Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones y modalidades relacionadas con esos mandamientos judiciales se dejan a la discreción de las legislaciones nacionales de los Estados miembros.
Die Voraussetzungen und Verfahren für derartige Anordnungen sollten Gegenstand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
a) „Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
Korpustyp: EU DCEP
(Verts/ALE) Asunto: ACTA - facultad de dictar mandamientos judiciales que excede lo previsto por el acervo de la UE
(Verts/ALE) Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) - Im Vergleich zum Besitzstand der Union erweiterte Möglichkeiten für den Erlass gerichtlicher Anordnungen
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de poder penalizar a los comerciantes que violen su deber de lealtad, sobre todo por medio de mandamientos judiciales obtenidos por organizaciones de consumidores.
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas podrían adoptar la forma de un mandamiento de pago provisional por el que se concede al acreedor un pago inmediato a la espera de que se resuelva el conflicto subyacente.
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando así lo disponga el Derecho nacional, el incumplimiento de un mandamiento judicial estará sujeto, cuando proceda, al pago de una multa coercitiva, destinada a asegurar su ejecución.
Sofern dies nach dem Recht eines Mitgliedstaats vorgesehen ist, werden im Falle einer Missachtung dieser Anordnung in geeigneten Fällen Zwangsgelder verhängt, um die Einhaltung der Anordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, cuando se haya adoptado una decisión judicial al constatar una infracción de un derecho de propiedad intelectual, las autoridades judiciales puedan dictar contra el infractor un mandamiento judicial destinado a impedir la continuación de dicha infracción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die zuständigen Gerichte bei Feststellung einer Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums eine Anordnung gegen den Verletzer erlassen können, die ihm die weitere Verletzung des betreffenden Rechts untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, detrás de la renuencia de las fuerzas policiales a ejecutar los mandamientos de los tribunales acerca de la custodia de niños en un país cuando se les secuestra y se les lleva a otro Estado miembro, muy a menudo se esconde el potencial de una grave tragedia.
Wenn Polizeikräfte jedoch zögern, Anordnungen von Gerichten betreffend die Fürsorge für Kinder aus einem Mitgliedstaat, die in einen anderen Mitgliedstaat entführt wurden, nachzukommen, besteht hier häufig die mögliche Gefahr großer Tragödien.
Un reinicio del servidor que guarda los mandamientos, y también es recomendable, pero no obligatorio.
DE
Ein Serverneustart erspart euch die Befehle und ist auch empfohlen, aber nicht zwingend notwendig.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los soberbios forjaron engaño contra Mí, pero yo guardaré de todo Corazón tus mandamientos.
Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La oración por las misiones no es el fruto de una exaltada devoción humana, sino un deseo vivo, más aún, un mandamiento explícito del Salvador.
Das Gebet für die Missionen ist nicht das Ergebnis einer hervorragenden menschlichen Frömmigkeit, sondern ist ein lebhafter Wunsch, ja sogar ein ausdrücklicher Befehl des Erlösers.
-- Yo he pecado; porque he quebrantado el mandamiento de Jehovah y tus palabras, temiendo al pueblo y accediendo a su voz.
Ich habe gesündigt, daß ich des HERRN Befehl und deine Worte übertreten habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte ihrer Stimme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rescátame de la violencia de los hombres, y guardaré tus mandamientos.
Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andaré en libertad, porque he buscado tus mandamientos.
denn ich suche deine Befehle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto me ha acontecido porque guardé tus mandamientos. Tú eres mi Porción, oh Jehovah;
Das ist mein Schatz, daß ich deine Befehle halte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel y para el Faraón rey de Egipto, a fin de sacar a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten.
Una doctrina islámica beneficiosa es el mandamiento coránico de que no habrá coacción en materias de religión.
Eine der Demokratisierung zuträgliche Lehre des Islam ist die Verfügung im Koran, dass es in religiösen Dingen keinen Zwang gegen darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá un mandamiento judicia…
Ich meine, vielleicht eine einstweilige Verfügung?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que el Sr. Byrne esté aquí para que explique cuál es la posición con respecto a los mandamientos judiciales.
Ich möchte, daß Herrn Byrne anwesend ist, damit er den Standpunkt in bezug auf eine gerichtliche Verfügung erläutern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ser posible, me gustaría que se dictara un mandamiento judicial contra Francia antes de que el proceso legal haya seguido su curso.
