linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mandíbula Kiefer 121
Unterkiefer 40 Backe 4 Oberkiefer 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

mandíbula Kiefer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquiva las poderosas mandíbulas y la serpenteante cola del dragón fantasma y ataca con los cañones triples.
Weiche dem gewaltigen Kiefer und dem schlagende Schwanz des Geisterdrachen aus und mache die Drillingskanonen bereit.
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik    Korpustyp: Webseite
Puede haber hinchazón o presentar rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sansón uso esta mandíbula de burro para derrotar a un ejército el sólo.
Diesen Kiefer hat Samson benutzt, damit er einen ganzen Armee alleine besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los quarren son una especie alienígena caracterizada por los cuatro tentáculos que sobresalen de sus mandíbulas.
Quarren sind eine außerirdische Spezies, die sich durch vier Tentakel auszeichnet, die aus ihrem Kiefer herausstehen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue trasladado al hospital con fracturas en las piernas, la mandíbula destrozada, dedos cortados y el cráneo fracturado.
Er wurde mit gebrochenen Beinen, einem zerschmetterten Kiefer, abgetrennten Fingern und einem Schädelbruch ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos móviles sirven para expandir la mandíbula o para corregir un mal posicionamiento de unos dientes específicos.
Die Bewegungselemente dienen dazu, die Kiefer zu dehnen bzw. Fehlstellungen von Einzelzähnen auszugleichen.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Puede notar hinchazón o rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fred Taylor tiene la mandíbula rota.
Fred Taylor hat einen gebrochenen Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
El implante dental constituye un sustituto artificial del diente, que al igual que el diente verdadero, es encajado directamente en la mandíbula. ES
Das Zahnimplantat ist ein künstlicher Zahnersatz, der ähnlich wie der echte Zahn direkt in den Kiefer eingesetzt wird. ES
Sachgebiete: astrologie foto versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandíbulas Kiefer 19 Backen 2
mandíbula crujiente .
mandíbula ancha .
mandíbulas artificiales .
extensión de la mandíbula .
anquilosis de la mandíbula .
artrosis de la mandíbula . .
cuchara de mandíbulas .
par de mandíbulas . .
separación de las mandíbulas .
mandíbula de Habsburgo .
mandíbula de Heidelberg . . .
remachadora de mandíbulas .
quebrantador de mandíbulas .
llave de mandíbulas . .
remachador de mandíbulas .
retractor de mandíbulas .
mandíbula activa con cuadernal .
mandíbula pasiva sin cuadernal .
machacadora de mandíbulas .
pontil con mandíbulas .
arrancador manual de mandíbulas .
parte dentígera de la mandíbula .
borde inferior de la mandíbula . .
índice transversolongitudinal de la mandíbula .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandíbula

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muéstranos la mandíbula torcida.
Zeig uns deine verräterischen Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi pez Mandíbulas.
Das ist mein Fisch Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve hasta la mandíbula.
Ich kann bis zu seinem Unterkieferknochen gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi protector de mandíbula.
Das ist mein Stahlkiefer-Mundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Los músculos de la mandíbula se cansan.
Sieh mal, wenn du kaust, werden deine Kaumuskeln müde.
   Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda en la mandíbula.
Ein linker, dann ein rechter Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame recoger algo del suel…mi mandíbula.
Moment mal, lass mich was vom Boden aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ve hasta la mandíbula.
Ich kann bis zu seinem Unterkieferknochen gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí viene, con las mandíbulas crujiendo.
Und da kommt es schon, die Haie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
También tiene una fractura en la mandíbula.
Er hat außerdem einen Kieferbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Izquierda y derecha a la mandíbula.
Ein linker, dann ein rechter Haken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le preocupa cómo está mi mandíbula?
Sie machen sich um mich Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Machacadoras de mandíbulas fabricantes y proveedores. ES
Backenbrecher Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Machacadoras de mandíbulas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Backenbrecher? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Espasmo de los músculos de la mandíbula ES
Krampf der Kaumuskeln (Trismus) ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¡La soga de mandíbula! Sólo podemos contenerlo con una soga de mandíbula superior.
Die einzige Art, ihn zu bändigen, ist mit einem Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Sin brazos, cortó sus mandíbulas, los mantenía encadenados.
