Si no actuamos, la sangre de los habitantes de Gaza manchará también nuestras manos.
Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mancha sus manos con su sangre, será un asesino.
Wenn er seine Hand mit Blut befleckt, ist er ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Para no manchar las orillas, es aconsejado abrigarlas con cinta plástica adhésiva de blanqueador, que se quitarà inmediatamente después de la aplicación.
IT
Um die Ränder nicht zu beflecken, ist es empfehlenswert, sie mit Klebestreifen zu schützen; dieser ist unmittelbar nach Auftrag der Dichtmasse zu entfernen.
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El principal capital cultural de una familia es su honor, que queda asegurado al negar a las mujeres cualquier oportunidad de resaltar las faltas de los varones y manchar con ello la respetabilidad del clan.
Das wichtigste kulturelle Kapital einer Familie ist ihre Ehre, die geschützt wird, indem man Frauen jede Möglichkeit vorenthält, Verfehlungen ihrer Männer ans Tageslicht zu bringen und damit die Achtbarkeit des Clans zu beschmutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No voy a manchar a un ministro basado en un chico de la calle.
Ich beschmutze nicht den Namen eines Seelsorgers, nur weil irgendein Straßenkind was ausplaudert.
Korpustyp: Untertitel
Su cara hermosa y cuerpo cincelado se han manchado en las carteleras de Calvin Klein y Tommy Hilfiger ads por todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ningún diputado puede aceptar que continúe impunemente esta campaña a la que estamos asistiendo desde hace varios meses y que está hecha a base de artículos mendaces, de filmaciones trucadas -ahora tenemos una prueba formal de ello- destinadas a manchar, a ridiculizarnos personalmente y, por encima de nosotros, a esta institución y a la democracia.
Kein Parlamentarier kann hinnehmen, daß diese Kampagne, der wir seit Monaten beiwohnen, die aus Lügenberichten und gefälschtem Filmmaterial besteht, die - wir haben nun den unwiderlegbaren Beweis - dazu dient, uns zu beschmutzen, uns, und darüber hinaus unser Parlament und die Demokratie lächerlich zu machen, ungestraft weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me quede aquí diez años luz, no pienso mancharme con su contacto.
Und wenn ich ewig bleiben muss, ich lasse mich nicht von Ihnen beschmutzen.
Korpustyp: Untertitel
El sino tenía otra línea del trabajo en mente cuando Dahl fue manchado por Isabella Blow, estilista con Vogue, en la desesperación en una calle de Londres después de una discusión con su madre.
Schicksal hatte eine andere Linie der Arbeit im Verstand, als Dahl von Isabella Blow beschmutzt wurde, ein Stilist mit Vogue, in der Verzweiflung auf einer Londonstraße nach einem Argument mit ihrer Mutter.
El Presidente Obasanjo puede llegar a ser uno de los grandes líderes de la nueva África y el comportamiento de algunos de sus seguidores no debería manchar su imagen.
Präsident Obasanjo hat die Voraussetzungen, zu einer großen Führungspersönlichkeit im neuen Afrika zu werden, und sein Ansehen sollte nicht durch das Verhalten einiger seiner Anhänger beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante este acuerdo, será difícil borrar la sospecha y la pérdida de confianza que han manchado las relaciones entre Estrasburgo y el Parlamento.
Dennoch wird es schwer sein, mit dieser Vereinbarung die Zweifel zu zerstreuen und den Vertrauensverlust auszugleichen, durch den die Beziehungen zwischen Straßburg und dem Parlament beschädigt wurden.
(Tuve que añadir una pequeña cantidad de agua para lograr la consistencia deseo) que aplanar la masa en un rectángulo grande, manchar la Levain en la parte superior de la masa.
(Ich hatte, eine kleine Menge Wasser hinzufügen, um den Wunsch Konsistenz zu erreichen) ich den Teig in eine große Rechteck flach; Abstrich der Levain oben auf den Teig.
Encontrar ciertos textos e intento traducidos que leen ambas versiones, intentando manchar las semejanzas y utilizar un diccionario si eres incierto de cómo una palabra particular consiguió traducida.
Finden Sie übersetzte Texte und lesen Sie beide Versionen, finden Sie Ähnlichkeiten und verwenden Sie ein Wörterbuch wenn Sie sich unsicher sind was ein bestimmtes Wort bedeutet.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durar pero no lo menos, si tienes ya una base a trabajar con, podrías intentar leer los textos traducidos y haciendo una correlación entre las dos versiones para manchar nuevas palabras, determinar las formas de la cortesía y así sucesivamente.
Zu gutzer Letzt, wenn Sie bereits eine Grundlage geschaffen haben mit der es sich arbeiten läßt, dann könnten Sie z.B. übersetzte Texte zu lesen und versuchen eine Verbindung zwischen beiden Versionen zu finden um neue Wörter zu erkenne, Höflichkeitsformen zu lernen u.s.w.
“La Trama e l’Ordito“ eignet sich aufgrund der verwendeten Materialien sowohl als Tafelaufsatz wie auch als Korb, jedoch nicht für verderbliche Lebensmittel, da diese Spuren auf der Oberfläche hinterlassen könnten.
La condición indispensable para su uso en diversas empresas y proyectos es la de no manchar el buen nombre de las víctimas del campo de concentración y exterminio de Auschwitz.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mancharfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de estas influencias se puede manchar fácilmente hoy en la pronunciación, el deletreo o la gramática, dando a la lengua francesa un punto único entre las idiomas de Romanic.
Jeder dieser Einflüsse findet kann auch heute noch einfach erkannt werden, in der Aussprache, der Rechtschreibung oder der Grammatik, wodurch Französisch zu einer einzigartigen Sprache unter den Romanischen Sprachen macht.
La tinta deberá manchar como mínimo el 10 % de la superficie de ambas caras de cada billete si los billetes van en bolsas de seguridad.
Sind die Banknoten in Folienbeuteln („SAFE-bags“) verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 10 % der Fläche eingefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no van en bolsas de seguridad, la tinta deberá manchar como mínimo el 20 % de la superficie de ambas caras de cada billete.
Sind die Banknoten nicht in Folienbeuteln verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 20 % der Fläche eingefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acusaciones incluían irregularidades financieras, recibir fondos de la UE sin la adecuada autorización ministerial, y manchar la imagen de Egipto.
Sämtliche Anklagepunkte waren fadenscheinig und reichten von finanziellen Unregelmäßigkeiten, über den Empfang von EU-Geldern ohne entsprechende ministerielle Genehmigung, bis hin zur Beschmutzung des Ansehens Ägyptens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevención de ensuciamiento del techoImpide que el aire se expulse durante demasiado tiempo en dirección horizontal, evitando así manchar el techo.
ES
Vorbeugung gegen DeckenverschmutzungVerhindert, dass Luft zulange in horizontaler Richtung ausgeblasen wird, um eine Verschmutzung der Decke zu vermeiden.
ES
El Presidente Obasanjo puede llegar a ser uno de los grandes líderes de la nueva África y el comportamiento de algunos de sus seguidores no debería manchar su imagen.
Präsident Obasanjo hat die Voraussetzungen, zu einer großen Führungspersönlichkeit im neuen Afrika zu werden, und sein Ansehen sollte nicht durch das Verhalten einiger seiner Anhänger beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo Turquía no ha reconocido su culpa (suficientemente antigua, en teoría, para no manchar el régimen actual), sino que ha negado la evidencia, e incluso ha adoptado medidas de represalia injustificables contra empresas francesas.
Die Türkei hat dieses Vergehen nie eingestanden (obwohl es theoretisch ziemlich weit zurück liegt, um das derzeitige Regime zu belasten); schlimmer noch, sie hat die Ereignisse abgestritten und sogar ungerechtfertigte Vergeltungsmaßnahmen gegen französische Unternehmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esta reunión se pone de relieve por el hecho de que, a medida que se acerca, el juego de la publicidad ha llegado incluso a manchar la reputación de los investigadores del clima.
Während das Treffen näher rückt, konnte die Publicity sogar dem Ruf von Klimaforschern schaden, was die Bedeutung dieses Treffens weiter hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un clic en el Botón mágico (Magic button) puedes pintar con los colores de un arcoiris, puedes agregar brillo a tus dibujos, darles una nota especial con la opción Tiza (Chalk), manchar tu dibujo ¡y mucho más!
Ein Klick auf Magie und man kann mit einem weiteren Klick auf "Bunt" in den Farben des Regenbogens zeichnen, Funken (mit einem Klick auf "Sterne") zu dem Bild hinzufügen, dem Bild mit der Kreidefunktion eine besondere Note verleihen, man kann das Bild verwischen und mehr!
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
En la instalación de los paneles radiantes de baja y de alta temperatura ECOSUN es imprescindible utilizar los guantes para no manchar de grasas la superficie THERMOCRYSTAL o SILICATING.
Bei der Montage der Niedertemperatur- und Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind Handschuhe zu verwenden, damit die Oberflächen THERMOCRYSTAL oder SILICATING mit Fette nicht verunreinigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Si alguien elige un camino más oscuro, o está eligiendo manchar su centro sagrado con celosía, ira o miedo, entonces les digo, rodéenlos con amor, y después retírense – váyanse.
Wenn ein andere einen dunkleren Weg erwählt, oder beschließt sein Herz mit Eifersucht, Ärger oder Furcht zu vergiften, dann sage ich euch, umgebt ihn mit Liebe und dann zieht euch zurück – geht fort.
– Señor Presidente, todo empezó en noviembre de 2001 cuando el se hundió y decenas de miles de toneladas de petróleo fueron a parar en el mar delante de las costas gallegas, españolas y francesas, llegando los residuos incluso a manchar las costas británicas y belgas.
– Herr Präsident! Alles begann im November 2001, als die „Prestige“ sank, sich zigtausende Tonnen von Öl vor der Küste Galiciens, Spaniens und Frankreichs ins Meer ergossen und Rückstände sogar an der britischen und belgischen Küste zu Verschmutzungen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.