Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Mandantes públicos más y más preguntan por expensas e impactos de trabajo social y demandan transparencia y un control de los éxitos.
DE
Der Service trägt keine Verantwortung für nicht aktuelle oder falsche Angaben bezüglich einer Ferienwohnung, die ihm vom Auftraggeber vermittelt wurden.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr kunst media
Korpustyp: Webseite
a los trabajadores autónomos sin personal, que dependan económicamente de un solo cliente o mandante;
selbständig Erwerbstätige ohne Personal, die wirtschaftlich von nur einem Kunden oder Auftraggeber abhängen,
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, ni los mandantes, ni los propietarios de la obra, ni los arquitectos no tuvieron en cuenta este aspecto en la planificación de las instalaciones de evacuación de la Torre de la Televisión.
DE
Demzufolge wurde dies weder von den Auftraggebern noch Bauherrren oder den Architekten bei der Planung der Evakuierungseinrichtungen des Fernsehturms berücksichtigt.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie media internet
Korpustyp: Webseite
Hoy hemos creado una situación en la que se mantienen los principios del estado de Derecho, en el que los abogados siguen sujetos al secreto profesional cuando representan a sus mandantes ante los tribunales o los asesoran en un asunto jurídico.
Wir haben heute eine Situation geschaffen, in der rechtsstaatliche Prinzipien erhalten bleiben, in der die Anwälte zu Verschwiegenheit verpflichtet bleiben, wenn sie denn ihren Mandanten entweder vor Gericht vertreten oder in einer Rechtsangelegenheit beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo los verdaderos especialistas están capacitados para asesorar y representar con éxito a sus mandantes en el Derecho Alemán y en las relaciones jurídicas internaciones.
DE
Señor Presidente, en las normas corporativas de los abogados de la Comunidad Europea figura: "Pertenece a la esencia de la profesión de abogado que su mandante le confíe secretos y que obtenga otras informaciones confidenciales.
Herr Präsident! In den Standesregeln der Rechtsanwälte der Europäischen Gemeinschaft heißt es: "Es gehört zum Wesen der Berufstätigkeit des Rechtsanwalts, dass sein Mandant ihm Geheimnisse anvertraut und er sonstige vertrauliche Mitteilungen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalación de un nuevo mandante de SAP y la migración de datos maestros y
Sachgebiete: rechnungswesen media internet
Korpustyp: Webseite
Pero las reglas que rigen para los bancos no son fáciles de trasladar a abogados, asesores fiscales y censores de cuentas pues, por ejemplo, para los abogados rige el deber específico del secreto profesional respecto de sus mandantes y una específica relación de fidelidad.
Aber auf Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer lassen sich nun einmal die Regeln, die für Banken gelten, nicht so einfach übertragen, denn zum Beispiel für Rechtsanwälte gibt es die besondere Verpflichtung der Verschwiegenheit gegenüber ihren Mandanten und ein besonderes Treueverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una inversión de 835 días de trabajo interno/externo, los tres sistemas se han reducido en 10 mandantes y se ha aplicado con éxito el Unicode.
Um dem internationalen Auftrag unserer Mandanten gerecht zu werden, gehört die Kanzlei ebenfalls seit seiner Gründung dem internationalem Netzwerk Warwick Legal an.
Sachgebiete: rechnungswesen media internet
Korpustyp: Webseite
El Comercial recibe un número de IVA del Tesoro Público que transmite a su mandante y le extiende las facturas de las comisiones sin IVA, el IVA es pagado por el mandante en su país.
EUR
Er erhält vom Finanzamt eine Mwst-Nummer, diese übermittelt er seinem Mandanten und verrechnet ihm die Provision ohne Mwst, die Mwst wird vom Mandanten in seinem Land beglichen.
EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
mandanteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1 bis) «profesión liberal» es la que ejerce quien, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, presta personalmente bajo su propia responsabilidad y de manera técnicamente independiente servicios intelectuales en interés del mandante y de la población en general.
(1a) Einen „freien Beruf“ übt aus, wer aufgrund besonderer beruflicher Qualifikationen persönlich, eigenverantwortlich und fachlich unabhängig geistig-ideelle Leistungen im Interesse des Auftraggebers und der Allgemeinheit erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
El cañon tiene un calibre de 890 mm, pesa 40 toneladas y fue fundido en bronce en el año 1586. El lleva grabado un retrato de su mandante, el Zar Fyodor.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
mandanteAuftraggebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excelencia científica y participación en acciones indirectas: Como organización obligada en primera instancia a responder ante su mandante y comprometida asimismo con la excelencia científica y la independencia, el CCI debe esforzarse en todo momento por lograr un término medio equilibrado entre las exigencias que le impone tal modo de trabajo.
