DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la identificación de los mandos, testigos e indicadores de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (3629/08)
ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3629/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier mando necesario para la conducción segura del vehículo no funciona correctamente.
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando exista un fallo hidráulico al aplicar una fuerza de ≤ 90 N sobre el mando, o
wenn bei der Anwendung einer Kraft von ≤ 90 N auf die Betätigungseinrichtung eine hydraulische Übertragungseinrichtung ausfällt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todo mando giratorio que carezca de posición de desactivación.
bei jeder drehbaren Betätigungseinrichtung, die keine Aus-Stellung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando de dirección estará diseñado, fabricado e instalado de forma que:
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cabina de conducción se instalará un dispositivo de mando para la abertura y cierre del interruptor.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instalare dicho mando, deberá ir señalado obligatoriamente.
Wenn die Betätigungseinrichtung eingebaut ist, muß sie gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si esto no fuera posible, el símbolo y el mando o indicador estarán unidos por un trazo continuo lo más corto posible.
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor deberá poder anular el proceso de cierre automático accionando un mando especial.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
Ein Elektromotor oder ein Funkmotor mit markilux Fernbedienung ist optional erhältlich. Die markiliux 889 tracfix ist serienmäßig mit einem Elektromotor versehen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Responsable de estar al mando de las fuerzas rusas que han ocupado territorio soberano ucraniano.
Führt verantwortlich das Kommando über russische Streitkräfte, die souveränes Hoheitsgebiet der Ukraine besetzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronel, estoy tomando el mando de su prisión.
Oberst, ich übernehme das Kommando in Ihrem Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Ramona era una mujer pequeña y de habla suave con responsabilidades muy significativas, tales como el mando militar en San Cristóbal durante el levantamiento de 1994.
Ramona war eine kleine Frau mit einer sanften Ausdrucksweise, die große Verantwortung trug wie z.B. das militärische Kommando in San Cristobal während des Aufstands von 1994.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
que un fallo en el soporte material o en el soporte lógico del sistema de mando no provoque situaciones peligrosas,
ein Defekt der Hardware oder der Software der Steuerung nicht zu Gefährdungssituationen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pegué y rompí el mando de control de su cometa.
Ich habe ihn geschlagen und die Steuerung seines Drachens zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Sistema hidráulico & Técnica minera La válvula de humedecimiento DN10 sirve para el mando del sistema de humedecimiento en el avance por escudo hidráulico.
DE
El periférico puede operar tanto con mando externo como también con accionamiento directo con un interruptor magnetotérmico montado a bordo de la cinta.
IT
Das periphere Gerät kann sowohl auf einen externen Befehl als auch durch direkte Betätigung über einen auf dem Band montierten thermomagnetischen Schalter funktionieren.
IT
Der Kommandeur (und jegliche Einheiten unter seinem Befehl) wurden in dieser Spielrunde noch nicht zwischen irgendwelchen Gebieten auf der Karte bewegt.
Reparación y mantenimiento de locomotoras y material ferroviario rodante, y de sus dispositivos de señalización, de control o de mando, mecánicos o electromecánicos
Reparatur und Instandhaltung von Schienenfahrzeugen und mechanischen (und elektromechanischen) Signal-, Sicherungs-, Überwachungs- oder Steuergeräte für den Schienenverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor mide el aire que entra del filtro de aire al motor y transmite sus datos a la unidad de mando.
De modo que no era la intención de Mahoma construir un estado teocrático o religioso al mando de los mulás. Lo que hacía era crear un estado civil democrático donde la gente tenía iguales derechos y obligaciones.
Es war also nicht Mohammeds Absicht, einen theokratischen oder religiösen Staat unter der Herrschaft der Mullahs zu gründen. Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, otórgame la tablill…para que pueda asumir el mando de mi reino.
Und nun bitte ich euch, mir die Tafel zu gebe…damit ich wieder die Herrschaft über mein Reich übernehmen kann.
Korpustyp: Untertitel
A finales del siglo XVIII, la ciudad cayó bajo mando francés cuando Napoleón invadió el Piamonte.
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Cuando Titurel, aquejado por su avanzada edad, cediera aquÍ el mando a su hijo,
Da Titurel, in hohen Alters Mühen, dem Sohn die Herrschaft hier verliehen,
Korpustyp: Untertitel
¡Es hora de asumir el mando!
Zeit für unsere Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
Los militares hicieron una desaparición masiv…...asesinatos y torturas de miles de chileno…...bajo el mando del antes dictador Augusto Pinochet.
Der Putsch führte zum Verschwinden vieler Menschen und zur Hinrichtung und Folter Tausender Zivilisten unter der Herrschaft des von den USA gestützten Diktators Pinochets.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez obtenida la parada del equipo de trabajo o de sus elementos peligrosos, se interrumpirá el suministro de energía de los mandos de que se trate.
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es usada para cargar y descargar medios con orugas de acero/goma y con neumáticos y rodillos compactadores y vehículos de tres ruedas por vehículos o plataformas Load-Line. Movimiento de ajuste en altura de la carga mediante accionamiento hidráulico manual o mando eléctrico.
Die wird zum Aufladen und Abladen von Fahrzeugen mit Raupen bzw. Reifen, Kompaktwalzen, Fahrzeugen mit drei Rädern auf / von anderen Fahrzeugen oder Load Line Plattformen. Die Ladehöhenregelung erfolgt mit elektrischem Antrieb oder mit hydraulischem Handantrieb.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
mandos hidráulicos para máquinas y motores
hydraulische Antriebe für Maschinen und Motoren
Korpustyp: EU IATE
mandos neumáticos para máquinas y motores
pneumatische Antriebe für Maschinen und Motoren
Korpustyp: EU IATE
Descripción del ventilador y de su mecanismo de mando: …
Beschreibung des Lüfters und seines Antriebs: …
Korpustyp: EU DGT-TM
bomba de pistones axiales con plato de mando oblicuo
Pumpe mit Antrieb durch Taumelscheibe
Korpustyp: EU IATE
Motores y mandos (por ejemplo, aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, motor eléctrico de alta eficiencia).
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrter Einsatz elektronischer Steuerungen, Regelantriebe, integrierte Anwendungsprogramme, Frequenzwandler, hocheffiziente Elektromotoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
motores y mandos (por ejemplo: aumento del uso de controles electrónicos, mandos de regulación de la velocidad, programación integrada de la aplicación, conversión de frecuencias, etc.);
Motoren und Antriebe (z. B. vermehrte Nutzung elektronischer Steuerungen, drehzahlvariable Antriebe, integrierte Anwendungsprogrammierung, Frequenzwandlung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
mandoGamepad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fidelidad a los equipos oficiales del campeonato y un sistema de conducción muy realista permiten una inmersión total en el mundo de MotoGP™, mando en mano.
Die originalgetreuen offiziellen Teams der Meisterschaft und ein extrem realistisches Fahrsystem ermöglichen es euch, mit dem Gamepad in der Hand vollständig in die Welt der MotoGP™ einzutauchen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si tienes un mando que no es compatible, manda un correo a padsupport@feralinteractive.com y nuestro equipo de soporte te responderá con una petición de información sobre tu dispositivo.
Wenn Sie ein Gamepad haben, das noch nicht unterstützt wird, dann schicken Sie eine Nachricht an padsupport@feralinteractive.com unser Support-Team wird sich dann bei Ihnen melden und weitere Informationen über das bei Ihnen eingesetzte Gerät erbitten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mandoZugsteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2006/679/CE de la Comisión, de 28 de marzo de 2006, sobre la especificación técnica de interoperabilidad referente al subsistema de control y mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo convencional (DO L 284 de 16.10.2006, p. 1).
Entscheidung 2006/679/EG der Kommission vom 28. März 2006 über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (ABl. L 284 vom 16.10.2006, S. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entiende que la plena implantación de todos los elementos de la presente ETI no puede ser completa hasta que se hayan armonizado los equipos físicos (infraestructuras, sistemas de control y mando, etc.) objeto de la explotación.
Es wird allgemein angenommen, dass die volle Anwendung aller Punkte dieser TSI erst erfolgen kann, wenn die entsprechende Hardware, die dazu betrieben werden muss (Infrastruktur, Zugsicherung/Zugsteuerung usw.), harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe aprobarse la ETI referente al subsistema «mando y control y señalización» del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Daher sollte die TSI für das Teilsystem „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificación técnica de interoperabilidad (en lo sucesivo denominada «ETI») referente al subsistema «control y mando y señalización» del sistema ferroviario transeuropeo convencional mencionado en el artículo 6, apartado 1, de la Directiva 2001/16/CE será la que figura en el anexo.
Die technische Spezifikation für die Interoperabilität (nachfolgend „TSI“) des Teilsystems „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Bahnsystems gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 2001/16/EG steht im Anhang dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entiende que la plena implementación de todos los elementos de la presente ETI no puede ser completa hasta que se armonicen los equipos físicos (infraestructuras, control y mando, etc.) objeto de la explotación.
Es wird allgemein angenommen, dass sämtliche Elemente dieser TSI erst dann vollständig umgesetzt werden können, wenn die entsprechende Hardware, die dazu betrieben werden muss (Infrastruktur, Zugsicherung/Zugsteuerung usw.), harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes previstos para circular por líneas equipadas con dispositivos de control y mando y de señalización que comuniquen los requisitos de la secciones de separación de la línea a los trenes estarán equipados con sistemas capaces de recibir esta información de dichos dispositivos.
Züge, die Strecken befahren sollen, die mit Einrichtungen zur Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung ausgerüstet sind, die Abschnitte mit Trennstrecken an den Zug melden, müssen Systeme enthalten, die diese gemeldeten Informationen empfangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente se entiende que la plena implantación de todos los elementos de la presente ETI no puede ser completa hasta que se armonizen los equipos físicos (infraestructuras, control y mando, etc.) objeto de la explotación.
Es wird allgemein angenommen, dass die volle Anwendung aller Punkte dieser TSI erst erfolgen kann, wenn die entsprechende Hardware, die dazu betrieben werden muss (Infrastruktur, Zugsicherung/Zugsteuerung etc.), harmonisiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de dicha excepción se limitará a la estrategia de aplicación de la «ETI de control, mando y señalización».
Solche Abweichungen bleiben auf die Umsetzungsstrategie der TSI „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/679/CE en lo que se refiere a la aplicación de la especificación técnica de interoperabilidad relativa al subsistema de control y mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo convencional
zur Änderung der Entscheidung 2006/679/EG hinsichtlich der Umsetzung der technischen Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se concede a la República Checa una excepción a la aplicación de la Decisión 2006/679/CE sobre la especificación técnica de interoperabilidad referente al subsistema de control y mando y señalización del sistema ferroviario transeuropeo convencional a la línea Strančice–České Budějovice
zur Freistellung der Tschechischen Republik von der Anwendung der Entscheidung 2006/679/EG über die technische Spezifikation für die Interoperabilität (TSI) zum Teilsystem „Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung“ des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems auf der Strecke Strančice–České Budějovice
Korpustyp: EU DGT-TM
mandoschicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espérate, te mando una copia.
Ich schicke dir eine Kopie.
Korpustyp: Untertitel
Te mando un mensaje luego.
Ich schicke dir später eine SMS.
Korpustyp: Untertitel
Mañana te mando la cuenta.
Morgen schicke ich dir die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuidado que os mando de vuelta a la fábrica!
Ich schicke euch wieder in die Fabrik!
Korpustyp: Untertitel
Tengo un niño allá con mi mamá, y les mando dinero.
Mein Sohn lebt zu Hause bei meiner Mutter. Ich schicke ihnen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Yo le mando las fotos.
Ich schicke Ihnen die Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos donde Ma te mando una montura fresca.
Ich schicke Carrol mit frischen Pferden.
Korpustyp: Untertitel
En fin, por si se lo llevaron de evidenci…también te mando una camiseta.
Für den Fall, dass sie es als Beweisstück behalten…schicke ich dir auch ein T-Shirt.
Korpustyp: Untertitel
Te mando un beso grande. Te quiero mucho.
Ich hab dich lieb und schicke dir einen großen Kuss.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si me mando una invitación a mí mismo?
Was dagegen, wenn ich mir ne Mail schicke?
Korpustyp: Untertitel
mandoDashboards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conecte Tableau 8 directamente con Salesforce para análisis avanzados, combinación de datos y cuadros de mando autosuficientes en cada etapa del proceso de ventas.
Direkte Verbindung von Tableau 8 zu Salesforce für erweiterte Analysen, Data Blending und eigenständige Dashboards in jeder Phase des Vertriebsprozesses.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Utilice el conector directo de Tableau 8 a Google Analytics para optimizar el análisis de tráfico del sitio web, combinar datos, crear cuadros de mando personalizados y compartir, en cuestión de minutos.
Verwenden Sie den Tableau 8-Direktkonnektor für Google Analytics, um die Analyse des Website-Verkehrs zu verbessern, Daten zu verschmelzen und in Minutenschnelle benutzerdefinierte Dashboards zu erstellen und freizugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con esta integración, los usuarios de negocio pueden rápida y fácilmente transformar los datos de SAP HANA en cuadros de mando visualmente atractivos, informes y aplicaciones para explorar la información.
ES
Dank der Integration wandeln Fachanwender die Daten aus SAP HANA schnell und einfach in visuell aussagekräftige Dashboards, Reports und Data Discovery-Anwendungen um.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Puede utilizar nuestra suite de BI flexible para analizar su negocio o para crear cuadros de mando interactivos en su aplicación MongoDB. Embeba nuestra solución utilizando servicios Web REST o personalice la IU mediante plantillas CSS.
Unsere flexible BI-Suite bietet Ihnen alles, was Sie brauchen, um Ihre Geschäftsdaten zu analysieren oder interaktive Dashboards innerhalb Ihrer MongoDB-Anwendung zu erstellen. Die Einbettung erfolgt mithilfe von REST-Webservices.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
mandoBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas sólo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema irá provisto de los medios necesarios para evitar que el empuje propulsor cambie considerablemente al trasladar la función de mando de un emplazamiento a otro.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado de la función de mando entre el puente de navegación y los espacios de máquinas solo podrá efectuarse desde el espacio de máquinas principal o desde la cámara de mando de la máquina principal.
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur im Hauptmaschinenraum oder Hauptmaschinenkontrollraum möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el apartado 2, el mando de cada unidad deberá efectuarse mediante una palanca que se desplace según un arco de círculo situado en un plano vertical aproximadamente paralelo a la dirección de empuje de la unidad.
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los portones de entrada que ofertamos son de mando totalmente automático.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
la persona minusválida puede arreglárselas ella misma con el mando, de este modo queda protegida de la lluvia y helada tanto ella, como la silla de ruedas.
ES
In beiden Sets steckt die gleiche Technologie der Physikalischen Gefässtherapie BEMER®, sie unterscheiden sich lediglich in der Ausstattung, der Bedienung und in ihren Komfortmerkmalen.
Sein Vorgänger, der ROOKIE, ist ein sehr sicherer bzw. Fehler verzeihender Schirm, der aber dennoch mit einem ansprechenden Handling und hervorragender Leistung beeindruckt.
De todos modos, aún debimos fabricar más prototipos hasta que el mando cumpliera nuestras expectativas sin que por ello las prestaciones ni la seguridad se vieran afectadas.
Wir mussten allerdings noch einige weitere Prototypen bauen, bis auch das Handling unseren Vorstellungen entsprach, ohne dabei die Leistung und die Sicherheit zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El mando se podía mejorar mucho y el ROOKIE se deja pilotar con precisión en aire ascendente tanto con el peso como con el freno, por lo que sube especialmente bien.
Das Handling konnte wesentlich verbessert werden: Der ROOKIE lässt sich präziser über Gewicht und Bremse im Aufwind bewegen und steigt dabei bestechend gut.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Que un parapente tenga unas prestaciones sorprendentes carece de sentido si el piloto se ve abrumado con el mando de la misma cuando las condiciones son exigentes o con sus reacciones cuando pliega.
Überragende Leistungsdaten machen nicht viel Sinn, wenn der Pilot in anspruchsvollen Bedingungen mit dem Handling bzw. mit den Schirmreaktionen überfordert ist.
El TRITON es un parapente de alto rendimiento homologado en categoría LTF 2-3 / EN D y combina unas prestaciones excelentes con un mando muy equilibrado y preciso.
Der TRITON ist ein Serienhochleister der Klasse LTF 2-3 / EN D und verbindet überragende Leistung mit einem äußerst ausgewogenen und präzisen Handling und einem ausgewogenen Extremflugverhalten.
Ebenso wie der Mentor 2 ist der Ion 2 ein Dreileiner mit wenigen kurzen D-Gabelleinen, die das Achterliek stützen und dadurch vor allem das Handling verbessern.
Los políticos al mando se volvieron muy avariciosos; querían dinero para ellos y querían poder.
Die verantwortlichen Politiker wurden gierig; sie wollten das Geld für sich selbst und sie wollten Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las transporten pasajeros o el piloto al mando, o se encuentren en el equipaje, de conformidad con la parte 8 de las Instrucciones Técnicas;
werden im Einklang mit Teil 8 der Technischen Anweisungen von Fluggästen oder vom verantwortlichen Piloten mitgeführt oder befinden sich im Gepäck,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el piloto al mando o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una acción correctora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información se pondrá a disposición del piloto al mando.
Diese Informationen sind dem verantwortlichen Piloten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando determine la masa de la carga de pago, incluido cualquier lastre, mediante:
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando determine la masa de la carga de combustible empleando la densidad real o, si no se conoce, la densidad calculada conforme a un método especificado en el manual de operaciones.
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Kraftstoffmasse anhand der tatsächlichen Dichte oder, wenn diese nicht bekannt ist, anhand der mit den Angaben im Betriebshandbuch ermittelten Dichte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá establecer procedimientos para permitir que el piloto al mando cumpla con los límites estructurales adicionales, como las limitaciones de resistencia del suelo, la carga máxima por metro lineal, la masa máxima por compartimento de carga y el límite máximos de asientos.
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die Belastungsgrenze der Sitze zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la carga de la aeronave no esté supervisada por el piloto al mando, la persona que supervise la carga de la aeronave deberá confirmar con su firma o equivalente que la carga y su distribución están en consonancia con la documentación de masa y centrado preparada por el piloto al mando.
Wird die Beladung des Luftfahrzeugs nicht vom verantwortlichen Piloten überwacht, hat die Person, die die Beladung des Luftfahrzeugs überwacht, durch ihre Unterschrift oder Gleichwertiges zu bestätigen, dass die Ladung und deren Verteilung mit den vom verantwortlichen Piloten erstellten Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes o pronósticos meteorológicos a disposición del piloto al mando indiquen que la temperatura del mar será inferior a 10 °C durante el vuelo, o
die dem verantwortlichen Piloten vorliegenden Wetterberichte oder Wettervorhersagen eine Wassertemperatur während des Fluges von weniger als plus 10 °C erwarten lassen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
mandogebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarda lo que yo te mando hoy.
Halte, was ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¡ Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella!
Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso yo te mando que hagas esto.
darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guardaréis todos los mandamientos que yo te mando hoy.
Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Hayáis cruzado el Jordán, levantaréis en el monte Ebal estas piedras que yo os mando hoy, y las recubriréis con cal.
Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoy has venido a ser pueblo de Jehovah tu Dios. Escucharás, pues, la voz de Jehovah tu Dios, y Cumplirás sus mandamientos y sus leyes que yo te mando hoy.
Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no escuchas la voz de Jehovah tu Dios a fin de procurar poner por obra todos sus mandamientos y sus estatutos que yo te mando hoy, todas estas maldiciones Vendrán sobre ti y te Alcanzarán:
Wenn du aber nicht gehorchen wirst der Stimme des HERRN, deines Gottes, daß du hältst und tust alle seine Gebote und Rechte, die ich dir heute gebiete, so werden alle Flüche über dich kommen und dich treffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú Volverás a escuchar la voz de Jehovah, y Pondrás por obra todos sus mandamientos que yo te mando hoy.
du aber wirst dich bekehren und der Stimme des HERRN gehorchen, daß du tust alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente este mandamiento que te mando hoy no es demasiado Difícil para ti, ni Está lejos. No Está en el cielo, para que digas:
Denn das Gebot, das ich dir heute gebiete, ist dir nicht verborgen noch zu ferne noch im Himmel, daß du möchtest sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.
Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mandoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Bellamy, que tomó el mando del UNICEF después del señor Grant, se vio obligada a dimitir el año pasado.
Frau Bellamy, die nach Herrn Grants Tod die Leitung der UNICEF übernommen hatte, musste letztes Jahr zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que el Sr. Prodi asuma el mando en la próxima Presidencia, de forma que esta política se deje sentir finalmente en los Estados miembros.
Ich hoffe, bei der nächsten Präsidentschaft wird Herr Prodi die Leitung übernehmen, damit das bei den Mitgliedstaaten endlich ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Sadam Husein debe colaborar con los inspectores de las Naciones Unidas, bajo el mando del Dr. Blix, para deshacerse de las armas de destrucción masiva sobre las que aún no ha rendido cuentas.
Zweitens: Saddam Hussein muss mit den UN-Inspektoren unter der Leitung von Dr. Blix zusammenarbeiten, um die Massenvernichtungswaffen zu beseitigen, über die er bislang keine Rechenschaft abgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La novedad radica en que está preparada para actuar rápida y eficazmente gracias a un mando común y eficaz y a unos equipos modernos.
Neu daran ist, daß diese Truppe schnell und gut vorbereitet unter einer effektiven gemeinsamen Leitung und mit moderner Ausrüstung aktiv werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría apoyar plenamente esta postura, ya que a diferencia del movimiento de Al Fatah bajo el mando de Mahmud Abbás, los dirigentes de Hamás persisten en la negación del derecho de Israel a existir dentro y fuera de la Franja de Gaza.
Diese Position unterstützte ich voll und ganz, denn im Unterschied zur Fatahbewegung unter der Leitung von Mahmoud Abbas stellt die Hamas-Spitze Israels Existenzrecht innerhalb und außerhalb des Gazastreifens nach wie vor in Abrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevó menos de cuatro semanas proponer un instrumento presupuestario flexible, bajo el mando de la Sra. Schreyer. Algunos días después, propuse las normas y acuerdos para este fondo a la Comisión.
Innerhalb von weniger als vier Wochen haben wir unter der Leitung von Frau Schreyer ein haushaltpolitisches Flexibilitätsinstrument vorgeschlagen, und nur wenige Tage später schlug ich der Kommission die Regeln und Modalitäten für diesen Fonds vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en cuenta este nuevo Reglamento, propuesto por la anterior Comisión, bajo el mando del señor Barroso, y que mejora las cosas.
Ich berücksichtige diese neue Verordnung, die von der vorherigen Kommission unter der Leitung von Herrn Barroso vorgeschlagen wurde und die Dinge verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, señor Presidente, un plan de revisión general, y para ello el Consejo debe asumir el mando directo.
Wir brauchen einen Plan zur umfassenden Überarbeitung unserer Rechtsvorschriften, und dabei muss der Rat die unmittelbare Leitung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza multinacional, para la cual el Consejo de Seguridad de la ONU ya ha dado luz verde, está bajo el mando de Italia y se centrará en el acompañamiento de la ayuda humanitaria así como la contribución a la seguridad de las organizaciones internacionales que actúan en Albania.
Diese multinationale Streitmacht, zu der der UN-Sicherheitsrat inzwischen seine Zustimmung erteilt hat, steht unter der Leitung Italiens; sie wird die humanitäre Hilfe zu begleiten haben und sie wird ferner zur Sicherheit der internationalen Organisationen, die in Albanien tätig sind, beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General retirado y directivo histórico del Servicio de información del Ejército del Aire, cuyo mando asumió a comienzos de la década de 2000.
General a.D. und langjähriges Kadermitglied des Nachrichtendienstes der Luftwaffe, dessen Leitung er zu Beginn der Jahre 2000 übernommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandoMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Codicia el mando, olvida la cooperación.
Wer die Macht begehrt, vergißt die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo en mi tierr…... Está bajo mi mando.
Alles was in meinem Land liegt…...steht unter meiner Macht.
Korpustyp: Untertitel
Un partido político islámico que antes se había abstenido de la política nacional y que rechaza la política de Al Fatah de negociaciones con Israel está ahora al mando de Palestina.
Nun ist in Palästina eine Partei an der Macht, die sich früher aus der nationalen Politik heraushielt und die auch die Verhandlungen der Fatah mit Israel ablehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Que sepan que ustedes están al mando."
Die müssen merken, daß Ihr die Macht habt."
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en aras del bienestar del pueblo de Costa de Marfil y de la paz en el país, apoyo el llamamiento al señor Laurent Gbagbo para que renuncie y traspase el mando al señor Alassane Ouattara, a quien el electorado dio sus votos como señal de su confianza.
Im Interesse des Wohlergehens der Menschen in Côte d'Ivoire und des Friedens im Land, unterstütze ich daher den Appell an Herrn Laurent Gbagbo und die Aufforderung an ihn, zurückzutreten und die Macht an Herrn Alassane Ouattara zu übergeben, dem die Wähler als Zeichen ihres Vertrauens ihre Stimmen gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy yo, idiota. Yo tomaré el mando.
Ich bin es, ich ergreife die Macht.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, me temo que hay planes en marcha destinados a forzar que se aprueben decisiones este año para concluir acuerdos con Polonia y la República Checa antes de que una nueva Administración -esperemos- tome el mando en los Estados Unidos.
Daher befürchte ich, dass Manöver im Gange sind, um noch in diesem Jahr bestimmte Entscheidungen durchzudrücken, Verträge mit Polen und Tschechien abzuschließen, bevor - hoffentlich - eine neue Regierung in den USA die Macht ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso lo lejos que podéis llegar para permanecer al mando.
Die Abgründe, die ihr beschreitet, um an der Macht zu bleiben, sind schamlos.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta dejarlos pensar que están al mando del lugar.
Wir lassen sie glauben, sie hätten hier Macht.
Korpustyp: Untertitel
Usted está al mando, Eric.
Sie haben hier die Macht, Eric.
Korpustyp: Untertitel
mandoBefehlskette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe haber una cadena de mando adecuada para el personal de seguridad.
Auch muss eine ordentliche Befehlskette für das Sicherheitspersonal existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían estar sometidas a su cadena de mando nacional y a las autoridades timorenses, de acuerdo con los acuerdos bilaterales, con el marco constitucional del país y con las normas del Derecho internacional.
Sie sollten sowohl ihrer nationalen Befehlskette als auch den timoresischen Behörden unterstehen, in Übereinstimmung mit den bilateralen Abkommen, dem konstitutionellen Rahmen des Landes und den völkerrechtlichen Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de la EUPOL «KINSHASA» tendrá una cadena de mando unificada, del mismo modo que en las operaciones de gestión de crisis.
Die Struktur der EUPOL „Kinshasa“ weist als Krisenbewältigungsoperation eine einheitliche Befehlskette auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura del EPUE Kosovo tendrá una cadena de mando unificada.
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de la cadena de mando militar, brindar orientación política al Comandante UE de la Fuerza de la operación EURFOR Chad/RCA, en particular, sobre temas que presenten una dimensión política regional;
Er gibt dem Befehlshaber des EU-Einsatzkontingents der Operation EUFOR Tchad/RCA unbeschadet der militärischen Befehlskette politische Handlungsempfehlungen, insbesondere in Fragen mit einer regionalen politischen Dimension.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de la cadena de mando militar, ofrecer al Comandante de la Fuerza UE orientación política sobre cuestiones militares con una dimensión política local, en particular con relación a las operaciones sensibles, las relaciones con las autoridades locales y con los medios de comunicación locales;
Er bietet unbeschadet der militärischen Befehlskette dem Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet (EU Force Commander) politische Beratung zu militärischen Fragen mit lokaler politischer Dimension, insbesondere zu heiklen Operationen sowie zu den Beziehungen zu den örtlichen Behörden und zu den örtlichen Medien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de la cadena de mando militar, ofrecer al Comandante de la Fuerza de la UE orientación política sobre cuestiones militares con una dimensión política local, en particular en lo relativo a las operaciones delicadas, las relaciones con las autoridades locales y las relaciones con los medios de comunicación locales;
unbeschadet der militärischen Befehlskette dem Befehlshaber der Einsatzkräfte der EU politische Handlungsempfehlungen zu militärischen Fragen mit lokaler politischer Dimension zu geben, insbesondere was heikle Einsätze, die Beziehungen zu den örtlichen Behörden und die Beziehungen zu den örtlichen Medien betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de la cadena de mando militar, ofrecer al Comandante de la Fuerza UE orientación política sobre cuestiones militares con una dimensión política local, en particular con relación a las operaciones sensibles, las relaciones con las autoridades locales y con los medios de comunicación locales;
unbeschadet der militärischen Befehlskette bietet er dem Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte politische Beratung in militärischen Fragen mit lokaler politischer Dimension, insbesondere zu heiklen Einsätzen sowie zu den Beziehungen zu den örtlichen Behörden und zu den örtlichen Medien an;
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de la MOA tendrá una cadena de mando unificada.
Die Struktur der AMM hat eine einheitliche Befehlskette.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizando, según corresponda y en el ámbito de sus competencias dentro de la cadena de mando, que se adopte un planteamiento coherente de la seguridad del personal en todos los elementos de la UE presentes en la operación de gestión de crisis en su zona geográfica de responsabilidad.
soweit erforderlich im Rahmen seiner Verantwortlichkeiten als Teil der Befehlskette gewährleistet, dass alle EU-Komponenten, die bei einer Krisenbewältigungsoperation oder -operationen in seinem geografischen Zuständigkeitsgebiet präsent sind, in Fragen der Personalsicherheit kohärent vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandoController
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y cada uno se controla pulsando un botón de símbolo diferente en el mando.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La nueva consola Xbox 360 de 4 GB cuenta con Wi-Fi incorporada, un mando inalámbrico negro, un cable de audio/vídeo compuesto de definición estándar y viene con una suscripción Gold gratuita de un mes a Xbox Live.
Die neue Xbox 360 4 GB verfügt über einen integrierten WLAN-Adapter und wird mit einem schwarzen Wireless Controller sowie einem Standard-Definition-AV-Kabel ausgeliefert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La nueva consola Xbox 360 de 4 GB con Kinect cuenta con Wi-Fi incorporada, un mando inalámbrico negro, un cable de audio/vídeo compuesto de definición estándar, un sensor Kinect, el juego Kinect Adventures e incluso una suscripción Gold gratuita de un mes a Xbox Live.
Die neue Xbox 360 4 GB mit Kinect verfügt über einen integrierten WLAN-Adapter. Zum Lieferumfang gehören ein schwarzer Wireless Controller, Standard-Definition-AV-Kabel, Kinect Sensor und das Game Kinect Adventures. Eine kostenlose Xbox Live Goldmitgliedschaft für einen Monat ist auch dabei.
Sachgebiete: philosophie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Juega con amigos añadiendo un mando extra, contacta con amigos en Xbox Live con unos auriculares de juego, y estate siempre preparado para jugar con las soluciones de recarga.
Spiele mit einem zusätzlichen Controller gemeinsam mit Freunden, chatte mit einem Gaming-Headset auf Xbox Live mit Freunden, und sorge mit Ladegeräten für stets volle Akkus.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Consigue la ayuda de un amigo en modo cooperativo en la versión PS3 del juego: podrás usar incluso el sistema PS Vita como mando inalámbrico mediante juego combinado.
Im Koop-Modus der PS3-Version des Spiels kannst du dir von einem Freund helfen lassen - und dein PS Vita-System dient dir bei Bedarf über Cross Play sogar als zweiter Controller.
Drücken Sie einfach die „SHARE“-Taste auf dem Controller, durchsuchen Sie die letzten Spieleminuten, um sie zu markieren, und kehren Sie zum Spiel zurück – das Video wird während Sie spielen hochgeladen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
mandoverantwortliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el vuelo, el piloto al mando deberá:
Während des Fluges muss der verantwortliche Pilot
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo dispuesto en NCO.GEN.105, el piloto al mando de un globo será responsable de lo siguiente:
Der verantwortliche Pilot eines Ballons ist zusätzlich zu NCO.GEN.105 verantwortlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la autoridad competente, el piloto al mando deberá presentar en un plazo razonable la documentación que es obligatorio llevar a bordo.
Der verantwortliche Pilot hat die an Bord mitzuführenden Unterlagen und Dokumente auf Verlangen der zuständigen Behörde innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación de aeródromos alternativos y para el cálculo de abastecimiento de combustible, el piloto al mando deberá considerar un aeródromo como aeródromo aislado si el tiempo de vuelo hasta el aeródromo de destino alternativo más próximo es superior a:
Für die Auswahl von Ausweichflugplätzen und die Grundsätze für die Kraftstoffermittlung hat der verantwortliche Pilot einen Flugplatz als einen abgelegenen Flugplatz anzusehen, wenn die Flugzeit zum nächstgelegenen geeigneten Bestimmungsausweichflugplatz länger ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos operacionales para reducir al mínimo el efecto del ruido del sistema de calentamiento, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der verantwortliche Pilot hat Betriebsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen der Geräusche des Brennersystems auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo se la reserva de combustible, gas o lastre fuera suficiente para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de los globos, antes y durante el rodaje, el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, todos los pasajeros a bordo ocuparán sus asientos o literas y llevarán correctamente abrochados los cinturones de seguridad o sistemas de sujeción.
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su rendimiento o controlabilidad, excepto en las condiciones establecidas en el AFM.
Der verantwortliche Pilot darf den Start nur beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs ungünstig beeinflussen könnten, außer wenn dies laut Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando de un globo deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o la zona de operación no impidan efectuar el despegue y la salida de forma segura.
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el piloto al mando o un sistema de alerta de proximidad al suelo detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando deberá reaccionar inmediatamente con una acción correctora que permita restablecer condiciones de vuelo seguras.
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden vom verantwortlichen Piloten festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der verantwortliche Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandoAnordnungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comandante de la operación civil ejercerá, bajo el control político y la dirección estratégica del Comité Político y de Seguridad (CPS) y la autoridad general del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad (AR), el mando y control estratégico de la EUBAM Libia.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) die Anordnungs- und Kontrollbefugnis über EUBAM Libyen auf der strategischen Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión asumirá la responsabilidad de la Misión y ejercerá el mando y control de la EUBAM Libia en la zona de operaciones y será directamente responsable ante el Comandante civil de la operación.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die EUBAM Libyen im Einsatzgebiet und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse im Einsatzgebiet aus; er untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la operación civil de la UE asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la UE en el plano estratégico.
Der Zivile Operationskommandeur der EU übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la UE en la zona y asumirá su gestión cotidiana.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU im Einsatzgebiet, übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation im Einsatzgebiet aus und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la UE en el teatro de operaciones.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der Union im Einsatzgebiet und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation im Einsatzgebiet aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la Unión Europea en el plano estratégico.
Der Zivile Operationskommandeur übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU und übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe de misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y el control de la operación civil de gestión de crisis de la Unión Europea en la zona y asumirá su gestión cotidiana.
Der Missionsleiter übernimmt die Verantwortung für die zivile Krisenbewältigungsoperation der EU im Einsatzgebiet, übt die Anordnungs- und Kontrollbefugnisse über diese Operation im Einsatzgebiet aus und führt die laufenden Geschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación, bajo el control político y la dirección estratégica del CPS y la autoridad general de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad (Alta Representante), ejercerá el mando y control de la EUPOL COPPS a nivel estratégico.
Der Zivile Operationskommandeur übt unter der politischen Kontrolle und strategischen Leitung des PSK und unter der Gesamtverantwortung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter) bei EUPOL COPPS die Anordnungs- und Kontrollbefugnis auf strategischer Ebene aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión asumirá la responsabilidad y ejercerá el mando y control de la misión en la zona de operaciones y será directamente responsable ante el Comandante civil de la operación.
Der Missionsleiter trägt die Verantwortung für die Mission im Einsatzgebiet und übt die diesbezüglichen Anordnungs- und Kontrollbefugnisse aus; er untersteht unmittelbar dem Zivilen Operationskommandeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de mando y de control de la EULEX KOSOVO debe entenderse sin perjuicio de la responsabilidad contractual del Jefe de la Misión ante la Comisión Europea para la ejecución del presupuesto.
Die Anordnungs- und Kontrollstruktur der EULEX KOSOVO sollte die vertragliche Verantwortung des Missionsleiters gegenüber der Europäischen Kommission für die Ausführung des Haushalts unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mandoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decirlo en sentido alentador para Rusia, que también ha de ser capaz de cambiar la situación actual como se encuentra ahora mismo, si realmente hay un esfuerzo común del mando político y del parlamento ruso para conseguir auténticas reformas.
Ich möchte aber in ermutigendem Sinne in Richtung Rußlands sagen, daß die aktuelle Situation als solche auch zu verändern sein muß, wenn sich die politische Führung und das Parlament in Rußland wirklich gemeinsam anstrengen, zu tatsächlichen Reformen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy partidario de que en el Congo intentemos, conjuntamente y bajo mando francés, restablecer la paz.
Ich bin sehr dafür, dass wir im Kongo gemeinsam unter französischer Führung versuchen, Frieden herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiadas autoridades implicadas, y alguien tiene que tomar el mando.
Zu viele Behörden sind beteiligt, und jemand muss die Führung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren crear una Europa fuerte y autónoma y, sin embargo, absorben la defensa europea en un sistema de mando dominado por los Estados Unidos.
Sie möchten ein starkes, unabhängiges Europa schaffen, und Sie integrieren die europäische Verteidigung in ein Kommandosystem unter der Führung der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el sentido de la seguridad que nos transmite está limitado significativamente por el ritmo de la toma de decisiones de los organismos que llevan el mando de la Alianza y también por las decisiones propiamente dichas.
Ohne Zweifel wird das Gefühl der Sicherheit, das sie uns vermittelt, durch das Tempo der Beschlussfassung in den Organen, die für die Führung der Allianz verantwortlich sind, und auch durch die Entscheidungen selbst erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las misiones civiles de la Unión Europea esta responsabilidad recae sobre el jefe de la misión bajo el mando de los comandantes encargados de las operaciones civiles.
Bei jeder zivilen Mission der Europäischen Union liegt diese Verantwortung beim Leiter der Mission, die unter Führung des Befehlshabers der zivilen Operation steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen los ámbitos de los sistemas C4ISR, o dicho de otro modo, mando, control, comunicaciones, informática, inteligencia, supervisión y reconocimiento, y también investigación en el terreno de la biotecnología y el espacio y de la tecnología de la información.
Hierzu zählen die Bereiche der C4ISR-Systeme, also Führung, Kontrolle, Kommunikation, Computer, Nachrichtendienst, technische Überwachung und technische Aufklärung, sowie die Forschung in den Bereichen Biotechnologie, Raumfahrt und IT-Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me permitirá el Vicepresidente Frattini que, coincidiendo con él en la necesidad de una política común y de una unidad de mando y de coordinación que él ha asumido en la Comisión, le recuerde también que «obras son amores y no buenas razones».
Obwohl ich mit Vizepräsident Frattini übereinstimme, dass wir eine gemeinsame Politik und eine einheitliche Führung und Koordination benötigen, für die er in der Kommission eintritt, möchte ich ihm erklären, dass „Taten mehr sagen als Worte“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, esta fuerza, que era en realidad una fuerza virtual y no un ejército profesional de la Unión Europea, se ha desplegado en dos ocasiones: primero en una pequeña operación en Macedonia, y después en el Congo bajo un mando principalmente francés.
Diese Kriseninterventionstruppe, die eigentlich eine virtuelle Kriseninterventionstruppe gewesen ist, keine stehende Truppe der Europäischen Union, ist mittlerweile aber in zwei Fällen zum Einsatz gekommen, einmal in Mazedonien bei einem kleinen Einsatz, zum zweiten dann auch in Bunia im Kongo unter überwiegend französischer Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la aviación internacional está al margen de las obligaciones de Kyoto y la total ausencia de progresos en la OACI a lo largo de los 10 años que ha estado encargada de hacer frente a las emisiones aconseja que la UE asuma el mando.
Der internationale Luftverkehr unterliegt nicht den Verpflichtungen von Kyoto, und der vollständig ausgebliebene Fortschritt bei der ICAO während der 10 Jahre, in der sie die Aufgabe hatte, sich um die Emissionen zu kümmern, macht es so wichtig, dass die EU hier die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mandoBefehlsgewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se designará como capitán a la persona que tenga el mando del buque, y no deberán verse afectadas, desde el punto de vista jurídico, la posición y la autoridad del capitán o de otros por la implantación de cualquier medida acerca de la titulación alternativa.
die Befehlsgewalt muss beim Kapitän liegen; die Rechtsstellung und die Autorität des Kapitäns und anderer darf durch die Anwendung einer Regelung für die Erteilung sonstiger Befähigungszeugnisse nicht nachteilig beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad está, aparentemente, directamente bajo el mando de Kim Jong-il; controla varias empresas comerciales, algunas de las cuales participan en actividades ilícitas, entre ellas, Daesong General Bureau, parte del Daesong Group, el mayor grupo de empresas del país.
Die Organisation untersteht unmittelbar der Befehlsgewalt von KIM Jong-Il. Es kontrolliert mehrere Handelsunternehmen, von denen einige aktiv an illegalen Tätigkeiten beteiligt sind, darunter das Daesong General Bureau, das zur Daesong Group, dem größten Unternehmen des Landes, gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este progreso se manifiesta especialmente en el hecho de que han tomado el control de Dhi Qar y Muthana y de que el Ministerio de Defensa se ha hecho cargo del mando operacional y el control de la infantería, la marina y las fuerzas armadas y de dos divisiones militares iraquíes.
Diese Fortschritte zeigen sich am deutlichsten darin, dass sie die Sicherheitsverantwortung in Dhi Qar und Muthanna übernommen haben und dass die operative Befehlsgewalt und Kontrolle über die Kommandos der Land-, See- und Luftstreitkräfte und zwei Divisionen des irakischen Militärs nun in den Händen des Verteidigungsministeriums liegt.
Korpustyp: UN
El Gobierno del Iraq y las Fuerzas Multinacionales han convenido tres objetivos: que la parte iraquí reclute, entrene y arme a las fuerzas de seguridad iraquíes; que la parte iraquí asuma el mando y el control de las fuerzas iraquíes; y que se transfiera la responsabilidad de la seguridad al Gobierno del Iraq.
Die Regierung Iraks und die Multinationale Truppe haben sich auf drei gemeinsame Ziele geeinigt: Übernahme der Rekrutierung, Ausbildung, Ausrüstung und Bewaffnung der irakischen Sicherheitskräfte durch Irak, Übernahme der Befehlsgewalt und Kontrolle über irakische Kräfte durch Irak und Übertragung der Verantwortung für die Sicherheit an die Regierung Iraks.
Korpustyp: UN
Pide la rápida concertación y la plena aplicación de los acuerdos y las disposiciones necesarios para hacer efectivo el mandato de la UNMISET, incluido un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, así como disposiciones de mando y control que se ajusten a los procedimientos estándar de las Naciones Unidas;
11. fordert den raschen Abschluss und die volle Einhaltung der Abkommen und Regelungen, die notwendig sind, um dem Mandat der UNMISET Wirksamkeit zu verleihen, namentlich eines Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen, sowie von Regelungen betreffend Befehlsgewalt und Kontrolle, im Einklang mit den ständigen Verfahren der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
Algunas personas se sienten atraídas hacia otras que tienen poder de mando debido a los mitos de la invencibilidad.
Manchmal fühlen sich die Menschen von Personen mit Befehlsgewalt angezogen; dahinter steht der Mythos der Unbesiegbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo me opuse a la política del gobierno de Bush en el Iraq, porque ese tipo de política exterior va asociada a una forma de poder que está resurgiendo, creo yo, en los partidos conservadores de todo el mundo y que proyecta la dirección en forma de ordeno y mando.
Ich war gegen die Irakpolitik der Bush-Regierung, weil diese Art der Außenpolitik mit einer Machtform verbunden ist, die Führung als Befehlsgewalt darstellt - eine Machtform, die meines Erachtens in den konservativen Parteien weltweit wieder auflebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades indonesias que investiguen las denuncias de violaciones de los derechos humanos por parte de miembros de las fuerzas de seguridad, y que lleve ante la justicia a los responsables, incluidas las personas con responsabilidad de mando;
fordert die indonesischen Regierungsstellen auf, mutmaßliche Menschenrechtsverletzungen durch Angehörige der Sicherheitskräfte zu ermitteln und die Verantwortlichen, auch Personen mit Befehlsgewalt, strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
El buque al que Su Señoría hace mención no se encontraba bajo el mando de la Operación Atalanta.
Das Schiff, auf das der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, stand nicht unter der Befehlsgewalt der Operation ATALANTA.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que las principales insuficiencias de capacidad puestas de relieve en la Conferencia sobre mejora de la capacidad de 19 de noviembre de 2001 incluyen carencias estratégicas en sistemas de transporte aéreo y en el ámbito de sistemas mando, control, comunicación e inteligencia, así como carencias tácticas en otros ámbitos,
in der Erwägung, dass die Hauptdefizite der Fähigkeiten, auf die auf der Konferenz über die Verbesserung der Fähigkeiten vom 19. und 20. November 2001 hingewiesen wurde, strategische Mängel in den Bereichen Luftverkehrssysteme, C3-I Systeme der Befehlsgewalt, Kontrolle, Kommunikation und Nachrichtendienst sowie taktische Mängel in anderen Bereichen umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
mandoAnweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mejores fuerzas especiales de Rusia fueron enviadas a Beslan, pero no se les dio municiones, ropajes antibalas, planes de batalla ni capacidad de mando operativo.
Die besten Spezialkräfte Russlands wurden nach Beslan geschickt, doch man gab ihnen keine Munition, keine kugelsicheren Westen, keine Einsatzpläne oder andere operative Anweisungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera División puede decirle nada sin que los mandos tomen una decisión.
Selbst die Divisionsleitung kann ihm ohne Anweisung von oben nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Me mantendré como mi padre, implacable en el mando.
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es mi caso. Estoy al mando, ustedes me informan a mi.
Er sagt es ist mein Fall, ich gebe die Anweisungen, sie erstatten mir Bericht.
Korpustyp: Untertitel
No estoy bajo tu mando.
Ich unterliege nicht deinen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
mandoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software mejora la calidad de imagen y permite utilizar las palancas de mando de juego.