Ich wünsche mir, falls das möglich ist, eine einstweilige Verfügung gegen Frankreich, ehe das Gerichtsverfahren läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un mandamiento judicial permitiría contemplar otras alternativas a la M3, lo que redundaría en beneficio de los ciudadanos irlandeses y de la propia autopista.
Mit einer einstweiligen Verfügung könnten auch Alternativen zur Autobahn M3 untersucht werden, was sowohl der irischen Bevölkerung als auch der Autobahn zugute kommen würde.
Korpustyp: EU DCEP
mandamientoGebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
alegran el Corazón. El mandamiento de Jehovah es puro;
die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¡ Bien Desecháis el mandamiento de Dios para establecer vuestra Tradición!
Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuidaréis de poner por obra todo mandamiento que yo os mando hoy, para que Viváis y Seáis multiplicados, y para que entréis y toméis Posesión de la tierra que Jehovah Juró dar a vuestros padres.
Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr halten daß ihr darnach tut, auf daß ihr lebt und gemehrt werdet und hineinkommt und einnehmet das Land, das der HERR euren Vätern geschworen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guarda, hijo Mío, el mandamiento de tu padre, y no abandones la Instrucción de tu madre.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me entristece y me duel…que dos jóvenes, a quienes enseñ…a creer en los 10 mandamiento…hayan vuelto a mi como dos ladrone…con bocas sucias y malas actitudes.
Es macht mich traurig und verletzt mic…dass die beiden jungen Männer, die ich erzogen hab…an die zehn Gebote zu glaube…zu mir zurückkehren als zwei Dieb…mit übler Rede und verkommenen Ansichten.
Korpustyp: Untertitel
Diez dedos, diez mandamiento…...y diez es el número de los Sefirot, los atributos conocidos de Dios.
Zehn Finger, zehn Gebote. Äh, zehn ist auch die Anzahl der Sephiroth, die bekannten Attribute Gottes.
Korpustyp: Untertitel
El mandamiento de Jehovah es puro.
Die Gebote des HERRN sind lauter [wörtlich: rein].
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 1 del presente artículo, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión del BCE y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird eine Genehmigung nach Absatz 1 dieses Artikels beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der EZB echt ist und ob die beabsichtigten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Prüfung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de acuerdo con la normativa nacional, la solicitud de una relación de comunicaciones telefónicas o tráfico de datos contemplada en el apartado 1, letra e), requiera un mandamiento judicial, se cursará este.
Setzt die Anforderung von Aufzeichnungen von Telefongesprächen oder Datenübermittlungen nach Absatz 1 Buchstabe e nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so muss diese beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho mandamiento podrá cursarse asimismo como medida cautelar.
Die Genehmigung kann auch vorsorglich beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 5, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la investigación.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 8, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird die in Absatz 8 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de acuerdo con el Derecho nacional, la solicitud de una relación de comunicaciones telefónicas o tráfico de datos contemplada en el apartado 1, letra e), requiera un mandamiento judicial, se solicitará este.
Setzt die Anforderung von Aufzeichnungen von Telefongesprächen oder Datenübermittlungen nach Absatz 1 Buchstabe e nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung voraus, so muss diese beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se solicite el mandamiento contemplado en el apartado 8, el juez nacional verificará la autenticidad de la decisión de la AEVM y comprobará que las medidas coercitivas contempladas no son arbitrarias ni desproporcionadas en relación con el objeto de la inspección.
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandamientoGebotes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Propósito del mandamiento es el amor que procede de un Corazón puro, de una buena conciencia y de una fe no fingida.
denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi marido me dice que no querías luchar por culpa de una regla, un mandamiento de tu dios.
Mein Gemahl sagt, du tötest nicht wegen eines Gebotes…..das dein Gott aufgestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
Porque el sexto mandamiento, es no matarás.
Wegen des sechsten Gebotes, du sollst nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Que el Señor acoja en su paz a estos fieles servidores suyos, caídos mientras cumplían el "mandamiento mayor":
Möge der Herr diese seine treuen Diener in seinem Frieden aufnehmen, die bei der Erfüllung des »größten Gebotes« gefallen sind:
En la primera parte del mandamiento nuevo, el Señor dice:
Im zweiten Teil des neuen Gebotes sagt der Herr:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
mandamientoGebots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado interior ya es de por sí un corolario del mandamiento «Consumirás».