Ohne Arme, mit abgeschnittenen Kiefern, in Ketten gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si le dicen simplemente mandíbula con chasquido?
Warum sagt man nicht einfach Knackrachen dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de mandíbula es mucho más fácil de recordar.
Schmerzrachen, genau. Wäre leichter zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es arrinconado, enseñará los dientes chasqueará la mandíbula.
Wird es in die Enge getrieben, zeigt es seine Zähn…und schnappt zu.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente puede necesitar una operación de mandíbula, punto.
Die Korrektur der Mundpartie könnte dem Patienten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Les sellaron las mandíbulas en sus escuelas de élite.
Hohles Gerede, das die alle auf der selben Schule gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa Mona cree que estoy reventándome las mandíbulas.
Meine Frau Mona denkt, dass ich ihre Lippen kaputt mache.
   Korpustyp: Untertitel
De la mejilla a la mandíbula en el estado embrionario.
Während der Embryonalstadiums waren sie Wange an Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Tu directo a la mandíbula te costará el empleo."
Die Schlägerei wird dich deinen Job kosten!"
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno para los músculos de la mandíbula.
Das ist gut für die Kaumuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Envió a un individuo al hospital con la mandíbula rota.
Hat einen Mann mit einem Kieferbruch ins Krankenhaus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda soga de mandíbula no está bien atada.
Das zweite Seil hält nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame otra vez y te balancearé la mandíbula.
Roll deine Augen so und ich rei3 dir dein Gebiss aus dem Scharnier.
   Korpustyp: Untertitel
La encantadora Phyllis con la mandíbula de hierro.
Die reizende Phyllis mit dem entzückenden Stahlgebiss.
   Korpustyp: Untertitel
Deslizar hacia abajo por la línea de la mandíbula.
Streichen Sie im Halsbereich nach unten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Osteonecrosis de mandíbula Se ha observado osteonecrosis de mandíbula predominantemente en pacientes con cáncer, tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B y poliomielitis (Polio).
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Poliomyelitis (Kinderlähmung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy plantean problemas los cepos de mandíbulas y las hormonas de la carne de bovino.
Heute sind es nun die Tellereisen, bei denen das europäische Recht auf dem Spiel steht, ferner die Hormone im Rindfleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos de mandíbula se van a permitir durante algunos años más.
Tellereisen sollen weiterhin einige Jahre erlaubt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los europeos no queremos ningún cepo de mandíbula y esto es así.
Wir Europäer wollen keine Tellereisen, das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stonesipher, mandíbula floj…...nunca vio a un negro como este en su vida.
Er hat noch nie nen Nigger wie dich gesehen, im ganzen Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien la unió cosiéndola. Y cerró su mandíbula con alambre.
Es sah aus, als hätte es jemand zusammengeflickt und den Mund zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada. Entró corriendo, me golpeó en la mandíbula y se fue corriendo.
Nichts, er hat mir nur eine geknallt, und weg war er.
   Korpustyp: Untertitel
Una mandíbula rota es dolorosísima, por no mencionar todo lo demás.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
No hice esto cuando estabas cabalgando sobr…...el tipo de mandíbula definida esposado a la cama.
Ich habe auch nichts gesagt, als du diesen Muskel-Typen geritten hast, mit den Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que tiene una mandíbula sintética, que vio morir a su madre.
Er sah wohl, wie seine Mutter getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿con un pez de acuario para acabar con unas mandíbulas?
Ja, ein Guppy besiegt einen Weißen Hai?
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo que tienes encima, está conectado a tu mandíbula superior e inferior.
Die Vorrichtung an Ihrem Kopf ist mit Ihren beiden Kiefern verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda a la cabeza. Otro gancho a la mandíbula.
Eine Linke, eine Rechte an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creas que no he querido golpearte en la mandíbula antes.
Glaub bloß nicht, dass ich dir nicht schon mal eine reinhauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir indiferenci…pero a mí casi se me cae la mandíbula.
Bleiben Sie nur gelassen, aber ich staunte nicht schlecht bei meinem ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Larry está en el hospital con la mandíbula rota y un riñón perforado.
Larry Cash liegt im Krankenhaus mit Kieferbruch und Nierenriß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú y Jack Donaghy son la causa de mi acné en la mandíbula!
Du und Jack seit der Grund für meine Akne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginaste entrando aquí con el pecho fuera, mandíbula cuadrada, preparado para exigir respuestas?
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie hier reinkommen, mit breiter Brust, großer Klappe, bereit Antworten einzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Dormir boca abajo (prono) puede dañar la mandíbula y la salud
Schlafen in Bauchlage kann Ihrer Gesundheit schaden
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Machacadoras de mandíbulas La empresa McCloskey International Limited fue fundada en el año 1986. ES
Backenbrecher Die McCloskey International Limited wurde im Jahre 1986 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 50 ha sido especialmente concebida para procesar muestras en el laboratorio.
Der Backenbrecher BB 50 ist das kleinste Gerät im Retsch Programm.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 50 ha sido especialmente concebida para procesar muestras en el laboratorio.
Der Backenbrecher BB 50 ist speziell für die Probenaufbereitung im Labor entwickelt worden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede operar en tándem con la trituradora de mandíbulas BB 200
Die Scheibenmühle ist in Kombination mit Backenbrecher BB 200 einsetzbar
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Mandíbulas con un tamaño de 600 mm alto/ 400 mm ancho
Brechplattengröße 600 mm hoch / 400 mm breit
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Las pinzas con mandíbulas en forma de V son adecuadas para objetos delgados y planos. ES
Zangen mit V-förmigen Branchen eignen sich für dünne, flache Objekte. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Pulsa la barra espaciadora en el momento adecuado para que desciendan las mandíbulas.
Drücke im richtigen Moment die Leertaste, damit die Spitzen zustoßen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
La longitud de la probeta se adapta exactamente a la de las mandíbulas.
Die Länge des Probekörpers wird genau auf die Länge der Spannbacken abgestimmt.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B, poliomielitis (Polio) y Haemophilus influenzae tipo b.
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B, Poliomyelitis (Kinderlähmung) und Haemophilus influenzae Typ b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de osteonecrosis (especialmente de las mandíbulas) predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Señorías, hoy analizamos una vez más un capítulo de la larga serie de los cepos de mandíbulas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir prüfen heute ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der Tellereisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfrenta apretando la mandíbula, digo algo que a usted no le gusta y me lanza contra el muro.
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enfrenta, aprieta su mandíbula, y si digo algo que no te gust…...me golpea contra la pared?
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, con la situación real de las filas de dientes en la mandíbula modelos señaló. DE
Zunächst wird dazu der Ist-Zustand der Zahnreihen in Kiefermodellen festgehalten. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
En la parte superior que decoran las mandíbulas y una pequena zona de arriba de los ojos.
Am Kopf schmücken sie die Backen und einen kleinen Bereich über den Augen.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de la angina de pecho (dolor en el pecho, el brazo o la mandíbula) se deben a que el corazón no recibe suficiente sangre oxigenada.
Die Angina-pectoris-Symptome (Brust-, Arm- oder Kieferschmerzen) werden dadurch verursacht, dass das Herz nicht genügend sauerstoffreiches Blut erhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX también se han observado casos de dolor y rigidez muscular o articular, además de malformaciones de la mandíbula.
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este acuerdo con los Estados Unidos es peor, porque da más tiempo, da un plazo mayor, para que los Estados Unidos prohíban el uso de trampas de mandíbulas.
Das Abkommen mit den Vereinigten Staaten ist schlimmer, da die Vereinigten Staaten für das Verbot der Tellereisen mehr Zeit, eine längere Frist haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte de los cepos de mandíbula, en Europa están autorizadas otras trampas, con independencia de qué heridas causan o del tiempo que tardan en matar.
Aber außer Tellereisen sind in Europa alle anderen Fallen erlaubt, ganz gleich, welche Verletzungen sie verursachen oder wie langsam sie töten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noten cómo utiliza las mandíbulas para agarrar el guijarro y echarlo a un lado con sólo una ligera ayuda de otra hormiga.
Der Kiesel wird mit den Kiefern gepackt und beiseite geschoben, mit ein wenig Hilfe von einer anderen Ameise.
   Korpustyp: Untertitel
Pero como yo no quería darle nombres, apreté las mandíbulas muy fuerte, tan fuerte que me partí todos los dientes de arriba.
Da ic…ihm die Namen nicht sagen wollte, habe ich die Zähne ganz stark zusammengebissen. So stark, dass alle meine oberen Zähne abgebrochen sind.
   Korpustyp: Untertitel
El hecho es que Tommy ha vencido a un boxeador de segunda con más cristal en la mandíbula que una lámpara de araña.
Tommy Gunn hat einen zweitklassigen Boxer besiegt, der so zerbrechlich ist, dass er ein Kronleuchter sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay Generación cuyos dientes son espadas y cuyas Mandíbulas son cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los necesitados de entre los hombres.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La vacuna no contiene virus vivos y no puede causar difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), pertussis (tosferina), hepatitis B o infecciones por Haemophilus influenzae tipo b.
Der Impfstoff kann keine Diphtherie-, Tetanus (Wundstarrkrampf)-, Pertussis (Keuchhusten)-, Hepatitis-B- oder invasive Haemophilus influenzae Typ b-Erkrankungen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las vistas desde el lado suizo que llevan a la entrada y la salida del puerto de paso de Zernez te ayudarán a ejercitar tu mandíbula. ES
Die Ausblicke auf der Schweizer Seite der Strecke, die durch die Stadt Zernez führt, werden Sie sicherlich mehr als einmal zum Stauenen bringen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Machacadoras de mandíbulas Como confeccionador de trituradoras de impacto, plantas de reciclaje y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Backenbrecher Als Hersteller von Brechanlagen, Recyclinganlagen und Bergbaumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Machacadoras de mandíbulas Como confeccionador de trituradoras de impacto, instalaciones de trituración y equipo de minería, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Backenbrecher Als Hersteller von Brechanlagen, Zerkleinerungsanlagen und Bergbaumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Machacadoras de mandíbulas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Backenbrecher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 200 ha sido diseñada para la trituración primaria rápida y suave de materiales semiduros, duros, frágiles y tenaces. ES
Der Backenbrecher BB 200 dient zur schnellen, effektiven Grob- und Vorzerkleinerung von mittelharten, harten, spröden und hartzähen Materialien. ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Las mandíbulas de forma especial, también acodadas, han sido concebidas en su tamaño, perfil y forma teniendo en consideración la sensibilidad del tejido
Speziell geformte, auch abgewinkelte Maulteile sind in Größe, Profil und Form auf die Empfindlichkeit des Gewebes ausgelegt
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dientes y la mandíbula puede ser deformidades congénitas o causadas por accidentes, o hábitos como chuparse el dedo, pulgar y el pulido de los dientes. DE
Zahn- und Kieferfehlstellungen können angeboren sein oder durch Unfälle oder Gewohnheiten wie Daumenlutschen oder Zähneknirschen hervorgerufen werden. DE
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de todo, tenemos el dt. Museo del Carnaval y los reconocidos a nivel nacional Monedas mandíbulas flojas – por eso debemos hacer como Kitzinger Publicidad. DE
Immerhin haben wir das dt. Fastnachtmuseum und den überregional bekannten Schlappmaulorden – dafür sollten wir als Kitzinger Werbung machen. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
H0002 - Tenazas profesionales con mandíbulas redondeadas de metal duro para Ceraton,Cerámica, vidrio Joy, vidrio Murano, vidrio Tiffany y muchos materiales más. DE
H0002 - Profi-Mosaikzange mit abgerundeten Hartmetallbacken für Ceraton, Keramik, Joy-Glas, Murano-Glas, Tiffany Glas uvm. DE
Sachgebiete: kunst technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alzándose amenazador sobre nosotros, como un gran mascarón de hierro, se erguía el capitán Ahab, su silueta ancha y alta apoyada sobre una brutal pierna blanca, tallada de la mandíbula de una ballena.
Direkt vor und über uns…..stand wie eine Galionsfigur, wie aus dem Nichts erschienen…..Kapitän Ahab. Seine groBe, kräftige Gestalt stützte sich auf ein grässliches weißes Bein…..gedrechselt aus einem Walknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque Menitorix contiene toxoide tetánico (toxina bacteriana inactivada), que es utilizado para inmunizar frente al tétanos (contracción de los músculos de la mandíbula), es necesario que su hijo siga la pauta de vacunación infantil recomendada para el tétanos.
Obwohl Menitorix ein Tetanus-Toxoid (inaktiviertes Bakterientoxin) enthält, welches eingesetzt wird, um Menschen gegen Tetanus (Wundstarrkrampf) zu immunisieren, ist es dennoch notwendig, dass Ihr Kind die empfohlenen Tetanus-Kinderschutzimpfungen erhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si decimos a los ciudadanos que se está desarrollando un clima de inmunidad en Austria, Bélgica, Francia, Italia, Portugal, Suecia y el Reino Unido, seguramente se reirán a mandíbula batiente.
Wenn man der Öffentlichkeit erzählt, es entwickle sich ein Klima der Straflosigkeit in Österreich, Belgien, Frankreich, Italien, Portugal, Schweden und im Vereinigten Königreich lacht man sich doch kaputt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la discusión sobre la prohibición de los cepos de mandíbula es la historia interminable del sufrimiento de los animales, de la indigencia de los animales, de la crueldad humana y del fracaso político.
Herr Präsident! Die Diskussion über das Verbot der Tellereisen ist die unendliche Geschichte von Tierleid, Tierelend, menschlicher Grausamkeit und politischem Versagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bicampeón Rocky Balboa, el púgil de Filadelfia, es célebre por su mandíbula indestructible, feroz cuerpo a cuerpo y voluntad de acero, que han dado a este pequeño púgil numerosas victorias contra rivales físicamente superiores.
"Der 2-malige Weltmeister Rocky Balboa, Schlächter aus Philadelphia." "Berühmt für seinen Eisenkiefer und den stählernen Willen." "Damit besiegte er auch größere Gegner."
   Korpustyp: Untertitel
Pon a prueba tus movimientos heroicos en batallas boss mientras huyes de las mandíbulas de plantas carnívoras, te burlas del leviatán de las profundidades del mar y desmantelas un enorme gólem de piedra.
Stelle deine heroischen Bewegungen in epischen Boss-Schlachten unter Beweis, wenn du den Kiefern einer fleischfressenden Pflanze ausweichst, einem Tiefseeungeheuer ein Schnippchen schlägst und einen riesigen Steingolem zerlegst.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Su aliento, cual torrente desbordado, llega hasta el cuello para zarandear a las naciones en la zaranda hasta acabar con ellos, y para sujetar las Mandíbulas de los pueblos con freno que les haga errar.
zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los signos y síntomas son sensibilidad anormal o dolor en los músculos, erupción cutánea, fiebre, dolor de articulaciones o mandíbula, hinchazón de cara y manos, dificultades para tragar, picores, dolor de garganta y/ o dolor de cabeza.
Die Symptomatik umfasst Muskelschwäche oder Muskelschmerzen, Hautausschlag, Fieber, Gelenk- oder Kieferschmerzen, Hand- und Gesichtsschwellung, Schluckbeschwerden, Juckreiz, Hals- und/oder Kopfschmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un mordisquito de músculo por aquí, un sorbito de sangre por all…y al poco tiempo estaba hincando sus mandíbulas en el más duro de los torsos, como un perro desgarrando unos harapos.
Es fing langsam an, ein Brocken Muskelfleisch hier, ein Schlürfer frisches Blut d…mittlerweile zögert er nicht, seine Zähne auch in den zähsten Rumpf zu stoßen, wie ein Hund, der an einem Lumpen kaut.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El bicampeón Rocky Balboa, el púgil de Filadelfia, es célebre por su mandíbula indestructible, feroz cuerpo a cuerpo y voluntad de acero, que han dado a este pequeño púgil numerosas victorias contra rivales físicamente superiores.
Der zweifache Champion Rocky Balboa, der Schläger von Philadelphia, bekannt für seinen Eisenkiefer, seine grausamen Angriffe und seinen Willen. Eigenschaften, die den kleinen Kämpfer zu vielen Siegen über körperlich überlegene Gegner geführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Machacadoras de mandíbulas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Backenbrecher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 400 XL ha sido diseñada para realizar de forma rápida y efectiva trituraciones primarias y gruesas de materiales semiduros a duros, tanto frágiles como tenaces.
Der Backenbrecher BB 400 XL dient zur schnellen, effektiven Grob- und Vorzerkleinerung von mittelharten, harten, spröden und hartzähen Materialien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite