linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandíbula Kiefer 121
Unterkiefer 40 Backe 4 Oberkiefer 3 Kinnlade 1 . . . . .
mandíbula crujiente .
mandíbula ancha .
mandíbulas artificiales .
extensión de la mandíbula .
anquilosis de la mandíbula .
artrosis de la mandíbula . .
cuchara de mandíbulas .
par de mandíbulas . .
separación de las mandíbulas .
mandíbula de Habsburgo .
mandíbula de Heidelberg . . .
remachadora de mandíbulas .
quebrantador de mandíbulas .
llave de mandíbulas . .
remachador de mandíbulas .
retractor de mandíbulas .
mandíbula activa con cuadernal .
mandíbula pasiva sin cuadernal .
machacadora de mandíbulas .
pontil con mandíbulas .
arrancador manual de mandíbulas .
parte dentígera de la mandíbula .
borde inferior de la mandíbula . .
índice transversolongitudinal de la mandíbula .

mandíbula Kiefer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquiva las poderosas mandíbulas y la serpenteante cola del dragón fantasma y ataca con los cañones triples.
Weiche dem gewaltigen Kiefer und dem schlagende Schwanz des Geisterdrachen aus und mache die Drillingskanonen bereit.
Sachgebiete: luftfahrt literatur musik    Korpustyp: Webseite
Puede haber hinchazón o presentar rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sansón uso esta mandíbula de burro para derrotar a un ejército el sólo.
Diesen Kiefer hat Samson benutzt, damit er einen ganzen Armee alleine besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los quarren son una especie alienígena caracterizada por los cuatro tentáculos que sobresalen de sus mandíbulas.
Quarren sind eine außerirdische Spezies, die sich durch vier Tentakel auszeichnet, die aus ihrem Kiefer herausstehen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fue trasladado al hospital con fracturas en las piernas, la mandíbula destrozada, dedos cortados y el cráneo fracturado.
Er wurde mit gebrochenen Beinen, einem zerschmetterten Kiefer, abgetrennten Fingern und einem Schädelbruch ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas mandíbulas tan poderosas pueden agujerear un dedo humano.
Die mächtigen Kiefer können einem Mensch den Finger abtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos móviles sirven para expandir la mandíbula o para corregir un mal posicionamiento de unos dientes específicos.
Die Bewegungselemente dienen dazu, die Kiefer zu dehnen bzw. Fehlstellungen von Einzelzähnen auszugleichen.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Puede notar hinchazón o rigidez en la mandíbula.
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fred Taylor tiene la mandíbula rota.
Fred Taylor hat einen gebrochenen Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
El implante dental constituye un sustituto artificial del diente, que al igual que el diente verdadero, es encajado directamente en la mandíbula. ES
Das Zahnimplantat ist ein künstlicher Zahnersatz, der ähnlich wie der echte Zahn direkt in den Kiefer eingesetzt wird. ES
Sachgebiete: astrologie foto versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandíbulas

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gancho a La mandíbuLa.
Ein linker Haken an Benders Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstranos la mandíbula torcida.
Zeig uns deine verräterischen Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Me pegó en la mandíbula.
Schlug mir in die Kinnlade.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi pez Mandíbulas.
Das ist mein Fisch Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve hasta la mandíbula.
Ich kann bis zu seinem Unterkieferknochen gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi protector de mandíbula.
Das ist mein Stahlkiefer-Mundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Los músculos de la mandíbula se cansan.
Sieh mal, wenn du kaust, werden deine Kaumuskeln müde.
   Korpustyp: Untertitel
Que le paso a su mandíbula?
Was ist mit Ihrem Kinn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda en la mandíbula.
Ein linker, dann ein rechter Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame recoger algo del suel…mi mandíbula.
Moment mal, lass mich was vom Boden aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es este moretón en su mandíbula?
Woher ist der blaue Fleck an ihrem Kinn?
   Korpustyp: Untertitel
No es tu mandíbula, sino tu pelo.
Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos la ilusión de una mandíbula joven.
Wir brauchen die Illusion einer jugendlichen Kieferpartie.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ve hasta la mandíbula.
Ich kann bis zu seinem Unterkieferknochen gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí viene, con las mandíbulas crujiendo.
Und da kommt es schon, die Haie schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
a la mandíbula, a la cabeza.
Links aufs Kinn, links auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
También tiene una fractura en la mandíbula.
Er hat außerdem einen Kieferbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hazlo con una soga de mandíbula superior!
Mach das Seil um den Oberkiefer!
   Korpustyp: Untertitel
Izquierda y derecha a la mandíbula.
Ein linker, dann ein rechter Haken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le preocupa cómo está mi mandíbula?
Sie machen sich um mich Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Machacadoras de mandíbulas fabricantes y proveedores. ES
Backenbrecher Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Machacadoras de mandíbulas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Backenbrecher? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Espasmo de los músculos de la mandíbula ES
Krampf der Kaumuskeln (Trismus) ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¡La soga de mandíbula! Sólo podemos contenerlo con una soga de mandíbula superior.
Die einzige Art, ihn zu bändigen, ist mit einem Seil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si le dicen simplemente mandíbula con chasquido?
Warum sagt man nicht einfach Knackrachen dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de mandíbula es mucho más fácil de recordar.
Schmerzrachen, genau. Wäre leichter zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando es arrinconado, enseñará los dientes chasqueará la mandíbula.
Wird es in die Enge getrieben, zeigt es seine Zähn…und schnappt zu.
   Korpustyp: Untertitel
El paciente puede necesitar una operación de mandíbula, punto.
Die Korrektur der Mundpartie könnte dem Patienten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa Mona cree que estoy reventándome las mandíbulas.
Meine Frau Mona denkt, dass ich ihre Lippen kaputt mache.
   Korpustyp: Untertitel
De la mejilla a la mandíbula en el estado embrionario.
Während der Embryonalstadiums waren sie Wange an Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Tu directo a la mandíbula te costará el empleo."
Die Schlägerei wird dich deinen Job kosten!"
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno para los músculos de la mandíbula.
Das ist gut für die Kaumuskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Envió a un individuo al hospital con la mandíbula rota.
Hat einen Mann mit einem Kieferbruch ins Krankenhaus geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más importante es sujetar su mandíbula superior.
Der Oberkiefer muss gesichert werden.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda soga de mandíbula no está bien atada.
Das zweite Seil hält nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame otra vez y te balancearé la mandíbula.
Roll deine Augen so und ich rei3 dir dein Gebiss aus dem Scharnier.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha dado un gancho en la mandíbula a Bender.
Ein linker Haken an Benders Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
La encantadora Phyllis con la mandíbula de hierro.
Die reizende Phyllis mit dem entzückenden Stahlgebiss.
   Korpustyp: Untertitel
Deslizar hacia abajo por la línea de la mandíbula.
Streichen Sie im Halsbereich nach unten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Osteonecrosis de mandíbula Se ha observado osteonecrosis de mandíbula predominantemente en pacientes con cáncer, tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Le han dicho alguna vez que tiene la mandíbula como Ike?
Hat Ihnen schon mal jemand erzählt, dass Sie Ikes Kieferpartie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Yla caña del timón está tallada de la mandíbula de una ballena.
Sie ist aus einem Walkiefer geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B y poliomielitis (Polio).
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B und Poliomyelitis (Kinderlähmung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene o ha tenido dolor, hinchazón o adormecimiento de la mandíbula, o una molestia fuerte
- wenn Sie Schmerzen, Schwellungen oder Taubheitsgefühl im Kieferbereich oder das „ Gefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los golpean en la mandíbula en ese enredo de nervios y oirán campanitas.
Man muß den Kieferknochen da reinhauen, dann klingelt's.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy plantean problemas los cepos de mandíbulas y las hormonas de la carne de bovino.
Heute sind es nun die Tellereisen, bei denen das europäische Recht auf dem Spiel steht, ferner die Hormone im Rindfleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cepos de mandíbula se van a permitir durante algunos años más.
Tellereisen sollen weiterhin einige Jahre erlaubt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los europeos no queremos ningún cepo de mandíbula y esto es así.
Wir Europäer wollen keine Tellereisen, das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stonesipher, mandíbula floj…...nunca vio a un negro como este en su vida.
Er hat noch nie nen Nigger wie dich gesehen, im ganzen Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien la unió cosiéndola. Y cerró su mandíbula con alambre.
Es sah aus, als hätte es jemand zusammengeflickt und den Mund zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Nada. Entró corriendo, me golpeó en la mandíbula y se fue corriendo.
Nichts, er hat mir nur eine geknallt, und weg war er.
   Korpustyp: Untertitel
Una mandíbula rota es dolorosísima, por no mencionar todo lo demás.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
No hice esto cuando estabas cabalgando sobr…...el tipo de mandíbula definida esposado a la cama.
Ich habe auch nichts gesagt, als du diesen Muskel-Typen geritten hast, mit den Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirte algo, ese sabroso macarroncit…...nació con testículos en su mandíbula. - ¿Cómo está Karen?
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren. Wie geht's Karen?
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que tiene una mandíbula sintética, que vio morir a su madre.
Er sah wohl, wie seine Mutter getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en tu pobre músculo de mandíbula. No puede ser beneficioso.
Denk an deine armen Kiefergelenke, das kann nicht gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño, tú eres mi héroe por hacerme una buena mandíbula pronunciada.
Du bist auf jeden Fall mein Held, Kleine…Dafür, dass du mir eine schöne, kräftige Kieferpartie verpasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Derecha e izquierda a la cabeza. Otro gancho a la mandíbula.
Eine Linke, eine Rechte an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no creas que no he querido golpearte en la mandíbula antes.
Glaub bloß nicht, dass ich dir nicht schon mal eine reinhauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes fingir indiferenci…pero a mí casi se me cae la mandíbula.
Bleiben Sie nur gelassen, aber ich staunte nicht schlecht bei meinem ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres no lloran, no hacen puchero…...te golpean la mandíbula y dice…
Männer weinen nicht, Männer sollen nicht schmollen, Männer bekommen einen Wageheber auf die Backe und sage…
   Korpustyp: Untertitel
Angela, reduce la profundidad del tejido, desde los pómulos hasta la línea de la mandíbula.
Angela, reduzier die Gewebetiefe von den Wangenknochen bis zur Kieferpartie.
   Korpustyp: Untertitel
Larry está en el hospital con la mandíbula rota y un riñón perforado.
Larry Cash liegt im Krankenhaus mit Kieferbruch und Nierenriß.
   Korpustyp: Untertitel
Los dientes naturales se unen a la raíz del diente y a la mandíbula.
Natürliche Zähne sind in der Zahnwurzel und im Kieferknochen verankert.
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
¡Tú y Jack Donaghy son la causa de mi acné en la mandíbula!
Du und Jack seit der Grund für meine Akne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginaste entrando aquí con el pecho fuera, mandíbula cuadrada, preparado para exigir respuestas?
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie hier reinkommen, mit breiter Brust, großer Klappe, bereit Antworten einzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Dormir boca abajo (prono) puede dañar la mandíbula y la salud
Schlafen in Bauchlage kann Ihrer Gesundheit schaden
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los hombres no lloran, no hacen pucheros, te golpean la mandíbula y dice…
Männer weinen nicht, Männer sollen nicht schmollen, Männer bekommen einen Wageheber auf die Backe und sage…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la mandíbula de un hombre se cae, es hora de reevaluar la situación.
Wenn einem der Kieferknochen runterfällt, sollte man die Situation neu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Machacadoras de mandíbulas La empresa McCloskey International Limited fue fundada en el año 1986. ES
Backenbrecher Die McCloskey International Limited wurde im Jahre 1986 gegründet. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 50 ha sido especialmente concebida para procesar muestras en el laboratorio.
Der Backenbrecher BB 50 ist das kleinste Gerät im Retsch Programm.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La trituradora de mandíbulas BB 50 ha sido especialmente concebida para procesar muestras en el laboratorio.
Der Backenbrecher BB 50 ist speziell für die Probenaufbereitung im Labor entwickelt worden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede operar en tándem con la trituradora de mandíbulas BB 200
Die Scheibenmühle ist in Kombination mit Backenbrecher BB 200 einsetzbar
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Mandíbulas con un tamaño de 600 mm alto/ 400 mm ancho
Brechplattengröße 600 mm hoch / 400 mm breit
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Las pinzas con mandíbulas en forma de V son adecuadas para objetos delgados y planos. ES
Zangen mit V-förmigen Branchen eignen sich für dünne, flache Objekte. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La prótesis de la mandíbula inferior no se podrá deslizar (dibujo 4). DE
Die Unterkieferprothese kann jetzt nicht mehr verrutschen (Bild 4). DE
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Ranura mecanizada en mandíbula superior para la sujeción y el apriete de piezas con diámetro reducido.
Obere Backe mit einer gefrästen Rille zum Halten von Werkstücken mit kleinem Durchmesser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Osteonecrosis de la mandíbula De forma poco frecuente, se han descrito casos de osteonecrosis (principalmente en la mandíbula), predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo ácido zoledrónico.
Osteonekrosen im Kieferbereich Gelegentlich wurde, vor allem bei Krebspatienten, über Osteonekrosen (primär im Kieferbereich) berichtet die mit Bisphosphonaten, einschließlich Zoledronsäure, behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
difteria, tétanos (rigidez de mandíbula), tos ferina (pertussis), hepatitis B, poliomielitis (Polio) y Haemophilus influenzae tipo b.
Diphtherie, Tetanus (Wundstarrkrampf), Pertussis (Keuchhusten), Hepatitis B, Poliomyelitis (Kinderlähmung) und Haemophilus influenzae Typ b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante la terapia con bisfosfonatos.
Bei Patienten, bei denen während der Behandlung mit Bisphosphonaten eine Osteonekrose im Kieferbereich auftritt, kann ein dentaler Eingriff zur Verschlechterung des Zustandes führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han descrito casos de osteonecrosis (especialmente de las mandíbulas) predominantemente en pacientes con cáncer tratados con bisfosfonatos, incluyendo Zometa.
Dies betraf in erster Linie Tumorpatienten, die mit Bisphosphonaten einschließlich Zometa behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, Señorías, hoy analizamos una vez más un capítulo de la larga serie de los cepos de mandíbulas.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir prüfen heute ein weiteres Kapitel in der langen Geschichte der Tellereisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puño está todavía en mi mano y cuando cuente tre…...el puño estará en su mandíbula.
Die Faust ist in meiner Hand und ich zähle bis 3, dann wird sie auf Ihrem Kinn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar una satisfacción a largo plazo, los implantes deben unirse firmemente a la mandíbula sin que se produzca inflamación.
Um Um eine langwährende Zufriedenheit mit Implantaten zu gewährleisten, müssen sie fest im Kieferknochen verankert werden, und es darf zu keinen Entzündungen kommen.
Sachgebiete: marketing medizin technik    Korpustyp: Webseite
La cirugía dental puede agravar la situación en pacientes que desarrollen osteonecrosis de mandíbula durante el tratamiento con bisfosfonatos.
Bei Patienten, die während der Behandlung mit Bisphosphonaten Osteonekrosen im Kieferbereich entwickeln, können Dentaleingriffe die Situation verschlechtern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí estamos. El señor Zimm tiene la mandíbula rota, traumatismo en el cuello, y las manos rotas.
