linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandril Spannfutter 8
Hülse 6 Dorn 6 Mandrill 2 Kern 1 Träger 1 . . . . . . . . . . .
mandrill .
mandril flotante .
mandril móvil .
mandril cónico . . . . .
mandril vertical .
mandril combinado . . .
mandril macizo . . . .
mandril plano . . . .
mandril extensible . . .
mandril Dudgeon .
papel para mandriles .
bobinadora de mandril . .
enrolladora de mandril . .
mandril de equilibrado .
Mandril de la boquilla .

mandril Spannfutter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pieza de ensayo es colocada en el mandril de la bancada de giro y puesta en movimiento.
Der Prüfling wird im Spannfutter der Drehbank platziert und in eine Drehung versetzt.
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Electroimanes; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Elektromagnete; Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes (exc. los usados en medicina); platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos simil., de sujeción; sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausg. für medizinische Zwecke) sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnl. dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschl. Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción
Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente, de metal (exc. platos, mandriles y dispositivos simil. de sujeción)
Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden, aus Metall (ausg. Spannplatten, Spannfutter und ähnl. Aufspannvorrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto de uso médico) y sus componentes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus componentes, n.c.o.p.
Elektromagnete und elektromagnetische Hebeköpfe sowie Teile davon (ohne Magnete für medizinische Zwecke); Spannplatten und Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen und Teile davon, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes y cabezas elevadoras electromagnéticas (excepto los de uso médico), sus partes; platos y mandriles electromagnéticos o magnéticos y dispositivos similares y sus partes, n.c.o.p.
Elektromagnete (ausgenommen für medizinische Zwecke), elektromagnetische Hebeköpfe sowie Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen, einschließlich Teile davon sowie Teile von Dauermagneten, elektromagnetischen Kupplungen, Bremsen oder Hebeköpfen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electroimanes; imanes permanentes y artículos destinados a ser imantados permanentemente; platos, mandriles y dispositivos magnéticos o electromagnéticos similares, de sujeción; acoplamientos, embragues, variadores de velocidad y frenos, electromagnéticos; cabezas elevadoras electromagnéticas
Elektromagnete; Dauermagnete und Waren, die dazu bestimmt sind, nach Magnetisierung Dauermagnete zu werden; Spannplatten, Spannfutter und ähnliche dauermagnetische oder elektromagnetische Aufspannvorrichtungen; elektromagnetische Kupplungen und Bremsen; elektromagnetische Hebeköpfe
   Korpustyp: EU DGT-TM

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "mandriles"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mandril de cuatro mordazas independientes
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
   Korpustyp: EU IATE
Es un riñón de mandril.
Das ist eine Pavianniere.
   Korpustyp: Untertitel
soldeo con moleta sobre mandril fijo
nahtschweissen mit wanderrolle (auf dornschlitten)
   Korpustyp: EU IATE
Y un mandril que parece infeliz.
Und ein unglücklich dreinblickender Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
Es un condenado pelo de mandril.
Es ist ein dämliches Pavianhaar.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas plegadoras de mandril fabricantes y proveedores. ES
Dornbiegemaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de mandriles fabricantes y proveedores. ES
Aufbohrwerkzeuge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herramientas de mandriles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Aufbohrwerkzeuge? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mandril para montar sillones colgantes
Griff für Montage von Hängesesseln
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mandril para montar sillones colgantes Symbol:
Griff für Montage von Hängesesseln Symbol:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Remache de aluminio y mandril de acero.
Kopf Aluminium Zugstift aus Stahl.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Quiere decir, que tú eres un mandril, y yo no.
Es heißt, dass du ein Affe bist und ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sabemos de dónde vino ese pelo de mandril.
Jetzt wissen wir wenigstens, wo das Pavian-Haar herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que eres un mandril y yo no.
Es heißt, dass du ein Affe bist und ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un mandril metido en un armario a medianoche.
Sieht wie ein Pavian in einem Schrank um Mitternacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Máquinas plegadoras de mandril? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dornbiegemaschinen? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aparato mandril cónico de acero inoxidable Manual de instrucciones
Konischer Dornbiegeprüfer aus Edelstahl Bedienungsanleitung
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Solo se permitirá rotar la camisa sobre el mandril.
Schnelles Drehen des Sleeves ist lediglich auf dem Luftzylinder erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Taladro equilibrado con mandril de liberación rápida de 10 mm. Satélite y mandril metálico resistentes para una vida útil prolongada.
Gut ausgewuchteter Bohrer mit 10 mm-Schnellspann-Bohrfutter aus Metall. Robustes Planetenrad und Metallbohrfutter für eine längere Lebenszeit.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
BB es una gran empresa que produce mandriles para máquina, herramienta tales como mandriles para tornos, herramientas de fresado, elementos de serrado y de embridado y portaherramientas.
BB ist ein Großunternehmen, das Spannvorrichtungen für Werkzeugmaschinen wie Drehmaschinenfutter, Spindelstöcke, Fräswerkzeugvorrichtungen und Werkzeughalter herstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
Achsen von Gegenspindeln zur Handhabung eines Werkstücks beim Einspannen in ein Futter an unterschiedlichen Werkstückseiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandriles para herramientas metálicas producidos por BB se venden en el mercado del EE.
Die von BB produzierten Werkzeugteile werden auf dem EU-Markt verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Oh, no, acabo de recordar! Quería dejarle el látigo al mandril.
Oh, da fällt mir ein, dem Pavian hinterlasse ich meine Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Ejes rotatorios colineales diseñados para manipular la misma pieza sujetándola sobre un mandril desde distintos lados.
Hilfsachsen zur Handhabung eines Werkstückes beim Einspannen in ein Futter an verschiedenen Enden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posee un mandril revestido en oro y una exclusiva matriz abrasiva para aumentar la duración. ES
Vergoldetes Mandrell und einzigartige abrasive Matrix für längere Lebensdauer. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otra ventaja del distribuidor con mandril de espiral es el breve tiempo de lavado.
Ein weiterer Vorteil des Wendelverteilers ist die kurze Spülzeit.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
La altura del sillón del abajo hasta el mandril sujetador es de 137cm.
Ihre Größe von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 137cm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mandril cilíndrico ISO es un ensayo rápido y sencillo de flexibilidad de recubrimientos
Der ISO Dornbiegeprüfer bewertet schnell und einfach die Elastizität von Beschichtungen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Un mandril de rotación especial es el que se encarga de hacer girar el tubo. AT
Die Drehung des Rohres wird durch spezielle Drehspannfutter erreicht. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mandril diseñado específicamente para poder extraerlo de manera rápida y sencilla
Spezielle Wechselvorrichtung für bequeme und schnelle Entnahme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay un lugar donde la luna loca, hace a los monos cantar y a los mandriles enamorarse.
Weißt du, wo jeder Affe singt, Weil der Vollmond ihn ins Schwärmen bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Polímero aromático de elevadas prestaciones para garantizar un encastre perfecto y seguro del mandril en la pieza de mano. ES
Aromatisches Hochleistungspolymer zur Gewährleistung einwandfreier und sicherer Passung des Mandrels im Handstück. ES
Sachgebiete: marketing technik internet    Korpustyp: Webseite
un mandril al techo de diámetro de 8cm y clavijas de montaje de longitud de 10 cm cada una.
einen Griff für Befestigung an der Decke mit Durchmesser von 8 cm und Montagestifte mit Länge von jeweils 10 cm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La anchura de la barra es de 112cm, y la altura del abajo hasta el mandril sujetador es de 137cm.
Die Breite des Stabs beträgt 112cm, und die Höhe von unten bis zum Befestigungsgriff – 137cm.
Sachgebiete: mathematik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Taladro reversible con mandril de liberación rápida de 13 mm. Satélites dobles resistentes para una vida útil prolongada.
Umschaltbarer Bohrer mit 13 mm-Schnellspann-Bohrfutter aus Metall. Robuste Doppel-Planetenräder für eine längere Lebenszeit.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las torretas de nuevo diseño permiten la colocación de mandriles para cubrir la demanda de la industria de bebidas.
Die neu entwickelten Drehteller ermöglichen die Verwendung von Spanndornen für die Anforderungen der Getränkebranche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Este cargador representa la última innovación dentro del campo de la alimentación de tornos con varios mandriles.
Dieser Lader stellt die neueste Entdeckung Entdeckung im Bereich der Zuführung für Mehrspindel-Drehmaschinen dar.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
También alegaron que el diámetro del mandril no era un criterio adecuado, ya que existen bobinas para rotativa que tienen mandriles con diámetros superiores a los 80 mm y bobinas para cortar cuyos mandriles tienen un diámetro inferior a los 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que el diámetro de mandril no es un criterio adecuado, puesto que existen bobinas para rotativas con un diámetro de mandril superior a los 80 mm y bobinas para cortar con un diámetro de mandril inferior a los 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la fusión, desaparece en esta región una de las cuatro posibilidades de suministro de mandriles para bobinas de papel de gama alta existentes actualmente.
Infolge des Zusammenschlusses wird eine der zurzeit bestehenden vier Versorgungsmöglichkeiten für High-end PMC in dieser Region beseitigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La relación (n) entre el diámetro del mandril y el espesor de la muestra no deberá sobrepasar los valores indicados en el cuadro siguiente:
Das Verhältnis (n) zwischen Dorndurchmesser und Stärke des Prüfstücks darf die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Máquinas plegadoras de mandril usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Dornbiegemaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Herramientas de mandriles usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Aufbohrwerkzeuge finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El acreditado principio del sistema distribuidor con mandril de espiral de KraussMaffei Berstorff se utiliza también con éxito en la extrusión de tubos grandes
Das bewährte Prinzip des Wendelverteilersystems von KraussMaffei Berstorff kommt auch in der Großrohrextrusion mit Erfolg zum Einsatz
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Los canales del distribuidor con mandril de espiral están dimensionados para pérdidas reducidas de presión, por lo que quedan descartadas las fugas.
Die Kanäle des Wendelverteilers sind auf einen geringen Druckverlust ausgelegt; Undichtigkeiten sind somit ausgeschlossen.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Los cabezales de esta serie están diseñados según el principio del distribuidor con mandril de espiral y cubren una gama amplia de diámetros y de espesores de pared.
Die Rohrköpfe dieser Baureihe sind nach dem Wendelverteilerprinzip konstruiert und decken eine große Bandbreite von Durchmessern sowie Wandstärken ab – damit können Rohrdurchmesser von 5 mm bis 2500 mm gefertigt werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En el kit 1 mandril al techo de diámetro de 8 cm, clavijas de montaje x 4 – la longitud de 10 cm cada una.
1 Griff zur Befestigung an der Decke mit Durchmesser von 8cm, Montagestifte x 4 – Länge von 10 cm jeweils.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el kit 1 mandril al techo de diámetro de 8 cm, clavijas de montaje x 4 – la longitud de 10 cm cada una.
Im Satz sind enthalten: 1 Griff zur Befestigung an der Decke mit Durchmesser von 8cm, Montagestifte x 4 – Länge von 10 cm jeweils.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La altura del sillón del abajo hasta el mandril sujetador es de 150cm. La anchura de la barra es de 100cm. ¡EL CONJUNTO NO CONTIENE ALMOHADAS!
Die Höhe des Sessels von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 150cm Die Breite des Stabs beträgt 100cm. KISSEN (SITZ UND LEHNE) GEHÖREN NICHT ZUM SET!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La altura del sillón del abajo hasta el mandril sujetador es de 150 cm. El ancho de la barra es de 82 cm.
Die Höhe des Sessels von unten bis zum Befestigungsgriff beträgt 150cm. Die Breite des Stabes beträgt 82cm.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
después de cada corte parcial el lingote gira 180° o 120°) BRAUN ha desarrollado para ello un mandril de rotación especial. AT
nach jedem Teilschnitt wird der Block um 180 oder 120° gedreht). Dazu hat BRAUN spezielle Drehspannfutter entwickelt. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los productos médicos dedicados pueden necesitar un rendimiento del mandril excelente, la capacidad de resistir a un sustrato específico o características de baja migración. ES
Speziell auf den Medizinbereich abgestimmte Produkte müssen sich möglicherweise durch hervorragende Wickeleigenschaften, Haftfähigkeit auf einem bestimmten Substrat oder geringe Migrationsneigung auszeichnen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El mandril neumático debe estar limpio y en buenas condiciones antes de montar la camisa. La presión del aire se ajustará de acuerdo con el fabricante.
Bevor die Sleeves eingebaut werden, sollte der Luftzylinder auf Sauberkeit und Funktionsfähigkeit überprüft und gemäß den OEM Spezifikationen eingestellt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Por su elevado módulo elástico, los portaherramientas y mandriles antivibratorios de DENSIMET® son muy eficaces evitando las vibraciones generadas durante el mecanizado de materiales resilentes.
Aufgrund des hohen Elastizitätsmoduls werden Werkzeughalter und Bohrstangen aus DENSIMET® für die vibrationsarme Bearbeitung von nachgiebigen Materialien verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cucchi Giovanni y C. s.r.l. es una empresa líder en la producción de cargadores automáticos de barras, tanto mono mandril como multimandril.
Cucchi Giovanni e C s.r.l. ist ein führender Hersteller von automatischen Einspindel-/Mehrspindel-Stangenladern.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Pero las pruebas presentadas sobre la adecuación del diámetro de mandril como criterio alternativo en la definición demostraron que dicho criterio posiblemente produciría la exclusión del producto afectado, es decir las bobinas para cortar con un diámetro de mandril inferior a 80 mm, de las medidas.
Die vorgelegten Beweise für die Eignung der Hülsenweite als Alternativkriterium für die Zwecke der Definition zeigten jedoch, dass aufgrund dieses Kriteriums möglicherweise die betroffene Ware, und zwar Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm, von den Maßnahmen ausgenommen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente para envases de cartón destinados a productos de consumo, como alimentos congelados, cosméticos y envases de líquidos; se conoce también como cartón compacto, cartoncillo plegable, cartoncillo para cajas o cartón de transporte o cartón para mandriles.
Er wird vor allem zur Verpackung von Verbrauchsgütern wie Tiefkühlkost, Kosmetika oder für Flüssigkeitsbehälter verwendet. Wird auch als Vollpappe, Faltschachtelkarton, Kartonagenpappe, Verpackungskarton oder Wickelkarton bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de mercado confirmó que especialmente para la producción de productos de alto valor, tales como los mandriles para bobinas de papel de gama alta y las bobinas para hilos, es necesario disponer de conocimientos técnicos y maquinaria específicos.
Die Marktuntersuchung bestätigte, dass besonders für die Produktion von hochwertigen Produkten wie zum Beispiel hochwertige Papiermühlenhülsen (high-end paper mill cores = High-end PMC) und Garnträger spezifisches Know-how und Maschinen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda fase, las partes propusieron de nuevo la enajenación de la planta de producción de mandriles de Ahlstrom situada en Sveberg, Noruega, a un comprador inicial [5].
Die Parteien haben eine Veräußerung von Ahlstroms Hülsenproduktionsanlage, die sich in Sveberg, Norwegen, befindet, vorgeschlagen. Die Veräußerung muss vor dem Zusammenschluss [5] an einen geeigneten Käufer erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producimos componentes neumáticos, sistema neumático de abrimiento de puerta de autobús, mandriles de brocas, componentes para bombeo de gasolina, medidores de corriente, pistolas de bombeo para LPG, acopladores y otros. ES
Wir erzeugen pneumatische Elemente, das System des pneumatischen Öffnens der Bustüren, Bohrfutter, Komponente für das Schöpfen von Treibstoffen, Durchflussmesser, Ausgabe- und LPG-Pistolen, Schnellkupplungen und andere. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas plegadoras de mandril o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Dornbiegemaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Herramientas de mandriles o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Aufbohrwerkzeuge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con los cabezales de KraussMaffei Berstorff basados en el principio del distribuidor con mandril de espiral pueden fabricarse tubos de PO en un rango de diámetro de hasta 2.500 mm con espesores de pared de hasta 100 mm.
Mit den KraussMaffei Berstorff Rohrköpfen - basierend auf dem Wendelverteilerprinzip - können PO-Rohre im Durchmesserbereich bis 2500 mm bei Rohrwanddicken von bis zu 100 mm gefertigt werden.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Diseñados para dar respuesta al elevado rendimiento de las extrusoras monohusillo de KraussMaffei Berstorff y construidos según el principio del distribuidor con mandril de espiral, los cabezales cubren una amplia gama de diámetros y espesores de pared.
Leistungsgerecht angepasst an die hohe Ausstoßleistung der KraussMaffei Berstorff Einschneckenextruder und nach dem Wendelverteilerprinzip konstruiert, decken die Rohrköpfe eine große Bandbreite von Durchmessern und Wandstärken ab.
Sachgebiete: elektrotechnik auto bau    Korpustyp: Webseite
Los cabezales del distribuidor con mandril de espiral de KraussMaffei Berstorff están perfectamente graduados, ya que el rango de diámetros abarca de 5 a 2.500 mm e incluye 13 tamaños de cabezal.
Die Wendelverteiler-Rohrköpfe von KraussMaffei Berstorff sind optimal abgestuft: Der Durchmesserbereich beträgt 5 mm bis 2500 mm und umfasst 13 Rohrkopfgrößen.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, los distribuidores con mandril de espiral se pueden utilizar tanto para la fabricación de capas internas y medias como también para capas externas, y permiten producir distintas clases de presión.
Denn die Wendelverteiler können sowohl für die Fertigung von Innen- und Mittelschichten als auch für Außenschichten eingesetzt werden und ermöglichen die Produktion unterschiedlicher Druckklassen.
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En el kit una cuerda de 3 metros, 2 mosquetones ganchos – 9mm, clavijas de montajes – 10cmx4, un mandril al techo de diámatro de 8cm. Kit de instalación para montar el sillón colgante al techo.
1 Seil von 3 m, 2 Karabinerhaken von 9 mm, Montagestifte von 10 cm x 4, Montagegriff für Befestigung an der Decke mit Durchmesser von 8 cm. Befestigungssatz für Einrichtung des Sessels an der Decke.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la producción de tubos flexibles con arrollamiento de alambre, los materiales s-duct se cortan en cintas y, tras retirar la lámina de protección, se arrollan sobre un mandril metálico.
Bei der Produktion flexibler Wickelschläuche werden die s-duct Materialien in Bänder geschnitten und nach Entfernen der Abdeckfolie auf einen Metalldorn gewickelt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La ultima innovación en el campo de la alimentación de tornos pluri mandril, un conjunto de soluciones tecnológicas de vanguardia que la proyectan a la cúspide de su categoría.
Die neueste Entdeckung im Bereich der Zuführung für Mehrspindel-Drehmaschinen, die Summe technologisch fortschrittlicher Lösungen, die das Modell an die Spitze seiner Kategorie gebracht haben.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La empresa Sonoco, con sede en EE.UU., y la empresa finlandesa Ahlstrom notificaron a la Comisión su intención de crear una empresa en participación a la que planeaban aportar sus respectivas actividades en Europa en los sectores del cartón y de los mandriles de cartón.
Das US-basierte Unternehmen Sonoco und das finnische Unternehmen Ahlstrom haben ihr Vorhaben bei der Kommission angemeldet, ein Gemeinschaftsunternehmen zu gründen, in das sie ihr jeweiliges europäisches Hülsenkarton- und Hülsengeschäft einzubringen beabsichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la RPC y el productor exportador alegaron que añadir el diámetro del mandril como un elemento nuevo en la definición del producto constituía una revisión de la definición de las bobinas para rotativa y, por tanto, del producto afectado.
Die chinesische Regierung und der ausführende Hersteller machten geltend, die Hülsenweite als neues Kriterium in die Warendefinition aufzunehmen, stelle eine Änderung der Definition von Rollen für den Rotationsdruck und somit der betroffenen Ware dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las pruebas presentadas sobre la adecuación del diámetro del mandril como criterio alternativo en la definición demostraron que dicho criterio conduciría a una posible exclusión del producto afectado (es decir, las bobinas para cortar con un diámetro inferior a 80 mm) de las medidas.
Die vorgelegten Beweise für die Eignung der Hülsenweite als Alternativkriterium für die Zwecke der Definition zeigten jedoch, dass aufgrund dieses Kriteriums möglicherweise betroffene Waren, und zwar Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm, von den Maßnahmen ausgenommen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de la RPC y el productor exportador alegaron que el hecho de añadir como nuevo elemento el diámetro de mandril en la definición del producto constituía una revisión de la definición de bobinas para rotativas y, por lo tanto, del producto afectado.
Die Regierung der VR China und der ausführende Hersteller machten geltend, die Hülsenweite als neues Kriterium in die Warendefinition aufzunehmen, stelle eine Änderung der Definition von Rollen für den Rotationsdruck und somit der betroffenen Ware dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho eje está equipado con el nuevo y ultracompacto husillo de torneado-fresado, que, gracias a su construcción compacta y su cilindro integrado para desacoplamiento del mandril portaherramientas, permite desarrollar un par de 120 Nm con su longitud de tan solo 350 mm.
Sie ist mit der neuen ultra-kompakten Dreh-Frässpindel ausgerüstet. Die kompakte Bauweise der Spindel, mit integriertem Lösezylinder für den Werkzeugspanner, ermöglicht ein Drehmoment von 120 Nm bei einer Länge von lediglich 350 mm.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La tecnología de distribuidor con mandril de espiral es también perfecta para la producción de tubos de varias capas, ya que ofrece una serie de ventajas desde el punto de vista de la técnica de producción y del procedimiento, que se ven amortizadas en la fabricación en muchos aspectos.
Daneben ist Wendelverteiler-Technologie auch perfekt für die Produktion mehrschichtiger Rohre geeignet, da sie eine Reihe von produktions- und verfahrenstechnischen Vorteilen bieten, die sich in der Fertigung in vielerlei Hinsicht auszahlen:
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite