Sachgebiete: luftfahrt literatur musik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben garantizar que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Los quarren son una especie alienígena caracterizada por los cuatro tentáculos que sobresalen de sus mandíbulas.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros han de garantizan que la formación de odontólogo confiere al profesional las competencias necesarias para todas las actividades de prevención, diagnóstico y tratamiento relativos a las anomalías y enfermedades de la dentadura, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos.
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass dem Zahnarzt in seiner Ausbildung die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Anomalien und Krankheiten von Zähnen, Mund und Kiefer sowie der dazugehörigen Gewebe vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sus mandíbulas están cerradas: no hay acceso de lengua.
Ihr Kiefer ist zusammengebissen: Kein Zugang für die Zunge.
Korpustyp: Untertitel
El 18 de noviembre de 2014, Far Cry 4 te sumergirá en medio del combate, en una nación en la que dar un paso en falso puede suponer aparecer en un cuartel enemigo o entre las mandíbulas de un hambriento tigre.
Und am 18. November 2014 versetzt euch Far Cry 4 mitten in die Schlacht in einer Nation, in der ein falscher Schritt euch ebenso gut an einen feindlichen Außenposten wie zwischen die Kiefer eines hungrigen Tigers befördern kann.
Tenía un rostro grande, con fuerte mandíbulas, mejillas suaves y ojos sorprendentemente afables.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mandíbulasKiefers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un conocimiento adecuado de la estructura y funciones de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes, tanto sanos como enfermos, y de la relación existente entre ellos y el estado general de salud y el bienestar físico y social del paciente;
angemessene Kenntnisse der Struktur und der Funktion der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe, jeweils in gesundem und in krankem Zustand, sowie ihr Einfluss auf die allgemeine Gesundheit und das allgemeine physische und soziale Wohlbefinden des Patienten;
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento adecuado de las disciplinas y métodos clínicos que pueden dar al odontólogo un panorama coherente de las anomalías, lesiones y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes, así como de la odontología preventiva, diagnóstica y terapéutica;
angemessene Kenntnisse der klinischen Disziplinen und Methoden, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den Anomalien, Beschädigungen und Verletzungen sowie Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe sowie von der Zahnheilkunde unter dem Gesichtspunkt der Verhütung und Vorbeugung, der Diagnose und Therapie vermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación le proporcionará las competencias necesarias para llevar a cabo todas las actividades relacionadas con la prevención, el diagnóstico y el tratamiento de las anomalías y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos correspondientes.
Diese Ausbildung vermittelt dem Betroffenen die erforderlichen Fähigkeiten zur Ausübung aller Tätigkeiten der Verhütung, Diagnose und Behandlung von Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento suficiente de la estructura y de la función de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos, sanos y enfermos, así como de su relación con el estado de salud general del paciente y con su bienestar físico y social;
angemessene Kenntnisse der Struktur und der Funktion der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe, jeweils in gesundem und krankem Zustand, sowie ihr Einfluss auf die allgemeine Gesundheit und das allgemeine physische und soziale Wohlbefinden des Patienten;
Korpustyp: EU DCEP
un conocimiento suficiente de las disciplinas y métodos clínicos que suministren un cuadro coherente de las anomalías, lesiones y enfermedades de los dientes, la boca, las mandíbulas y los tejidos contiguos, así como de la odontología en sus aspectos preventivo, diagnóstico y terapéutico;
angemessene Kenntnisse der klinischen Disziplinen und Methoden, die ihm ein zusammenhängendes Bild von den Anomalien, Beschädigungen und Verletzungen sowie Krankheiten der Zähne, des Mundes, des Kiefers und der dazugehörigen Gewebe sowie von der Zahnheilkunde unter dem Gesichtspunkt der Verhütung und Vorbeugung, der Diagnose und Therapie vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sistema de tratamiento de Torquontrol® proporciona el diente ejes biológicamente lo que hacemos por cada diente con pequeñas fuerzas en tres dimensiones dentro de mover las mandíbulas.
DE
Es beginnt mit dem Platzhalter und der Frühbehandlung mit herausnehmbaren Klammern Unser Behandlungssystem Torquontrol® stellt die Zahnachsen biologisch ein, indem wir jeden Zahn mit geringen Kräften dreidimensional innerhalb des Kiefers bewegen.
DE
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
mandíbulasKiefer benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo cuando la comida o algún enemigo han sido localizados con las antenas las salvajes mandíbulas se ponen a trabajar.
Erst wenn die Nahrung oder ein Feind mit den Fühlern lokalisiert wurde, werden die furchtbaren Kieferbenutzt.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulasKiefer richten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo dos mandíbulas que reconstruir.
Muss heute zwei Kieferrichten.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulashohles Gerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les sellaron las mandíbulas en sus escuelas de élite.
Hohles Gerede, das die alle auf der selben Schule gelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulasSpannbacken vermieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios han demostrado que se logran más imágenes de rotura válidas cuando las crestas de fijación de la transición entre la longitud libre y las superficies de fijación se reducen con el dimensionamiento constructivo de las mandíbulas.
Studien zeigten, dass mehr gültige Bruchbilder erzielt werden, wenn Spannungsspitzen am Übergang zwischen freier Einspannlänge und den Spannflächen durch die konstruktive Auslegung der Spannbackenvermieden werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
mandíbulasOber-und Unterkiefer verankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparato que llevas puesto está sujeto a tus mandíbulas.
Das Gerät, das du trägst, ist in deinem Ober-undUnterkieferverankert.
Korpustyp: Untertitel
mandíbulasBackenbrechern zertrümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de brazo de pedestal están diseñados para mantener a las personas fuera de peligro e incrementar la productividad en zonas de trabajo peligrosas, ya que rompen la roca sobredimensionada en cribas así como en trituradoras giratorias y de mandíbulas.
ES
Raupenbohrgeräte sind darauf ausgelegt, Personen außerhalb der Gefahrenzone zu halten und die Produktivität in gefährlichen Arbeitsumgebungen zu erhöhen, indem sie überdimensionierte Gesteinsbrocken mit Hilfe von Grizzlys sowie Kreisel- und Backenbrechernzertrümmern.
ES
Nuestra gama de trituradoras de mandíbulas, de impacto y cónicas está diseñada para ofrecer excelentes niveles de productividad y fiabilidad para los clientes del sector de procesamiento de materiales.
Powerscreen entwickelt und produziert ein erstklassiges Sortiment von fahrbarenSiebmaschinen, das Kunden in der Materialverarbeitung eine ausgezeichnete Produktivität und Zuverlässigkeit bietet.
Osteonecrosis de mandíbula Se ha observado osteonecrosis de mandíbula predominantemente en pacientes con cáncer, tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Le han dicho alguna vez que tiene la mandíbula como Ike?
Hat Ihnen schon mal jemand erzählt, dass Sie Ikes Kieferpartie haben?
Korpustyp: Untertitel
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
Korpustyp: Untertitel
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B y poliomielitis (Polio).
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Poliomyelitis (Kinderlähmung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si tiene o ha tenido dolor, hinchazón o adormecimiento de la mandíbula, o una molestia fuerte
- wenn Sie Schmerzen, Schwellungen oder Taubheitsgefühl im Kieferbereich oder das „ Gefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los golpean en la mandíbula en ese enredo de nervios y oirán campanitas.
Man muß den Kieferknochen da reinhauen, dann klingelt's.
Korpustyp: Untertitel
Hoy plantean problemas los cepos de mandíbulas y las hormonas de la carne de bovino.
Heute sind es nun die Tellereisen, bei denen das europäische Recht auf dem Spiel steht, ferner die Hormone im Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos de mandíbula se van a permitir durante algunos años más.
Tellereisen sollen weiterhin einige Jahre erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los europeos no queremos ningún cepo de mandíbula y esto es así.
Wir Europäer wollen keine Tellereisen, das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stonesipher, mandíbula floj…...nunca vio a un negro como este en su vida.
Er hat noch nie nen Nigger wie dich gesehen, im ganzen Leben nicht.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien la unió cosiéndola. Y cerró su mandíbula con alambre.
Es sah aus, als hätte es jemand zusammengeflickt und den Mund zugenäht.
Korpustyp: Untertitel
Nada. Entró corriendo, me golpeó en la mandíbula y se fue corriendo.
Nichts, er hat mir nur eine geknallt, und weg war er.
Korpustyp: Untertitel
Una mandíbula rota es dolorosísima, por no mencionar todo lo demás.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
Korpustyp: Untertitel
No hice esto cuando estabas cabalgando sobr…...el tipo de mandíbula definida esposado a la cama.
Ich habe auch nichts gesagt, als du diesen Muskel-Typen geritten hast, mit den Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
Korpustyp: Untertitel
Se dice que tiene una mandíbula sintética, que vio morir a su madre.
Er sah wohl, wie seine Mutter getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Piensa en tu pobre músculo de mandíbula. No puede ser beneficioso.
Denk an deine armen Kiefergelenke, das kann nicht gut sein.
Korpustyp: Untertitel
Pequeño, tú eres mi héroe por hacerme una buena mandíbula pronunciada.
Du bist auf jeden Fall mein Held, Kleine…Dafür, dass du mir eine schöne, kräftige Kieferpartie verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda a la cabeza. Otro gancho a la mandíbula.
Eine Linke, eine Rechte an den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Y no creas que no he querido golpearte en la mandíbula antes.
Glaub bloß nicht, dass ich dir nicht schon mal eine reinhauen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir indiferenci…pero a mí casi se me cae la mandíbula.
Bleiben Sie nur gelassen, aber ich staunte nicht schlecht bei meinem ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres no lloran, no hacen puchero…...te golpean la mandíbula y dice…
Männer weinen nicht, Männer sollen nicht schmollen, Männer bekommen einen Wageheber auf die Backe und sage…
Korpustyp: Untertitel
Angela, reduce la profundidad del tejido, desde los pómulos hasta la línea de la mandíbula.
Angela, reduzier die Gewebetiefe von den Wangenknochen bis zur Kieferpartie.
Korpustyp: Untertitel
Larry está en el hospital con la mandíbula rota y un riñón perforado.
Larry Cash liegt im Krankenhaus mit Kieferbruch und Nierenriß.
Korpustyp: Untertitel
Los dientes naturales se unen a la raíz del diente y a la mandíbula.
Osteonecrosis de la mandíbula De forma poco frecuente, se han descrito casos de osteonecrosis (principalmente en la mandíbula), predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo ácido zoledrónico.
Osteonekrosen im Kieferbereich Gelegentlich wurde, vor allem bei Krebspatienten, über Osteonekrosen (primär im Kieferbereich) berichtet die mit Bisphosphonaten, einschließlich Zoledronsäure, behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B, poliomielitis (Polio) y Haemophilus influenzae tipo b.
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B, Poliomyelitis (Kinderlähmung) und Haemophilus influenzae Typ b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante la terapia con bisfosfonatos.
Bei Patienten, bei denen während der Behandlung mit Bisphosphonaten eine Osteonekrose im Kieferbereich auftritt, kann ein dentaler Eingriff zur Verschlechterung des Zustandes führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de osteonecrosis (especialmente de las mandíbulas) predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Señorías, hoy analizamos una vez más un capítulo de la larga serie de los cepos de mandíbulas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir prüfen heute ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der Tellereisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puño está todavía en mi mano y cuando cuente tre…...el puño estará en su mandíbula.
Die Faust ist in meiner Hand und ich zähle bis 3, dann wird sie auf Ihrem Kinn sein.
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar una satisfacción a largo plazo, los implantes deben unirse firmemente a la mandíbula sin que se produzca inflamación.
Um Um eine langwährende Zufriedenheit mit Implantaten zu gewährleisten, müssen sie fest im Kieferknochen verankert werden, und es darf zu keinen Entzündungen kommen.
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante el tratamiento con bisfosfonatos.
Bei Patienten, die während der Behandlung mit Bisphosphonaten Osteonekrosen im Kieferbereich entwickeln, können Dentaleingriffe die Situation verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Me enfrenta apretando la mandíbula, digo algo que a usted no le gusta y me lanza contra el muro.
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
Korpustyp: Untertitel
¿Me enfrenta, aprieta su mandíbula, y si digo algo que no te gust…...me golpea contra la pared?
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
Korpustyp: Untertitel
Piel del cuello suelta, con el papo extendiéndose desde abajo de la mandíbula a abajo de la briqueta.
DE
Die Manuelle Therapie umfasst die nichtapparativen, diagnostischen und therapeutischen Techniken an der Wirbelsäule, den Extremitäten und dem Kiefergelenk.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport
Korpustyp: Webseite
No hay datos disponibles que indiquen si la interrupción del tratamiento con bisfosfonatos reduce el riesgo de osteonecrosis de mandíbula en pacientes que precisen procesos dentales.
Für Patienten, bei denen invasive dentale Eingriffe erforderlich sind, gibt es keine Daten, die darauf hinweisen, ob eine Unterbrechung der Bisphosphonat-Behandlung das Risiko einer Osteonekrose im Kieferbereich vermindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que sucede con todos los bisfosfonatos, los pacientes que toman Bondronat podrían presentar riesgo de osteonecrosis (muerte del tejido óseo) de la mandíbula.
Wie bei allen Bisphosphonaten besteht für Patienten, die Bondronat anwenden, ein Risiko für Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe) im Kieferknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la angina de pecho (dolor en el pecho, el brazo o la mandíbula) se deben a que el corazón no recibe suficiente sangre oxigenada.
Die Angina-pectoris-Symptome (Brust-, Arm- oder Kieferschmerzen) werden dadurch verursacht, dass das Herz nicht genügend sauerstoffreiches Blut erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX también se han observado casos de dolor y rigidez muscular o articular, además de malformaciones de la mandíbula.
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vea la mandíbula cuadrada de Asesino, común en casi todos los héroe…y la cabeza desproporcionada de Jaguaro con respecto a su cuerpo.
Das kantige Kinn von Slayer ist typisch für die meisten Comic-Helden. Die leichte Disproportion zwischen Jaguaros Kopf und Körpe…ist auch typisch.
Korpustyp: Untertitel
Este acuerdo con los Estados Unidos es peor, porque da más tiempo, da un plazo mayor, para que los Estados Unidos prohíban el uso de trampas de mandíbulas.
Das Abkommen mit den Vereinigten Staaten ist schlimmer, da die Vereinigten Staaten für das Verbot der Tellereisen mehr Zeit, eine längere Frist haben.