Raramente los Estados miembros encuentran motivos para mandar dinero a Bruselas, y además sus propios investigadores podrían reclamarlo para el país posteriormente.
Es gibt kaum einen Grund für die Mitgliedstaaten, Geld nach Brüssel zu schicken und es dann von ihren Wissenschaftlern wieder beantragen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Whistler mandó que dejaran una nota metida en un cadáver ayer.
Whistler hat gestern mit einem Toten einen Zettel nach draußen geschickt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Marque Copia del correo a sí mismo para mandarse a sí mismo una copia oculta del correo cuando se lance la alarma. La dirección del correo que recibirá la copia se puede configurar en el Diálogo configuración. La predeterminada es la que tiene configurada en preferencias del sistema de & kde;.
Markieren Sie das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach senden, wenn Sie bei Fälligkeit der Erinnerung eine Blindkopie der versendeten E-Mail erhalten wollen. Die E-Mail-Adresse, an die die Blindkopie verschickt wird, können Sie im Einrichtungsdialog festlegen. Die Voreinstellung ist die im Systemeinstellungen von & kde; eingerichtete E-Mail-Adresse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece normas relativas a la introducción en la Comunidad de partidas personales no comerciales de productos de origen animal que forman parte del equipaje de los viajeros, se mandan a particulares en pequeños envíos o se piden a distancia (por ejemplo, por correo, teléfono o internet) y se envían al consumidor.
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente manda remos todos los días.
Tag für Tag werden Paddel verschickt. Die Post ist voller Paddel.
Korpustyp: Untertitel
Tu video contiene fechas, te recomendamos mandarlo sólo a tus perfiles privados
En la Islas Canarias, por ejemplo, el Gobierno español ha descubierto casos muy preocupantes, que por supuesto debemos abordar, relacionados con la llegada de muchos niños no acompañados, ya que sus padres les mandaron solos.
Auf den Kanaren ist die spanische Regierung zum Beispiel äußerst besorgniserregenden Fällen - denen nachgegangen werden muss - von Kindern auf die Spur gekommen, die dort in großer Zahl ohne Begleitung eintreffen, weil ihre Eltern sie ganz einfach allein losgeschickt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡También mandó a una déspota china a matar a Phileas Fogg!
Er schickte eine chinesische Kriegsherrin los, um Phileas Fogg zu töten!
Korpustyp: Untertitel
Vamos a mandar a alguien a buscarl…...y vamos a sacarlo de ahí al instante.
Wir schicken Leute los, um ihn zu finde…Und wir holen ihn sofort da raus.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, mandé a algunos de mis chicos para que lo vieran, y, bueno, ya sabes el resto.
Letztendlich habe ich einige meiner Jungs losgeschickt um nach ihn zu sehen und, nun j…Sie kennen den Rest.
Korpustyp: Untertitel
¿Huh?Te mande por las velas aromaticas hace horas.
Hä? Ich habe Dich losgeschickt, Duftkerzen zu kaufen, vor Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Mandaron un equipo táctico hace 10 minutos.
Sie haben ein TAC Team vor zehn Minuten losgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, te mandaré el dinero.
Dann schick ich das Geld los.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico de faena…...que mandaron los empleados de un supermercad…
Sie sind ein Laufjunge, den Gemüsehändler losgeschickt haben,
Korpustyp: Untertitel
Algo les fue mal y esperaron 30 año…antes de mandar otra expedición.
Sie warteten 30 Jahre, bevor sie eine zweite Expedition losschickten.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…...leo que los ex Estados Unidos necesitan provisiones médica…...al grado que nos mandaron varios contenedores de trigo y tabaco.
Die ehemaligen USA sind so dringend auf Medikamenten-Lieferungen angewiesen, dass sie schon mehrere Container Weizen und Tabak losgeschickt haben.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Respecto a la queja expresada en la pregunta de que la invitación se mandó en el último minuto, la Presidencia desea destacar que al Presidente del Parlamento Europeo se le mandó una invitación oficial el 10 de abril de 2006.
Was die in der Frage enthaltene Behauptung betrifft, die Einladung sei in letzter Minute erfolgt, möchte die Präsidentschaft darauf hinweisen, dass dem Präsidenten des Europäischen Parlaments am 10. April 2006 eine offizielle Einladung zugesandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que nos pida en nuestra página un anillo medidor y se lo mandaremos de forma gratuita por correo.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Es necesario dar respuesta a estas preguntas que, por mi experiencia en esta Cámara, sé que se quedarán sin ella. Y nuestros ciudadanos tendrán que resignarse a creer que el Estado de derecho no existe realmente, sino que, más bien, el dinero manda sobre la ley.
Auf diese Fragen brauchen wir Antworten, die ich - nach meiner Erfahrung in diesem Hohen Haus - sicher nicht bekommen werde, und unsere Bürger werden sich wohl mit der Feststellung abfinden müssen, dass nicht das Recht regiert, sondern dass Geld das Recht regiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque las computadoras mandan en el mundo actual!
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las autoridades y el Parlamento Europeo deben mantener una estrecha vigilancia sobre estas situaciones, en las que sigue reinando el desorden, en las que, lamentablemente, manda la Mafia y en las que no hay ningún control ni regulación adecuados.
Die Behörden und das Europäische Parlament sollten daher diese Situationen, in denen leider noch Unordnung herrscht, in denen die Mafia regiert und in denen es weder Kontrollen noch entsprechende gesetzliche Regelungen gibt, wachsam im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da igual quién manda en Francia, o en la Martinica.
Es ist mir egal, wer Frankreich oder wer hier regiert oder regieren will.
Korpustyp: Untertitel
¡Que el sueño no manda en este mundo!
Nicht der Schlaf regiert diese Welt!
Korpustyp: Untertitel
Puede que haya mandado en las calles fuera, pero aquí es como nosotros.
Er hat vielleicht die Straßen da draußen regiert, aber hier drin, ist er genau wie wir.
Es muy fácil mandar carta: solamente hay que entregar el sobre con la dirección puesta en la pequeña ventana y el oficinista en base de la dirección y el peso dirá la tarifa.
Einen Brief abschicken kann man ganz einfach, man muss den adressierten Umschlag am Fenstern abgeben und der Sachbearbeiter wird nach der Adresse und Gewicht den Tarif bestimmen.
¡El acontecimiento Domination comienza el sábado 26 de julio a medianoche (hora local del servidor) y te dará la oportunidad de demostrar qué compañía es la que manda!* *El acontecimiento termina el sábado 9 de agosto a las 23:59 (hora local del servidor)
Das Domination-Event beginnt am Samstag, den 26. Juli um Mitternacht (lokale Serverzeit). Dort kannst Du allen zeigen, welche Firma die Galaxis beherrscht!* *(Das Event endet am Samstag, 9. August 2014 um 23:59 Uhr (lokale Serverzeit))
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la delincuencia organizada coarta y manda en Kosovo y Montenegro, coarta en Serbia y Macedonia, presiona en Croacia y amenaza en Bosnia.
Die organisierte Kriminalität bestimmt und beherrscht den Kosovo und Montenegro, bestimmt Serbien und Mazedonien, lastet auf Kroatien und bedroht Bosnien.
das göttliche Licht, das auf dem Antlitz Jesu erstrahlt, und die Stimme des himmlischen Vaters, der für ihn Zeugnis ablegt und gebietet, auf ihn zu hören.
Así hicieron los hijos de Israel, como Jehovah Había mandado a Moisés.
Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre del padre y del Hijo y del Espíritu Santo, y enseñándoles a guardar todo lo que yo os he mandado.
Ihr sollt nichts dazutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davon tun, auf dass ihr bewahrt die Gebote des HERRN, eures Gottes, die ich euch gebiete.
Moisés Contó todos los primogénitos de entre los hijos de Israel, como Jehovah le Había mandado.
Und Mose zählte, wie ihm der HERR geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
«Jehovah nos mandó que pusiéramos por todas estas y que temiésemos a Jehovah nuestro Dios, para que nos fuera todos los días y para conservarnos la , como en el día de hoy.»
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Antes de poder estar totalmente seguros de que la democracia representativa manda sobre las fuerzas armadas de Turquía en todas las situaciones, y no al revés, no se puede pensar en la plena integración.
Bevor wir nicht absolut sicher sein können, dass die repräsentative Demokratie in der Türkei in allen Situationen die Verteidigungskräfte bestimmt und nicht umgekehrt, können wir auch nicht an eine Vollmitgliedschaft denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé quién las mandó, un enemigo suyo.
Ich weiß nicht, wer die Fotos schickte. Bestimmt kein Freund von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Las ambiguas y nada fervientes condenas de Abás de los ataques palestinos contra israelíes son únicamente para consumo de la opinión pública y tienen como principal objetivo apaciguar a los donantes occidentales, para que sigan mandando fondos a la Autoridad Palestina (AP).
Abbas' zwiespältige und halbherzige Verurteilungen von Angriffen, die Palästinenser gegen Israelis verüben, sind nur für den öffentlichen Konsum bestimmt; ihr Zweck ist in erster Linie, westliche Spender zufriedenzustellen, damit sie weiterhin Geld zur Palästinensischen Autonomiebehörde fließen lassen.
Estados Unidos y Gran Bretaña no han mandado refuerzos para las misiones de las Naciones Unidas sino para garantizar la seguridad de la evacuación.
Die Vereinigten Staaten und Großbritannien haben keine Verstärkung für die Missionen der Vereinten Nationen, sondern zur Gewährleistung der Sicherheit der Evakuierung entsandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
En el país donde me ha mandado mi empresa, los trabajadores tienen derecho a cobrar el salario mínimo.
ES
Creo que habría sido más razonable convocar primero a un grupo de expertos, presentar resultados y a continuación aprobar una directiva en lugar de aprobar primero una directiva y a continuación mandar que un grupo de expertos debata sobre los problemas sin solucionar de la directiva.
Ich glaube, dass es sinnvoller gewesen wäre, erst eine Expertengruppe einzuberufen, Ergebnisse vorzulegen und dann eine Richtlinie zu erlassen, statt erst eine Richtlinie zu erlassen und dann eine Expertengruppe über die ungelösten Probleme der Richtlinie beraten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de mandar votar bajo su dirección 1 C. En 1 C el segundo punto sobre el que se había votado es la frase: «visto el texto formulado en el anexo».
Sie haben soeben unter Ihrer Leitung über Ziffer 1 Buchstabe c abstimmen lassen. Und der zweite Punkt, über den in Ziffer 1 Buchstabe c abgestimmt wurde, ist der Satz: "und dabei den in der Anlage beigefügten Text in Betracht zieh…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si ahora vamos decidir si votamos electrónicamente o con papeletas -pues quiero ser justo y reconozco que se puede ser de una opinión u otra-, entonces tiene que mandar decidir sobre la forma de votación mediante un gesto de la mano, mediante sí o no.
Wenn wir also - ich behandle die Frage sehr fair - jetzt darüber entscheiden wollen, ob wir elektronisch abstimmen oder mit Wahlzetteln - und ich gestehe gerne zu, man kann der einen oder der anderen Ansicht sein -, dann müssen Sie über die Form der Abstimmung per Handzeichen entscheiden lassen, durch Ja oder Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he notado una gran resistencia con el concepto alemán de "Staatsanwaltschaft», he intentado encontrar una expresión neutra para mi informe y mandar votar a continuación sobre el mismo.
Da mir sehr viel Widerstand bei dem deutschen Begriff "Staatsanwaltschaft" entgegenkam, habe ich versucht, einen neutralen Ausdruck für meinen Bericht zu finden, und über diesen dann auch abstimmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiera, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se considera útil en el marco de su investigación, los organismos de investigación podrán proceder a un examen especial, en particular un examen técnico del buque y de los diferentes sistemas y equipamientos a bordo, o mandar que lo realicen especialistas competentes.
Sollten sie dies für ihre Untersuchung als notwendig erachten, müssen die Untersuchungsstellen möglicherweise spezielle Untersuchungen durchführen oder von entsprechenden Sachverständigen durchführen lassen, wie etwa technische Überprüfungen des Schiffs oder verschiedener Systeme oder Ausrüstungen an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiere, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la Institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo firmará en presencia del capitán, quien podrá añadir o mandar añadir, las observaciones que considere oportunas, seguidas de su firma.
Er unterzeichnet ihn in Gegenwart des Kapitäns, der seinerseits alle als notwendig erachteten Bemerkungen hinzufügen oder hinzufügen lassen kann und diese anschließend unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante tales visitas, el organismo notificado podrá, si es necesario, realizar ensayos de equipos radioeléctricos, o mandar que se realicen, para comprobar el funcionamiento adecuado del sistema de calidad.
Während dieser Besichtigungen kann die notifizierte Stelle erforderlichenfalls Prüfungen von Funkanlagen durchführen oder durchführen lassen, um sich vom ordnungsgemäßen Funktionieren des Qualitätssicherungssystems zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandar un efecto al protesto
einen Wechsel zu Protest gehen lassen
Korpustyp: EU IATE
mandaraussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por ello que considero que el trabajo del señor Stockmann merece todo nuestro apoyo y que el texto propuesto debería adoptarse, de modo que el Parlamento, repito, pueda mandar mañana un mensaje positivo a toda la Unión Europea.
Ich denke daher, dass Herrn Stockmanns Arbeit Unterstützung verdient und dass der vorgeschlagene Text angenommen werden sollte, so dass das Parlament, ich wiederhole, morgen eine positive Botschaft an die gesamte Europäische Union aussenden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón el Parlamento Europeo debe mandar hoy un mensaje claro de solidaridad y de apoyo hacia las mujeres de Kuwait, que luchan por la constitución de sus derechos fundamentales.
Deshalb muß das Europäische Parlament heute eine unmißverständliche Botschaft der Unterstützung und der Solidarität gegenüber den Frauen in Kuwait aussenden, die für die Festschreibung ihrer Grundrechte kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el informe consiga mandar un mensaje claro sobre la necesidad de integrar la igualdad de género en un sistema de pensiones justo.
Ich hoffe, dass dieser Bericht eine eindeutige Botschaft in Bezug auf die Einbeziehung der Gleichbehandlung der Geschlechter als Teil eines gerechten Rentensystems aussenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, Señorías, vamos a mandar un mensaje de optimismo, porque cada vez que hablamos del Mediterráneo parece que todo está negro en la región y no es así.
(ES) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir wollen eine Botschaft des Optimismus aussenden, denn immer, wenn wir über den Mittelmeerraum diskutieren, vermitteln wir den Eindruck, die Lage in dieser Region sei völlig düster, und das ist nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Turquía se le ofrece una oportunidad real, pero desde esta Cámara también debemos mandar un mensaje claro sobre nuestra importancia como Parlamento, controlando que en los años que tenemos por delante Turquía esté haciendo progresos y que los esté haciendo como se espera.
Der Türkei wird diese reelle Chance gegeben, wir in diesem Hause müssen jedoch ebenso eine unmissverständliche Botschaft über unsere eigene Bedeutung als Parlament aussenden, indem wir in den vor uns liegenden Jahren prüfen, ob die Türkei tatsächlich Fortschritte macht und ob dies in ausreichendem Maße geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que a mi juicio tenemos que hacer hoy es mandar una señal muy clara al campo europeo.
– Herr Präsident! Heute sollten wir, wie ich meine, ein ganz klares Signal an den ländlichen Raum in Europa aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo unos meses antes de la adhesión, la Unión Europea no debería mandar un mensaje negativo de aplazamiento a los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía.
Nur wenige Monate vor dem Beitritt sollte die Europäische Union an das bulgarische und das rumänische Volk nicht die negative Botschaft aussenden, dass der Beitritt aufgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe queremos mandar a los ciudadanos el mensaje de que tomamos en serio las quejas sobre la deficiente calidad de la legislación y sobre la suprarregionalización y el centralismo.
Wir wollen mit diesem Bericht ein Signal an die Bürger aussenden, dass wir die Klagen über die mangelnde Qualität der Rechtsetzung und die Klagen über Überregionalisierung und Zentralismus ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que las mismas son un claro indicador de que es necesaria una clara y valiente campaña en favor de las libertades sexuales, campaña a la que deberían participar, también, deportistas de renombre que pudieran mandar un mensaje radicalmente opuesto al lanzado por Cannavaro y Lippi?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass sie ein deutlicher Hinweis dafür sind, dass eine entschlossene und mutige Kampagne für die sexuellen Freiheiten notwendig ist, an der auch angesehene Sportler teilnehmen, die eine zu den Erklärungen von Cannavaro und Lippi entgegengesetzte Botschaft aussenden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
mandarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aquí queremos mandar a sus miembros nuestro apoyo incondicional para que sepan encontrar las vías que conduzcan a la pacificación, dentro de los límites que ofrece el Estado de Derecho que tanto combaten los terroristas.
Wir möchten seinen Mitgliedern von hier aus unsere uneingeschränkte Unterstützung übermitteln. Möge es ihnen gelingen, Wege zu finden, die innerhalb der Grenzen des Rechtsstaats, den die Terroristen so brutal bekämpfen, zur Befriedung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la señal más fuerte que podemos mandar a nuestros ciudadanos de que este proceso está dirigido a ellos y no sólo a los mercados financieros.
Das ist das stärkste Signal, mit dem wir unseren Bürgern zeigen können, daß dieser Prozeß ihnen und nicht nur den Kapitalmärkten zugute kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que estudiemos la posibilidad de mandar a un enviado político de la Unión Europea al Iraq para ver si puede apañar algún tipo de paz entre las Naciones Unidas y el Iraq, porque las sanciones son un verdadero genocidio.
Ich schlage vor, wir sollten darüber nachdenken, einen politischen Gesandten der Europäischen Union für den Irak zu ernennen, um festzustellen, ob wir zwischen der UNO und dem Irak in irgendeiner Weise vermitteln können, weil die Sanktionen letztendlich Folgen haben, die einem Völkermord gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es si cabría la posibilidad de mandar hacer una placa conmemorativa por parte del Parlamento.
Ich möchte daher fragen, ob es möglich wäre, daß wir vom Parlament eine Gedenktafel anfertigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo distraemos, podremos mandar un equipo de infiltración.
Wenn wir ihn ablenken, können wir ein Team reinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Podemos mandar señales de ultrasonido, pero nadie chequea esas frecuencias.
Wir können Ultraschallsignale erzeugen, aber die hört keiner ab.
Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos mandar paquetes de mensajes de regreso.
Derzeit können wir immernoch Paketnachrichten zurücksenden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no mandar 150 bombas atómicas y volarlo en pedazos?
Warum schiessen wir nicht einfach 150 atomare Sprengköpfe hoch?
Korpustyp: Untertitel
Tratamos de mandar un mensaje por radio a Nepal, en busca del Doctor Totenkopf.
Auf unserer Suche nach Dr. Totenkopf verfolgen wir ein Signal nach Nepal.
Korpustyp: Untertitel
mandarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, colegas, quería enviarles un correo electrónico al respecto de esto, pero lamentablemente en la actualidad no puedo mandar correos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, ich wollte Ihnen dazu eine E-Mail schicken, doch ich kann zurzeit leider keine E-Mails versenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te puedo mandar un e-mail cuando lo entienda?
Kann ich's dir e-mailen, nachdem ich mir darüber im Klaren bin?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda mandar a Sana también.
- Vielleicht kann ich Sana hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
Puedo mandar una lancha a Schwanenwerder.
Du weißt, ich kann euch einen Lastkahn nach Schwanenwerder bringen.
Korpustyp: Untertitel
Decidí que cuando trates de mandar tus pantalones por correo a un inspector de ropa en Malasia, Es tiempo de dejar de tomar.
Ich habe beschlossen, als ich versuchte meine Hosen an einen Kleidungsstück Inspektor in Malaysia zu verschicken, das es Zeit ist mit dem Trinken aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
mandarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signal aussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comprometerse a mandar personal de representación de la UE a todos los procesos contra los mapuches?
Kann sie zusagen, zu allen Prozessen gegen die Mapuche Vertreter der EU zu entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
No, no me pueden mandar a otro zoo.
Oh nein, sie dürfen mich nicht verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos mandar a nuestros ejércitos a buscarlas.
Wir müssen es unseren Heeren zur Aufgabe machen, sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
mandarversenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con mandar cheques, no podemos aceptar cualquier renacionalización de la política de cohesión, ya que siguen existiendo prioridades comunes, verdaderas prioridades comunitarias, y nuestro interés común nos obliga a desarrollar de manera sostenible y equilibrada un marco de referencia para la política de cohesión.
Wir können uns nicht damit zufrieden geben, Schecks zu versenden, wir können uns nicht mit einer irgendwie gearteten Renationalisierung der Kohäsionspolitik einverstanden erklären. Denn wir haben gemeinsame Prioritäten, echte gemeinschaftliche Prioritäten, und es liegt in unserem gemeinsamen Interesse, auf nachhaltige und ausgewogene Weise einen Bezugsrahmen für die Kohäsionspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire el manual sobre mandar imágenes para más información.
Im Handbuch zum versenden von Bildern finden Sie weitere Informationen.
Skrill (Moneybookers) ist ein kostenloser Service und bietet die Möglichkeit, auf schnelle und sichere Art und Weise Geld im Internet zu versenden und zu erhalten.
LINE es una innovadora aplicación que te permite llamar y mandar mensajes de forma GRATUITA las 24 horas del día, en cualquier sitio y en cualquier momento.
LINE ist eine neue Kommunikations-App, mit der Du kostenlos Anrufe und Nachrichten versenden kannst, wann immer Du willst und wo immer Du bist, 24 Stunden am Tag!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mandarschicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos mandar marine…...y podemos embrollarnos en un…...Tercera Guerra Mundial o en otra Corea.
Wir könnten unsere Marines schicke…und in einen dritten Weltkrieg mit Korea verwickelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mandar a Solara.
Ich schicke Solara zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
¿Me puedo mandar un correo?
Was dagegen, wenn ich mir ne Mail schicke?
Korpustyp: Untertitel
Lo que debería hace…...es mandar mi fórmul…...a mi madre y mi padr…...con instrucciones de que si me sucediera algo, enviaran una copia de la fórmula y la copia original a Washington.
Ich sollt…eine Kopie meiner Forme…an Mutter und Vater schicke…und sie anweisen, falls mir etwas zustoßen sollt…dass sie eine Kopie und mein Original an Washington schicken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Si le vuelvo a mandar ante el gran jurado y contesta a las preguntas que se le hicieron antes.
Das gesagt, wenn ich Sie zurück zur Grand Jury schicke, werden Sie alle die Ihnen gestellten Fragen beantworten?
Korpustyp: Untertitel
mandarsende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billy, que traigan champán para 250 persona…...pero no el que suelo mandar a otra gente.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende.
Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a mandar este chocolate de este extremo de la sala al otro.
Ich sende jetzt diese Tafel Schokolade von einer Ecke des Raumes in die andere.
Korpustyp: Untertitel
Billy, que traigan champan para 250 personas, pero no el que suelo mandar a otra gente.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende.
Korpustyp: Untertitel
Voy a mandar videos a todas las estaciones locales.
Ich sende Tapes zu allen lokalen Fernsehstationen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo mandar mensajes actuales a mi grupo destinatario?
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
mandarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le va a mandar una señal.
Er gibt Ihnen ein Zeichen, wenn er bereit ist.
Korpustyp: Untertitel
Dice que puede mandar hombres por el túnel enseguida.
Er sagt, er könnte_BAR_für den Tunnel Männer abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale si puede mandar un avión a Patuxent.
Frag ihn, ob er ein Flugzeug nehmen kann, um uns in Patuxent zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el hombre ya ha venido a echarno…...y si vuelve y nos encuentra aqu…...nos va a mandar a la cárcel.
Nun, der Mann ist schon da gewesen und hat uns ausgewiese…und wenn er zurückkommt und uns hier noch vorfinde…dann wird er uns vermutlich hinter Gitter stecken.
Korpustyp: Untertitel
mandarwir schicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos mandar la cuenta de los 1.000 millardos que se emplean para desmantelar la industria nuclear al responsable que aún no conozco.
Wir sollten die Rechnung über die tausend Milliarden, die für den Rückbau der Atomindustrie ausgegeben werden, an den Verantwortlichen schicken, der mir nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa antes de mandar eso.
- Überlegen wir, eh wir das schicken.
Korpustyp: Untertitel
Podemos mandar enviados de paz a Menelao.
Wir könnten Botschafter des Friedens zu Menelaos schicken.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos mandar enviados de paz a Menelao.
Wir könnten Botschafter des Friedens zu Menelaos schicken.
Korpustyp: Untertitel
mandarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto como para mandar todo a la basura.
Das ist genug, um diese ganze Sache zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Crees que su testimonio te va a mandar a la tierra prometida.
Sie denken seine Aussage wird sie ins gelobte Land bringen.
Korpustyp: Untertitel
Le puedo mandar el budín hoy, y eso.
Ich könnte Ihnen alles noch heute bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto crees que le cuesta a la ciudad mandar a este cabrón a su casa?
Was kostet es die Stadt, das Schwein nach Hause zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
mandarich schicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Adonde debo mandar sus cosas?
Wohin soll ich ihre Sachen schicken?
Korpustyp: Untertitel
Sí, ahora te puedo mandar dinero todos los meses.
Ja, ich kann dir jetzt jeden Monat Geld schicken.
Korpustyp: Untertitel
No exactamente por el libro, axe. o podría mandar un ramo con una tarjeta encontraremos la forma de usarlo tio, toda esta charla me da hambre y sobretodo sed
Nicht unbedingt genau nach Vorschrift, Axe. Oder ich könnte euch einen Blumenstrauß mit einer netten Karte schicken. Wir werden einen Weg finden, um es zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Si, ahora te puedo mandar dinero todos los meses.
Ja, ich kann dir jetzt jeden Monat Geld schicken.
Korpustyp: Untertitel
mandarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que la reunión de mañana en Hampton Court constituirá una oportunidad real e importante para los Estados miembros para mandar un mensaje tanto de unidad como de esfuerzo colectivo y demostrar el papel clave de la Unión Europea en la respuesta a los desafíos de los que tanto hemos oído hablar hoy.
Ich bin mir sicher, dass die morgige Tagung in Hampton Court den Mitgliedstaaten eine wichtige Gelegenheit bieten wird, ein Zeichen der Einigkeit und des gemeinsamen Engagements zu setzen und zu verdeutlichen, welche zentrale Rolle die Europäischen Union bei der Bewältigung der heute so häufig angesprochenen Herausforderungen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante mandar estas señales pues, de lo contrario, la oposición se sentirá sola y perderá todas sus fuerzas.
Es ist auch wichtig, diese Zeichen zu setzen, weil sich sonst die Opposition allein fühlt und alle Kraft verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una importante tarea del Parlamento Europeo y de la Unión Europea en general mandar estas señales de solidaridad.
Es ist eine wichtige Aufgabe des Europäischen Parlaments und der Europäischen Union insgesamt, diese Zeichen der Solidarität zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, saludo el debate de hoy sobre la ampliación que puede mandar unas claras señales en la fase previa al Consejo Europeo de Sevilla.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich begrüße die heutige Debatte zur Erweiterung, die im Vorfeld des Europäischen Rates von Sevilla ein deutliches Zeichen setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandarEntsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy también muy a favor de mandar una delegación tal como se propone en la resolución.
Auch bin ich sehr für die Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, wie in der Entschließung vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandar al jefe de la policía a Nápoles durante cuatro meses no resolverá ningún problema, a menos que Nápoles cumpla las leyes europeas, y si el Gobierno italiano es incapaz de hacer que las cumpla, permitamos que sea la Comisión Europea la que lo haga, con los instrumentos que tiene a su disposición.
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría contemplar la posibilidad de mandar un enviado especial a Chechenia y de ofrecerse para actuar como mediador en el conflicto.
Die Entsendung eines Sonderbeauftragten nach Tschetschenien und ein Angebot, als Mediator im Konflikt zu fungieren, sollte ebenfalls erwogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte está previsto mandar un equipo móvil de entrenamiento de las Fuerzas Armadas Alemanas (Bundeswehr) a México el próximo año.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mandarwegschicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que mandar el remo.
Ich muss das Paddel wegschicken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mandar un fax y se nos acaba de ir la luz.
Ich muss dieses Fax wegschicken, und wir hatten gerade einen Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
- Iba a mandar dinero en Western Unión.
Also, Vuk wollte zur Post, Geld wegschicken.
Korpustyp: Untertitel
mandaranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento continúa actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an.
Korpustyp: Untertitel
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento sigue actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen, um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mandargeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cliente me acaba de mandar esto.
Ein Klient hat sie mir geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Él no decidió cuándo mandar la D9.
Er kann nicht bestimmen, wann der D9 geschickt wird.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas no consideran, al mandar sus contribuciones, que algunos reciben la información directamente en su dirección de correo electrocico.
Die meisten Leute denken in dem Augenblick, in dem sie ihre Artikel und Mails verfassen, leider nicht daran, dass die Nachrichten auch zum Teil direkt per Mail an einen Teil der Mitglieder geschickt werden.