Lo más importante es sujetar su mandíbula superior.
Der Oberkiefer muss gesichert werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Hazlo con una soga de mandíbula superior!
Mach das Seil um den Oberkiefer!
Korpustyp: Untertitel
mandíbulaKiefers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado osteonecrosis de la mandíbula, normalmente asociada a extracción dental y/ o a infección local (incluyendo osteomielitis), en pacientes con cáncer que estaban recibiendo regímenes de tratamiento que incluían principalmente bisfosfonatos administrados por vía intravenosa.
Osteonekrose des Kiefers, üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/oder einer lokalen Infektion (einschließlich Osteomyelitis), wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Therapieregime vorwiegend intravenös verabreichte Bisphosphonate enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado también casos de osteonecrosis de la mandíbula en pacientes con osteoporosis que estaban recibiendo bisfosfonatos por vía oral.
Osteonekrose des Kiefers wurde auch bei Osteoporosepatienten unter oralen Bisphosphonaten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las pacientes que desarrollen osteonecrosis de la mandíbula mientras están en tratamiento con bisfosfonatos, la cirugía dental puede exacerbar este problema.
Wenn Patienten während einer Bisphosphonattherapie eine Osteonekrose des Kiefers entwickeln, kann ein kieferchirurgischer Eingriff zu einer Verschlechterung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las pacientes que requieran intervenciones dentales, no hay datos disponibles que sugieran que la interrupción del tratamiento con bisfosfonatos reduzca el riesgo de osteonecrosis de la mandíbula.
Es stehen keine Daten zur Verfügung, die Hinweise geben, ob das Absetzen einer Bisphosphonattherapie bei Patienten, die einen kieferchirurgischen Eingriff benötigen, das Risiko einer Osteonekrose des Kiefers vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteonecrosis de la mandíbula normalmente se asocia a una extracción dental y/ o infección local (incluyendo osteomielitis).
Osteonekrose des Kiefers steht üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/oder einer lokalen Infektion (einschließlich Osteomyelitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dijo que no estaría bien romperle la mandíbula a un hombre la noche de bodas.
Er sagte, es wäre nicht richtig, wenn er eines Mannes Kiefers in der Hochzeitsnacht brechen würde.
Korpustyp: Untertitel
Entra en urgencias del Bethelhem por una fractura de mandíbula.
Aufgenommen in der Bethlehem-Notaufnahme wegen eines gebrochenen Kiefers.
Korpustyp: Untertitel
Pueden usarse para correcciones de clase II o clase III y pueden aplicar diferentes fuerzas en cada lado de la mandíbula para mordidas cruzadas
Sie können für Korrekturen von Klasse II- oder Klasse III-Anomalien verwendet werden, wobei auf jeder Seite des Kiefers unterschiedliche Kräfte für Kreuzbissbehandlungen angewendet werden können
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante la terapia con bisfosfonatos.
Bei Patienten, bei denen während der Behandlung mit Bisphosphonaten eine Osteonekrose im Kieferbereich auftritt, kann ein dentaler Eingriff zur Verschlechterung des Zustandes führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos disponibles que indiquen si la interrupción del tratamiento con bisfosfonatos reduce el riesgo de osteonecrosis de mandíbula en pacientes que precisen procesos dentales.
Für Patienten, bei denen invasive dentale Eingriffe erforderlich sind, gibt es keine Daten, die darauf hinweisen, ob eine Unterbrechung der Bisphosphonat-Behandlung das Risiko einer Osteonekrose im Kieferbereich vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene o ha tenido dolor, hinchazón o adormecimiento de la mandíbula, o una molestia fuerte
- wenn Sie Schmerzen, Schwellungen oder Taubheitsgefühl im Kieferbereich oder das „ Gefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante el tratamiento con bisfosfonatos.
Bei Patienten, die während der Behandlung mit Bisphosphonaten Osteonekrosen im Kieferbereich entwickeln, können Dentaleingriffe die Situation verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para pacientes que requieran procedimientos dentales, no se dispone de datos que sugieran que la interrupción del tratamiento con bisfosfonatos reduce el riesgo de osteonecrosis de mandíbula.
Für Patienten, die Dentaleingriffe benötigen, stehen keine Daten zur Verfügung, ob die Unterbrechung der Behandlung mit Bisphosphonaten das Risiko für Osteonekrosen im Kieferbereich reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteonecrosis de la mandíbula De forma poco frecuente, se han descrito casos de osteonecrosis (principalmente en la mandíbula), predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo ácido zoledrónico.
Osteonekrosen im Kieferbereich Gelegentlich wurde, vor allem bei Krebspatienten, über Osteonekrosen (primär im Kieferbereich) berichtet die mit Bisphosphonaten, einschließlich Zoledronsäure, behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico con un número elevado de pacientes en 7.736 pacientes, se notificaron casos de osteonecrosis de la mandíbula en un paciente tratado con Aclasta y un paciente tratado con placebo.
7 Studie mit 7.736 Patienten trat Osteonekrose im Kieferbereich bei einem mit Aclasta und bei einem mit Placebo behandelten Patienten auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mandíbulaKinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que le paso a su mandíbula?
Was ist mit Ihrem Kinn passiert?
Korpustyp: Untertitel
Vea la mandíbula cuadrada de Asesino, común en casi todos los héroe…y la cabeza desproporcionada de Jaguaro con respecto a su cuerpo.
Das kantige Kinn von Slayer ist typisch für die meisten Comic-Helden. Die leichte Disproportion zwischen Jaguaros Kopf und Körpe…ist auch typisch.
Korpustyp: Untertitel
No es tu mandíbula, sino tu pelo.
Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar.
Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
Korpustyp: Untertitel
El puño está todavía en mi mano y cuando cuente tre…...el puño estará en su mandíbula.
Die Faust ist in meiner Hand und ich zähle bis 3, dann wird sie auf Ihrem Kinn sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este moretón en su mandíbula?
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
Korpustyp: Untertitel
Le ha dado un gancho en la mandíbula a Bender.
Ein linker Haken an Benders Kinn.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulaGesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Motta le pega a Robinson otra vez con una izquierda en la mandíbula.
La Motta versetzt Robinson erneut eine Linke ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Una derecha y una izquierda al medio, un gancho a la mandíbula.
Eine Linke in die Magengegend, ein Haken ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
La Motta golpea de nuevo con una izquierda a la mandíbula.
La Motta versetzt Robinson erneut eine Linke ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulaKieferknochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que sucede con todos los bisfosfonatos, los pacientes que toman Bondronat podrían presentar riesgo de osteonecrosis (muerte del tejido óseo) de la mandíbula.
Wie bei allen Bisphosphonaten besteht für Patienten, die Bondronat anwenden, ein Risiko für Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe) im Kieferknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sucede con todos los bisfosfonatos, los pacientes que tomen Zometa pueden correr el riesgo de sufrir osteonecrosis (muerte del tejido óseo) de la mandíbula.
Wie bei allen Bisphosphonaten besteht für Patienten, die Zometa anwenden, ein Risiko für Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe) im Kieferknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los golpean en la mandíbula en ese enredo de nervios y oirán campanitas.
Man muß den Kieferknochen da reinhauen, dann klingelt's.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulaKiefer anfühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede notar hinchazón o rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede haber hinchazón o presentar rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mandíbulaKieferpartie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Angela, reduce la profundidad del tejido, desde los pómulos hasta la línea de la mandíbula.
Angela, reduzier die Gewebetiefe von den Wangenknochen bis zur Kieferpartie.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la ilusión de una mandíbula joven.
Wir brauchen die Illusion einer jugendlichen Kieferpartie.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulaKiefers Abbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento con Bonviva podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Die Behandlung mit Bonviva kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Bondenza podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Die Behandlung mit Bondenza kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mandíbulaKieferbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El articulador virtual simula los movimientos de la mandíbula y genera de forma automática una propuesta de estructura totalmente anatómica, considerando la oclusión dinámica.
Ceramill Artex® - der virtuelle Artikulator ist erhältlich als Upgrade für die Ceramill Mind Software. Er simuliert Kieferbewegungen und generiert automatisch einen vollanatomischen Gerüstvorschlag unter Berücksichtigung der dynamischen Okklusion.
El articulador virtual simula los movimientos de la mandíbula y genera de forma automática una propuesta de estructura totalmente anatómica, considerando la oclusión dinámica, lo que reduce el tallado después del fresado
Virtueller Artikulator simuliert Kieferbewegungen und generiert automatisch einen vollanatomischen Gerüstvorschlag unter Berücksichtigung der dynamischen Okklusion, somit reduziert sich das Einschleifen nach dem Fräsen
Die Manuelle Therapie umfasst die nichtapparativen, diagnostischen und therapeutischen Techniken an der Wirbelsäule, den Extremitäten und dem Kiefergelenk.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
Después del tratamiento en la columna vertebral, puede ser importante evaluar y atender las articulaciones a nivel de los brazos, piernas, mandíbula o costillas, según las molestias iniciales que haya referido el paciente.
DE
Nach der Behandlung der Wirbelsäule kann abhängig von den Anfangsbeschwerden des Patienten es noch wichtig sein, dysfunktionelle/blockierte Gelenke an Armen, Beinen, Kiefergelenk oder Rippen zu befunden und behandeln.
DE
Um Um eine langwährende Zufriedenheit mit Implantaten zu gewährleisten, müssen sie fest im Kieferknochenverankert werden, und es darf zu keinen Entzündungen kommen.
Normalmente este hecho no es tan trágico visto que durante el sueño se cambia frecuentemente de posición y esto hace que la presión efectuada sobre la mandíbula no permanezca constante.
Normalerweise ist dies nicht so tragisch, da sich die Unterkieferposition durch den häufigen Wechsel der Schlafposition während der Nacht öfters ändert.
Galo fue encontrado en muy malas condiciones, ha estado bastante tiempo ingresado en una clínica, le han tenido que nuclear el ojo derecho y operarle la mandíbula.
Galo wurde in einem schrecklichen Zustand gefunden, er musste einige Zeit in einer Klinik verbringen, wo ihm das rechte Auge entfernt und eine Operation am Kieferdurchgeführt werden musste.
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben garantizar que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Los quarren son una especie alienígena caracterizada por los cuatro tentáculos que sobresalen de sus mandíbulas.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros han de garantizan que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus mandíbulas están cerradas: no hay acceso de lengua.
Ihr Kiefer ist zusammengebissen: Kein Zugang für die Zunge.
Korpustyp: Untertitel
El 18 de noviembre de 2014, Far Cry 4 te sumergirá en medio del combate, en una nación en la que dar un paso en falso puede suponer aparecer en un cuartel enemigo o entre las mandíbulas de un hambriento tigre.
Und am 18. November 2014 versetzt euch Far Cry 4 mitten in die Schlacht in einer Nation, in der ein falscher Schritt euch ebenso gut an einen feindlichen Außenposten wie zwischen die Kiefer eines hungrigen Tigers befördern kann.
Osteonecrosis de mandíbula Se ha observado osteonecrosis de mandíbula predominantemente en pacientes con cáncer, tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
Korpustyp: Untertitel
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B y poliomielitis (Polio).
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Poliomyelitis (Kinderlähmung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy plantean problemas los cepos de mandíbulas y las hormonas de la carne de bovino.
Heute sind es nun die Tellereisen, bei denen das europäische Recht auf dem Spiel steht, ferner die Hormone im Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos de mandíbula se van a permitir durante algunos años más.
Tellereisen sollen weiterhin einige Jahre erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los europeos no queremos ningún cepo de mandíbula y esto es así.
Wir Europäer wollen keine Tellereisen, das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stonesipher, mandíbula floj…...nunca vio a un negro como este en su vida.
Er hat noch nie nen Nigger wie dich gesehen, im ganzen Leben nicht.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien la unió cosiéndola. Y cerró su mandíbula con alambre.
Es sah aus, als hätte es jemand zusammengeflickt und den Mund zugenäht.
Korpustyp: Untertitel
Nada. Entró corriendo, me golpeó en la mandíbula y se fue corriendo.
Nichts, er hat mir nur eine geknallt, und weg war er.
Korpustyp: Untertitel
Una mandíbula rota es dolorosísima, por no mencionar todo lo demás.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
Korpustyp: Untertitel
No hice esto cuando estabas cabalgando sobr…...el tipo de mandíbula definida esposado a la cama.
Ich habe auch nichts gesagt, als du diesen Muskel-Typen geritten hast, mit den Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que tiene una mandíbula sintética, que vio morir a su madre.
Er sah wohl, wie seine Mutter getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿con un pez de acuario para acabar con unas mandíbulas?
Ja, ein Guppy besiegt einen Weißen Hai?
Korpustyp: Untertitel
El dispositivo que tienes encima, está conectado a tu mandíbula superior e inferior.
Die Vorrichtung an Ihrem Kopf ist mit Ihren beiden Kiefern verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda a la cabeza. Otro gancho a la mandíbula.
Eine Linke, eine Rechte an den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Y no creas que no he querido golpearte en la mandíbula antes.
Glaub bloß nicht, dass ich dir nicht schon mal eine reinhauen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir indiferenci…pero a mí casi se me cae la mandíbula.
Bleiben Sie nur gelassen, aber ich staunte nicht schlecht bei meinem ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Larry está en el hospital con la mandíbula rota y un riñón perforado.
Larry Cash liegt im Krankenhaus mit Kieferbruch und Nierenriß.
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y Jack Donaghy son la causa de mi acné en la mandíbula!
Du und Jack seit der Grund für meine Akne.
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginaste entrando aquí con el pecho fuera, mandíbula cuadrada, preparado para exigir respuestas?
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie hier reinkommen, mit breiter Brust, großer Klappe, bereit Antworten einzufordern?
Korpustyp: Untertitel
Dormir boca abajo (prono) puede dañar la mandíbula y la salud
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B, poliomielitis (Polio) y Haemophilus influenzae tipo b.
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B, Poliomyelitis (Kinderlähmung) und Haemophilus influenzae Typ b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de osteonecrosis (especialmente de las mandíbulas) predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Señorías, hoy analizamos una vez más un capítulo de la larga serie de los cepos de mandíbulas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir prüfen heute ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der Tellereisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Me enfrenta apretando la mandíbula, digo algo que a usted no le gusta y me lanza contra el muro.
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
Korpustyp: Untertitel
¿Me enfrenta, aprieta su mandíbula, y si digo algo que no te gust…...me golpea contra la pared?
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, con la situación real de las filas de dientes en la mandíbula modelos señaló.
DE
Los síntomas de la angina de pecho (dolor en el pecho, el brazo o la mandíbula) se deben a que el corazón no recibe suficiente sangre oxigenada.
Die Angina-pectoris-Symptome (Brust-, Arm- oder Kieferschmerzen) werden dadurch verursacht, dass das Herz nicht genügend sauerstoffreiches Blut erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX también se han observado casos de dolor y rigidez muscular o articular, además de malformaciones de la mandíbula.
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este acuerdo con los Estados Unidos es peor, porque da más tiempo, da un plazo mayor, para que los Estados Unidos prohíban el uso de trampas de mandíbulas.
Das Abkommen mit den Vereinigten Staaten ist schlimmer, da die Vereinigten Staaten für das Verbot der Tellereisen mehr Zeit, eine längere Frist haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte de los cepos de mandíbula, en Europa están autorizadas otras trampas, con independencia de qué heridas causan o del tiempo que tardan en matar.
