Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros del Comité no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 . Los miembros del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts - und Sozialaus - schusses sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo y ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con absoluta independencia, en interés general de la Comunidad.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de su cargo no deberán estar vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandato imperativoWeisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 . Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
4 . Los miembros del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo .
( 4 ) Die Mitglieder des Ausschusses der Regionen und des Wirtschafts - und Sozialaus - schusses sind an keine Weisungen gebunden .
Korpustyp: Allgemein
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo y ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de su cargo no deberán estar vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con plena independencia, en interés general de la Unión.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estarán vinculados por ningún mandatoimperativo. Ejercerán sus funciones con absoluta independencia, en interés general de la Comunidad.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "mandato imperativo"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que lleguen a imponernos un mandatoimperativo por la vía indirecta de la dependencia financiera.
Wir dürfen uns nicht auf dem Umweg über finanzielle Abhängigkeiten Fesseln bis hin zum imperativen Mandat anlegen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¿Se propone la Comisión pedir que se establezca un mandatoimperativo de controlar la redistribución en la propuesta de nuevo Tratado de la OMPI sobre radiodifusión?
Wird die Kommission Verpflichtungen zur Aufnahme von Weiterverbreitungskontrollen in den vorgeschlagenen neuen WIPO Broadcast Treaty fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, es para mí un motivo de gran satisfacción cumplir con este trabajo los mandatos del Consejo y los nuevos imperativos de nuestra política común de transportes.
Herr Präsident, für mich ist es eine große Genugtuung, mit dieser Arbeit die Mandate des Rates zu erfüllen und den neuen dringenden Aufgaben unserer gemeinsamen Verkehrspolitik zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no olvidemos que el mandato del Consejo Europeo de Colonia habla de un estatuto sin carácter imperativo que, en principio, no será incorporado a los Tratados.
Doch dürfen wir dabei nicht vergessen, daß das Mandat des Europäischen Rats in Köln von einer Charta ausgeht, die nicht verbindlich ist und im Prinzip nicht Teil der Verträge werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando imperativo que, al inicio de su mandato, la nueva Comisión presente las orientaciones políticas generales sobre las que basará su estrategia en los próximos cinco años y con arreglo a las cuales elaborará sus programas legislativos anuales sucesivos,
in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit allgemeine politische Leitlinien vorlegt, auf die sie in den nächsten fünf Jahren ihre Strategie stützen und auf deren Grundlage sie ihre jährlichen Gesetzgebungsprogramme ausarbeiten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando imperativo que, al inicio de su mandato, la nueva Comisión presente las orientaciones políticas generales sobre las que basará su estrategia en los próximos cinco años y con arreglo a las cuales elaborará sus programas legislativos anuales sucesivos,
in der Erwägung, dass es zwingend notwendig ist, dass die Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit allgemeine politische Leitlinien vorlegt, auf die sie in den vor uns liegenden fünf Jahren ihre Strategie stützen und auf deren Grundlage sie ihre jährlichen Gesetzgebungsprogramme ausarbeiten wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando imperativo en este inicio de mandato que la Comisión presente unas orientaciones políticas generales sobre las que habrá de basar su estrategia en los próximos cinco años y elaborar sus programas legislativos anuales sucesivos,
in der Überzeugung, dass es zu Beginn des Mandats dieser Kommission unabdingbar ist, dass sie allgemeine politische Leitlinien vorlegt, auf die sie ihre Strategie während der kommenden fünf Jahre gründen wird, und auf deren Grundlage sie die einzelnen jährlichen Rechtssetzungsprogramme erarbeiten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del Comité Económico y Social y del Comité de las Regiones no estarán vinculados por ningún mandatoimperativo . Ejercerán sus funciones con plena independencia , en interés general de la Unión .
PROTOKOLL ( Nr. 17 ) BETREFFEND DÄNEMARK DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , gewisse besondere Probleme betreffend Dänemark zu regeln -- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, teniendo en cuenta que quien está facultado para autorizar o prohibir el uso de su propiedad intelectual es el titular del DPI, y también por imperativos de protección del mismo, sólo pueden prestar asistencia al equipo de investigación los representantes del titular que estén debidamente autorizados e investidos del mandato correspondiente.
Erstens könnten wegen der Tatsache, dass es Sache des Inhabers von IPR ist, die Benutzung seines geistigen Erzeugnisses zu genehmigen oder zu verbieten, und auch wegen des Schutzes des Inhabers von IPR nur ordnungsgemäß ermächtigte und beauftragte Vertreter die Ermittlungsgruppe unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva que esperamos debería contener un mandato jurídico imperativo cara a la adopción de medidas positivas siempre que sean necesarias para conseguir la igualdad de trato y de oportunidades entre hombres y mujeres y para paliar la infrarrepresentación de las mujeres en la toma de decisiones.
Den Richtlinienvorschlag, den wir erwarten, sollte die verbindliche juristische Vorgabe enthalten, immer dann positive Maßnahmen zu ergreifen, wenn diese notwendig sind, um die Gleichbehandlung und Chancengleichheit zwischen Mann und Frau zu verwirklichen und die zu geringe Beteiligung von Frauen am Entscheidungsprozeß zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, parece evidente que en todos estos temas nos enfrentamos a dos imperativos críticos: por un lado, es de vital importancia que las deliberaciones democráticas en una asamblea como ésta avancen sin trabas ni abusos injustos de los procedimientos legales para impedir que los diputados ejerzan debidamente su mandato democrático.
Frau Präsidentin! Klar ist, dass wir in all diesen Fragen zwei zwingenden Erfordernissen gegenüberstehen: Einerseits ist es von entscheidender Bedeutung, dass demokratische Beratungen in einem Gremium wie dem unseren ohne unfaire Behinderung oder den Missbrauch rechtlicher Verfahren vor sich gehen, mit denen versucht wird, Abgeordnete von der ordnungsgemäßen Ausübung ihres demokratischen Mandats abzuhalten.