Der Binnenmarkt ist bereits ein Ausfluss des Gebots 'Du sollst konsumieren'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aun Más evidente si otro sacerdote se levanta a la semejanza de Melquisedec, quien no ha sido constituido conforme al mandamiento de la ley acerca del linaje carnal, sino Según el poder de una vida indestructible.
Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt, welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
“La obligación del primer mandamiento”
Die Schuldigkeit des ersten Gebots
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mandamientoerlassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de la presente Decisión marco será establecer las normas en virtud de las cuales un Estado miembro deberá ejecutar en su territorio un mandamiento de detención europeo emitido por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Mit diesem Rahmenbeschluss sollen Regeln aufgestellt werden, nach denen ein Mitgliedstaat einen von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassenen Europäischen Haftbefehl in seinem Hoheitsgebiet vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente Decisión marco será establecer las normas en virtud de las cuales , basándose en el principio del reconocimiento recíproco, un Estado miembro deberá ejecutar en su territorio un mandamiento de detención europeo emitido por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
Mit diesem Rahmenbeschluss sollen Regeln aufgestellt werden, nach denen ein Mitgliedstaat auf der Grundlage des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung einen von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassenen Europäischen Haftbefehl in seinem Hoheitsgebiet vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
un Estado miembro deberá ejecutar en su territorio un mandamiento de detención europeo emitido por una autoridad judicial de otro Estado miembro.
einen von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats erlassenen Europäischen Haftbefehl in seinem Hoheitsgebiet vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
mandamientoVollmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por esta para realizar las investigaciones a que se refiere el apartado 1 ejercerán sus facultades previa presentación de un mandamiento escrito que especificará el objeto y el propósito de la investigación.
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zu diesen Untersuchungen bevollmächtigte Personen im Sinne des Absatzes 1 üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar inspecciones in situ ejercerán sus poderes previa presentación de un mandamiento escrito que especificará el objeto y el propósito de la inspección, así como las multas coercitivas previstas en el artículo 36 ter cuando las personas afectadas no se sometan a la inspección.
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zur Durchführung der Prüfungen vor Ort bevollmächtigte Personen üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der der Gegenstand und der Zweck der Prüfung sowie die in Artikel 36b festgelegten Zwangsgelder für den Fall genannt werden, dass sich die betreffenden Personen nicht der Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de la AEVM y demás personas acreditadas por ella para realizar las investigaciones a que se refiere el apartado 1 ejercerán sus poderes previa presentación de un mandamiento escrito que especifique el objeto y el propósito de la investigación.
Die Bediensteten der ESMA und sonstige von ihr zu diesen Untersuchungen bevollmächtigte Personen im Sinne des Absatzes 1 üben ihre Befugnisse unter Vorlage einer schriftlichen Vollmacht aus, in der Gegenstand und Zweck der Untersuchung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandamientoHaftbefehls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en caso de que la ejecución de un mandamiento por determinada conducta atente contra los principios fundamentales del ordenamiento jurídico de un Estado miembro, éste ha de gozar de la posibilidad de excluir tales delitos.
Würde jedoch die Vollstreckung eines Haftbefehls aufgrund bestimmter Verhaltensweisen gegen die wesentlichen Rechtsgrundsätze eines Mitgliedstaats verstoßen, muss er die Vollstreckung in diesen Fällen ablehnen können.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que concurra alguna de las circunstancias a las que hace referencia este artículo debería dar lugar a un eventual aplazamiento de la "entrega" de la persona en cuestión pero en ningún caso al de la "ejecución" del mandamiento, siguiendo el espíritu del nuevo apartado 4 del artículo 13.
Das Vorliegen eines der Umstände, auf die in diesem Artikel Bezug genommen wird, müsste zu einem etwaigen Aufschub der „Übergabe“ der fraglichen Person führen, jedoch auf keinen Fall zum Aufschub der „Vollstreckung“ des Haftbefehls, wenn man die Übereinstimmung mit dem Tenor des neuen Artikel 13 Absatz 4 herstellen will.
Korpustyp: EU DCEP
mandamientoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, de acuerdo con la normativa nacional, la inspección in situ prevista en el artículo 12, apartados 1 y 2, o la asistencia prevista en el artículo 12, apartado 5, requieran una autorización judicial, se solicitará el correspondiente mandamiento judicial.
Ist für eine Prüfung vor Ort nach Artikel 12 Absätze 1 und 2 oder für die Amtshilfe nach Artikel 12 Absatz 5 nach nationalem Recht eine gerichtliche Genehmigung erforderlich, so muss diese eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sabe que no puede detener a nadie sin un mandamiento judicial.
Sie können nicht einfach so Leute verhaften.
Korpustyp: Untertitel
mandamientoHaftbefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda, es que con el pretexto de luchar contra el terrorismo este mandamiento europeo servirá para reprimir los delitos de opinión que figuran explícitamente en dicha lista.
Zweitens wird dieser Europäische Haftbefehl unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung die Bestrafung von "Gesinnungsverbrechen " ermöglichen, die ausdrücklich in der fraglichen Liste aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, del mandamiento, de su contenido, así como de la posibilidad que se le brinda de consentir a su entrega a la autoridad judicial emisora.
die Person von dem Haftbefehl, von dessen Inhalt sowie von der Möglichkeit in Kenntnis, dass sie ihrer Übergabe an die ausstellende Justizbehörde zustimmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
mandamientoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como reconocía el Tribunal de Justicia en su mandamiento judicial de 3 de mayo de 1996, el sector siderúrgico es especialmente sensible a las perturbaciones de la competencia.
Wie der Gerichtshof in seiner Entscheidung vom 3. Mai 1996 festgestellt hat, ist die Eisen- und Stahlindustrie gegenüber Störungen des Wettbewerbsgefüges besonders anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de si ejecuta o no el mandamiento de detención europeo.
Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls mit.
Korpustyp: EU DCEP
mandamientogeben wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apóstoles Santiago y Pablo, tan distintos uno de otro por otro lado, recogen el mandamiento de Jesús casi con las mismas palabras.
EUR
Die Apostel Jakobus und Paulus, an sich ganz verschiedene Menschen, geben ihn mit fast denselben Worten wieder.
EUR
Pero el juego limpio es el primer mandamiento en el marcaje.
DE
Aber Fairneß ist das obersteGebot beim Zweikampf.
DE
Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
mandamientoneue Gebot richtungweisend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os oriente en el ministerio diario el mandamiento que Cristo nos dio en la víspera de su pasión:
Im täglichen Dienst sei das neueGebot für euch richtungweisend, das Christus am Vorabend vor seinem Leiden uns gegeben hat:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
mandamientoGebot empfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente este pueblo, que recibió de Dios el mandamiento de "no matar", ha experimentado en sí mismo, en medida particular, lo que significa matar.
Gerade dieses Volk, das von Gott das Gebotempfangen hat: »Du sollst nicht töten«, hat an sich selbst in besonderer Weise erfahren, was das Töten bedeutet.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El judaísmo tiene la Tora (la ley) que contenía no sólo los DiezMandamientos, sino muchos otros preceptos morales y rituales.
DE
Der Judaismus hat die Thora (Gesetz), die nicht nur die zehnGebote, sondern auch viele moralische und rituelle Vorschriften enthält.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Simplemente quiero decir que algunas de las ideas del ponente, estos DiezMandamientos, ya son una realidad.
Gestatten Sie mir noch zu erwähnen, dass einige der Ideen des Berichterstatters, diese zehnGebote, bereits Realität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo darle lo DiezMandamientos en diez palabras:
Ich kann euch die zehnGebote in zehn Worten nennen.
Korpustyp: Untertitel
El Evangelio Según Mateo nos dice lo que Jesús creía acerca de la validez de cada uno de los DiezMandamientos de Dios:
Das Matthäusevangelium zeigt uns, wie Jesus über die Gültigkeit der zehnGebote Gottes denkt:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
No eres merecedor de recibir estos DiezMandamientos.
Ihr seid es nicht wert, diese zehnGebote zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los DiezMandamientos de Dios, en el libro de Éxodo, precisamente hace énfasis en este equilibrio.
Eines der zehnGebote Gottes im 2. Buch Mose hilft uns, dieses Gleichgewicht zu finden.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Aún más, Moisés es conocido como el 'don de leyes' el que dio los DiezMandamientos, la ley de las tablas.
Weiterhin ist Moses als der Gesetzgeber, der Bringer der zehnGebote, dem mosaischen Gesetz bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Eleaza…coloca estos cinco libros en el Arca de la Alianza, junto a las tablas de los DiezMandamientos, que el Señor nos ha ofrecido.
Eleaza…lege diese fünf Bücher in die Arche des Bundes, zu den Tafeln der zehnGebote, die uns der Herr wiedergab.
Korpustyp: Untertitel
los diez mandamientosdie Zehn Gebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los diezmandamientos comunicados al mundo por Moisés hace mucho tiempo deben mantenerse firmes en el ámbito de los derechos humanos.
Meiner Ansicht nach müssen für den Bereich der Menschenrechte die ZehnGebote gelten, die Gott der Welt durch Moses vor langer Zeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto del lucro financiero se pisotean las reglas universales de los diezmandamientos bíblicos.
Für finanziellen Gewinn werden die universellen Normen der Biblischen ZehnGebote mit den Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en la sagrada escritura se dice que, cuando Moisés vio a los judíos bailando ante el becerro de oro, rompió los diezmandamientos lleno de cólera.
In der Heiligen Schrift steht geschrieben, daß Moses, als er die Juden um das Goldene Kalb hat tanzen sehen, in seiner Wut die ZehnGebote zerschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandamiento
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un mandamiento de Dios.
Wie dich selbst. Gott befiehlt das.
Korpustyp: Untertitel
No viviremos bajo tus mandamientos.
Wir leben nicht nach deinen Geboten.
Korpustyp: Untertitel
Y en "Los diez mandamientos" de Cecil.
Und in den "Zehn Geboten" von De Mille.
Korpustyp: Untertitel
O Moisés con millones de mandamientos.
Moses mit Milliarden von neuen Geboten.
Korpustyp: Untertitel
Abraham no conocía los mandamientos de Dios.
Abraham wusste nichts von Gottes Geboten.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Abraham obedeció todos los mandamientos de Dios.
Abraham gehorchte allen Geboten Gottes.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
el primero y el tercer mandamientos. el segundo y el cuarto mandamientos. el tercer y el quinto mandamientos. el cuarto y el séptimo mandamientos.
Das zweite und das vierte. Das dritte und das fünfte. Das vierte und das siebte.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Ninguno, voy a cantar Los Mandamientos del Amor.
Ich brauche das nicht. Ich singe "Die wahre Liebe"
Korpustyp: Untertitel
Conducen a prohibiciones y mandamientos para las mujeres.
Es führt zu Verboten und Geboten für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décimo Mandamiento: necesitamos una mayor presencia de Europol.
Zehntens muss Europol mehr Einsatz zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría encontrar un cabo suelto en los diez mandamientos.
Der findet noch in den Zehn Geboten einen Rechtsfehler.
Korpustyp: Untertitel
¡Vaya manifiesto, no respetáis ni vuestros propios mandamientos!
Das Manifest ist wertlos! Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
Korpustyp: Untertitel
Guardad, pues, mis mandamientos y ponedlos por obra.
denn ich bin der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que guarda el mandamiento no Conocerá el mal.
aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pare ya de esconderse detrás de sus votos, y mandamientos.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
Korpustyp: Untertitel
Porque el mandamiento es antorcha, y la Instrucción es luz.
wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no dejes que me Desvíe de tus mandamientos.
laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
malditos los que se Desvían de tus mandamientos.
verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Enséñame buen sentido y Sabiduría, porque tus mandamientos he Creído.
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi boca Abrí y suspiré, porque anhelaba tus mandamientos.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me deleitaré en Tus mandamientos, los cuales he amado.
Ich habe Freude an deinen Geboten, sie sind mir sehr lieb.
(Verts/ALE) Asunto: ACTA - facultad de dictar mandamientos judiciales que excede lo previsto por el acervo de la UE
(Verts/ALE) Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) - Im Vergleich zum Besitzstand der Union erweiterte Möglichkeiten für den Erlass gerichtlicher Anordnungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no es posible notificar directamente en Francia un mandamiento de pago de un tribunal alemán?
Warum ist es eigentlich nicht möglich, den Zahlungsbefehl eines deutschen Gerichts in Frankreich direkt zuzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavo Mandamiento: queremos que haya un buen intercambio entre centros de excelencia. Queremos que haya un buen intercambio de estudiantes.
