Der Hohe Vertreter wird vom Europäischen Rat mit qualifizierter Mehrheit und mit Zustimmung des Präsidenten der Kommission ernannt. Seine Amtszeit beträgt fünf Jahre.
ES
Der Ausschuss hat den Auftrag, die Kommission und die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Koordinierung landwirtschaftlicher Forschung in Europa zu beraten.
ES
In derselben Sitzung stimmte der Präsident der Kommission der Zusammensetzung und dem Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger zu.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUJUST LEX-IRAQ actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
EUJUST LEX-IRAQ handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una carta al Presidente del Parlamento Europeo del 1 de febrero de 1999, el Presidente de la Comisión confirmó la conformidad de la Comisión a la composición y al mandato del Comité de Expertos Independientes.
ES
In einem Schreiben an den Präsidenten des Europäischen Parlaments vom 1. Februar 1999 bestätigte der Präsident der Kommission die Zustimmung der Kommission zu Zusammensetzung und Aufgabenbereich des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En julio de 1998, la Comisión decidió aclarar más, fortalecer más y volver más transparente el mandato de la UCLAF.
Im Juli 1998 entschied die Kommission, den Aufgabenbereich der UCLAF eindeutiger festzulegen, weiter zu stärken sowie ihn transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy insinuando que las organizaciones voluntarias deban aplicar la legislación, porque eso sería rebasar el mandato de una organización voluntaria.
Ich würde nicht vorschlagen, daß sie das Gesetz auch anwenden sollten, da das über den Aufgabenbereich einer solchen Organisation hinausginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión operará con arreglo al mandato establecido en el artículo 2.
Die Mission handelt gemäß dem Aufgabenbereich nach Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión operará con arreglo al mandato contemplado en el artículo 2.
Die Mission handelt gemäß dem in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST THEMIS actuará en consonancia con los objetivos y demás disposiciones que se estipulan en el mandato que figura en el artículo 2.
Die EUJUST THEMIS handelt gemäß den Zielen und anderen Bestimmungen des in Artikel 2 beschriebenen Aufgabenbereichs.
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El actual éxito del Brasil tiene su origen no sólo en los dos mandatos de Lula, que acabarán en 2010.
Brasiliens aktueller Erfolg ist nicht nur den beiden Amtsperioden Lulas zu verdanken, die im Jahr 2010 zu Ende gehen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las legislaturas del Parlamento Europeo (PE) duran cinco años. Pero el mandato del Presidente del PE, los Vicepresidentes, los cuestores y los Presidentes de las comisiones parlamentarias es de dos años y medio.
ES
Obwohl das EU-Parlament für fünf Jahre gewählt wird, dauert die Amtsperiode des Präsidenten, seiner Stellvertreter und der Quästoren jeweils nur 2,5 Jahre.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente soy candidato a la reelección al Consejo de ACCA para un tercer y último mandato de tres años.
Gegenwärtig bin ich ein Kandidat für die Wiederwahl in den ACCA-Rat für eine dritte und letzte dreijährige Amtsperiode.
Korpustyp: EU DCEP
Para los dos directores, el doctor Roland Fleck y Peter Ottmann, estas cifras positivas del primer trimestre confirman —tras haber transcurrido la mitad de su primer mandato— la estrategia empresarial elegida, que prevé el desarrollo dinámico del Grupo NürnbergMesse en áreas de crecimiento claramente definidas.
DE
Für die beiden Geschäftsführer Dr. Roland Fleck und Peter Ottmann bestätigen die positiven Quartalszahlen zur Halbzeit ihrer ersten Amtsperiode den eingeschlagenen Unternehmenskurs, der eine dynamische Weiterentwicklung der NürnbergMesse Group in klar definierten Wachstumsfeldern vorsieht.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por último, quiero decir que agradezco el hecho de que el Presidente Bush venga a Bruselas justo al inicio de su segundo mandato.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich es zu schätzen weiß, dass Präsident Bush unmittelbar zu Beginn seiner zweiten Amtsperiode Brüssel besuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecen de un dirigente, no tienen un programa y fracasaron a la hora de hacerse con el poder durante el primer mandato de Putin.
Sie haben keine Führungspersönlichkeit, kein Programm und konnten sich während Putins erster Amtsperiode nicht an den Schalthebeln der Macht positionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, deberíamos felicitar al Presidente Barroso por el apoyo incondicional a la agenda de modificación del tratado a lo largo de su anterior mandato.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente embarazoso ver cómo las omisiones de los años anteriores se acumulan por fin sobre la mesa al final de este mandato.
Es ist einfach peinlich, wenn dann am Ende der Amtsperiode die Versäumnisse der letzten Jahre endlich auf den Tisch gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo ELDR, yo también quiero hacer mías las palabras de agradecimiento por su mandato.
Herr Präsident, im Namen der ELDR-Fraktion möchte auch ich mich den würdigenden Worten für Ihre Amtsperiode anschließen.
El 27 de enero de 1999 la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo examinó y aprobó una "Nota sobre el Comité de Expertos Independientes", que establecía la composición y el mandato del Comité de Expertos Independientes.
ES
Am 27. Januar 1999 prüfte und billigte die Konferenz der Präsidenten des Europäischen Parlaments eine "Aufzeichnung betreffend den Ausschuß unabhängiger Sachverständiger" und entschied über Zusammensetzung und Aufgabenstellung des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mandato del Grupo expedido el 15 de febrero de 2006
Aufgabenstellung der Hochrangigen Gruppe, veröffentlicht am 15. Februar 2006
Korpustyp: UN
El WP.29 es un grupo de trabajo permanente en el marco institucional de las Naciones Unidas con un mandato específico y un reglamento interno.
WP.29 ist eine ständige Arbeitsgruppe im institutionellen Rahmen der Vereinten Nationen mit einer konkreten Aufgabenstellung und einer Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato del Comité estará sujeto a la revisión de la Asamblea General.
Die Aufgabenstellung und das Mandat des Ausschusses unterliegen der Überprüfung durch die Generalversammlung.
Korpustyp: UN
Decide examinar el mandato del Comité Asesor de Auditoría Independiente en su sexagésimo quinto período de sesiones;
2. beschließt, die Aufgabenstellung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung auf ihrer fünfundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Korpustyp: UN
El mandato de la ENISA es, sin duda, complejo.
Die Aufgabenstellung für die ENISA ist überaus komplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprueba el mandato del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional, que figura en el informe del Secretario General;
2. billigt die in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltene Aufgabenstellung der Gruppe für die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
Korpustyp: UN
El mandato consiste en encontrar soluciones a la crisis del VIH/SIDA mediante asociaciones mundiales.
Daraus ergibt sich die Aufgabenstellung, mittels globaler Partnerschaften Lösungen zur Überwindung der HIV/Aids-Krise zu finden.
Korpustyp: UN
Toma nota de que el Comité Mixto aprobó el mandato del Comité de Inversiones, con efecto a partir del 1° de enero de 2005;
4. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass der Rat die Aufgabenstellung für den Anlageausschuss gebilligt hat, die am 1. Januar 2005 in Kraft treten wird;
Korpustyp: UN
La OSSI también está trabajando estrechamente con la secretaría para establecer el mandato para llevar a cabo la auditoría de los mecanismos de gobernanza.
Außerdem erarbeitet das AIAD derzeit in enger Abstimmung mit dem Sekretariat die Aufgabenstellung für eine Prüfung der Lenkungsmechanismen.
En opinión de las ponentes, el mandato del Instituto debería subrayar un planteamiento más dinámico para crear un valor añadido efectivo.
Nach Ansicht der Berichterstatterinnen sollte der Zuständigkeitsbereich des Instituts einen stärker zukunftsorientierten Ansatz unterstreichen, um einen tatsächlichen zusätzlichen Nutzen zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
He retirado mis propuestas relacionadas con la ampliación del mandato de la Agencia a fin de incluir el segundo pilar.
Ich habe die Vorschläge von mir zurückgezogen, die eine Erweiterung des Zuständigkeitsbereichs der Agentur auf die zweite Säule betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo Europeo sigue recibiendo reclamaciones que no entran en el ámbito de su mandato.
Der Europäische Bürgerbeauftragte erhält nach wie vor Beschwerden, die nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas las personas a las que se puede culpar de la crisis financiera, ninguna está cubierta por el mandato de estas agencias.
Keiner der Menschen, die an der Finanzkrise schuld sind, steht im Zusammenhang mit dem Zuständigkeitsbereich dieser Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato del CdC está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza y Bruselas.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento que de los datos personales hagan los Comités de Personal corresponderá al mandato del RPD de la Comisión.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten durch Personalausschüsse fällt in den Zuständigkeitsbereich des DSB der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparto plenamente su opinión con respecto a la ampliación del mandato geográfico de la Fundación Europea de Formación (ETF).
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá a la AAS de la SGC la acreditación de todos los SIC que funcionen en el marco del mandato de la SGC.
Die SAA des Generalsekretariats des Rates ist für die Akkreditierung aller Kommunikations- und Informationssysteme zuständig, die im Zuständigkeitsbereich des Generalsekretariats des Rates betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del Cdc está fijado en las conclusiones de los Consejos Europeos de Niza de diciembre de 2000 y de Bruselas de octubre de 2002.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy seguro de que cuando los países que quieren ingresar en la Unión Europea tengan definidos estos asuntos, la Comisión responderá asignando los fondos necesarios dentro de sus mandatos.
Ich bin sicher, daß die Kommission, sobald die der Europäischen Union beitreten wollenden Länder diese Fragen eingegrenzt haben, innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs mit den entsprechenden Mitteln reagieren wird.
Los representantes autorizados efectuarán las tareas especificadas en el mandato recibido del fabricante.
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die in der Vollmacht festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro único mandato es enviar puntuaciones válidas a la facultades. E invalidamos las que no son legales.
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken…und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que de esta forma me he atrevido a pedirles que con el poder de vuestro servicio sacerdotal y el mandato de la Iglesia que poseen, sean anunciadores de la misericordia de Cristo y de su amor hacia todos nosotros.
Deshalb traue ich mich auch Sie auf diese Art zu bitten, das Sie mit der Kraft ihres priesterlichen Dienstes und mit der Vollmacht der Kirche die Sie haben, Verkünder der Barmherzigkeit Christ und seiner Liebe zu uns Menschen zu sein.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes podrán designar, mediante mandato escrito, un representante autorizado.
Ein Hersteller kann mittels schriftlicher Vollmacht einen Bevollmächtigten bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante del fabricante en materia de vigilancia del mercado efectuará las tareas especificadas en el mandato recibido del fabricante.
Der Bevollmächtigte des Herstellers für die Marktüberwachung nimmt die Aufgaben wahr, die der Hersteller in der entsprechenden Vollmacht festgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato deberá permitir al representante realizar como mínimo las tareas siguientes:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato deberá permitir al representante realizar como mínimo las tareas siguientes:
Gemäß dieser Vollmacht kann der Bevollmächtigte mindestens folgende Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarán un mandato escrito en el que se indique su identidad y su cargo,
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable podrá designar a otra persona física o jurídica por mandato escrito para la notificación de los nanomateriales, e informará de ello a la Comisión.
Die verantwortliche Person kann eine andere juristische oder natürliche Person durch schriftliche Vollmacht für die Notifizierung von Nanomaterialien benennen und setzt die Kommission davon in Kenntnis.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces Moisés Mandó a los hijos de Israel, conforme al mandato de Jehovah, diciendo:
Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des Herrn und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"No desoigas mi mandato porque me sabes pecador.
Verachte meinen Befehl nicht, weil ich ein Sünder bin.
Korpustyp: Untertitel
Tiene experiencia en misiones de paz, tanto bajo el mandato de las Naciones Unidas (ONUSAL) como de la OTAN (SFOR), con un total de seis meses como observador y un año en Cuarteles Generales Multinacionales.
ES
Er hat Erfahrungen in Friedensmissionen sowohl unter dem Befehl von den Vereinten Nationen (ONUSAL) als auch der NATO (SFOR) mit einer Gesamtzeit von sechs Monaten als Beobachter und einem Jahr in verschiedenen multinationalen Hauptquartieren.
ES
Por lo tanto, una menor duración del mandato no merma en absoluto la independencia del Banco Central Europeo.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Tratado de Lisboa amplía la duración del mandato de los miembros del Comité de 4 a 5 años, aproximándola así a la duración del mandato de los miembros de la Comisión y del Parlamento.
ES
Darüber hinaus erhöht der Vertrag von Lissabon die Amtsdauer der Mitglieder des Ausschusses von vier auf fünf Jahre und gleicht sie so an die Amtsdauer der Kommissions- und Parlamentsmitglieder an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión –a cuyo Presidente y Vicepresidente damos hoy la bienvenida– ha fijado las prioridades correctas para su mandato de cinco años: crecimiento y empleo.
Die Kommission – Herr Kommissionspräsident und Herr Vizepräsident – hat die richtigen Prioritäten für ihre fünfjährige Amtsdauer gesetzt: Wachstum und Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socio / Director - Director de Inversiones de Renta Variable Global en Goldman Sachs Asset Management en Londres para el negocio de Renta Variable Global con unos activos bajo gestión, que a su nivel alto, alcanzaron los 20.000 millones de dólares durante el periodo de su mandato, de 2004 a 2009,
Partner / Managing Director - Chief Investment Officer Global Equity bei Goldman Sachs Asset Management in London für den Bereich Global Equities mit einem AUM, das sich während seiner Amtsdauer von 2004 bis 2009 in Spitzenzeiten auf USD 20 Mrd. belief,
El tratado ya podrá entrar en vigor, proporcionando a las instituciones el cargo de Alto Representante para Asuntos Exteriores y un Presidente del Consejo estable por un mandato de dos años y medio.
Der Vertrag, im Rahmen dessen den Institutionen ein Hoher Vertreter für die Außenpolitik und ein ständiger Präsident des Rates über eine Amtsdauer von zwei Jahren und sechs Monaten bereitgestellt werden, kann nun in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmunidad parlamentaria será efectiva durante todo el mandato de los diputados y cubrirá el comienzo de los procedimientos, la instrucción preparatoria, las medidas de ejecución de anteriores sentencias y los recursos de casación y de revisión.
Die parlamentarische Immunität gilt für die gesamte Amtsdauer eines Mitglieds und deckt den Beginn der Verfahren, die Voruntersuchungen, Maßnahmen zur Vollstreckung vorheriger Urteile, Berufungen und Anträge auf Aussetzung von Urteilen ab.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Las 11 enmiendas restantes no son directamente compatibles con los objetivos de este programa específico, o bien prolongarían su mandato más allá de lo que permiten los medios financieros asociados al mismo.
Die übrigen 11 Änderungsanträge sind mit den Zielen dieses speziellen Programms nicht vereinbar bzw. würden über die Ziele hinaus gehen, die mit den entsprechenden Finanzmitteln erreichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la Comisión, podrán crearse subgrupos para examinar cuestiones específicas con arreglo al mandato establecido por el Grupo; dichos subgrupos se disolverán una vez cumplido su mandato.
Zur Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden. Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento debe pedir a la Comisión que le informe sobre el mandato, los resultados y las conclusiones de esta evaluación, así como acerca de sus intenciones futuras en lo que respecta a la realización de estudios de impacto sobre el desarrollo sostenible en el marco del nuevo SPG.
Das Parlament sollte die Kommission auffordern, es über die Ziele und die Ergebnisse dieser Prüfung und die daraus hervorgehenden Schlussfolgerungen sowie darüber zu unterrichten, wie ihrer Ansicht nach die Nachhaltigkeitsprüfung im Rahmen des neuen APS-Schemas umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Parlamento considera que cualquier solución para el futuro estatuto de Kosovo debe ser acorde con el Derecho Internacional y subraya la necesidad de que se presente una definición clara del papel y el mandato de la presencia civil y de seguridad internacional.
Ebenso befürwortet es den umfassenden Vorschlag von Martti Ahtisaari zur Festlegung des künftigen Status des Kosovo und ist der Auffassung, dass eine "durch die internationale Gemeinschaft überwachte Souveränität" am besten geeignet ist, diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la manera en que la Carta parece haber sido capaz de establecer su propio mandato y sus propias limitaciones (o más exactamente la carencia de limitaciones), es necesario responder a una serie de preguntas fundamentales antes de seguir adelante.
Da die Charta offensichtlich ihre eigenen Ziele und Grenzen (oder besser gesagt ihre unbegrenzten Freiheiten) festlegt, müssen grundlegende Fragen geklärt werden, bevor wir die Weiterentwicklung der Charta zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que presente un plan de creación del Servicio Europeo de Acción Exterior, en el que se especifiquen el calendario, la organización, el cometido y la función de dicho Servicio; reitera que su mandato debe cubrir todo el abanico de políticas exteriores de la Comunidad, incluido el desarrollo;
fordert die Kommission auf, einen Plan für den Aufbau eines europäischen auswärtigen Dienstes vorzulegen, in dem der Zeitplan, die Organisation, die Aufgaben und die Funktion dieses Dienstes beschrieben werden; fordert nachdrücklich, dass die Ziele dieses Dienstes den gesamten Bereich der Außenpolitik der Gemeinschaft einschließlich Entwicklung umfassen müssen;
Estará situado en un Estado miembro y funcionará de acuerdo con el contrato y el mandato a que se refiere el apartado 2.
Es hat seinen Standort in einem Mitgliedstaat und wird gemäß dem Vertrag und der Leistungsbeschreibung, die in Absatz 2 genannt sind, betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas detalladas para la aplicación de la presente Decisión, incluido el mandato para el almacén, serán convenidas entre la Comisión y el comandante civil de la operación.
Die Kommission und der Zivile Operationskommandeur vereinbaren die detaillierten Regelungen zur Durchführung dieses Beschlusses einschließlich der Leistungsbeschreibung für das Vorratslager.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado el mandato adecuado para el procedimiento de contratación pública, en cooperación con el Servicio Europeo de Acción Exterior («SEAE»).
Die Kommission hat in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst („EAD“) eine entsprechende Leistungsbeschreibung für dieses Vergabeverfahren erstellt —
Korpustyp: EU DGT-TM
La junta de auditores propondrá su propio mandato referente a la auditoría mencionada en el artículo 1 y lo someterá al Comité permanente de los Estados de la AELC para la adopción.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Leistungsbeschreibungen für das Audit gemäß Artikel 1 und legt sie dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de expertos externos independientes se encarga actualmente de la evaluación final del programa, basándose en el mandato acordado por el Comité de Gestión de Promise, y presentará su informe en noviembre de 2003.
Das Gremium orientiert sich bei seiner Arbeit an der Leistungsbeschreibung, auf die sich der Promise-Leitungsausschuss verständigt hat, und wird seinen Bericht im November 2003 vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Auditores propondrá su propio mandato respecto a las auditorías a que se refiere el artículo 1 y lo presentará, previa consulta con el Comité del Mecanismo Financiero, al Comité Permanente de los Estados de la AELC para su adopción.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer erarbeitet selbst Vorschläge für Leistungsbeschreibungen für das Audit gemäß Artikel 1 und legt sie nach Anhörung des Ausschusses für den Finanzierungsmechanismus dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten zur Annahme vor.
La Comisión debía presentar propuestas acerca de la composición y el mandato de ese comité antes de que esta directiva entrase en vigor.
Die Kommission sollte Vorschläge über die Zusammensetzung und die Satzung dieses Ausschusses vorlegen, bevor diese Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El que sea justo y haga juicio y justicia, no dé a logro ni reciba a usura, retraiga su mano del mal y haga juicio de verdad entre hombre y hombre, camine en mis mandatos y guarde mis leyes, ése es justo y vivirá.
Wenn jemand gerecht ist und Recht und Gerechtigkeit übt, auf Zins nicht gibt und Wucher nicht nimmt, seine Hand vom Unrecht zurückhält der Wahrheit gemäß zwischen Mann und Mann richtet, in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte hält, ist er gerecht und soll gewisslich leben.
Korpustyp: Untertitel
Mandato del Grupo Internacional de Estudio sobre el Cobre
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Kupfer
Korpustyp: EU IATE
Mandato del Grupo Intergubernamental de Estudio del Estaño
Satzung der Internationalen Studiengruppe für Zinn
Korpustyp: EU IATE
Pide al Secretario General que modifique el mandato del Fondo Fiduciario para Simposios de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional de manera que los recursos del Fondo Fiduciario también puedan utilizarse para financiar actividades de formación y asistencia técnica emprendidas por la Secretaría;
14. ersucht den Generalsekretär, die Satzung des Treuhandfonds für Symposien der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht dahin gehend abzuändern, dass die Mittel des Treuhandfonds auch zur Finanzierung der vom Sekretariat unternommenen Tätigkeiten der Ausbildung und der technischen Hilfe verwendet werden können;
Korpustyp: UN
El actual Mandato expira el 30 de abril de 2014 y la cuestión de la apertura de negociaciones para la renovación de este Mandato se debatirá en la decimoquinta sesión de la reunión del Grupo Internacional de Estudios del Yute en diciembre de 2012.
Da die geltende Satzung der IJSG am 30. April 2014 ausläuft, wird auf der 15. Tagung der Internationalen Jute-Studiengruppe im Dezember 2012 über die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung dieser Satzung beraten werden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Schönefeld se inauguró en 1946 por mandato de la administración militar soviética de Alemania.
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humanidad ha estipulado todos sus mandatos y prohibiciones en los Diez Mandamientos, que sucintamente se condensan en: no matarás y no cometerás adulterio.
Die Menschheit hat alle ihre Anordnungen und Verbote in den Zehn Geboten formuliert, und dort sind sie in knapper Form zum Ausdruck gebracht: Du sollst nicht töten, Du sollst nicht ehebrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política interna estadounidense, este tipo de mandatos del Congreso a los estados se conocen como mandatos sin financiamiento que exigen resultados sin otorgar los recursos necesarios para alcanzarlos.
In der amerikanischen Innenpolitik sind Anordnungen dieser Art vom amerikanischen Kongress an die Bundesstaaten als unfunded mandates bekannt: Ergebnisse werden angeordnet, ohne die finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen, die notwendig sind, um diese zu erzielen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
A continuación, corresponderá a los organismos técnicos dar cumplimiento a este mandato legal del Parlamento Europeo.
Die Ausführung dieser gesetzgeberischen Anweisung des Europäischen Parlaments obliegt dann den technischen Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de gestión de riesgo del Consejo de Administración y del Comité Ejecutivo (CE) ha sido claramente definido y codificado en diferentes políticas y procedimientos.
Die vom Verwaltungsrat und vom Exekutivkomitee (EK) ausgearbeiteten Anweisungen zum Risikomanagement sind klar definiert und in den diversen diesbezüglichen Politiken und Anleitungen kodifiziert.
El Prix Pictet tiene un mandato único - utilizar el poder de la fotografía para comunicar mensajes cruciales a una audiencia global; y un objetivo único – arte del más alto nivel, aplicado a las inmensas amenazas sociales y medioambientales del nuevo milenio.
Angesichts der im neuen Jahrtausend auf sozialer und ökologischer Ebene drohenden enormen Gefahren verfolgt er einen einzigen Zweck und stellt eine einmalige Aufgabe – den Einsatz der Fotografie als Medium für die Vermittlung grundlegender Nachhaltigkeitsbotschaften an ein weltweites Publikum.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el mandato del BEI es contribuir al desarrollo equilibrado y estable del mercado común en interés de la Comunidad, recurriendo a los mercados de capitales y a sus propios recursos,
in der Erwägung, dass der satzungsgemäße Zweck der EIB darin besteht, zu einer ausgewogenen und reibungslosen Entwicklung des Binnenmarktes im Interesse der Gemeinschaft beizutragen, indem sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel bedient,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el mandato del BEI es contribuir, por medio del capital de mercado y de sus propios recursos, al desarrollo equilibrado y sostenido del mercado interior en interés de la Comunidad,
E. in der Erwägung, dass der satzungsgemäße Zweck der EIB darin besteht, zu einer ausgewogenen und reibungslosen Entwicklung des Binnenmarktes im Interesse der Union beizutragen, indem sie sich des Kapitalmarkts sowie ihrer eigenen Mittel bedient,
Tras haber sido seleccionadas y raptadas «por mandato» para fines de matrimonios forzados, estas mujeres musulmanas supuestamente sufren horribles abusos físicos mediante rituales de «exorcismo islámico» perpetrados por «curanderos» laicos pseudo‑religiosos.
Diese muslimischen Frauen werden, nachdem sie zur Entführung „auf Bestellung“ zum Zwecke der Zwangsehe ausgewählt worden sind, furchtbaren körperlichen Qualen durch einen ritualisierten „islamischen Exorzismus“ ausgesetzt, der von pseudoreligiösen Amateur-„Heilern“ ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una conversación telefónica entre el Comisario Louis Michel y el Presidente de Sudán, Omar Hassan al-Bashir, se permitió al Sr. Degerfelt regresar y permanecer en el país hasta el final de su mandato.
Nach einem Telefongespräch zwischen Herrn Louis Michel, Mitglied der Kommission, und dem Präsidenten des Sudan, Omar Hassan al-Baschir, wurde Herrn Degerfelt erlaubt zurückzukehren und bis zum Ende seiner Bestellung zu bleiben.
cooperar con las autoridades nacionales competentes, a petición de estas, en cualquier acción destinada a eliminar los riesgos que presente el componente de seguridad para ascensores o el ascensor objeto de su mandato.
auf Verlangen der zuständigen nationalen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Risiken, die mit den Sicherheitsbauteilen für Aufzüge oder den Aufzügen verbunden sind, die zum Aufgabenbereich des Bevollmächtigten gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatoMandates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2007 fue también el año del último proceso de aprobación de la gestión de la actual Comisión, que, al comienzo de su mandato, había prometido -recordará, Comisario, que lo hizo su presidente- que obtendría una declaración de fiabilidad positiva del Tribunal de Cuentas Europeo.
2007 war auch das Jahr des letzten Entlastungsverfahrens der gegenwärtigen Kommission, die zu Beginn ihres Mandates versprochen hatte - Sie werden sich erinnern, Herr Kommissar, es war durch Ihren Präsidenten -, eine positive Zuverlässigkeitserklärung vom Europäischen Rechnungshof zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él quedó reflejada mi solicitud a la Presidencia española para que impulsara durante su mandato una orden europea de protección de las víctimas de violencia de género, para asegurar que las víctimas de estos delitos dispongan del mismo nivel de protección en todos los Estados miembros.
Dies entsprach meiner Bitte an den spanischen Ratsvorsitz, um während ihres Mandates eine europäische Schutzanordnung für die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu fördern, um sicherzustellen, dass die Opfer dieser Verbrechen in allen Mitgliedstaaten gleichwertig geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré en contra de esta decisión por respeto a la dignidad del mandato que he recibido del pueblo francés.
Ich werde aus Respekt vor der Würde des Mandates, das mir vom französischen Volk übertragen wurde, gegen diese Entscheidung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tienen razón, me atengo a mi mandato y solo puedo atenerme a mi mandato.
Denn Sie haben Recht, ich agiere im Rahmen eines Mandates, das man mir übertragen hat und ich kann nur im Rahmen dieses Mandates agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo que estos cambios, al menos una parte de los mismos, deberían haber sido posibles ya al inicio del mandato de su Comisión.
Doch diese Veränderungen, zumindest ein Teil davon, Herr Präsident Santer, wäre schon zu Beginn des Mandates Ihrer Kommission möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos parece que las responsabilidades cada vez mayores del diputado europeo hacen que el cumplimiento de un doble mandato resulte cada vez más difícil.
Wir sind der Meinung, daß die wachsende Verantwortung der Europaparlamentarier die Ausübung eines zweiten Mandates immer schwieriger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del mandato político del Banco promover, en el conjunto de sus actividades, el desarrollo inocuo para el medio ambiente y sostenible.
Teil des politischen Mandates ist außerdem die Verpflichtung der EBWE, bei allen ihren Aktivitäten umweltpolitische Belange zu berücksichtigen und eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber examinado sus operaciones, podemos dar fe de que el BERD desempeña bien su mandato actual.
Nach Prüfung ihrer Aktivitäten kann der EBWE bei der Erfüllung des vorliegenden Mandates gute Arbeit bescheinigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos nos animarán a ser todavía más firmes en la aplicación del mandato que nos corresponde y a volver y explicar al Sr. Markov y a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, en un plazo de dos años, cómo hemos avanzado.
Diese werden uns veranlassen, noch entschlossener an der Umsetzung unseres Mandates zu arbeiten und in zwei Jahren wiederzukommen, um vor Herrn Markov und dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung darzulegen, wie wir vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con el deseo de que la Presidencia holandesa pueda lograr durante su mandato que los Estados miembros de la Unión aceleren el procedimiento de ratificación, tal como se previó en Isla Mauricio, a fin de firmar el Convenio de Lomé y, por consiguiente, ratificar el acuerdo objeto de revisión.
Ich schließe mit dem Wunsch, daß die niederländische Präsidentschaft während ihres Mandates darauf drängen möge, daß die Mitgliedstaaten der Union wie auf Mauritius vorgesehen ihre Ratifizierungsverfahren beschleunigen, damit das Abkommen von Lomé unterzeichnen werden und endlich in der revidierten Form in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoGebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los riesgos son controlables, como se ha evidenciado en los últimos 20 años, considero un mandato incluso de responsabilidad cristiana, que se exploren las posibilidades de la tecnología genética y se aplique luego de manera plenamente responsable esta tecnología.
Wenn die Risiken beherrschbar sind, so wie es sich in den letzten 20 Jahren abgezeichnet hat, halte ich es für ein Gebot auch christlicher Verantwortung, die Chancen der Gentechnologie zu erforschen und diese Technik dann auch verantwortungsvoll anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que atentan contra los derechos humanos no están amparados en ningún caso por el mandato de no injerencia en los llamados asuntos internos.
Wer für Menschenrechtsverletzungen eintritt, fällt keineswegs unter das Gebot der Nichteinmischung in sogenannte innere Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones están vinculadas al mandato del gender mainstreaming.
Alle Institutionen sind an das Gebot des gender mainstreaming gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos firmemente convencidos de que la Unión Europea necesita una Comisión fuerte que haga justicia al mandato de eficiencia, transparencia y -lo que es decisivo- cercanía al ciudadano.
Nach unserer festen Überzeugung braucht die Europäische Union eine starke Kommission, die dem Gebot der Effizienz, der Transparenz und - das ist ganz entscheidend - der Bürgernähe wirklich gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Hace un mes la Comisión presentó una propuesta que establece un marco general para la igualdad de trato en el empleo, de acuerdo con el mandato del Tratado para la materialización del artículo 13.
Vor einem Monat hat die Kommission entsprechend dem Gebot des Vertrages zur Umsetzung von Artikel 13 einen Vorschlag zur Durchsetzung der Gleichbehandlung im Bereich der Beschäftigung vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mandato tiene la misma importancia y ocupa el mismo rango que las libertades europeas y debe protegerse.
Dieses Gebot steht als gleich wichtiges Schutzgut auf demselben Niveau wie die europäischen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo les pido que consideren que si así lo hacemos perderemos algún tiempo y no podremos cumplir plenamente el mandato de la urgencia.
Ich gebe allerdings zu bedenken, daß wir damit Zeit verlieren werden und dem Gebot der Dringlichkeit nicht in vollem Maße Rechnung tragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización comercial del maíz modificado genéticamente es una bofetada en el rostro de los consumidores y usted, señora Comisaria Bjerregaard, no solamente ha ignorado las objeciones sanitarias y ecológicas sino también el mandato de transparencia y el deseo de los consumidores de que sean etiquetados los productos modificados genéticamente.
Die Marktzulassung des Genmaises ist ein Schlag ins Gesicht der Verbraucher, und Sie, Frau Kommissarin Bjerregaard, haben sich nicht nur über die gesundheitlichen und ökologischen Bedenken hinweggesetzt, sondern auch über das Gebot der Transparenz und den Wunsch des Verbrauchers nach einer Kennzeichnung von Genprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este primer paso, la Comisión quiere dar cuenta del argumento y el mandato de la urgencia.
Mit diesem ersten Schritt will die Kommission dem Argument und Gebot der Dringlichkeit gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un mandato de la seguridad, eficiencia y ahorro.
Das ist ein Gebot der Sicherheit, der Effizienz und der Sparsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoLegislaturperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el problema de las violaciones de los derechos humanos en Birmania se ha debatido en varias ocasiones durante el actual mandato del Parlamento Europeo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Das Problem der Menschenrechtsverletzungen ist während der jetzigen Legislaturperiode des Europäischen Parlaments schon mehrmals erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con las políticas que ha estado defendiendo, considero que aprobar una política presupuestaria de base cero al comienzo de cada mandato parlamentario es importante.
In Übereinstimmung mit den Strategien die ich befürwortet habe, betrachte ich die Annahme der Strategie einer Haushaltsplanung auf Nullbasis zu Beginn jeder Legislaturperiode des Parlaments als wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, introduce un elemento que también es muy importante para la economía, me refiero a la posibilidad de financiación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional para la construcción de viviendas, que causó una polémica muy grave en el último mandato del Parlamento Europeo.
Andererseits wird durch ihn aber auch ein Element eingeführt, das auch sehr wichtig für die Wirtschaft ist: Ich rede von der Möglichkeit der Finanzierung des Wohnungsbaus durch den Europäischen Entwicklungsfonds, die für eine schwere Kontroverse in der letzten Legislaturperiode des Europäischen Parlament gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, desearía expresar a mis colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos cuánto he apreciado el trabajo que hemos realizado durante estos cinco últimos años, así como formular a la Comisión de Asuntos Jurídicos mis mejores augurios con miras al próximo mandato.
Lassen Sie mich insbesondere meinen Kollegen vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte sagen, wie sehr ich die während der vergangenen fünf Jahre gemeinsam geleistete Arbeit geschätzt habe, und dem Ausschuß für die kommende Legislaturperiode meine besten Wünsche mit auf den Weg geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que su mandato toca a su fin, es vital que la Comisión emprenda medidas urgentes en respuesta a la Declaración escrita nº 38 y publique una propuesta para prohibir la importación y la exportación y el comercio de productos procedentes de las focas.
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace para finales del mandato actual de la Comisión y el Parlamento, estaremos violando los compromisos que contrajimos con nuestro electorado de garantizar que se realicen verdaderas reformas institucionales.
Gelingt uns dies nicht vor Ablauf der derzeitigen Legislaturperiode des Parlaments und der Kommission, würden wir damit die unseren Wählern gegebenen Versprechen hinsichtlich der Durchführung echter institutioneller Reformen brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cada uno de nosotros, especialmente los que llevan aquí más de un mandato, debería pensar sobre nuestras acciones o nuestra inactividad en el pasado para controlar de manera adecuada cómo se ha gastado el dinero.
Aber jeder von uns und insbesondere all jene, die schon länger als eine Legislaturperiode im Amt sind, sollten über unser Handeln bzw. unsere Untätigkeit in der Vergangenheit nachdenken und genau prüfen, wofür die Gelder ausgegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la legislatura, en el Parlamento –aparte de las instituciones legislativas de esta Unión– podemos presumir, al final de nuestro mandato, de un récord legislativo del 100%, del que, en términos de cumplimiento, podemos estar realmente orgullosos.
Das Parlament kann mit Stolz darauf verweisen, dass wir als einziges Gesetzgebungsorgan der Union am Ende unserer Legislaturperiode eine ausgezeichnete Gesetzgebungsbilanz vorweisen können, auf die wir in punkto Umsetzung wirklich stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero añadir que este informe es otra prueba de que el medio ambiente y la salud pública están estrechamente relacionados entre sí, y que, por consiguiente, parece razonable que en el próximo mandato también sea la misma comisión la encargada de ocuparse de estas cuestiones.
Abschließend möchte ich hier noch erwähnen, dass das Dossier, um das es hier geht, ein weiterer Beweis dafür ist, dass Umweltschutz und Volksgesundheit eng miteinander verbunden sind und es mithin vernünftig ist, diese Themen auch in der nächsten Legislaturperiode im gleichen Ausschuss zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, señor Prodi, su mandato comenzó con los mejores augurios.
Trotzdem, Herr Prodi, begann die Legislaturperiode damals unter den besten Vorzeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoMandatszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así, ¿cuáles serían las medidas que la nueva Comisión tomaría para impulsar esa carta en su nuevo mandato?
Und wenn ja, welche Maßnahmen würde die neue Kommission ergreifen, um diese Charta während ihrer neuen Mandatszeit voranzutreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parlamento y cada Comisión sucesivos debe tener derecho a votar sobre las prioridades financieras de su mandato.
Parlament und Kommission müssen jeweils das Recht haben, über die finanziellen Prioritäten ihrer Mandatszeit abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya en el inicio de su mandato, la actual Comisión estableció como un objetivo primordial la reforma de las estructuras de su administración financiera y de personal.
Bereits zu Beginn ihrer Mandatszeit hat die amtierende Kommission es sich als wichtiges Ziel gesetzt, die Strukturen ihrer Finanz- und Personalverwaltung zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2010, Comisario: usted y yo llegamos al final de nuestro mandato.
2010, Herr Kommissar. Unsere Mandatszeit endet relativ bald.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hacer algo, habría que hacerlo de tal forma que estuviera concluido durante el mandato de este Parlamento y de esta Comisión.
Wenn etwas unternommen wird, dann so, daß es auch noch in der Mandatszeit dieses Parlaments und dieser Kommission zum Abschluß kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos contemplados en el apartado 2 del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos contemplados en el segundo apartado del presente artículo, el Consejo nombrará un sustituto por el tiempo que faltare para terminar el mandato.
In den unter Absatz 2 dieses Artikels genannten Fällen wird vom Rat ein Nachfolger für die restliche Mandatszeit ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de la Conferencia de Presidentes, el Parlamento podrá constituir comisiones temporales en cualquier momento, determinando sus atribuciones, composición y mandato en el momento en que adopte la decisión de constituirlas. El mandato no excederá de doce meses, salvo que el Parlamento lo prorrogue al finalizar dicho período.
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten nichtständige Ausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, dass das Parlament die Mandatszeit nach ihrem Ablauf verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las atribuciones, la composición y el mandato de las comisiones temporales se determinan en el momento en que se adopta la decisión de constituirlas, esto implica que el Parlamento no puede decidir ulteriormente la modificación de sus atribuciones, bien sea para limitarlas o para ampliarlas.
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der nichtständigen Ausschüsse gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden, so heißt das, dass das Parlament nicht später beschließen kann, ihre Zuständigkeiten, sei es im Sinne einer Einschränkung oder einer Ausweitung, abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de la Conferencia de Presidentes, el Parlamento podrá constituir comisiones especiales en cualquier momento, determinando sus competencias, composición y mandato en el momento en que adopte la decisión de constituirlas. El mandato no excederá de doce meses, salvo que el Parlamento lo prorrogue al finalizar dicho período.
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten Sonderausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, das Parlament verlängert die Mandatszeit bei deren Ablauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandatoWahlperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recordar a sus Señorías que el Presidente de Colombia también ha llegado al término de su mandato en violación del actual derecho colombiano y que, por lo tanto, este asunto también debería haberse abordado.
Ich möchte auch daran erinnern, dass der kolumbianische Präsident ebenfalls versucht, seine Wahlperiode entgegen dem geltenden Recht in Kolumbien zu verlängern; dann müsste man das zumindest auch aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el Parlamento Europeo pueda comprometerse constructivamente con nosotros en perseguir este objetivo ayudando a concluir los elementos pendientes del Plan de Acción de Servicios Financieros; concretamente, las directivas propuestas sobre transparencia y servicios de inversión antes de que acabe el mandato actual.
Wir hoffen, dass sich das Europäische Parlament konstruktiv mit uns für die Verwirklichung dieses Ziels einsetzt, indem es dazu beiträgt, dass die noch verbleibenden Komponenten des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, insbesondere die vorgeschlagenen Richtlinien über Transparenz und Wertpapierdienstleistungen, noch in seiner laufenden Wahlperiode zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea va a experimentar una transformación espectacular en los próximos años y la tarea principal del siguiente mandato va a ser conseguir que la Europa ampliada funcione.
Die Europäische Union wird sich in den kommenden Jahren dramatisch verändern, wobei die große Aufgabe während der nächsten Wahlperiode darin bestehen wird, dieses erweiterte Europa zum Funktionieren zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigírsele que acepte que su mandato concluirá el año próximo y que se tienen que iniciar los preparativos para la celebración de elección libres y justas.
Es muß gefordert werden, daß er akzeptiert, daß seine Wahlperiode nur noch bis nächstes Jahr geht und freie und faire Wahlen vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré que tan solo fijar las definiciones de maquinaria y maquinaria parcialmente completada requirieron una notable dedicación en el mandato anterior.
Allein die Definitionen der Begriffe Maschine und unvollständige Maschine hatten – wie ich mich erinnere – in der vorigen Wahlperiode einen beträchtlichen Energieaufwand erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el principio de nuestro mandato y tenemos muchas cosas por hacer, y éste es un muy buen punto de partida: la Presidencia sueca.
Es ist der Beginn unserer Wahlperiode, wir haben eine Menge zu tun, und der schwedische Ratsvorsitz ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero darle las gracias por los esfuerzos que ha realizado, y creo que ya ha logrado más, en relación con esta cuestión del Estatuto, que su predecesora durante la totalidad de su mandato.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich Ihnen für die Anstrengungen danken, die Sie unternommen haben, und ich bin der Überzeugung, dass Sie in dieser Statutenfrage schon mehr erreicht haben als Ihre Vorgängerin in ihrer gesamten Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se convocaron elecciones parlamentarias cuando finalizó el mandato de la Asamblea Nacional hace dos años.
Als die Wahlperiode der Nationalversammlung vor zwei Jahren endete, wurden keine Parlamentswahlen ausgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, cuando se aproxima el final del mandato de un Parlamento, debemos tener presentes nuestros propios fallos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir schon am Schluss einer Wahlperiode sind, sollten wir uns auch ein bisschen selbst an der Nase nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de impotencia política pasó cuando este Parlamento tomó la iniciativa, sobre todo durante el mandato actual.
Die Zeit der politischen Hilflosigkeit war vorüber, als unser Parlament die Initiative ergriff, vor allem während der laufenden Wahlperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoMandate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario mantener una distinción muy clara entre el mandato de los órganos militares y el de los humanitarios, así como entablar un diálogo entre estos órganos para fomentar el entendimiento mutuo.
Eine klare Trennung der Mandate von militärischen und humanitären Akteuren muss weiterbestehen, und ein Dialog zwischen militärischen und humanitären Akteuren ist notwendig, um das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido conversaciones con ambas entidades sobre la capacidad que tienen de cambiar su mandato y poner nuevos recursos a disposición de nuestros vecinos siempre y cuando, insisto, nunca se haga a expensas de su labor actual sino de manera complementaria.
Beide sprachen mit mir darüber, inwieweit sie dazu in der Lage sind, ihre Mandate abzuändern und diesen Nachbarländern neue Hilfen zu gewähren - nicht, wie ich umgehend betonen möchte, auf Kosten von, sondern zusätzlich zu ihrer derzeitigen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también decir que la Comisión espera que las limitadas modificaciones del Tratado que se debatirán en esta conferencia Intergubernamental se acuerden rápido, así como que la ratificación de los Estados miembros permita que los dieciocho diputados al Parlamento adicionales se incorporen a su mandato cuanto antes.
Darüber hinaus möchte ich die Hoffnung der Kommission zum Ausdruck bringen, dass über die begrenzten Vertragsänderungen, die anlässlich dieser Regierungskonferenz erörtert werden sollen, rasch eine Einigung erzielt wird und dass die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten den 18 zusätzlichen Parlamentsmitgliedern eine baldige Aufnahme ihrer Mandate ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de la Comisión de Peticiones y del Defensor del Pueblo son diferentes y complementarios, y juntos constituyen una posibilidad única de promover los derechos de los ciudadanos europeos.
Die Mandate des Petitionsausschusses und des Bürgerbeauftragten sind unterschiedlich und komplementär. Zusammen stellen sie eine einzigartige Möglichkeit dar, die Rechte der europäischen Bürger zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, verdaderamente es un honor y un placer informar sobre la confirmación del mandato de 162 diputados nombrados por los diez nuevos Estados miembros a partir el 1 de mayo de 2004 y de seis diputados elegidos en lugar de otros que han renunciado a su cargo previamente.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist mir wahrhaftig eine Ehre und eine Freude, Ihnen über die Bestätigung der Mandate von 162 durch die zehn neuen Mitgliedstaaten benannten Abgeordneten ab dem 1. Mai 2004 und von sechs Mitgliedern, die als Ersatz für andere, zuvor zurückgetretene Abgeordnete gewählt worden sind, zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el próximo Parlamento no tenga ninguna duda acerca del mandato compartido de sus diputados, de sus derechos y responsabilidades, sus privilegios y sus inmunidades.
Wir wollen, daß es im nächsten Parlament klare Regelungen über geteilte Mandate der Abgeordneten, ihre Rechte und Pflichten, ihre Sonderrechte und Immunität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva significa más Europa, más competitividad y una economía única, y para mí es uno de los logros clave del actual mandato de la Comisión y del Parlamento.
Diese Richtlinie steht für mehr Europa, bessere Wettbewerbsfähigkeit und eine einheitliche Wirtschaft und für mich ist sie eine der Haupterrungenschaften der gegenwärtigen Mandate der Kommission und des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, en primer lugar, me gustaría referirme al apartado 21 del informe del señor Cornillet, que considera que se debería reconocer y definir mejor el papel, el mandato y las ventajas comparativas de los diferentes agentes humanitarios.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich auf Ziffer 21 des Berichts von Herrn Cornillet eingehen, in der die Auffassung vertreten wird, der Konsens sollte die verschiedenen Rollen, Mandate und komparativen Vorteile der verschiedenen humanitären Akteure anerkennen und näher definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, de conformidad con el Reglamento del Parlamento Europeo debemos verificar las credenciales y decidir la validez del mandato de los diputados recientemente elegidos.
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aufgrund der Geschäftsordnung hat das Europäische Parlament die Mandate zu prüfen und über die Gültigkeit der Mandate seiner neu gewählten Mitglieder zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Es responsabilidad del Parlamento defender la independencia del mandato de los diputados de esta Cámara y dicha independencia no puede ponerse en peligro.
Das Parlament ist dafür verantwortlich, die Unabhängigkeit der Mandate der Abgeordneten zu verteidigen, und diese Unabhängigkeit darf nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, consideramos urgente encontrar un sustituto para el señor De Vries y definir los recursos y el mandado que permitan cumplir su mandato con eficacia.
Wir halten es daher für dringend notwendig, einen Ersatz für Herrn de Vries zu finden und die Mittel und das Mandat festzulegen, die es seiner Nachfolgerin oder seinem Nachfolger ermöglichen, ihre bzw. seine Aufgaben erfolgreich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los últimos años se han emprendido interesantes iniciativas espontáneas, como la resolución más estructural de problemas por algunos centros SOLVIT, aunque eso no forme parte del mandato de SOLVIT según se describe en la recomendación de la Comisión.
Darüber hinaus konnten wir in den vergangenen Jahren die interessante Beobachtung machen, dass es spontan zu Entwicklungen wie beispielsweise einer strukturierteren Problemlösung in mehreren SOLVIT-Zentren gekommen ist, obwohl dies nicht zu den in der Kommissionsempfehlung genannten Aufgaben von SOLVIT gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe provisional que debatimos hoy ofrece un resumen útil del mandato y el programa de trabajo de la comisión.
Der heute zur Debatte stehende Zwischenbericht vermittelt einen hilfreichen Überblick über die Aufgaben und das Arbeitsprogramm des Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista del Parlamento y del Gobierno de Georgia es que esas tropas no cumplen su mandato y que la continuidad de su presencia es cuestionable.
Das Parlament und die Regierung Georgiens sind der Ansicht, dass die Friedenstruppen ihren Aufgaben nicht gerecht werden und ihre weitere Stationierung fragwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, quisiera recibir garantías claras de que las nuevas instituciones, y ante todo la nueva Agencia con ese mandato más amplio y diferente, serán objetivas, actuarán con sensibilidad y no permitirán que la política se entrometa en su trabajo.
Deshalb hätte ich für die neue Konstellation gern eindeutige Zusicherungen, dass erstens die neue Agentur mit diesen umfassenderen und unterschiedlichen Aufgaben objektiv sein wird, dass sie sich verständnisvoll verhalten und nicht zulassen wird, dass die Politik Einfluss auf ihre Tätigkeit nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que Europa se enfrenta a recortes presupuestarios a nivel nacional, habría que mencionar la racionalización de las competencias, eficacia y evaluación del mandato de las agencias y el Parlamento debe presentar propuestas a este respecto.
Zu einer Zeit, in der Europa auf der Ebene der Mitgliedstaaten mit einer angespannten Haushaltslage zu kämpfen hat, muss die Rationalisierung der Einrichtungen in Bezug auf ihre Befugnisse, ihre Wirksamkeit und die Bewertung ihrer Aufgaben thematisiert werden, und das Parlament muss Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante una primera fase pareció correcto y normal hacer coexistir con la independencia de mandato y de actuación del Defensor del Pueblo una dependencia en cuanto a los medios financieros del presupuesto del Parlamento Europeo, eso hoy carece ya de sentido.
Schien es in einer ersten Phase noch richtig und normal, dass der Europäische Bürgerbeauftragte seine Aufgaben zwar unabhängig ausübt, gleichzeitig aber vom Haushaltsplan des Europäischen Parlaments finanziell abhängig ist, so ist dies mittlerweile nicht mehr sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes de la revisión del Tratado me parece un poco prematuro introducir semejante disposición como parte del mandato del comité.
Meiner Meinung nach ist es jedoch etwas verfrüht, eine solche Bestimmung als Teil der Aufgaben des Ausschusses einzuführen, bevor eine Änderung des Vertrags erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión , Eurostat ha asumido el cometido de autoridad estadística en el contexto del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo ( PDE ) y ejerce su mandato con arreglo a la Decisión de la Comisión de 21 de abril de 1997 sobre la función de Eurostat en la producción de estadísticas comunitarias1 .
Eurostat nimmt im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit für die Kommission die Rolle einer Statistikbehörde wahr und führt seine Aufgaben gemäß dem Beschluss der Kommission vom 21 . April 1997 über die Rolle von Eurostat bei der Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken1 aus .
Korpustyp: Allgemein
El BCE y los BCN deben estar facultados para disponer con autonomía de recursos financieros suficientes para cumplir su mandato .
Um ihre Aufgaben wahrnehmen zu können , müssen die EZB und die NZBen über einen autonomen Zugang zu ausreichenden finanziellen Mitteln verfügen .
Korpustyp: Allgemein
mandatobeauftragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, me disculpo por intentar hablar en el momento equivocado, pero tenía un mandato del Grupo del PPE-DE de proponer la ampliación del primer punto del orden del día de hoy a fin de incluir un debate sobre el asesinato de la periodista rusa Anna Politkóvskaya.
(EN) Herr Präsident! Ich entschuldige mich, dass ich vorhin zum falschen Zeitpunkt sprechen wollte, aber die PPE-DE-Fraktion hatte mich beauftragt, die Erweiterung des heutigen ersten Tagesordnungspunkts um eine Aussprache über den Mord an der russischen Journalistin, Anna Politkowskaja, vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato que la Presidencia irlandesa recibió en Florencia fue el de presentar en la Conferencia Intergubernamental un primer proyecto general de tratado.
In Florenz war die irische Ratspräsidentschaft beauftragt worden, der Regierungskonferenz einen ersten allgemeinen Vertragsentwurf vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el gran mérito de la cumbre de Biarritz habrá sido el de circunscribir los aspectos más difíciles y alentarnos o darnos un mandato para encontrar soluciones técnicas sobre la fiscalidad o, en todo caso, sobre la pequeña parte de la fiscalidad, o la de la protección social, que afecta directamente el Mercado Interior.
Und das wichtigste Ergebnis von Biarritz dürfte darin bestehen, dass die schwierigsten Punkte benannt und wir ermutigt oder beauftragt wurden, technische Lösungen zum steuerlichen Bereich oder zumindest zu dem geringen Teil des Steuerbereichs oder des Sozialschutzes zu suchen, der den Binnenmarkt direkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Lisboa, se dio el mandato para una primera comunicación de la Comisión, que se hizo pública en su momento.
Nach Lissabon wurde die Kommission mit einer ersten Erklärung beauftragt, die auch veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, tengo un mandato, en nombre del Grupo del PPE-DE, para ampliar el tema d…
(EN) Herr Präsident! Die PPE-DE-Fraktion hat mich beauftragt, das Thema zu erweiter…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presidente de la Comisión INTA. - Señora Presidenta, en calidad de Presidente de la Comisión de Comercio Internacional, tengo un mandato de esta para solicitar el aplazamiento de la votación sobre la resolución legislativa.
der Vorsitzende des INTA-Ausschusses. - Herr Präsident! Der Ausschuss für Internationalen Handel hat mich als seinen Vorsitzenden beauftragt, um einen Aufschub der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha venido entablando contactos intensivos con una serie de interlocutores en este Parlamento y con el grupo que éste mandato para celebrar las negociaciones con el Consejo.
Die Präsidentschaft hat intensive Kontakte mit zahlreichen Gesprächspartnern in diesem Parlament und mit der Gruppe aufgenommen, die es beauftragt hat, die Verhandlungen mit dem Rat durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa no emprende ninguna acción y no consigue obtener un enfoque, se quedará fuera del debate internacional; nuestra votación de hoy constituye, en su lugar, un mandato para que Europa contribuya a conducir este debate.
Wenn Europa keine Maßnahmen ergreift und zu keinem gemeinsamen Nenner kommt, dann werden wir von der internationalen Debatte ausgeschlossen werden - durch unsere heutige Abstimmung haben wir Europa beauftragt, dabei zu helfen, diese Debatte zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría a la señora Ford que no estamos abogando por reforzar nuestras competencias, estamos pidiendo un papel más destacado para aquellos que han recibido el mandato de los ciudadanos de defender sus intereses en Bruselas.
Ich möchte Frau Ford sagen, dass wir nicht für eine Ausdehnung der Befugnisse sind, sondern eine größere Rolle für diejenigen fordern, die von den Bürgerinnen und Bürgern beauftragt worden sind, deren Interessen in Brüssel zu verteidigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero esta Asamblea nos encomendó el mandato de examinar esta cuestión de la reestructuración en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Das Hohe Haus hat uns im Januar beauftragt, das Problem der Umstrukturierung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoAmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora está demostrando la misma capacidad al elegir a un nuevo Presidente, que, en su primer día de mandato, declaró que se debería cerrar Guantánamo.
Die Amerikaner stellen nun erneut ihre Veränderungsfähigkeit unter Beweis, indem sie einen neuen Präsidenten gewählt haben, der an seinem ersten Tag im Amt erklärte, dass er Guantánamo schließen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de analizar -no estamos en esa cuestión- los errores reales o supuestos que haya podido cometer el Presidente Zelaya, al que le quedaban seis meses de mandato.
Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Analyse der tatsächlichen oder vorgeblichen Fehler, die Präsident Zelaya, der noch sechs Monate im Amt vor sich hat, möglicherweise gemacht hat;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado algunos traspiés en sus primeros días de mandato.
In ihren ersten Tagen im Amt ist der Ratsvorsitz bereits gestrauchelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el cuarto mandato de Lukashenko, y durante 16 años ha demostrado que sus avances en la dirección de la democracia no son más que un juego cínico.
Lukaschenko ist jetzt das vierte Mal im Amt und seit 16 Jahren zeigt er, dass seine Schritte in Richtung Demokratie lediglich ein sehr zynisches Spiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace cuatro meses dio comienzo su mandato como Presidente de Eslovenia y desde entonces nos hemos reunido en tres ocasiones.
Herr Präsident, Sie haben vor vier Monaten Ihr Amt als Staatspräsident Sloweniens angetreten, und wir haben uns in dieser Zeit bereits dreimal getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anterior Primera Ministra Tymoshenko y algunos miembros del anterior Gobierno que esta lideró ahora están siendo perseguidos por los tribunales acusados de delitos supuestamente cometidos durante su mandato.
Die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko und einige Mitglieder der ehemaligen von ihr geführten Regierung werden nun durch die Gerichte wegen Straftaten verfolgt, die sie angeblich im Amt begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Gobierno alemán adopte una postura diferente y espero también que las cosas cambien cuando el Presidente Chirac finalice su mandato.
Ich hoffe, dass die neue deutsche Regierung eine andere Vorgehensweise an den Tag legen wird, und ich hoffe auch, dass sich die Dinge ändern werden, wenn Präsident Chirac aus dem Amt scheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 31 de diciembre de 2009, último día de mandato del Presidente Lula, este rehusó extraditar a Battisti a Italia.
Am 31. Dezember 2009, dem letzten Tag im Amt von Präsident Lula, lehnte dieser die Auslieferung von Battisti nach Italien ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión de nuestro colega eurodiputado el Sr. Barón Crespo: si el Presidente de la Comisión encabeza la lista de las elecciones europeas, debe dimitir de su mandato.
Ich teile die Meinung des Kollegen Barón Crespo: Wenn der Kommissionspräsident die Liste für die Europawahlen anführt, dann muss er von seinem Amt zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, acaba de celebrar una reunión con la Comisión de Control Presupuestario en las oficinas de mi grupo, en la que prometió apertura y tolerancia cero para el fraude, como también hizo al comienzo de su mandato en 1999.
Herr Prodi, Sie haben sich vor kurzem mit dem Ausschuss für Haushaltskontrolle in den Räumen meiner Fraktion getroffen. Dort haben Sie Offenheit und Unnachsichtigkeit gegenüber Betrugsfällen versprochen – was Sie auch taten, als Sie 1999 Ihr Amt übernahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoVerhandlungsmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el Consejo, a partir de ese momento, ha hecho lo posible por acelerar los debates sobre el mandato de negociación.
Von diesem Zeitpunkt an hat der Rat alles Erdenkliche getan, um die Debatten zum Verhandlungsmandat zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de marzo la Comisión propuso un mandato de negociación al Consejo.
Mitte März hatte die Kommission dem Rat ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha pedido al Consejo un mandato de negociación para poder negociar en nombre de los quince Estados miembros con el fin de garantizar que los países candidatos y los países vecinos afectados por el transporte de petróleo en aguas comunitarias aplican al transporte marítimo los mismos principios que están vigentes en la UE.
Die Kommission hat den Rat um ein Verhandlungsmandat ersucht, damit sie im Namen aller 15 Mitgliedstaaten über die Zusicherung verhandeln kann, dass die Beitrittsländer und die Nachbarländer, deren Schweröltransporte Gemeinschaftsgewässer berühren, dieselben Grundsätze für ihren Seeverkehr anwenden, die auf dem Gebiet der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será importante, sobre todo, que mañana exista el mayor acuerdo posible sobre estos puntos, para que tengamos un mandato claro de negociación cuando se nos presente la posición del Consejo.
Zunächst wird es wichtig sein, dass wir morgen möglichst geschlossen abstimmen, damit wir auch ein starkes Verhandlungsmandat gegenüber der Position des Rates haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Comisión emplee su mandato en las negociaciones para el mejor provecho de todos los Estados miembros.
Ich gehe davon aus, dass die Kommission ihr Verhandlungsmandat im Interesse aller Mitgliedstaaten nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación, en primer lugar, era pedir al Consejo de Ministros un mandato, que nos fue otorgado y al que nos hemos atenido.
Unsere Pflicht war es in erster Linie, den Ministerrat um ein Verhandlungsmandat zu ersuchen, was uns auch erteilt wurde und in dessen Rahmen wir verhandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el mandato de negociación de la Comisión avanza en la dirección correcta.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, espero firmemente que para mediados de febrero contemos con un mandato de negociación para poner en marcha este difícil ejercicio.
Persönlich hoffe ich sehr, dass wir bis Mitte Februar ein Verhandlungsmandat erhalten werden, damit wir diesen sehr schwierigen Prozess einleiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso queremos que la Comisión nos comunique los detalles del mandato propuesto para la negociación de este nuevo acuerdo.
Daher wünschen wir, dass uns die Kommission Einzelheiten über das Verhandlungsmandat mitteilt, das für dieses neue Abkommen vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero saber por qué a la Comisión y al Consejo no les importa insistir en una segunda evaluación conjunta de la aplicación del acuerdo sobre los datos de los PNR antes de aceptar un nuevo mandato de negociación.
Doch ich möchte wissen, warum Kommission und Rat sich nicht die Mühe gemacht haben, auf einer zweiten gemeinsamen Evaluierung der Umsetzung des PNR-Abkommens zu bestehen, bevor sie sich auf ein neues Verhandlungsmandat geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandatoAuftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace un llamamiento a ambas partes para que cooperen cabal y prontamente con la MINUEE en el cumplimiento de su mandato, garanticen la seguridad del personal de la Misión y levanten inmediatamente y sin condiciones todos los obstáculos y restricciones a la labor y a la total libertad de circulación de la Misión y su personal;
3. fordert beide Parteien auf, mit der UNMEE bei der Durchführung ihres Auftrags umfassend und rasch zusammenzuarbeiten, die Sicherheit aller Mitarbeiter der UNMEE zu gewährleisten und sofort und ohne Vorbedingungen alle Beschränkungen und Behinderungen der Tätigkeit und der vollständigen Bewegungsfreiheit der UNMEE und ihres Personals aufzuheben;
Korpustyp: UN
xiii) Las dificultades con que tropieza el personal de las Naciones Unidas y el de asistencia humanitaria en el cumplimiento de su mandato como resultado de los secuestros y los actos de hostigamiento perpetrados por ambas partes en el conflicto, los bombardeos aéreos indiscriminados y la reanudación de las hostilidades;
xiii) die Schwierigkeiten, denen sich Mitarbeiter der Vereinten Nationen und humanitärer Organisationen bei der Erfüllung ihres Auftrags auf Grund von Entführungen und Drangsalierung durch beide Konfliktparteien, unterschiedslosen Bombenangriffen und der Wiederaufnahme der Feindseligkeiten gegenübersehen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que se asegure de que la Relatora Especial cuente con los recursos necesarios para cumplir cabalmente su mandato;
19. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die Sonderberichterstatterin die für die uneingeschränkte Erfüllung ihres Auftrags notwendigen Ressourcen erhält;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta a las partes a que cooperen plena y rápidamente con la MINUEE para el cumplimiento de su mandato y se atengan escrupulosamente a la letra y el espíritu de sus acuerdos, particularmente con respecto a la inviolabilidad de la zona temporal de seguridad.
Der Sicherheitsrat fordert die Parteien auf, mit der UNMEE bei der Wahrnehmung ihres Auftrags uneingeschränkt und rasch zusammenzuarbeiten und sich genauestens an den Wortlaut und den Geist ihrer Abkommen zu halten, insbesondere was die Unverletzlichkeit der vorübergehenden Sicherheitszone betrifft.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el mandato de la Comisión Preparatoria, establecido en la resolución F de la Conferencia4, con respecto a la preparación de propuestas relativas a disposiciones concretas para el establecimiento y entrada en funciones de la Corte,
eingedenk des mit Resolution F4 der Konferenz erteilten Auftrags der Vorbereitungskommission betreffend die Ausarbeitung von Vorschlägen für praktische Vorkehrungen für die Errichtung des Gerichtshofs und die Aufnahme seiner Tätigkeit,
Korpustyp: UN
vii) Las dificultades experimentadas por el personal de las Naciones Unidas y el personal de asistencia humanitaria en el cumplimiento de su mandato como resultado del hostigamiento de que son objeto, de los bombardeos aéreos indiscriminados y de la reanudación de las hostilidades;
vii) die Schwierigkeiten, denen sich Mitarbeiter der Vereinten Nationen und humanitärer Organisationen bei der Erfüllung ihres Auftrags auf Grund von Drangsalierung, unterschiedslosen Bombenangriffen und der Wiederaufnahme der Feindseligkeiten gegenübersehen;
Korpustyp: UN
Acoge con agrado la acción emprendida por la MONUC contra las milicias que perpetraron estos asesinatos, así como la firmeza con que la MONUC continúa cumpliendo su mandato.
Er begrüßt die Maßnahmen, die die MONUC gegen die für diese Tötungen verantwortlichen Milizen ergriffen hat, sowie das weiterhin robuste Vorgehen der MONUC bei der Wahrnehmung ihres Auftrags.
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que cooperen plenamente con el Relator Especial en el cumplimiento de su mandato;
14. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, mit dem Sonderberichterstatter bei der Erfüllung seines Auftrags voll zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Reitera su exigencia de que Israel, la Potencia ocupante, coopere con el Comité Especial en el cumplimiento de su mandato;
2. verlangt abermals, dass die Besatzungsmacht Israel mit dem Sonderausschuss bei der Erfüllung seines Auftrags zusammenarbeitet;
Korpustyp: UN
Invita al Consejo de Seguridad a seguir vigilando estrechamente los progresos del Tribunal en el cumplimiento de su mandato, con arreglo a la estrategia para dar término a su labor;
15. bittet den Sicherheitsrat, die Fortschritte des Gerichtshofs bei der Erfüllung seines Auftrags im Einklang mit der Abschlussstrategie auch weiterhin genau zu überwachen;
Korpustyp: UN
mandatoMandats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que lo informe cada seis meses sobre el progreso realizado en la ejecución del mandato de la UNIPSIL y la aplicación de la presente resolución;
8. ersucht den Generalsekretär, den Rat alle sechs Monate über die Fortschritte bei der Durchführung des Mandats des UNIPSIL und dieser Resolution unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
d) Mantener al Consejo, por conducto del Secretario General, y al Presidente Thabo Mbeki, periódicamente informados de todos los aspectos de su mandato;
d) den Sicherheitsrat über den Generalsekretär sowie Präsident Thabo Mbeki regelmäßig über alle Aspekte seines Mandats unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga manteniéndolo periódicamente al corriente de la evolución de la situación en Côte d'Ivoire y de la ejecución del mandato de la ONUCI y de los Acuerdos de Linas-Marcoussis y de Pretoria y que le presente cada tres meses un informe al respecto;
17. ersucht den Generalsekretär, den Rat auch künftig regelmäßig über die Entwicklung der Situation in Côte d'Ivoire, über die Durchführung des Mandats der UNOCI sowie der Abkommen von Linas-Marcoussis und Pretoria unterrichtet zu halten und ihm in diesem Zusammenhang alle drei Monate Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Pide también a Francia que lo siga informando periódicamente sobre todos los aspectos de su mandato en Côte d'Ivoire;
18. ersucht Frankreich, ihm auch weiterhin regelmäßig über alle Aspekte seines Mandats in Côte d'Ivoire Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que cooperen con el Relator Especial y le presten asistencia en su tarea, que faciliten toda la información necesaria que les solicite y que examinen seriamente la posibilidad de responder favorablemente a las solicitudes del Relator Especial de visitar sus países para que pueda cumplir de manera más eficaz su mandato;
24. fordert alle Regierungen auf, mit dem Sonderberichterstatter zusammenzuarbeiten und ihn bei seiner Aufgabe zu unterstützen, alle von ihm angeforderten Informationen zur Verfügung zu stellen und ernsthaft in Erwägung zu ziehen, den Anträgen des Sonderberichterstatters auf Besuch ihres Landes zu entsprechen, um ihm die noch wirksamere Erfüllung seines Mandats zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes cooperarán con el Comité y ayudarán a sus miembros a cumplir su mandato.
Jeder Vertragsstaat arbeitet mit dem Ausschuss zusammen und ist seinen Mitgliedern bei der Erfüllung ihres Mandats behilflich.
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar el pleno cumplimiento del mandato de la FIAS, en consulta con el Gobierno de la República Islámica del Afganistán,
entschlossen, die vollinhaltliche Durchführung des Mandats der ISAF in Abstimmung mit der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Autoriza a los Estados Miembros que participan en la FIAS a que adopten todas las medidas necesarias para cumplir su mandato;
2. ermächtigt die an der ISAF teilnehmenden Mitgliedstaaten, alle zur Erfüllung ihres Mandats notwendigen Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados partes en la Convención a que ratifiquen la enmienda del artículo 8 de la Convención, relativa a la financiación del Comité, y pide que se asignen suficientes recursos adicionales con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que el Comité pueda desempeñar cabalmente su mandato;
17. bittet die Vertragsstaaten des Übereinkommens, die Änderung des Artikels 8 des Übereinkommens betreffend die Finanzierung des Ausschusses zu ratifizieren, und fordert ausreichende zusätzliche Mittel aus dem ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen, um dem Ausschuss die uneingeschränkte Wahrnehmung seines Mandats zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Destaca la función decisiva de la remoción de minas para el cumplimiento rápido y satisfactorio del mandato de la Misión y celebra que la Misión tenga la intención de asegurar la ejecución satisfactoria de esa actividad mediante la colaboración y la coordinación con los asociados pertinentes sobre el terreno;
20. betont die entscheidende Rolle der Minenräumung für die rasche und erfolgreiche Durchführung des Mandats der Mission und begrüßt die Absicht der Mission, die erfolgreiche Durchführung dieser Aktivität im Wege der Zusammenarbeit und der Abstimmung mit den maßgeblichen Partnern im Feld sicherzustellen;
Korpustyp: UN
mandatoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Ejecutivo es el organismo superior de gobierno institucional, con un mandato de cuatro años de duración.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A fin de alcanzar los objetivos políticos, el mandato del REUE consistirá en:
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de la Comisión era establecer los hechos con el fin de que los responsables de estas violaciones fueran sancionados y que las víctimas fueran indemnizadas.
Die Aufgabe der Kommission war es, die Fakten der Verbrechen zu ermitteln damit die Verantwortlichen bestraft und die Opfer entschädigt werden konnten.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Los miembros del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts - und Sozialaus - schusses sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo y ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con absoluta independencia, en interés general de la Comunidad.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de su cargo no deberán estar vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
doble mandatoDoppelmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe respaldar vivamente la propuesta del ponente para prohibir el doblemandato.
Der Gedanke des Berichterstatters, Doppelmandate zu verbieten, kann sehr unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permitirían los doblesmandatos parlamentarios, aunque no se fomentarían.
Parlamentarische Doppelmandate sollten zugelassen, jedoch nicht gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se prohibirían los doblesmandatos parlamentarios.
Parlamentarische Doppelmandate sollten untersagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe considerar, por consiguiente, que se ha dado cumplimiento a la norma de exclusión del doblemandato, en tanto en cuanto el parlamentario en esa situación solo tiene derecho a participar y votar en uno de los parlamentos de los que forma parte.
Das Verbot des Doppelmandats wird also beachtet, wenn es einem Mitglied nur gestattet wird, an der Arbeit eines der Häuser, denen es angehört, teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, tenemos previsto votar en contra del presente informe, exceptuando algunas partes del mismo, como las relativas a la celebración de las elecciones en el mes de mayo y a la incompatibilidad del doblemandato.
Deshalb werden wir gegen den Bericht stimmen, abgesehen von bestimmten Teilen, z. B. dem Vorschlag, daß die Wahlen im Mai stattfinden sollen und daß Doppelmandate nicht erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia no está permitido el doblemandato, y espero que se corrija a la mayor brevedad posible esta cuestión en aquellos Estados miembros de la Unión en los que aún sea compatible esta doble fórmula.
Das Doppelmandat ist in Finnland nicht anerkannt, und ich hoffe auch, daß in all den Mitgliedstaaten der Union, in denen ein Doppelmandat noch möglich ist, möglichst schnell etwas dagegen unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria confirme esta noche su acuerdo con el Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que su oficina en Colombia mantenga el doblemandato, incluida la supervisión, y no restrinja sus obligaciones a la simple asistencia técnica.
Ich hoffe, die Kommissarin wird heute Abend ihr Einvernehmen mit der Hochkommissarin für Menschenrechte bekräftigen, dass ihr Büro in Kolumbien weiterhin ein Doppelmandat inne haben wird, zu dem auch das Monitoring gehört, und seine Arbeit nicht auf einfache technische Unterstützung beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandato electoralWahlmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato de los miembros y suplentes concluye en caso de renuncia, de terminación del mandatoelectoral en virtud del cual hayan sido nombrados miembros del CDR o de fallecimiento.
ES
Die Amtszeit eines Mitglieds oder eines Stellvertreters endet mit seinem Rücktritt, dem Ende seines Wahlmandats, auf dessen Grundlage er zum Mitglied des AdR ernannt wurde, oder seinem Tod.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tales propuestas se basarán en procedimientos de selección integradores y transparentes de representantes que ejerzan mandatoselectorales regionales o locales.
Diese Vorschläge beruhen auf breit angelegten, transparenten Auswahlverfahren, die den Inhabern kommunaler oder regionaler Wahlmandate offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«parlamento regional» o «asamblea regional» organismo cuyos diputados ostentan un mandatoelectoral regional o son responsables políticamente ante una asamblea de cargos electos;
„regionales Parlament“ oder „regionale Versammlung“ ein Gremium, dessen Mitglieder über ein regionales Wahlmandat verfügen oder einer gewählten Versammlung politisch Rechenschaft schulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 49 El Comité de las Regiones se ampliará con el nombramiento de 95 miembros en representación de entes regionales y locales de los nuevos Estados miembros que sean titulares de un mandatoelectoral en un ente regional o local , o que sean responsables políticamente ante una asamblea elegida .
Artikel 49 Der Ausschuss der Regionen wird durch die Ernennung von 95 Mitgliedern ergänzt , welche die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften der neuen Mitgliedstaaten vertreten und von denen jeder ein Wahlmandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehat oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich ist .
Korpustyp: Allgemein
El Comité de las Regiones se ampliará con el nombramiento de 27 miembros en representación de entes regionales y locales de Bulgaria y Rumanía, que sean titulares de un mandatoelectoral en un ente regional o local, o que tengan responsabilidad política ante una asamblea elegida.
Der Ausschuss der Regionen wird durch die Ernennung von 27 Mitgliedern ergänzt, welche die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften Bulgariens und Rumäniens vertreten und von denen jeder ein Wahlmandat in einer regionalen oder lokalen Gebietskörperschaft innehat oder gegenüber einer gewählten Versammlung politisch verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandato discrecionalVerwaltungsmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede otorgar un mandatodiscrecional a UBP, o si lo prefiere, puede decidirse por administrar usted mismo sus activos (sólo ejecución).