Aber außer Tellereisen sind in Europa alle anderen Fallen erlaubt, ganz gleich, welche Verletzungen sie verursachen oder wie langsam sie töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noten cómo utiliza las mandíbulas para agarrar el guijarro y echarlo a un lado con sólo una ligera ayuda de otra hormiga.
Der Kiesel wird mit den Kiefern gepackt und beiseite geschoben, mit ein wenig Hilfe von einer anderen Ameise.
Korpustyp: Untertitel
Pero como yo no quería darle nombres, apreté las mandíbulas muy fuerte, tan fuerte que me partí todos los dientes de arriba.
Da ic…ihm die Namen nicht sagen wollte, habe ich die Zähne ganz stark zusammengebissen. So stark, dass alle meine oberen Zähne abgebrochen sind.
Korpustyp: Untertitel
El hecho es que Tommy ha vencido a un boxeador de segunda con más cristal en la mandíbula que una lámpara de araña.
Tommy Gunn hat einen zweitklassigen Boxer besiegt, der so zerbrechlich ist, dass er ein Kronleuchter sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Hay Generación cuyos dientes son espadas y cuyas Mandíbulas son cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados de entre los hombres.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La vacuna no contiene virus vivos y no puede causar difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), pertussis (tosferina), hepatitis B o infecciones por Haemophilus influenzae tipo b.
Der Impfstoff kann keine Diphtherie-, Tetanus (Wundstarrkrampf)-, Pertussis (Keuchhusten)-, Hepatitis-B- oder invasive Haemophilus influenzae Typ b-Erkrankungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las vistas desde el lado suizo que llevan a la entrada y la salida del puerto de paso de Zernez te ayudarán a ejercitar tu mandíbula.
ES
Machacadoras de mandíbulas Como confeccionador de trituradoras de impacto, plantas de reciclaje y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Backenbrecher Als Hersteller von Brechanlagen, Recyclinganlagen und Bergbaumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Machacadoras de mandíbulas Como confeccionador de trituradoras de impacto, instalaciones de trituración y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Backenbrecher Als Hersteller von Brechanlagen, Zerkleinerungsanlagen und Bergbaumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
En la categoria Machacadoras de mandíbulas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 200 ha sido diseñada para la trituración primaria rápida y suave de materiales semiduros, duros, frágiles y tenaces.
ES
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Las mandíbulas de forma especial, también acodadas, han sido concebidas en su tamaño, perfil y forma teniendo en consideración la sensibilidad del tejido
Dientes y la mandíbula puede ser deformidades congénitas o causadas por accidentes, o hábitos como chuparse el dedo, pulgar y el pulido de los dientes.
DE
Zahn- und Kieferfehlstellungen können angeboren sein oder durch Unfälle oder Gewohnheiten wie Daumenlutschen oder Zähneknirschen hervorgerufen werden.
DE
Después de todo, tenemos el dt. Museo del Carnaval y los reconocidos a nivel nacional Monedas mandíbulas flojas – por eso debemos hacer como Kitzinger Publicidad.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
H0002 - Tenazas profesionales con mandíbulas redondeadas de metal duro para Ceraton,Cerámica, vidrio Joy, vidrio Murano, vidrio Tiffany y muchos materiales más.
DE
Alzándose amenazador sobre nosotros, como un gran mascarón de hierro, se erguía el capitán Ahab, su silueta ancha y alta apoyada sobre una brutal pierna blanca, tallada de la mandíbula de una ballena.
Direkt vor und über uns…..stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen…..Kapitän Ahab. Seine groBe, kräftige Gestalt stützte sich auf ein grässliches weißes Bein…..gedrechselt aus einem Walknochen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Menitorix contiene toxoide tetánico (toxina bacteriana inactivada), que es utilizado para inmunizar frente al tétanos (contracción de los músculos de la mandíbula), es necesario que su hijo siga la pauta de vacunación infantil recomendada para el tétanos.
Obwohl Menitorix ein Tetanus-Toxoid (inaktiviertes Bakterientoxin) enthält, welches eingesetzt wird, um Menschen gegen Tetanus (Wundstarrkrampf) zu immunisieren, ist es dennoch notwendig, dass Ihr Kind die empfohlenen Tetanus-Kinderschutzimpfungen erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si decimos a los ciudadanos que se está desarrollando un clima de inmunidad en Austria, Bélgica, Francia, Italia, Portugal, Suecia y el Reino Unido, seguramente se reirán a mandíbula batiente.
Wenn man der Öffentlichkeit erzählt, es entwickle sich ein Klima der Straflosigkeit in Österreich, Belgien, Frankreich, Italien, Portugal, Schweden und im Vereinigten Königreich lacht man sich doch kaputt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discusión sobre la prohibición de los cepos de mandíbula es la historia interminable del sufrimiento de los animales, de la indigencia de los animales, de la crueldad humana y del fracaso político.
Herr Präsident! Die Diskussion über das Verbot der Tellereisen ist die unendliche Geschichte von Tierleid, Tierelend, menschlicher Grausamkeit und politischem Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bicampeón Rocky Balboa, el púgil de Filadelfia, es célebre por su mandíbula indestructible, feroz cuerpo a cuerpo y voluntad de acero, que han dado a este pequeño púgil numerosas victorias contra rivales físicamente superiores.
"Der 2-malige Weltmeister Rocky Balboa, Schlächter aus Philadelphia." "Berühmt für seinen Eisenkiefer und den stählernen Willen." "Damit besiegte er auch größere Gegner."
Korpustyp: Untertitel
Pon a prueba tus movimientos heroicos en batallas boss mientras huyes de las mandíbulas de plantas carnívoras, te burlas del leviatán de las profundidades del mar y desmantelas un enorme gólem de piedra.
Stelle deine heroischen Bewegungen in epischen Boss-Schlachten unter Beweis, wenn du den Kiefern einer fleischfressenden Pflanze ausweichst, einem Tiefseeungeheuer ein Schnippchen schlägst und einen riesigen Steingolem zerlegst.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los signos y síntomas son sensibilidad anormal o dolor en los músculos, erupción cutánea, fiebre, dolor de articulaciones o mandíbula, hinchazón de cara y manos, dificultades para tragar, picores, dolor de garganta y/ o dolor de cabeza.
Die Symptomatik umfasst Muskelschwäche oder Muskelschmerzen, Hautausschlag, Fieber, Gelenk- oder Kieferschmerzen, Hand- und Gesichtsschwellung, Schluckbeschwerden, Juckreiz, Hals- und/oder Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un mordisquito de músculo por aquí, un sorbito de sangre por all…y al poco tiempo estaba hincando sus mandíbulas en el más duro de los torsos, como un perro desgarrando unos harapos.
Es fing langsam an, ein Brocken Muskelfleisch hier, ein Schlürfer frisches Blut d…mittlerweile zögert er nicht, seine Zähne auch in den zähsten Rumpf zu stoßen, wie ein Hund, der an einem Lumpen kaut.
El bicampeón Rocky Balboa, el púgil de Filadelfia, es célebre por su mandíbula indestructible, feroz cuerpo a cuerpo y voluntad de acero, que han dado a este pequeño púgil numerosas victorias contra rivales físicamente superiores.
Der zweifache Champion Rocky Balboa, der Schläger von Philadelphia, bekannt für seinen Eisenkiefer, seine grausamen Angriffe und seinen Willen. Eigenschaften, die den kleinen Kämpfer zu vielen Siegen über körperlich überlegene Gegner geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Machacadoras de mandíbulas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Backenbrecher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 400 XL ha sido diseñada para realizar de forma rápida y efectiva trituraciones primarias y gruesas de materiales semiduros a duros, tanto frágiles como tenaces.