Wissenschaftliche Exzellenz und Beteiligung an indirekten Aktionen: Als in erster Linie seinen Auftraggebern verpflichtete, aber gleichzeitig um wissenschaftliche Exzellenz und Unabhängigkeit bemühte Organisation muss die GFS immer bemüht sein, einen ausgewogenen Mittelweg zwischen den Erfordernissen dieser Arbeitsweisen zu beschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
mandanteDelegierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo en que el uso de la delegación legislativa debe permitir la adopción de una legislación sencilla y accesible, contribuyendo así a la seguridad jurídica, la eficacia del delegado y el control por parte del mandante.
Ich stimme zu, dass die Anwendung der Delegierung von Rechtsvorschriften es möglich machen sollte, einfache und zugängliche Rechtsvorschriften zu verabschieden und damit zur Rechtssicherheit, zur Effizienz der Abgeordneten und zur Kontrolle durch den Delegierenden beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandanteAuftraggeber Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo general, el mandante será propietario de los resultados del proyecto y corre con los riesgos de fracaso.
Im Regelfall erhält der Auftraggeber die Rechte an den Forschungsergebnissen und trägt das Risiko eines Scheiterns.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandanteAuftraggeber bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La periodista rusa fue asesinada hace cinco años, pero todavía no se ha identificado al asesino, como tampoco la identidad del mandante.
Die russische Journalistin Anna Politkowskaja wurde vor fünf Jahren ermordet, aber bis heute ist weder der Täter noch der Auftraggeberbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
mandanteKlienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Defensor del Pueblo, las opiniones expresadas en el contexto de los procedimientos judiciales son análogas a las comunicaciones habidas entre un abogado y su mandante, por lo que gozan de protección.
Nach Auffassung des Bürgerbeauftragten entsprechen Ansichten, die im Rahmen von Gerichtsverfahren vertreten werden, der Kommunikation zwischen einem Anwalt und einem Klienten und sind daher geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
mandanteKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del mandante y de la población en general.
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandanteAuftraggeber vermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros eximirán la prestación de servicios prestados por agentes que actúen en nombre y por cuenta de otras personas, cuando intervengan en la entrega de oro de inversión para su mandante.
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen von im Namen und für Rechnung Dritter handelnden Vermittlern von der Steuer, wenn diese die Lieferung von Anlagegold an ihre Auftraggebervermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandanteKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del mandante y de la población en general.
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mandante de obra
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "mandante"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos hacer enrojecer al mandante.
Wir hoffen, den Empfänger darüber erröten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, le puedo dar una carta de los mandantes.
- Okay, kann ich Ihnen einen Brief von Wählern geben.
Korpustyp: Untertitel
Además existen otros medios como las Informaciones del Mandante:
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
La entidad de gestión colectiva mandante será responsable del ulterior reparto de esos importes y de la comunicación de esa información a los titulares de derechos, salvo que las entidades de gestión colectiva lleguen a otro acuerdo.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die den Auftrag erteilt hat, ist für die nachfolgende Verteilung der Beträge und die Weiterleitung der Informationen an die Rechtsinhaber verantwortlich, soweit die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung keine anderslautenden Vereinbarungen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de gestión colectiva mandante informará a sus miembros de las principales condiciones del acuerdo, incluida su duración, y de los costes de los servicios prestados por la entidad de gestión colectiva mandataria.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, die den Auftrag erteilt hat, informiert ihre Mitglieder über die zentralen Bedingungen dieser Vereinbarung, darunter die Laufzeit der Vereinbarung und die Kosten für die von der beauftragten Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erbrachten Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el último año, la OIT siguió centrándose en el fortalecimiento de la capacidad de sus mandantes para contribuir a las iniciativas nacionales de lucha contra el VIH/SIDA.
Im Laufe des vergangenen Jahres konzentrierte sich die IAO weiter auf den Aufbau der Kapazitäten ihrer Mitglieder, zu den einzelstaatlichen Anstrengungen zur Bekämpfung von HIV/Aids beizutragen.
Korpustyp: UN
Reseña el crecimiento del movimiento mundial contra el trabajo infantil, analizando los distintos tipos de medidas tomadas por la OIT, sus mandantes tripartitos (gobiernos, organizaciones de empleadores y de trabajadores) y otros actores en el plano local, nacional e internacional.
Er zeichnet auf, wie sich eine weltweite Bewegung gegen Kinderarbeit entwickelt hat, und schildert die verschiedenen Aktionen, die die IAO, ihre dreigliedrige Mitgliederschaft (Regierungen, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbände) und andere Akteure auf internationaler, nationaler und lokaler Ebene durchgeführt haben.