Achtens wünschen wir uns einen guten Austausch zwischen Spitzenforschungszentren ("Centres of Excellence") und Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noveno Mandamiento, y este es uno de los temas preferidos del señor Lax: queremos tener cruces de frontera fluidos.
Neuntens, und dies ist eines der Lieblingsthemen von Herrn Lax, sprechen wir uns für einen ungehinderten Grenzverkehr aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay barrios de centros urbanos en los que se aplica el mandamiento de facto de la sharia.
Es gibt Gebiete in den Innenstädten, wo faktisch die Gesetzgebungshoheit der Scharia gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diez mandamientos se resumen en dos: pagar y ayudar más a nuestros pescadores y penalizar a los infractores.
Diese zehn Forderungen können in nur zwei zusammengefasst werden: höhere Zahlungen und Hilfe für unsere Fischer sowie Sanktionen bei Zuwiderhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienaventurados los inmaculados, que cumplen los mandamientos del Señor, bienaventurados los que escuchan la palabra de Dio…
Got…Heilig sind die, die nach dem Gesetz des Gottes leben. Heilig sind die, die daran fest glaube…
Korpustyp: Untertitel
Y sus mandamientos no son gravosos. Porque todo lo que ha nacido de Dios vence al mundo;
Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Olvidan que el Señor dijo a los que violan sus mandamiento…"Voltearé el rostro, te darán muerte ante tus enemigos.
Sie vergessen wohl, was der Herr zu denen gesagt hat, die gegen seine Verbote verstoßen:
Korpustyp: Untertitel
Ambos eran justos delante de Dios y Vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah ha dado mandamiento contra Jacob, que sus adversarios lo rodeen. Entre ellos Jerusalén ha sido hecha inmunda.
denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el cristianismo, Jesús resumió sus enseñanzas éticas en el mandamiento "amarás a tu prójimo como a ti mismo".
DE
Für das Christentum hat Jesus seine ethischen Lehren in dem Gesetz „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst" zusammengefaßt.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
6 Ambos eran justos delante de Dios, conduciéndose irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
(1Chr 24,10) 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En la oración busquen la voluntad de Dios y vívanla según los Mandamientos a los que Dios los invita.
Sucht im Gebet den Willen Gottes und lebt ihn nach den Geboten, zu denen euch Gott aufruft.
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
El Quinto Mandamiento es un tema de bastante actualidad, y es un mercado energético y una política energética para esta región.
Das Fünfte betrifft ein ausgesprochen aktuelles Thema, und zwar den Energiemarkt und eine Energiepolitik für diese Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se verá si los políticos liberales sacrifican sus principios al mandamiento absoluto de la estabilidad monetaria sin consideraciones sobre el empleo y las repercusiones sociales.
Es wird sich auch zeigen, ob die liberalen Politiker ihre Grundsätze dem absoluten Primat der Geldstabilität ohne Rücksicht auf die Beschäftigung und die sozialen Auswirkungen opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad ha estipulado todos sus mandatos y prohibiciones en los Diez Mandamientos, que sucintamente se condensan en: no matarás y no cometerás adulterio.
Die Menschheit hat alle ihre Anordnungen und Verbote in den Zehn Geboten formuliert, und dort sind sie in knapper Form zum Ausdruck gebracht: Du sollst nicht töten, Du sollst nicht ehebrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo abordar esto desde un ángulo diferente y decir que la Biblia nos enseña que uno de los mandamientos divinos ordena alimentar al hambriento.
Frau Präsidentin, ich möchte diesen Aspekt von einem anderen Blickwinkel aus betrachten: Die Bibel lehrt uns, dass es eines von Gottes Geboten ist, den Hungernden zu Essen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá dictarse un mandamiento cautelar, en las mismas condiciones, contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados por un tercero para infringir un derecho de propiedad intelectual.
Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Viejo Testamento, cuando Moisés baja del Monte Sinaí con los 10 Mandamientos, él se enfada al ver a su gente venerando un toro de oro.
lm Alten Testament, als Moses mit den 10 Geboten vom Berg Sinai kam, hat er sich sehr darüber aufgeregt, als er sah, dass seine Leute ein goldenes Stierkälbchen anbeteten.
Korpustyp: Untertitel
Las condiciones y modalidades relacionadas con esos mandamientos judiciales se dejan a la discreción de las legislaciones nacionales de los Estados miembros.
Die Voraussetzungen und Verfahren für derartige Anordnungen sollten Gegenstand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estaban para probar por medio de ellos a Israel, para saber si éste Obedecería los mandamientos que Jehovah Había dado a sus padres por medio de Moisés.
Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Perdoname, pero no hospedo a gente con el aspecto de "manushya yajna, " ¿Uno de los cinco mandamientos religiosos centrales o sacrificios del cabeza de familia hindú?
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
Korpustyp: Untertitel
Así, la protestación del mandamiento de pago, que generalmente conduce automáticamente a un procedimiento judicial formal, impide ya la aplicación del Título Ejecutivo Europeo.
Damit verhindert ein Einspruch gegen den Mahnbescheid, der in der Regel automatisch in ein förmliches Gerichtsverfahren überleitet, schon die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels.
Korpustyp: EU DCEP
Hablaré de tus testimonios delante de los reyes, y no quedaré avergonzado. Me deleitaré en tus mandamientos, los cuales he amado.
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb, und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que reconoce a Dios como el padre amante, se dirige a Él y se esmera en vivir según sus mandamientos, éste no necesita ningún culto mariano.
Wer Gott als den liebenden Vater erkennt, sich Ihm zuwendet und bestrebt ist, nach Seinen Geboten zu leben, der braucht keinen Marienkult mehr.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Juráis ante Dios Todopoderoso devolver a este país a la fe verdadera, con todos los medios que os medios que la Iglesia considera mandamientos?
Ihr schwört bei Gott, dieses Land zu wahrem Glauben zurückzuführen, mit allen Mitteln, die die Kirche für geboten hält?
Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo da precisiones en lo que se refiere a las pruebas, los mandamientos judiciales, los perjuicios, las medidas provisionales y demás vías de recurso.
ES
Des Weiteren enthält das Übereinkommen nähere Erläuterungen zu Beweisen, Unterlassungsanordnungen, Schadensersatz, einstweiligen Maßnahmen und sonstigen Rechtsbehelfen.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al ver más y más características que pertenecen tanto a Dios como a Sus mandamientos, nuestro respeto hacia ellos aumentan de igual manera.
Wenn wir nun immer mehr Charakterzüge Gottes in seinen Geboten finden, kann unser Respekt vor ihnen nur wachsen.
Mientrás que la ley de Moisés fue puesta junto al arca del pacto, las dos tablas de piedra conteniendo los Diez Mandamientos fueron puestas dentro del arca.
Während das Gesetz Moses neben der Bundeslade gelegt wurde, lagen die beiden Steintafeln mit den Zehn Geboten in der Bundeslade.
Durante Su ministerio en la tierra, Jesús se encontró con personas que preferían seguir la tradición antes que guardar los mandamientos de Dios.
Jesus traf auf Menschen, die lieber ihren Traditionen folgten als den Geboten Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Más grave aún es el hecho de que el artículo 10 permita a las autoridades tener acceso ilimitado, en cualquier momento y sin necesidad de mandamiento judicial, a las instalaciones profesionales de los operadores "para conseguir pruebas de irregularidades".
Viel gravierender ist, dass Artikel 10 den Behörden erlaubt, ohne weitere Einschränkungen die Geschäftsräume von Unternehmen jederzeit und ohne richterliche Anweisung zu betreten, "um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sammeln".
Korpustyp: EU DCEP
Al fijar unos límites para dictar mandamientos judiciales, el acervo de la UE ha establecido un delicado equilibrio entre la aplicación de la ley y la salvaguardia de los derechos fundamentales.
Wird wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Besitzstand der Union durch die Festlegung von Schwellen für gerichtliche Anordnungen ein fragiles Gleichgewicht zwischen der Durchsetzung des Rechts und der Garantie der Grundrechte aufweist, gewährleisten, dass diese im derzeitigen Besitzstand der Union festgelegte Garantie aufrechterhalten wird?
Korpustyp: EU DCEP
El Tercer Mandamiento -y esta ha sido una cuestión que ha recibido el apoyo generalizado de los ciudadanos de la región, aunque hay otros que discrepan- es que queremos una línea presupuestaria independiente.
Drittens - und diese Frage ist bei den meisten Menschen in der gesamten Region auf große Zustimmung gestoßen, auch wenn zwei oder drei Einwände vorgebracht wurden -, wollen wir eine getrennte Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo Mandamiento: queremos que se apliquen las cuatro libertades de circulación en la región; es decir, libre circulación de capitales, libre circulación de personas, libre circulación de mercancías y libre circulación de servicios.
Siebtens sprechen wir uns für die Umsetzung aller Formen des freien Verkehrs in der Region aus; dazu gehören der freie Verkehr von Kapital, Personen, Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante para nosotros obtener una garantía de la Comisión y del Consejo de que el undécimo mandamiento, la transparencia, seguirá siendo respetado en caso de ampliación del procedimiento Lamfalussy.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir von Ihnen, der Kommission, und von Ihnen, dem Rat, eine Zusage bekommen, dass bei einer Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf jeden Fall das Transparenzgebot weiterhin beachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar al sector, la Comisión, el Consejo y los Estados miembros, de común acuerdo, deben adoptar un programa que cumpla estos diez mandamientos, decálogo que deduzco de este debate.
Um den Sektor zu retten, müssen die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten im gemeinsamen Einverständnis ein Programm beschließen, das die folgenden 10 Forderungen erfüllt, die ich dieser Debatte entnommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden conseguirse con una fe verdadera en Dios, con una aceptación incondicional a Su voluntad y, con Su gracia, obedeciendo Sus santos Mandamientos que se recogen en la Biblia, la Palabra de Dios.
Sie können nur erreicht werden, wenn man aufrichtig an Gott glaubt, wenn man sich Gottes Willen vorbehaltlos fügt, wenn man, durch seine Gnade, den in der Bibel, Gottes Wort, als heilsame Lehre verankerten göttlichen Geboten gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos comerciales.
Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecks Beschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy has venido a ser pueblo de Jehovah tu Dios. Escucharás, pues, la voz de Jehovah tu Dios, y Cumplirás sus mandamientos y sus leyes que yo te mando hoy.
Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, cualquiera que quebranta el Más pequeño de estos mandamientos y Así enseña a los hombres, Será considerado el Más pequeño en el reino de los cielos.
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque grande es la ira de Jehovah que se ha encendido contra nosotros, por cuanto nuestros padres no han obedecido los mandamientos de este libro de hacer conforme a todo lo que ha sido escrito acerca de nosotros.
denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, el Tribunal no solo mantuvo nuestro mandamiento contra el centro comercial de Fillmore, pero una nueva encuesta podría darnos un derecho para reclamar daños de prescripción adquisitiva de dominio bajo la Ley de Conservación Costera.
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Korpustyp: Untertitel
Porque este pueblo se acerca con su boca y me honra Sólo con sus labios; pero su Corazón Está lejos de Mí, y su temor de Mí Está basado en mandamientos de hombres.
Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah estuvo con Josafat, porque anduvo en los primeros caminos de su padre David, y no Acudió a los Baales. Más bien, Buscó al Dios de su padre, andando Según sus mandamientos y no Según las obras de Israel.
denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim, sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay duda de que Juan Pablo II era conservador al comentar el dogma católico, pero la institución de la Iglesia Católica se basa en los Diez Mandamientos y en dogmas que no pueden ser cambiados.
Johannes Paul II. war zweifellos konservativ, wenn es um katholische Dogmen ging, aber die Institution der Katholischen Kirche beruht auf den Zehn Geboten und Dogmen, die nicht veränderlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que el mundo necesita es un sistema de mandamientos judiciales -acuerdos bilaterales y multilaterales, además de instituciones apropiadas encargadas de la supervisión y la vigilancia- para regular el uso de la fuerza por razones humanitarias.
Die Welt braucht ein System rechtlicher Bestimmungen - bilaterale und multilaterale Abkommen sowie angemessene Kontroll- und Überwachungsinstitutionen, um den Einsatz von Gewalt aus humanitären Gründen zu regulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque grande es la ira de Jehovah que ha sido derramada sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron el mandamiento de Jehovah de hacer conforme a todo lo que Está escrito en este libro.
denn der Grimm des HERRN ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsre Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN, daß sie täten, wie geschrieben steht in diesem Buch.