Ok, Mr. Zimm hat einen gebrochenen Kiefe…...und eine Halsverletzun…...zusätzlich zu den gebrochenen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enfrenta apretando la mandíbula, digo algo que a usted no le gusta y me lanza contra el muro.
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enfrenta, aprieta su mandíbula, y si digo algo que no te gust…...me golpea contra la pared?
Sie bauen sich vor mir auf, rollen die Augen, und sobald ich was sage, was Ihnen nicht gefällt, rammen Sie mich gegen die Wand?
   Korpustyp: Untertitel
Piel del cuello suelta, con el papo extendiéndose desde abajo de la mandíbula a abajo de la briqueta. DE
Nackenhaut locker mit tiefen Falten; die Wamme erstreckt sich von unter dem Kieferbereich bis hinter das Bruststück. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, con la situación real de las filas de dientes en la mandíbula modelos señaló. DE
Zunächst wird dazu der Ist-Zustand der Zahnreihen in Kiefermodellen festgehalten. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Manteniendo la ampolla firme, presione sólo la mandíbula superior con la cuchilla en el cuello de la ampolla.
Halten Sie die Ampulle fest und drücken Sie nur den oberen Teil mit dem Cutter auf den Ampullenhals.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El pez depredador tiene muchos dientes pequenos, la mandíbula superior se extiende mucho más allá de los ojos.
Der räuberisch lebende Fisch hat viele kleine Zähne, der Oberkiefer geht weit bis hinter die Augen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
La Terapia Manual abarca las terapias sin aparatos, diagnósticas y terapéuticas a la columna vertebral, las extremidades y la mandíbula. DE
Die Manuelle Therapie umfasst die nichtapparativen, diagnostischen und therapeutischen Techniken an der Wirbelsäule, den Extremitäten und dem Kiefergelenk. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
No hay datos disponibles que indiquen si la interrupción del tratamiento con bisfosfonatos reduce el riesgo de osteonecrosis de mandíbula en pacientes que precisen procesos dentales.
Für Patienten, bei denen invasive dentale Eingriffe erforderlich sind, gibt es keine Daten, die darauf hinweisen, ob eine Unterbrechung der Bisphosphonat-Behandlung das Risiko einer Osteonekrose im Kieferbereich vermindert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que sucede con todos los bisfosfonatos, los pacientes que toman Bondronat podrían presentar riesgo de osteonecrosis (muerte del tejido óseo) de la mandíbula.
Wie bei allen Bisphosphonaten besteht für Patienten, die Bondronat anwenden, ein Risiko für Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe) im Kieferknochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la angina de pecho (dolor en el pecho, el brazo o la mandíbula) se deben a que el corazón no recibe suficiente sangre oxigenada.
Die Angina-pectoris-Symptome (Brust-, Arm- oder Kieferschmerzen) werden dadurch verursacht, dass das Herz nicht genügend sauerstoffreiches Blut erhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tratamiento con INCRELEX también se han observado casos de dolor y rigidez muscular o articular, además de malformaciones de la mandíbula.
Schmerzen und steife Muskeln oder Gelenke sowie Kieferfehlbildungen wurden ebenfalls bei der INCRELEX-Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vea la mandíbula cuadrada de Asesino, común en casi todos los héroe…y la cabeza desproporcionada de Jaguaro con respecto a su cuerpo.
Das kantige Kinn von Slayer ist typisch für die meisten Comic-Helden. Die leichte Disproportion zwischen Jaguaros Kopf und Körpe…ist auch typisch.
   Korpustyp: Untertitel
Este acuerdo con los Estados Unidos es peor, porque da más tiempo, da un plazo mayor, para que los Estados Unidos prohíban el uso de trampas de mandíbulas.
Das Abkommen mit den Vereinigten Staaten ist schlimmer, da die Vereinigten Staaten für das Verbot der Tellereisen mehr Zeit, eine längere Frist haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte