linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mandato Mandat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mandato acordado por unanimidad por los Estados miembros el viernes está compuesto de tres partes: ES
Das Mandat, das am Freitag von den Mitgliedstaaten einstimmig beschlossen wurde, umfasst drei Teile: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abu Mazen tiene ahora un claro mandato para negociar con Israel.
Abu Mazen besitzt jetzt ein starkes Mandat für Verhandlungen mit Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizas algun dia exista un mandato Judio en Inglaterra.
Vielleicht gibt's mal ein jüdisches Mandat in England.
   Korpustyp: Untertitel
El mandato de la CIG contempla diversas innovaciones institucionales. ES
Das Mandat der Regierungskonferenz sieht zahlreiche institutionelle Neuerungen vor. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Margrietus van den Berg ha notificado su renuncia al mandato de diputado al Parlamento, con efecto desde el 01.09.2007.
Margrietus van den Berg hat den Rücktritt von seinem Mandat als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.09.2007 eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Palestina es un mandato británico impuesto por la Liga de Naciones.
Das Mandat über Palästina wurde uns vom Völkerbund auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo ha adoptado un mandato concreto y detallado para la CIG. ES
Der Europäische Rat hat ein detailliertes und präzises Mandat für die Regierungskonferenz verabschiedet. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luciana Sbarbati han comunicado su elección como diputados al Parlamento italiano y su decisión de optar por este mandato.
Luciana Sbarbati haben mitgeteilt, dass sie ins italienische Parlament gewählt wurden und sich für dieses Mandat entschieden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Baumstein, se rumorea que quieren poner fin a su mandato como Presidente.
Man munkelt, dass Sie ihr Mandat niederlegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Dahinden, respetando los distintos mandatos, las acciones humanitarias y políticas pueden fortalecerse mutuamente. EUR
Die humanitären und politischen Aktionen können sich gemäss Dahinden unter Einhaltung der unterschiedlichen Mandate gegenseitig stärken. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandato judicial . .
mandato renovable .
mandato imperativo Weisung 7
doble mandato Doppelmandat 7 .
mandato acumulado . .
mandato preventivo .
mandato temático .
mandato electoral Wahlmandat 5
mandato escrito .
mandato coercitivo .
mandato discrecional Verwaltungsmandat 1
mandatos de edición .
contrato de mandato .
duración del mandato . .
mandato de negociación Verhandlungsmandat 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandato

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque mandato tras mandato, mandato tras mandato;
Gebeut hin, gebeut her;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mandato tras mandato, mandato tras mandato;
tut dies, tut das;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este mandato será renovable.
Eine Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
«Este mandato podrá renovarse.»
„Wiederernennung ist zulässig.“
   Korpustyp: EU DCEP
Este mandato será renovable.
Sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Su mandato será renovable.
Ihre Wiederernennung ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Su mandato será renovable.
Ihre Wiederbestellung ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El mandato será renovable.».
Wiederernennung ist zulässig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mandato será renovable.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho mandato será renovable.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato será renovable.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un mandato judicial.
Ich hab eine VerfÜgung vom Bezirksrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Sus mandatos serán renovables.
Die Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El mandato podrá renovarse.»;
„Wiederernennung ist zulässig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su mandato es renovable. ES
seine Wiederernennung ist möglich. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(más los potenciales mandatos excedentarios)
(zuzüglich potenzieller Überhangmandate)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición del mandato exclusivo
Betrifft: Verbot der Verkaufsvertretung durch ein einziges Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato no será renovable.
Eine Wiederernennung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 2 DE LOS MANDATOS
KAPITEL 2 AMTSTRÄGER DES PARLAMENTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato podrá ser renovado.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una sentencia o mandato judicial,
einer gerichtlichen Verfügung oder einem Gerichtsurteil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo mandato se aproxima.
Es gibt eine neue Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajan bajo un mandato reservado.
Sie arbeiten unter einer Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la duración de su mandato?
Über welchen Zeitraum läuft diese Mission?
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato será renovable una sola vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Este mandato será renovable una sola vez.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato se podrá renovar una vez.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato se podrá renovar una vez.
Die Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirían los dobles mandatos parlamentarios.
Parlamentarische Doppelmandate sollten untersagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· se ha abolido el mandato doble;
· Das Doppelmandat wurde abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato podrá ser renovado una vez .
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
CAPÍTULO 2 DE LOS MANDATOS (capítulo III)
KAPITEL 2 AMTSTRÄGER DES PARLAMENTS (Kapitel III)
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato será renovable una vez.»
Wiederernennung ist einmal zulässig.‛
   Korpustyp: EU DCEP
Su mandato podrá renovarse una vez.
Einmalige Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los mandatos exclusivos
Betrifft: Verbot der Verkaufsvertretung durch ein einziges Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Su mandato podrá renovarse una vez.
Er kann einmal wiedergewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Limitación de mandatos en Cuba
Betrifft: Begrenzung von Amtszeiten in Kuba
   Korpustyp: EU DCEP
Su mandato podrá renovarse una vez.
Einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Miembros del Comité Ejecutivo – mandatos
Mitglieder des Direktoriums – Amtszeiten
   Korpustyp: Allgemein
Ninguno de los mandatos será renovable .
Wiederernennung ist in keinem Falle zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Ha sido acertado recoger hoy este mandato.
Es ist richtig, dass wir diesen Faden heute wieder aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombramiento, revocación del mandato y suplencia
Ernennung, Abberufung und Vertretung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad del mandato es real.
Die Einigkeit ist Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato está formulado con amplitud.
Vor allem darum geht es bei der Frage Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mandatos serán renovables una sola vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores comunitarios presentarán un mandato escrito.
Die Gemeinschaftsinspektoren legen eine schriftliche Legitimation vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato podrá renovarse una vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato se podrá renovar una vez.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato se podrá renovar una vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
decisión de prórroga de los mandatos
Beschluß über die Verlängerung des ALA-Finanzierungsmandats
   Korpustyp: EU IATE
el mandato del presidente será renovable
Wiederwahl des Praesidenten ist zulaessig
   Korpustyp: EU IATE
¡El mandato de conservar la colonia!
Den Zwang, die Kolonie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Este mandato podrá renovarse una vez.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos mandatos podrán renovarse una vez.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato será renovable una sola vez.
Eine einmalige Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión especial con el mandato siguiente: ES
Der Ausschuss ist zuständig für: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este mandato podrá renovarse una vez.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué Traspasáis el mandato de Jehovah?
Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Por qué querían terminar con mi mandato?
Warum sie meinem Kommand…ein Ende setzen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Entre los mandatos actuales se incluyen: ES
Die aktuellen EU-Finanzierungsmandate betreffen: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatos y su ejecución: análisis y recomendaciones para facilitar el examen de los mandatos
Mandatierung und Leistungserbringung: Analyse und Empfehlungen zur Erleichterung der Mandatsüberprüfung
   Korpustyp: UN
Al mandato de Jehovah los hijos de Israel Partían, y al mandato de Jehovah acampaban.
Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nadie cuenta para nada bajo mandato de Obama.
Niemand sonst zählt unter Obama.
   Korpustyp: Untertitel
Obvio, se debía del mandato "Un hijo por familia".
Die weicht ja auch von der Partei ab. Ein Kind pro Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Se permitirían los dobles mandatos parlamentarios, aunque no se fomentarían.
Parlamentarische Doppelmandate sollten zugelassen, jedoch nicht gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Discurso del presidente Cox por el fin de su mandato.
zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha Ley regula la elegibilidad y la pérdida del mandato.
Das Gesetz regelt das passive Wahlrecht und den Mandatsverlust.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el mandato del diputado polaco Bronislaw Geremek
Bargeldloser Zahlungsverkehr wird einfacher, schneller und günstiger
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato podrá renovarse por un máximo de cinco años .
Eine Wiederernennung ist für höchstens fünf Jahre zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide constituir una Comisión temporal con el mandato siguiente:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgenden Zuständigkeiten einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato tiene una duración de cuatro años.
Die Mandatsdauer beträgt vier Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
También hemos redactado algunas resoluciones que incluyen mandatos.
Wir haben aber auch einige Beschlüsse gefasst, die Aufträge umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido bastantes intervenciones elogiando el mandato y sus éxitos.
Es gab hier ziemlich viele Redebeiträge, in denen der Ratsvorsitz und die erzielten Erfolge bereits gewürdigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay mucha enjundia en el mandato.
Mehr war bei den Verhandlungen nicht drin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caída, mediado el mandato presidencial, no ha tenido precedentes.
Ihr Sturz mitten in der Präsidentschaft, das hatte es vorher noch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen ustedes, al menos, quince importantísimos mandatos para desarrollar.
Sie haben mindestens fünfzehn sehr wichtige Aufträge zu realisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido prorrogar el mandato de esta comisión.
Eine Verlängerung der Tätigkeit dieses Ausschusses ist nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ése es el problema: están sujetos al mandato recibido.
Und genau das ist das Problem: Sie sind gezwungen, innerhalb bestimmter Rahmen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las graves irregularidades sucedieron antes del mandato de esta Comisión.
Die Prodi-Kommission ist kritisiert worden, dass sie nicht schneller auf diese Situation reagiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar a observadores que tengan una amplio mandato.
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se ajusta plenamente a dicho mandato.
Das Abkommen entspricht voll und ganz besagten Leitlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos celebrar una Cumbre UE-Japón durante nuestro mandato.
Wir hoffen außerdem, dass wir während unseres Ratsvorsitzes einen EU-Japan-Gipfel durchführen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estados han admitido, acertadamente, el final del mandato doble.
Einige Staaten haben inzwischen der Abschaffung des Doppelmandats zugestimmt, wie es sich gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán sujetos a instrucciones ni mandato imperativo alguno.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho mandato expirará al término de la siguiente Reunión Anual.
Dieser Zeitraum endet mit dem Ablauf der darauffolgenden Jahressitzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de todos los mandatos será de cuatro años.
Die Ernennung ist auf vier Jahre befristet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, los miembros sólo podrán ser reelegidos por otro mandato.
In der Regel ist eine einmalige Wiederernennung möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Sr. Jyrki MYLLYVIRTA, Alcalde de Lati (cambio de mandato);
Herr Jyrki MYLLYVIRTA, Bürgermeister von Lahti (Mandatswechsel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros permanentes será renovable.
Ständige Mitglieder können wiedergewählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Sr. Christophe ROUILLON, Maire de Coulaines (cambio de mandato),
Herr Christophe ROUILLON, Bürgermeister von Coulaines (Mandatsänderung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
adopción de los mandatos necesarios para elaborar las ETI;
Festlegung der für die Erarbeitung der TSI erforderlichen Aufträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombramiento, prórroga del mandato o destitución del director ejecutivo;
Ernennung, Mandatsverlängerung und Entlassung des Exekutivdirektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes podrán designar, mediante mandato escrito, un representante autorizado.
Ein Hersteller kann schriftlich einen Bevollmächtigten benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán sujetos a instrucciones ni a mandato imperativo alguno.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se haga pública en cumplimiento de un mandato judicial;
auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses öffentlich bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero he perdonado su engaño por mandato de Dios.
Ich verzieh ihr den Betrug, wie es der Herrgott befiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
mientras dure su mandato y aún después de finalizar éste
waehrend der Ausuebung und nach Ablauf ihrer Amtstaetigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Y si hacemos eso, - - tengo un nuevo mandato para ti.
Und wenn wir das tun, Oma…- …dann habe ich ein neues Angebot für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una ley eclesiástica, no es un mandato divino.
Dies ist ein Gesetz der Kirche, keine göttliche Weisung.
   Korpustyp: Untertitel
Un bonito argumento para una revista ilustrada:…Amor por Mandato".
Das wird mal 'ne schöne Geschichte für die Sonntagsbeilage. Das Liebes-Kommando.
   Korpustyp: Untertitel