Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes (exc. los usados en medicina); platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos simil., de sujeción; sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausg. für medizinische Zwecke) sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnl. dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschl. Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal (exc. platos, mandriles y dispositivos simil. de sujeción)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto de uso médico) y sus componentes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus componentes, n.c.o.p.
Elektromagnete und elektromagnetische Hebeköpfe sowie Teile davon (ohne Magnete für medizinische Zwecke); Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen und Teile davon, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto los de uso médico), sus partes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausgenommen für medizinische Zwecke), elektromagnetische Hebeköpfe sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschließlich Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
La sustituibilidad de la demanda tiene claras limitaciones, aunque algunos mandriles pueden servir para varias aplicaciones.
Es gibt klare Begrenzungen der Austauschbarkeit auf Nachfragerseite, obwohl einige Hülsen auf mehrere Anwendungen passen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartón es un material de papel/cartón utilizado fundamentalmente para fabricar mandriles de cartón.
Hülsenkarton ist ein Papier-/Kartonmaterial, das vor allem für die Herstellung von Hülsen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un grado suficiente de sustituibilidad de la oferta entre los mandriles menos sofisticados.
Angebotsflexibilität existiert zu einem ausreichenden Grad zwischen den weniger anspruchsvollen Hülsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación suscitó serias preocupaciones en los mercados de los mandriles para bobinas de papel de gama alta y mandriles de gama baja en algunas regiones de Europa septentrional.
Die Untersuchung hat ernsthafte Bedenken auf den Märkten für hochwertige Papiermühlenhülsen und geringwertige Hülsen in einigen Regionen Nordeuropas hervorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transacción notificada supone un riesgo para los mercados afectados en el mercado escandinavo de mandriles para bobinas de papel de gama alta, en los posibles mercados regionales o de todo el EEE de las bobinas para hilos y en el mercado noruego o en un mercado de mandriles de escaso valor que abarque Noruega y Suecia.
Das angemeldete Zusammenschlussvorhaben betrifft den skandinavischen Markt für High-end PMC, den möglichen regionalen oder EWR-weiten Markt für Garnträger und den norwegischen Markt oder einen Markt bestehend aus Norwegen und Schweden für geringwertige Hülsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración notificada planteó dudas fundadas en cuanto a su compatibilidad con el mercado común por lo que se refiere a los mercados de mandriles para bobinas de papel de gama alta en Escandinavia y a los mandriles de escaso valor en el posible mercado nacional de Noruega y en un mercado que comprende Noruega y Suecia.
Der angemeldete Zusammenschluss gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt in Bezug auf den Markt für High-end PMC in Skandinavien und für geringwertige Hülsen auf dem möglichen nationalen Markt von Norwegen und einem Markt bestehend aus Norwegen und Schweden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Los elementos sensores denominados ’películas poliméricas piezoeléctricas’ consisten en una película polimérica polarizada tensada y sujeta a un bastidor o carrete (mandril).
Sensor-Elemente aus ‚piezoelektrischer Polymerfolie‘ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar el ensayo, se pondrá polvo de talco en el adhesivo para que no se adhiera al mandril.
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B209.a. incluye las máquinas que tengan solo un rodillo único diseñado para deformar el metal más dos rodillos auxiliares que sirvan de apoyo al mandril, pero que no participen directamente en el proceso de deformación.
Anmerkung:Nummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas diseñadas especialmente para producir materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir gases precursores que se descompongan en la banda de temperatura de 1573 K (1300 °C) a 3173 K (2900 °C) a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
Düsen, besonders konstruiert zur Fertigung pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) und bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la "producción" de materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir de gases precursores que se descompongan entre 1573 K (1300 °C) y 3173 K (2900 °C) de temperatura a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
"Technologie" zur "Herstellung" pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
Los productos médicos dedicados pueden necesitar un rendimiento del mandril excelente, la capacidad de resistir a un sustrato específico o características de baja migración.
ES
Speziell auf den Medizinbereich abgestimmte Produkte müssen sich möglicherweisedurch hervorragende Wickeleigenschaften, Haftfähigkeit auf einem bestimmten Substrat oder geringe Migrationsneigung auszeichnen.
ES
¡Oh, no, acabo de recordar! Quería dejarle el látigo al mandril.
Oh, da fällt mir ein, dem Pavian hinterlasse ich meine Peitsche.
Korpustyp: Untertitel
mandrilBiegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberán aparecer grietas en la probeta cuando se doble alrededor de un mandril en tanto que los bordes interiores queden separados por una distancia no superior al diámetro del mandril + 3a (véase la figura 1 del apéndice 3 de este anexo).
Bei der Biegung um einen Dorn dürfen am Prüfstück keine Risse auftreten bei einem Abstand zwischen den Innenkanten nicht größer als der Dorndurchmesser + 3a (siehe Abbildung 1 in Anlage 3 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
mandrilDorndurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación (n) entre el diámetro del mandril y el espesor de la muestra no deberá sobrepasar los valores indicados en el cuadro siguiente:
Das Verhältnis (n) zwischen Dorndurchmesser und Stärke des Prüfstücks darf die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
mandrilKern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Airpad es una goma no silicónica no curada que se puede aplicar a láminas matrices a presión y mandriles flexibles.
EUR
Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes (exc. los usados en medicina); platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos simil., de sujeción; sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausg. für medizinische Zwecke) sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnl. dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschl. Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal (exc. platos, mandriles y dispositivos simil. de sujeción)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto de uso médico) y sus componentes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus componentes, n.c.o.p.
Elektromagnete und elektromagnetische Hebeköpfe sowie Teile davon (ohne Magnete für medizinische Zwecke); Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen und Teile davon, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto los de uso médico), sus partes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausgenommen für medizinische Zwecke), elektromagnetische Hebeköpfe sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschließlich Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
Korpustyp: EU DGT-TM
mandrilesSpanndorne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su novedosísimo procedimiento de fabricación consiste en revestir en mandriles las 3 zonas del cuadro en las que se ejerce mayor esfuerzo, antes de proceder al moldeado con el resto del cuadro.
Die 3 am stärksten beanspruchten Rahmenteile werden zunächst auf Spanndorne gewickelt, bevor sie in der Form mit dem restlichen Rahmen durch Formguss verbunden werden.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
BB es una gran empresa que produce mandriles para máquina, herramienta tales como mandriles para tornos, herramientas de fresado, elementos de serrado y de embridado y portaherramientas.
BB ist ein Großunternehmen, das Spannvorrichtungen für Werkzeugmaschinen wie Drehmaschinenfutter, Spindelstöcke, Fräswerkzeugvorrichtungen und Werkzeughalter herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cartón es un material de papel/cartón utilizado fundamentalmente para fabricar mandriles de cartón.
Hülsenkarton ist ein Papier-/Kartonmaterial, das vor allem für die Herstellung von Hülsen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustituibilidad de la demanda tiene claras limitaciones, aunque algunos mandriles pueden servir para varias aplicaciones.
Es gibt klare Begrenzungen der Austauschbarkeit auf Nachfragerseite, obwohl einige Hülsen auf mehrere Anwendungen passen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un grado suficiente de sustituibilidad de la oferta entre los mandriles menos sofisticados.
Angebotsflexibilität existiert zu einem ausreichenden Grad zwischen den weniger anspruchsvollen Hülsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el revestimiento de los mandriles requiere algunas inversiones adicionales.
Jedoch erfordert die Beschichtung von Hülsen einige zusätzliche Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes propusieron un mercado geográfico que abarcaba todo el EEE para todos los mandriles.
Die Parteien schlagen vor, dass der angemessene geografische Markt für alle Hülsen EWR-weit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles de precisión para las máquinas para el devanado de filamentos especificadas en 1B201.a.
Präzisionsdorne für Faserwickelmaschinen, die von Unternummer 1B201a erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandriles para herramientas metálicas producidos por BB se venden en el mercado del EE.
Die von BB produzierten Werkzeugteile werden auf dem EU-Markt verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra ventaja del distribuidor con mandril de espiral es el breve tiempo de lavado.
La investigación suscitó serias preocupaciones en los mercados de los mandriles para bobinas de papel de gama alta y mandriles de gama baja en algunas regiones de Europa septentrional.
Die Untersuchung hat ernsthafte Bedenken auf den Märkten für hochwertige Papiermühlenhülsen und geringwertige Hülsen in einigen Regionen Nordeuropas hervorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B228.a. incluye los mandriles de precisión, abrazaderas y máquinas de ajuste por contracción asociados.
Anmerkung:Unternummer 2B228a schließt Präzisionsdorne, Haltevorrichtungen und Einschrumpfvorrichtungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Mandriles usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
También alegaron que el diámetro del mandril no era un criterio adecuado, ya que existen bobinas para rotativa que tienen mandriles con diámetros superiores a los 80 mm y bobinas para cortar cuyos mandriles tienen un diámetro inferior a los 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que el diámetro de mandril no es un criterio adecuado, puesto que existen bobinas para rotativas con un diámetro de mandril superior a los 80 mm y bobinas para cortar con un diámetro de mandril inferior a los 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la fusión, desaparece en esta región una de las cuatro posibilidades de suministro de mandriles para bobinas de papel de gama alta existentes actualmente.
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Máquinas plegadoras de mandril usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Mandriles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Aufbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Herramientas de mandriles usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
El acreditado principio del sistema distribuidor con mandril de espiral de KraussMaffei Berstorff se utiliza también con éxito en la extrusión de tubos grandes
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
Los cabezales de esta serie están diseñados según el principio del distribuidor con mandril de espiral y cubren una gama amplia de diámetros y de espesores de pared.
Die Rohrköpfe dieser Baureihe sind nach dem Wendelverteilerprinzip konstruiert und decken eine große Bandbreite von Durchmessern sowie Wandstärken ab – damit können Rohrdurchmesser von 5 mm bis 2500 mm gefertigt werden.
Die Höhe des Sessels von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 150cm Die Breite des Stabs beträgt 100cm. KISSEN (SITZ UND LEHNE) GEHÖREN NICHT ZUM SET!
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El mandril neumático debe estar limpio y en buenas condiciones antes de montar la camisa. La presión del aire se ajustará de acuerdo con el fabricante.
Bevor die Sleeves eingebaut werden, sollte der Luftzylinder auf Sauberkeit und Funktionsfähigkeit überprüft und gemäß den OEM Spezifikationen eingestellt werden.
Por su elevado módulo elástico, los portaherramientas y mandriles antivibratorios de DENSIMET® son muy eficaces evitando las vibraciones generadas durante el mecanizado de materiales resilentes.
Aufgrund des hohen Elastizitätsmoduls werden Werkzeughalter und Bohrstangen aus DENSIMET® für die vibrationsarme Bearbeitung von nachgiebigen Materialien verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La transacción notificada supone un riesgo para los mercados afectados en el mercado escandinavo de mandriles para bobinas de papel de gama alta, en los posibles mercados regionales o de todo el EEE de las bobinas para hilos y en el mercado noruego o en un mercado de mandriles de escaso valor que abarque Noruega y Suecia.
Das angemeldete Zusammenschlussvorhaben betrifft den skandinavischen Markt für High-end PMC, den möglichen regionalen oder EWR-weiten Markt für Garnträger und den norwegischen Markt oder einen Markt bestehend aus Norwegen und Schweden für geringwertige Hülsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración notificada planteó dudas fundadas en cuanto a su compatibilidad con el mercado común por lo que se refiere a los mercados de mandriles para bobinas de papel de gama alta en Escandinavia y a los mandriles de escaso valor en el posible mercado nacional de Noruega y en un mercado que comprende Noruega y Suecia.
Der angemeldete Zusammenschluss gibt Anlass zu ernsthaften Bedenken hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt in Bezug auf den Markt für High-end PMC in Skandinavien und für geringwertige Hülsen auf dem möglichen nationalen Markt von Norwegen und einem Markt bestehend aus Norwegen und Schweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las pruebas presentadas sobre la adecuación del diámetro de mandril como criterio alternativo en la definición demostraron que dicho criterio posiblemente produciría la exclusión del producto afectado, es decir las bobinas para cortar con un diámetro de mandril inferior a 80 mm, de las medidas.
Die vorgelegten Beweise für die Eignung der Hülsenweite als Alternativkriterium für die Zwecke der Definition zeigten jedoch, dass aufgrund dieses Kriteriums möglicherweise die betroffene Ware, und zwar Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm, von den Maßnahmen ausgenommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente para envases de cartón destinados a productos de consumo, como alimentos congelados, cosméticos y envases de líquidos; se conoce también como cartón compacto, cartoncillo plegable, cartoncillo para cajas o cartón de transporte o cartón para mandriles.
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado confirmó que especialmente para la producción de productos de alto valor, tales como los mandriles para bobinas de papel de gama alta y las bobinas para hilos, es necesario disponer de conocimientos técnicos y maquinaria específicos.
Die Marktuntersuchung bestätigte, dass besonders für die Produktion von hochwertigen Produkten wie zum Beispiel hochwertige Papiermühlenhülsen (high-end paper mill cores = High-end PMC) und Garnträger spezifisches Know-how und Maschinen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también reconocieron que en ciertas regiones del EEE existen unos flujos comerciales de mandriles particularmente intensos, que podrían dar lugar a unos mercados geográficos de referencia regionales.
Jedoch erkennen sie auch an, dass bestimmte Regionen im EWR besonders intensive Handelsströme von Hülsen im Allgemeinen aufweisen, die möglicherweise dazu führen könnten, regionale relevante geografische Märkte zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los clientes que contestaron a la investigación de mercado definieron mercados regionales e incluso indicaron que compran los mandriles de poco valor a un nivel nacional.
Die meisten Kunden, die auf die Marktuntersuchung antworteten, stimmten vielmehr dem regionalen Konzept zu und wiesen sogar darauf hin, dass sie geringwertige Hülsen auf lokaler oder nationaler Ebene kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda fase, las partes propusieron de nuevo la enajenación de la planta de producción de mandriles de Ahlstrom situada en Sveberg, Noruega, a un comprador inicial [5].
Die Parteien haben eine Veräußerung von Ahlstroms Hülsenproduktionsanlage, die sich in Sveberg, Norwegen, befindet, vorgeschlagen. Die Veräußerung muss vor dem Zusammenschluss [5] an einen geeigneten Käufer erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos componentes neumáticos, sistema neumático de abrimiento de puerta de autobús, mandriles de brocas, componentes para bombeo de gasolina, medidores de corriente, pistolas de bombeo para LPG, acopladores y otros.
ES
Wir erzeugen pneumatische Elemente, das System des pneumatischen Öffnens der Bustüren, Bohrfutter, Komponente für das Schöpfen von Treibstoffen, Durchflussmesser, Ausgabe- und LPG-Pistolen, Schnellkupplungen und andere.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas plegadoras de mandril o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dornbiegemaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Herramientas de mandriles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Aufbohrwerkzeuge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Diseñados para dar respuesta al elevado rendimiento de las extrusoras monohusillo de KraussMaffei Berstorff y construidos según el principio del distribuidor con mandril de espiral, los cabezales cubren una amplia gama de diámetros y espesores de pared.
Leistungsgerecht angepasst an die hohe Ausstoßleistung der KraussMaffei Berstorff Einschneckenextruder und nach dem Wendelverteilerprinzip konstruiert, decken die Rohrköpfe eine große Bandbreite von Durchmessern und Wandstärken ab.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bau
Korpustyp: Webseite
Los cabezales del distribuidor con mandril de espiral de KraussMaffei Berstorff están perfectamente graduados, ya que el rango de diámetros abarca de 5 a 2.500 mm e incluye 13 tamaños de cabezal.
Die Wendelverteiler-Rohrköpfe von KraussMaffei Berstorff sind optimal abgestuft: Der Durchmesserbereich beträgt 5 mm bis 2500 mm und umfasst 13 Rohrkopfgrößen.
Efectivamente, los distribuidores con mandril de espiral se pueden utilizar tanto para la fabricación de capas internas y medias como también para capas externas, y permiten producir distintas clases de presión.
Denn die Wendelverteiler können sowohl für die Fertigung von Innen- und Mittelschichten als auch für Außenschichten eingesetzt werden und ermöglichen die Produktion unterschiedlicher Druckklassen.
En el kit una cuerda de 3 metros, 2 mosquetones ganchos – 9mm, clavijas de montajes – 10cmx4, un mandril al techo de diámatro de 8cm. Kit de instalación para montar el sillón colgante al techo.
1 Seil von 3 m, 2 Karabinerhaken von 9 mm, Montagestifte von 10 cm x 4, Montagegriff für Befestigung an der Decke mit Durchmesser von 8 cm. Befestigungssatz für Einrichtung des Sessels an der Decke.
En la producción de tubos flexibles con arrollamiento de alambre, los materiales s-duct se cortan en cintas y, tras retirar la lámina de protección, se arrollan sobre un mandril metálico.
Bei der Produktion flexibler Wickelschläuche werden die s-duct Materialien in Bänder geschnitten und nach Entfernen der Abdeckfolie auf einen Metalldorn gewickelt.
Fabricamos sujetadores magnéticos y al vacío, paletas, mesas sinusoidales, desimantadores, imanes elevadores, electroimanes, sujetadores electropermanentes y permanentes para esmerilado, fresado y maquinado así como, HSC. Ofertamos imanes, mandriles y otras herramientas para EDM.
ES
Wir produzieren magnetische und Vakuum-Spanngeräte, Paletten, Sinustische, Entmagnetisierer, Lasthebemagnete, Elektromagnete, elektropermanente und permanente Spanngeräte für Schleifen, Fräsen, Drehen und HSC. Wir bieten Magnete, Futtern und anderes Werkzeug für EDM.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Su novedosísimo procedimiento de fabricación consiste en revestir en mandriles las 3 zonas del cuadro en las que se ejerce mayor esfuerzo, antes de proceder al moldeado con el resto del cuadro.
Die 3 am stärksten beanspruchten Rahmenteile werden zunächst auf Spanndorne gewickelt, bevor sie in der Form mit dem restlichen Rahmen durch Formguss verbunden werden.
La ultima innovación en el campo de la alimentación de tornos pluri mandril, un conjunto de soluciones tecnológicas de vanguardia que la proyectan a la cúspide de su categoría.
Die neueste Entdeckung im Bereich der Zuführung für Mehrspindel-Drehmaschinen, die Summe technologisch fortschrittlicher Lösungen, die das Modell an die Spitze seiner Kategorie gebracht haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La empresa Sonoco, con sede en EE.UU., y la empresa finlandesa Ahlstrom notificaron a la Comisión su intención de crear una empresa en participación a la que planeaban aportar sus respectivas actividades en Europa en los sectores del cartón y de los mandriles de cartón.
Das US-basierte Unternehmen Sonoco und das finnische Unternehmen Ahlstrom haben ihr Vorhaben bei der Kommission angemeldet, ein Gemeinschaftsunternehmen zu gründen, in das sie ihr jeweiliges europäisches Hülsenkarton- und Hülsengeschäft einzubringen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la RPC y el productor exportador alegaron que añadir el diámetro del mandril como un elemento nuevo en la definición del producto constituía una revisión de la definición de las bobinas para rotativa y, por tanto, del producto afectado.
Die chinesische Regierung und der ausführende Hersteller machten geltend, die Hülsenweite als neues Kriterium in die Warendefinition aufzunehmen, stelle eine Änderung der Definition von Rollen für den Rotationsdruck und somit der betroffenen Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las pruebas presentadas sobre la adecuación del diámetro del mandril como criterio alternativo en la definición demostraron que dicho criterio conduciría a una posible exclusión del producto afectado (es decir, las bobinas para cortar con un diámetro inferior a 80 mm) de las medidas.
Die vorgelegten Beweise für die Eignung der Hülsenweite als Alternativkriterium für die Zwecke der Definition zeigten jedoch, dass aufgrund dieses Kriteriums möglicherweise betroffene Waren, und zwar Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm, von den Maßnahmen ausgenommen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la RPC y el productor exportador alegaron que el hecho de añadir como nuevo elemento el diámetro de mandril en la definición del producto constituía una revisión de la definición de bobinas para rotativas y, por lo tanto, del producto afectado.
Die Regierung der VR China und der ausführende Hersteller machten geltend, die Hülsenweite als neues Kriterium in die Warendefinition aufzunehmen, stelle eine Änderung der Definition von Rollen für den Rotationsdruck und somit der betroffenen Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Fabricación y venta de centros de maquinado, de las máquinas de fresado y mandrinado horizontal, de mandriles horizontales, suministro de herramientas y de la tecnología NC. Mantenimiento de garantía y post-garantía, diagnóstico a distancia, reparaciones generales de las máquinas procedentes fabricadas por la compañía.
ES
Produktion und Verkauf von horizontalen Bearbeitungszentren, horizontalen Fräs- und Bohrmaschinen, horizontalen Bohrapparaten, Lieferungen von Werkzeugen und NC Technologie, Garantieservice und Service nach der Garantie, Ferndiagnostik, generelle Reparaturen der Maschinen aus dem Produktionsprogramm der Firma.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas
ES
Con el nuevo desarrollo del torno pick-up vertical VLC 250 P con técnica pendular, el tiempo de cambio de piezas se reduce en un 83%. Esto significa que, en el caso de piezas de mandril, el tiempo de cambio de piezas se reduce en 1 segundo.
Mit der neu entwickelten vertikalen Pick-up-Drehmaschine VLC 250 P mit Pendeltechnik wird die Werkstückwechselzeit um 83% reduziert. Das bedeutet, die Werkstückwechselzeit reduziert sich bei Futterteilen auf 1 Sekunde.