut über den ganzen Van verschmiert.
Korpustyp: Untertitel
Ese tío ha manchado de sangre la camioneta.
Dieser Kerl hat das ganze Auto mit Blut verschmiert.
Korpustyp: Untertitel
manchadobesudelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo manejaré el auto manchado.
Ich fahre den besudelten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo conduciré el coche manchado.
Ich fahre den besudelten Wagen.
Korpustyp: Untertitel
manchadonun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan manchado de sangre se le puso un día el huso, que la muchacha quiso lavarlo en el pozo, y he aquí que se le escapó de la mano y le cayó al fondo.
Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport
Korpustyp: Webseite
manchadoSchmierblutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la implantación, implantación o nidación, durante el cual puede ser un ligero manchado que a menudo se mantiene durante el inicio de la menstruación.
Dies ist die Implantation, Nidation oder Einnistung, während der es zu einer leichten Schmierblutung kommen kann, die nicht selten für den Beginn der Menstruation gehalten wird.
" Granosmanchados " granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal;
" fleckigeKörner " Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manchado
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Me he manchado la camisa!
Mein Hemd ist zerrissen!
Korpustyp: Untertitel
Es dinero manchado con sangr…
An diesem Geld klebt Blut.
Korpustyp: Untertitel
El niño no está manchado.
Der Junge ist unbefleckt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me he manchado.
Ich glaube, das war zu viel.
Korpustyp: Untertitel
¡Me has manchado los pies!
Nicht an meine Füße.
Korpustyp: Untertitel
Es dinero manchado en sangre.
Das ist der Blutzoll.
Korpustyp: Untertitel
!Te he manchado de pintalabios!
Jetzt bist du voll Lippenstift!
Korpustyp: Untertitel
También tenía manchados los dedos.
Er hatte sie auch an den Fingern.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has manchado los pantalones?
Steht nicht da als hättest du dir in die Hosen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Te has manchado de leche.
Du hast dich mit Milch bekleckert!
Korpustyp: Untertitel
Me has manchado de sangre!
Du hast mich besudelt!
Korpustyp: Untertitel
Es dinero manchado de sangre.
Das ist Blutgeld. Deshalb nie im Leben.
Korpustyp: Untertitel
Está manchado con sangre Yuan.
Es ist mit dem Blut der Yuan besudelt.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero no es dinero manchado de sangre?
Aber ist es denn kein dreckiges Blutgeld?
Korpustyp: Untertitel
No deberías tocar ese dinero manchado.
Du solltest dieses dreckige Geld nicht anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el abrigo manchado con su sangre.
Ihr Blut war an seiner Jacke.
Korpustyp: Untertitel
Mi ave preferida es el búho manchado.
Mein Lieblingsvogel ist der Fleckenkauz.
Korpustyp: Untertitel
He manchado de sangre la sábana.
Ich habe das Laken verblutet.
Korpustyp: Untertitel
- La pluma ha manchado mi cama.
Der Füller ist ausgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré los uniformes manchados con sangre klingon.
Ich habe die Uniformen mit dem Blut der Klingonen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero dinero manchado de sangre.
Ich will kein Blutgeld annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debo haberme manchado cuando visité la imprenta.
Tinte. Ich habe ihn wohl aus der Druckerei.
Korpustyp: Untertitel
Te has manchado la cara, ven aquí.
Dein Gesicht ist ganz schmutzig, komm näher.
Korpustyp: Untertitel
- Debe de haberme manchado el girasol.
- Das ist von der Sonnenblume.
Korpustyp: Untertitel
Se ha manchado transmisores en el pelo!
Er hat mir Sende…ins Haar geschmiert!
Korpustyp: Untertitel
Está manchado de sangre otra vez.
Es ist wieder Blut darauf.
Korpustyp: Untertitel
¡Y yo estoy manchado con su sangre!
An meinen Fingern klebt sein verdammtes Blut!
Korpustyp: Untertitel
Hemos manchado el arte de asalto.
Wir haben das Angriffsboot gesichtet.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el abrigo manchado de sangre.
Da ist ja Blut an deiner Jacke.
Korpustyp: Untertitel
El Conde yacía manchado de sangre
Dort lag der Graf, blutüberströmt
Korpustyp: Untertitel
Me hago caca. Ya me he manchado.
Sonst mach ich in die Hose.
Korpustyp: Untertitel
Tiene los zapatos manchados con grasa.
An seinen Schuhen war nasses Gras.
Korpustyp: Untertitel
tazón de manchado dick con natillas imagen
ES
spotted dick schüssel mit custard Bild
ES
Sachgebiete: film gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
tazón de manchado dick con natillas
ES
spotted dick schüssel mit custard
ES
Sachgebiete: film gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Pero ya me he manchado demasiado las manos de sangre.
Aber ich habe genug Blut an den Händen.
Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto, tienes a tus pequeños y manchados amigos.
Dann hast du natürlich noch deine kleinen gefleckten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de líquido ha manchado mi abrigo.
Etwas von diesem schwarzen Schlamm kam an meinen Mantel.
Korpustyp: Untertitel
Todos mis cuchillos y mis camisas están manchados de sangre.
Jedes Shirt und Messer, das ich besitze, ist blutbefleckt.
Korpustyp: Untertitel
Ya somos mayorcitos para ir manchados de mierda.
Wir sind zu alt für Scheißflecken in der Unterhose.
Korpustyp: Untertitel
Uno manchado de sangre, como cualquiera por el que viajas.
Einen, der glitschig von Blut ist, wie jeder, den Ihr beschreitet.
Korpustyp: Untertitel
Le presté el departamento, que está manchado de sangre.
Von mir hat er Wohnung und Job.
Korpustyp: Untertitel
Yo ya tengo sangre en las manos Estoy manchado
Aber an meinen Händen klebt schon Blut.
Korpustyp: Untertitel
Me has manchado como una salpicadura de ketchup
Verschmierst mich wie einen Ketchupfleck.
Korpustyp: Untertitel
Llegó a la casa con los pantaloncitos manchados de sangr…
Sie kam nach Hause und ihr Slip hatte Blutflecke…
Korpustyp: Untertitel
No le puedo dar esto a Lyndsey-- estan manchados.
Ich kann Lyndsey die nicht geben, sie sind verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Me he manchado un poco la chaqueta, eso es todo.
- Die Jacke ist ein wenig dreckig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Apariencia Lourdes Novena Vela de manchado 20pc caja de cristal
BE
Lourdes Novena Candle Aussehen der Glasmalerei Box 20pc
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
El dinero manchado del sangure y la guerra
Der Krieg und das Geld, an dem Blut klebt
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y los pantalones manchados de seme…por masturbarse constantemente cuando no tiene a quien violar.
Und seine Hosen sind verkrustet von Samenflecken, denn er onaniert ständig, wenn er kein Vergewaltigungsopfer findet.
Korpustyp: Untertitel
Sé muy bien que hay muchos que se han manchado las manos en este conflicto.
Ich weiß, viele der an diesem Konflikt Beteiligten haben Dreck am Stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vergüenza debería darle a cualquier diputado que proclama semejante adulación obscena de hombres manchados de sangre!
Ein Mitglied des Parlaments, das eine solche obszöne Verherrlichung von Mördern öffentlich äußert, sollte sich schämen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han confundido su mente y han manchado de amarillo sus dientes.
Durch sie ist sein Hirn weich geworden und seine Zähne gelb.
Korpustyp: Untertitel
Luego uso ese dinero manchado de sangre para fundar un banco.
Dann nahm er sein Blutgeld und gründete eine Bank.
Korpustyp: Untertitel
Volvía a casa con dos, tres dólares en cambio, manchados con betún.
Kam mit $3 Kleingeld heim, vollgeschmiert mit Schuhwichse.
Korpustyp: Untertitel
Una patrulla de la carretera había manchado un plato de Mississippi y detuvo 'el em.
Die Polizei hat einen Wagen aus Mississippi angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Se ha hallado esto, manchado de sangre, en el camerino de la chica desaparecida.
Wir fanden das mit Blutspuren in der Garderobe der Entführten.
Korpustyp: Untertitel
Billetes en euros manchados por sistemas inteligentes de neutralización de billetes (IBNS)
Mit einem Intelligenten Banknoten-Neutralisationssystem (IBNS) gefärbte Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
El sacerdote Examinará la mancha y Aislará el objeto manchado durante siete Días.
Und wenn er das Mal sieht, soll er's einschließen sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los albanos de Kosovo no quieren un estado manchado por estas acusaciones.
Die Albaner im Kosovo wollen keinen Staat, der durch solche Vorwürfe besudelt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es que habéis manchado la basura en mi pelo? - ¿Es Diana con él?
Hast du mir die Scheiß…in die Haare geschmiert? Macht Diana auch mit?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, como la pureza …...que no está manchado por la suciedad.
Ja, ja, wie Reinheit ode…unverdorben von Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, padre e hijo decidimos vivir en un mundo manchado de sangre.
Wir, Vater und Sohn, haben uns entschieden, in der Welt des Blutes zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Mira ese zapato: todo manchado de cola y los clavos, torcidos.
Guck dir den Schuh an - überall Leim und krumme Nägel.
Korpustyp: Untertitel
Su bigote es más blanco que la nieve, ¡y el tuyo está manchado de sangre!
Seine Barthaare sind weißer als Schnee, aber an deinen klebt Blut!
Korpustyp: Untertitel
En especial de las rubias esqueléticas y chiquilinas con los dientes manchados.
Besonders von weinerlichen Blondinen mit Kaffee Zähnen!
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor te vio un día en el campamento de Lobo Manchado.
Vielleicht traf er Sie im Lager des Gefleckten Wolfs.
Korpustyp: Untertitel
Todos los espejos retrovisores son originales y han manchado sus puntos de edad.
DE
Alle Spiegelgläser sind original und haben dem Alter entsprechend angelaufene Stellen.
DE
Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un rey que baila, brincando por sus pasillos manchados de sangre, al son de un retorcido mono demoníaco.
Ein tanzender König, der seine blutbefleckten Hallen zur Musik eines verdrehten Dämonenaffen hinab tänzelt.
Korpustyp: Untertitel
Un Rey bailarín, pavoneándose en sus salones manchados de sangre con la melodía de un mono endemoniado retorcido.
Ein tanzender König, der in seinen blutbefleckten Hallen zu der Melodie eines unredlichen Affendämons herumtänzelt.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente toqué suelo cuando me miré al espejo y los dientes estaban manchados de marrón y mis encías estaban sangrando.
Letztendlich hatte ich den Tiefpunkt erreicht, als ich in den Spiegel sah und meine Zähne braun gefärbt ware…und mein Zahnfleisch blutete.
Korpustyp: Untertitel
Empape lo que haya manchado de vino tinto con vino blanco, cúbralo con mucha sal y luego lávelo.
Absorbieren Sie den Rotwein mit Weißwein, bedecken Sie die Flecken mit ausreichend Salz und waschen Sie das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Si me permite hablar con ell…a lo mejor puede convencer a Lobo Manchado de que se rinda.
Wenn Sie mich kurz mit ihr sprechen lasse…kann sie den Gefleckten Wolf vielleicht überreden, sich zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que esto es lo que quieres ser? ¿Un mercenario que traiciona a su amigo por dinero manchado de sangre?
Bist du dir sicher, dass du das sein willst, ein Söldner, der seine Freunde des Blutgeld wegen verrät?
Korpustyp: Untertitel
Porque allí quedó manchado el escudo de los valientes; El escudo de Saúl, no estaba ungido con aceite.
denn daselbst ist der Helden Schild verworfen, der Schild Sauls, als sei er nicht gesalbt mit Öl.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El concepto de limitación de daños ha sido manchado por programas fallidos que no sacan a los toxicómanos de su dependencia.
Der Begriff Schadensbegrenzung ist durch Programme in Mißkredit geraten, bei denen die Abhängigkeit des Süchtigen bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dinero manchado de sangre para que mantenga el silencio sobre que tus padres inculparon a su matón personal del asesinato de Tyler.
Es ist Blutgeld, damit ich dicht halte, wegen deiner Eltern, die ihren eigenen Schläger für Tylers Mord beschuldigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser bien oscura en los perros oscuros, rosa o café en los ejemplares bronce o rubios y manchada en los perros manchados.
EUR
Bei Hunden mit dunklem Haarkleid soll sie tief dunkel gefärbt sein, bei Hunden mit bronzefarbenem oder goldgelbem Haarkleid rosa oder kaffeebraun; bei gefleckten Hunden kommen depigmentierte Stellen vor.
EUR
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y estoy seguro de que esos guardas blancos y gordos del sector D…...ya tienen preparado el catre manchado de semen con tu nombre.
Und ich bin sicher, dass diese fetten weißen Wächter im Trakt Doppel-…schon ein spermaverdrecktes Feldbett mit Ihrem Namen darauf aufgestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Otras estrategias de prevención de conflictos pueden ser la localización y el marcado de los denominados “diamantes manchados de sangre” y otros recursos que dan origen a conflictos.
Andere Konfliktverhütungsstrategien umfassen beispielsweise die Rückverfolgung und Kennzeichnung von Blut-Diamanten und anderen Ressourcen aus Konfliktgebieten.
Korpustyp: UN
- Guantes desechables que de acuerdo con la Directiva están categorizados como 18 01 04 y están manchados con sangre, secreciones o excrementos.
ES
- Einmalhandschuhe, die laut AVV Abfallschlüssels als AS 18 01 04 kategorisiert werden und mit Blut, Sekreten bzw. Exkreten behaftet sind.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Es hermoso, y tiene un delicado cantar y es fácil de reconocerlo debido a su pecho manchado y su pico grueso y macizo.
Er hat einen schoenen, zarten Gesang, einen gelb gesprenkelten Bauch und einen massiven, grossen Schnabel.
Pero antes de que esto suceda, algunos de los principales candidatos del Papa podrían estar manchados y descalificados por los escándalos.
Doch bevor es dazu kommt, könnte der gegenwärtige Skandal einige der päpstlichen Spitzenkandidaten belasten und disqualifizieren.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probablemente se preguntarán cómo llegó una chica como y…a este lugar, al culo del desierto de Nevad…con un Winnebago manchado de sangre y un hombre con un solo brazo.
(Domino) Sie werden sich fragen, wie ein Mädchen wie ich hier landen kann, in 'nem blutbespritzten Wohnmobil mit 'nem einarmigen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mientras el Presidente Putin reconoce que su país está manchado por el asesinato de Anna Politkóvskaya, olvida añadir que otros 40 periodistas han sido asesinados en su país en los últimos años.
Zwar gesteht Präsident Putin ein, dass das Ansehen seines Landes durch den Mord an Anna Politkowskaja gelitten hat, erwähnt jedoch keineswegs, dass in seinem Land in den letzten Jahren weitere 40 Journalisten ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en contra de la voluntad del ponente, se ha manchado con la inoportuna inclusión de temas específicos, relativos a polémicas nacionales que poco tienen que ver con la dimensión europea de los derechos humanos.
Leider wurde er durch die unangemessene, vom Berichterstatter nicht gewollte Aufnahme spezieller Fragen, die mit nationalen Kontroversen zusammenhängen und nicht sehr viel mit der europäischen Dimension der Menschenrechte zu tun haben, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana realmente ha manchado su historial porque el mes pasado permitió que permanecieran en esta Cámara durante un período de tiempo considerable todos los carteles de «Sí a Turquía».
Heute Vormittag hat er seinen guten Ruf vollständig ruiniert, denn im vergangenen Monat hat er es zugelassen, dass alle Schilder mit der Aufschrift „Ja zur Türkei“ längere Zeit im Plenum gezeigt werden durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Rumania tiene muchas dificultades precisamente para poner la casa en orden en este tema porque la cuestión no ha estado exenta de extraordinarios esquemas de corrupción que han manchado la vida pública de ese país.
Die Regierung Rumäniens hat viele Schwierigkeiten, gerade um in dieser Frage Ordnung zu schaffen, da sie nicht frei war von weit reichenden Korruptionsfällen im öffentlichen Leben dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y han invertido en la calidad para que podamos dejar en el olvido los escándalos que han manchado la imagen del modelo agrícola europeo. Los costes de estas inversiones recaerán, en última instancia, precisamente sobre los agricultores.
Ein zweites Problem besteht darin, daß die Landwirte wie auch die Lebensmittelindustrie sehr nachhaltig in die Qualität investiert haben, damit wir von diesen Skandalen wegkommen, die das europäische Agrarmodell in Mißkredit gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esos traficantes, todos esos delincuentes, son también los mismos que han estado implicados en otros tipos de tráfico fraudulentos que han manchado a la Comunidad en el pasado, ya se trate del tráfico de hormonas u otros.
Die Schwarzhändler, diese Verbrecher, sie sind es, die auch durch ihre Verwicklung in andere betrügerische Geschäfte in der Vergangenheit unserer Gemeinschaft geschadet haben, ganz gleich ob im Hormonhandel oder bei anderen betrügerischen Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, ha ofrecido a los países de la Unión Europea y la OTAN unas migajas del botín del Iraq, que está manchado de sangre, con la condición de que financien la llamada ayuda humanitaria.
Als Entschädigung bot er den Mitgliedstaaten der EU und der NATO die Möglichkeit an, einen kleinen Teil der blutgetränkten irakischen Beute zu erhalten, wenn sie sich bereit erklären, so genannte humanitäre Hilfe zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del expediente tan manchado del presidente de Kirguistán, Askar Akayev, en materia de derechos humanos, el embajador señaló que su país ha observado una moratoria sobre la pena de muerte desde 1999.
Ungeachtet der langen Liste an Menschenrechtsverletzungen unter dem kirgisischen Präsidenten Askar Akajew unterstrich der Botschafter, dass sich Kirgistan seit 1999 an ein Moratorium zur Aussetzung der Todesstrafe halte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si se piensa en los escándalos de corrupción que han manchado a prominentes figuras del gobierno, es natural preguntarse por qué el mercado de valores se ha mantenido tan sólido.
Angesichts der Korruptionsskandale, die in den letzten Jahren ans Tageslicht kamen und in die prominente Regierungsmitglieder verwickelt waren, fragt man sich natürlich schon, warum der Aktienmarkt so stark geblieben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Asad, manchado por tal conducta, formaba parte de la categoría “de los que han perdido la legitimidad”, con lo cual el diálogo con él era no necesario/no aceptable.
Ein Staatsführer, der sich ein solches Verhalten vorwerfen lassen musste, wurde in die Schublade „eingebüßte Legitimität“ abgelegt und folglich war jeder weitere Dialog mit diesem Paria unnötig oder gar unmöglich.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite