Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgos ambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maneja bien a los perros de caza, soldado.
Du gehst gut mit den Hunden um, Private.
Korpustyp: Untertitel
Muy pocos servidores http pueden manejar ficheros de más de 2 GB
DE
Se puede manejar ebrio, rebasar los límites de velocidad, ignorar los semáforos en rojo, siempre que Benjamín Franklin esté listo para pasar a manos de la policía.
Sie können betrunken Auto fahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armstrong manejó el auto.
Armstrong fuhr den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo pura acción de tiro, como manadas de ciervos se maneja en la mira!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Ésto puede afectar a su capacidad de conducción o manejar máquinas.
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedo construir y manejar el mayor ordenador del univers…...pero no puedo enseñarle a mi hijo aritmética básica.
Ich kann den besten Computer des ganzen Universums bauen und bedienen, aber meinem kleinen Jungen kann ich nicht die Grundbegriffe der Arithmetik beibringen.
Korpustyp: Untertitel
Puede sujetar el BitCase a su cinturón y manejarlo con una mano.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Caelyx deberá manejarse y eliminarse como otros medicamentos anticancerosos de acuerdo con la normativa local.
Caelyx muss auf die Weise gehandhabt und vernichtet werden, die auch für andere Arzneimittel gegen Krebs üblich ist, entsprechend den lokalen Anforderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero es difícil de obtener y manejar.
Doch Atommaterial ist schwer zu beschaffen, kompliziert zu handhaben.
Korpustyp: Untertitel
se adapta de forma muy individual y es facilísima de manejar.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Personas diferentes gestionan los programas y manejan el dinero, y el riesgo de cometer un error también difiere.
Es sind jeweils unterschiedliche Akteure, die die Programme verwalten und die Mittel bewirtschaften, und sie sind mit unterschiedlichen Risiken für Fehler behaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego fui a un hospital estatal que lo maneja el Servicio de Salud Nacional.
Dann war ich in einem öffentlichen Spital, das vom National Health Service verwaltet wird.
Korpustyp: Untertitel
GIMP usa Freetype 2, un motor para realizar tipografías, y un sistema llamado Fontconfig, para manejarlas.
Sachgebiete: film kunst gartenbau
Korpustyp: Webseite
La restricción del acceso a moneda extranjera no permitió que los empresarios privados manejaran negocios de exportación independientes.
Die Beschränkung des Zugriffs auf Devisen hat es privaten Unternehmern unmöglich gemacht, unabhängige Exportfirmen zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, es un negocio de porno que solíamos manejar.
Yeah, es ist ein Pornogeschäft, das wir mal geführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Si usted maneja un servicio de red 2.0 donde los usuarios pueden crear sus propios contenidos, applets o widgets, podemos trabajar juntos para permitir que los usuarios inserten estos componentes de manera más sencilla en Edicy.
Wenn Sie einen Web 2.0 Service führen, bei dem unsere Kunden Ihre eigenen Applets, Widgets oder Inhalte erstellen können, können wir zusammen arbeiten. Zusammen erleichtern wir den Kunden die Einarbeitung dieser Komponenten in Edicy.
Ella le permite utilizar "Oportunos para mí", "Lista caliente", a manejar y cambiar su perfil, así como a permitir a otros miembros que se pongan en contacto con usted directamente.
Sie ermöglicht Ihnen, “Such mir” und “Heiße Liste” zu benutzen, Ihr Profil zu leiten und es zu ändern, sowie auch den anderen Mitgliedern zu erlauben, direkt mit Ihnen in Verbindung zu treten.
A pesar de la violencia, también ha habido un aumento de la actividad comercial, ya que ahora los iraquíes tienen libertad para importar los equipos y bienes que necesitan para construir casas, administrar tiendas comerciales y manejar compañías de transporte.
Trotz der Gewalt haben auch die gewerblichen Aktivitäten zugenommen, da die Iraker jetzt die Freiheit haben, die Ausrüstung und Waren einzuführen, die sie benötigen, um Häuser zu bauen, Geschäfte zu leiten und Fuhrunternehmen zu betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman maneja el departamento de diagnóstico en el Mercy de Nueva York.
Foreman leitet die diagnostische Abteilung im New York Mercy.
Korpustyp: Untertitel
- (SK) Desearía comenzar manifestando mi satisfacción porque, ya desde el comienzo de su Presidencia, nuestro fraternal vecino, la República Checa, ha despejado cualquier duda que pudiese existir en cuanto a la capacidad de un nuevo Estado miembro de manejar y administrar los asuntos de la Unión Europea.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planeabas conseguir tus propios subsidios. Manejar un departamento.
Du wolltest in die Forschung gehen und deine eigene Abteilung leiten.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrese que sus residentes sepan manejar los traumas.
Stellen sie sicher das ihre Ärzte die Schockräume leiten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, tu puedes manejar todo desde la casa de la playa.
Komm schon, du kannst alles von deinem Strandhaus leiten.
Korpustyp: Untertitel
El socio de su padre maneja el astillero en el este.
Der Partner ihres Vaters leitet die Reederei im Osten.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En tiempos de crisis, las situaciones de crisis tienen que manejarse con inteligencia, cosa que no hemos hecho en el pasado.
In Krisenzeiten müssen diese Krisensituationen intelligent gemanagt werden, was wir in der Vergangenheit nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asì que, creo que, si hacemos más investigación, es probable que veamos, que es más difícil y más complicado de lo que pensábamo…... y los efectos secundarios son más difíciles de manejar.
Also, ich glaube, wenn wir mehr forschen, werden wird wahrscheinlich herausfinden, daß es schwieriger und komplizierter ist als wir dachte…...und daß die Nebenwirkungen schwieriger zu managen sind.
Korpustyp: Untertitel
Protege tu negocio y maneja el riesgo proactivamente
ES
Evernote Business también viene con una consola de administración centralizada, que permite a los administradores manejar la actividad de su cuenta, añadir y eliminar usuarios, y administrar la propiedad de las notas y el uso compartido de los contenidos empresariales.
Evernote Business enthält auch eine zentrale Administratorkonsole, damit Kontoadministratoren die Kontoaktivität überwachen, Nutzer hinzufügen und entfernen, die Inhaberschafft verwalten und Business-Inhalte freigeben können.
Permite a los padres o cuidadores del bebé utilizar las manos mientras el bebé está en la mochila, por lo que se puede explorar y descubrir cosas de forma fácil y segura, sin tener que estar manejando un cochecito.
ES
Ermöglicht es Eltern und betreuenden Personen die Hände frei zu haben während sich das Baby in der Komforttrage befindet und fördert das einfache und sichere Entdecken, Erkunden und Navigieren, ohne einen Kinderwagen manövrieren zu müssen.
ES
Se puede manejar ebrio, rebasar los límites de velocidad, ignorar los semáforos en rojo, siempre que Benjamín Franklin esté listo para pasar a manos de la policía.
Sie können betrunken Autofahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los chinos son muy listos, pero manejan muy mal.
Chinesen sind klug, können aber nicht Autofahren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por ejemplo no puede manejar.
Zum Beispiel können Sie nicht Autofahren.
Korpustyp: Untertitel
Canciones que te hacen sentir bien al manejar.
Lieder, bei denen man sich gut fühlt, während man Autofährt.
Korpustyp: Untertitel
Y papá me prohibió que manejara el "jeep".
Mama hat gewein…und mein Papa hat gesagt, ich dürfte das Auto nicht fahren.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una buena película para que aprendas a manejar.
Für den Film kann es nicht schaden, Autofahren zu können.
Korpustyp: Untertitel
Hey, nada de manejar esta noche, esta bien?
Kein Autofahren mehr heute Abend, okay?
Korpustyp: Untertitel
Las chicas no saben manejar, sabes.
Mädchen können nicht Autofahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que manejar 55 hora…...sólo para ir a un teléfono público?
Und wieso müssen wir dafür immer 500 Stunden mit dem Autofahren? Zu irgendeiner blöden Telefonzelle!
Korpustyp: Untertitel
¿Considerarías ir manejando desde Londres hasta Moscú?
Würdest du auch von London nach Moskau mit dem Autofahren?
Korpustyp: Untertitel
manejarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el Consejo nos satisfizo a todos porque demostró que Europa puede manejar sus asuntos sabia y decisivamente, tomando como criterio la construcción de una estructura democrática y sana, en la que se respeten los derechos humanos los valores apropiados de la sociedad humana.
Hier möchte ich sagen, der Rat hat uns alle zufriedengestellt, weil er gezeigt hat, dass Europa seine Angelegenheiten mit Verstand, aber auch mit Entschlossenheit regeln kann und als Kriterium den Aufbau eines gesunden demokratischen Gemeinwesens hat, das die Menschenrechte und die Werte der menschlichen Gesellschaft achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinamismo podría conducir a una inestabilidad debido a las múltiples fuentes de desconfianza y a la falta de instituciones regionales fuertes que ayuden a manejar las rivalidades.
Aufgrund verschiedener Quellen des Misstrauens und fehlender starker regionaler Institutionen, die dazu beitragen könnten Rivalitäten zu regeln, könnte diese Dynamik Instabilität verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero le tranquilizará saber que la dirección me elig…...para manejar las situaciones más delicadas.
Vielleicht beruhigt es Sie, dass das Management meist mich beauftragt, schwierige Angelegenheiten zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Le ayudo a manejar sus asuntos.
- Ich helfe, seine Angelegenheiten zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tiene que manejar las cosas, Así que toma toda la familia.
Mein Vater muss ein paar Sachen regeln, Deshalb holt er die ganze Familie.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste el que me dijo que podía manejar las cosas por mí misma.
Du bist derjenige, der mir gesagt hat, dass ich die Dinge jetzt allein regeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dejas manejar esto?
Warum lassen Sie mich das nicht regeln?
Korpustyp: Untertitel
Porque Harvey necesita manejar esto él mismo.
Weil Harvey das selbst regeln muss.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando manejar esto de manera calmada y profesional.
Ich versuche, das auf eine ruhige und professionelle Art zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
Y te estoy dando una oportunidad para manejar esto por tu cuenta.
Ich geb dir die Chance das selbst zu regeln.
Korpustyp: Untertitel
manejarUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento de los requisitos de formación para vendedores y usuarios -enseñarles a comprender y a manejar mejor los plaguicidas- también es garantía no sólo de una mayor protección sanitaria sino de ganancias económicas.
Höhere Anforderungen an die Schulung von Verkäufern und Anwendern - für ein besseres Verständnis von und einen sichereren Umgang mit Pestiziden - sind nicht nur Garanten für einen besseren Schutz der Gesundheit, sondern haben auch wirtschaftliche Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Analizar y manejar de forma crítica los contenidos de los medios de comunicación y la cultura mediática, así como reflexi onar de forma autónoma
§ Analyse und kritischer Umgang mit den Inhalten von Medien und der M edienkultur sowie eigenständige Reflexion;
Korpustyp: EU DCEP
§ Producir textos mediáticos propios y manejar con seguridad las nuevas tecnologías
§ Eigene Produktion von medialen Texten und sicherer Umgang mit den neuen Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
b) Analizar y manejar de forma crítica los contenidos de los medios y la cultura mediática
b) Analyse und kritischer Umgang mit den Inhalten von Medien und der M edienkultur
Korpustyp: EU DCEP
c) Producir textos mediáticos propios y manejar con seguridad las nuevas tecnologías
c) Eigene Produktion von medialen Texten und sicherer Umgang mit den neuen Tec hnologien
Via Fernwartung übertragene Daten/Ansicht des vom UNICOR Techniker angesteuerten Maschinenpanels. Dieses kann vom Techniker via Internetverbindung nun kontrolliert und entsprechend bedient werden.
PULLALIGN - Sistema eficaz y rápido para la alineación de poleas por láser que se puede manejar por una sola persona y que aumenta la vida útil de sus máquinas
PULLALIGN - Effizientes, zeitsparendes System zur Laserausrichtung von Riemenscheiben, das von nur einer Person bedient werden kann, verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschinen
Effizientes, zeitsparendes System zur Laserausrichtung von Riemenscheiben, das von nur einer Person bedient werden kann, verlängert die Lebensdauer Ihrer Maschinen
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Incluso los principiantes sin experiencia alguna pueden instalar y manejar este sistema de abonado con CO2 práctico y poco complicado sin problemas.
DE
Dieses praktische und unkomplizierte CO2-Düngesystem kann selbst von Einsteigern ohne Vorkenntnisse völlig problemlos in das Aquarium integriert und bedient werden.
DE
Incluye una serie de herramientas online que les ayudan a los empleados organizar tareas, compartir noticias, manejar documentos corporativos y comunicarse en tiempo real.
TeamLab umfasst eine Anzahl von Online-Werkzeugen, die den Mitarbeitern helfen, ihre geschäftlichen Aufgaben zu organisieren, Neuigkeiten auszutauschen, unternehmensinterne Dokumente zuverwalten und in der Echtzeit zu kommunizieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El directorio de los encargados de la transferencia directa incluye el software desarrollado para manejar transferencias directas, transferencias directas de la pausa y del curriculum vitae, transferencias directas de la coleta, o la búsqueda para las transferencias directas.
Das Download-Manager-Verzeichnis enthält Software, um Downloads zuverwalten, Pause und Wiederaufnahme von Downloads, Download-Warteschlange oder Suchen nach Downloads.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PC Companion Conecta tu teléfono a una PC para actualizar el software del teléfono, manejar archivos de medios, sincronizar contactos y calendarios y más.
PC Companion Verbinde dein Handy mit einem PC, um die Handysoftware zu aktualisieren, Mediendateien zuverwalten, deine Kontakte/Kalender zu synchronisieren und vieles mehr.
Mit der neuen Version von Nemexia wirst du in der Lage sein, den Header zu minimieren und mehr Platz auf dem Bildschirm zu haben, um dein Reich zuverwalten.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Castle Kaboom, Juego Castle Kaboom Gratis, Tu único objetivo es destruir el castillo al 100%, para ello tendrás que colocar bombas en los lugares adecuados, o lanzar flechas incendiadas para quemar el castillo, o incluso manejar los tentáculos de un gran pulpo para que haga pedazos el edificio.
ES
Castle Kaboom , Spiel Castle Kaboom frei, Ihr einziges Ziel ist, um das Schloss zu 100% zu zerstören, wird dies, um Bomben an den richtigen Stellen, oder schießen Pfeile in Brand setzen, um das Schloss zu brennen, oder sogar zuverwalten eine große Krake Tentakel um die Gebäude Stücke zu tun.
ES
Tu único objetivo es destruir el castillo al 100%, para ello tendrás que colocar bombas en los lugares adecuados, o lanzar flechas incendiadas para quemar el castillo, o incluso manejar los tentáculos de un gran pulpo para que haga pedazos el edificio.
ES
Ihr einziges Ziel ist, um das Schloss zu 100% zu zerstören, wird dies, um Bomben an den richtigen Stellen, oder schießen Pfeile in Brand setzen, um das Schloss zu brennen, oder sogar zuverwalten eine große Krake Tentakel um die Gebäude Stücke zu tun.
ES
Debido a sus características técnicas, esta organización común de mercado no tenía intención de cambiar la política básica, sino armonizar las disposiciones, con lo que se consiguió que las normas de la PAC fueran más sencillas de manejar, más ligeras, más accesibles y menos difíciles de aplicar.
Aufgrund ihrer technischen Merkmale beabsichtigte diese einheitliche gemeinsame Marktorganisation nicht, die zugrunde liegende Politik zu ändern, sondern die Bestimmungen zu harmonisieren und damit die GAP-Regelungen einfacher in der Verwaltung sowie leichter, zugänglicher und weniger kompliziert in der Anwendung zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es dar más libertad a los contribuyentes para manejar sus fondos para el retiro, incentivando el uso de estos recursos en la compra de acciones y de bonos.
Seine Absicht ist es, mehr Freiheit für die Steuerzahler bei der Verwaltung ihrer Rentenfonds zu gewährleisten und damit einen Anreiz zur Verteilung dieser Gelder auf Aktien und Anleihen zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El subsistema de carteras proporciona un modo conveniente y seguro para manejar todas sus contraseñas. Con esta opción puede indicar si desea utilizar este sistema.
Das Brieftaschensystem erlaubt die bequeme und sichere Verwaltung von Passwörtern. Biese Einstellungen bestimmen, ob dieses System benutzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Melomanía es un programa de colección de música a mano para Windows, que te permite catalogar colecciones de música de cualquier tipo, del vinilo al MP3, y le proporciona las instalaciones para manejar una base de datos de música.
ES
Melomania ist eine nützliche Musik Organizer Software für Windows, die Musik-Sammlung jeder Art aufnehmen kann, von Schallplatten bis MP3 und bietet viele Möglichkeiten für Verwaltung der Datenbank.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
para lo cual ofrece numerosos formularios en el sitio público, que permiten tanto manejar los accesos al espacio privado como autorizar el añadido de mensajes y firmas.
dafür werden zahlreiche Formulare auf der öffentlichen Site angeboten, welche teils die Verwaltung des Zugangs zum privaten Bereich, teils die Bewilligung zum Einbringen von Nachrichten und Unterschriften ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ascensio System SIA lanza la nueva versión de los Documentos de TeamLab, un conjunto de herramientas que le permite procesar y manejar los archivos de manera más eficaz.
Ascensio System SIA veröffentlicht eine neue Version des TeamLab-Dokumentenmoduls, die eine effizientere Bearbeitung und Verwaltung der Dokumente bietet.
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
manejarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también pide a la Comisión que elabore propuestas en materia de migración legal que resulten más fáciles de manejar y que puedan promover el progreso económico y social en los países de recepción, tránsito y origen.
Der Bericht fordert ferner die Kommission auf, Vorschläge zur legalen Migration zu unterbreiten, die einfacher zu steuern wäre und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt in den Aufnahme-, Transit- und Herkunftsländern fördern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante décadas, Friedman permaneció solitario en el desierto intelectual, rechazando el consenso keynesiano de posguerra de que los gobiernos deberían utilizar la política fiscal para manejar la mayor demanda -una visión que sustentó las políticas económicas estatistas de los años 70-.
Für Jahrzehnte blieb Friedman ein Gestrandeter in der intellektuellen Wildnis; er verachtete den Nachkriegskonsens, dass Regierungen die Finanzpolitik nutzen sollten, um die Gesamtnachfrage zu steuern - eine Sicht, die die dirigistische Wirtschaftspolitik während der gesamten 1970er Jahre stützte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, todavía tendremos que encontrar mejores maneras de manejar la economía mundial, reduciendo sus desigualdades y haciendo frente a sus peligros ambientales.
Erstens, wir müssen immer noch bessere Möglichkeiten finden, die Weltwirtschaft zu steuern, die Ungerechtigkeiten in ihr abzubauen und mit ihren Umweltgefahren umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se refería a los autores de ideas realmente seminales, como su propia noción de que cada cierto tiempo la intervención estatal debía acudir en socorro del capitalismo para manejar la demanda agregada.
Keynes sprach vielmehr von den Urhebern wahrhaft bahnbrechender Ideen, wie seiner eigenen, wonach der Kapitalismus von Zeit zu Zeit durch staatliche Interventionen gerettet werden muss, um die gesamtwirtschaftliche Nachfrage zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que la percepción de un fracaso puede causar una pérdida de confianza masiva y tal vez irreversible en nuestros políticos. No sorprende, entonces, que los gobiernos hayan intentado manejar con cuidado nuestras expectativas.
Ein von ihnen so empfundener Fehlschlag könnte zu einem massiven, womöglich unumkehrbaren Vertrauensverlust in die Politiker führen. Es ist also keine Überraschung, dass die Regierungen versuchten, unsere Erwartungen sorgfältig zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes fue optimista al pensar que los gobiernos podían aprender a manejar el ciclo empresarial.
Keynes war Optimist, wenn er glaubte, die Regierungen könnten lernen, die Konjunkturzyklen zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando le enseñaron a manejar esta cosa, tendría unos seis o siete años.
Als er ihm beibrachte, dieses Ding zu steuern, kann er höchstens 6 oder 7 gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
No se puede manejar una red tan grande, con células internacionales desde una cueva.
Man kann kein Globales Netzwerk, interaktiver Zellen, aus einer Höhle steuern.
Korpustyp: Untertitel
en combinación con el soporte para smartphone (se puede ajustar en tamaño y se fija en el centro de la radio) puedes conectar y manejar tu smartphone por Bluetooth® con el Audio-System.
In Verbindung mit der zentral auf dem Radio fixierbaren und größenverstellbaren Smartphone-Halterung können Sie Ihr smartphone via Bluetooth mit dem Audio-System verbinden und steuern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manejarBedienung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la carga y la descarga, no se permite permanecer en el vehículo o encima de él, salvo para manejar el dispositivo de carga y descarga.
Während des Be- und Entladens ist der Aufenthalt in oder auf einem Fahrzeug, außer zur Bedienung der Be- und Entladeeinrichtungen, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible observar y manejar simultáneamente el indicador de giro.
Die Beobachtung und die Bedienung des Wendeanzeigers müssen gleichzeitig möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además se encarga de que las plataformas intermedias se encuentren siempre en la posición óptima para manejar las piezas de unión y de anclaje del encofrado.
Zudem sorgt er dafür, dass sich die Zwischenbühnen für die Bedienung der Verbindungs- und Ankerteile der Schalung immer an der optimalen Position befinden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A la hora de configurar nuestras terminales es para nosotros fundamental conseguir que, con una imagen y un sonido impecables, y un diseño resistente, pero a la vez elegante, resulten fáciles de manejar.
Bei der Ausgestaltung unserer Terminals legen wir größten Wert auf einwandfreie Klang- und Bildübertragung, einfache Bedienung und ein ansprechendes, aber robustes Design.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
manejarverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos de impresión de imágenes podrán manejar papel reciclado fabricado al 100 % con papel usado que cumpla los requisitos de la norma EN 12281:2002.
Bildgebende Geräte müssen Recyclingpapier verarbeiten können, das zu 100 % aus Altpapier besteht und die Anforderungen der Norm EN 12281:2002 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no puede manejar este tipo de archivo.
Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten.
Nada que no pueda manejar, pero él casi destruye a Shayn.
Nichts, was ich nicht verarbeiten kann, aber er hat Shayn fast zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Quizás puedan mandar a alguien que te ayude a manejar de tu decepción.
Vielleicht fällt denen jemand ein, der Ihnen helfen kann, Ihre Enttäuschung zu verarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que tu mente no podía manejar.
Da…ist, was Ihr Verstand nicht verarbeiten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Conecte el dispositivo de memoria, ajuste el temporizador y la televisión hará el resto. Pero asegúrese de que la memoria es lo suficientemente grande y rápida para manejar grandes cantidades de datos de vídeo de alta definición.
Schließen Sie einfach Ihr Speichergerät an, stellen Sie den Timer ein und der Fernseher übernimmt den Rest. Vergewissern Sie sich jedoch, dass der Speicher groß und schnell genug ist, um große Mengen hochauflösender Daten zu verarbeiten.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
las fuentes que Windows no pueda manejar nativamente, debería instalarlas situando sus archivos en la carpeta fonts de su directorio personal del GIMP, o en alguna localización de su ruta de búsqueda de fuentes.
Allerdings sollten Sie Schriften, die Windows nicht von sich aus verarbeiten kann, im Ordner fonts in Ihrem persönlichen GIMP-Verzeichnis oder in einem anderen Ordner in Ihrem Schriftensuchpfad installieren.
Mehr und mehr öffentliche Systeme im Internet haben daher heute zusätzlich zu einer IPv4 Adresse auch noch eine IPv6 Adresse, um beide Protokolle verarbeiten zu können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
manejarmit umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el triple diálogo del 6 de octubre esperamos de usted, señor Presidente del Consejo, y también de la Comisión, una propuesta vinculante acerca de cómo hemos de manejar la iniciativa de paz de Irlanda del Norte.
Wir erwarten zum Trilog am 6. Oktober auch von Ihnen, Herr Ratspräsident, aber vor allem von der Kommission, einen verbindlichen Vorschlag, wie wir mit der Friedensinitiative von Nordirland umgehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que Mario Draghi sabrá manejar su futuro cargo como Presidente del BCE, como lo ha demostrado en su paso por el Banco de Italia, y que lo hará ofreciendo a Europa la riqueza de su experiencia y una gran competencia profesional.
Ich bin davon überzeugt, dass Mario Draghi wissen wird, wie er mit dieser zukünftigen Rolle als Präsident der EZB umgehen muss, wie er während seiner Zeit bei der italienischen Zentralbank bewiesen hat, und dass er dies tun wird, indem er Europa seine umfangreichen Erfahrungen und seine große Kompetenz zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apenas puedo manejar tres.
Ich kann kaum mit drei umgehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de La Valetta se presenta en un contexto de enorme dificultad, por lo que habrá que manejar tanto el comunicado final como las resoluciones de la manera más fina posible al objeto de que podamos mantener la plataforma mediterránea como un elemento diferenciado y que no está predeterminado por el proceso de paz.
Die Konferenz in Valletta steht in einem äußerst schwierigen Kontext, und deshalb müssen wir sowohl mit der Abschlußerklärung als auch mit den Entschließungen so vorsichtig wie möglich umgehen, wenn wir erreichen wollen, daß uns die Mittelmeer-Plattform als ein differenziertes Element erhalten bleibt, das nicht vom Friedensprozeß vorherbestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos manejar esta situación?
Wie sollen wir mit dieser Situation umgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Africa, necesitamos manejar nuestros recursos de un modo sustentable y responsable.
Wir in Afrika müssen mit unseren Ressourcen nachhaltig und verantwortungsvoll umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea sigue su debate interno sobre cuál es la mejor manera de rescatar a sus bancos e industrias en quiebra, manejar las consecuencias de la expansión de la UE y la eurozona y llevar adelante las relaciones cada vez más escabrosas con Rusia.
Die Europäische Union führt ihre interne Debatte darüber weiter, wie sie am besten ihre kollabierenden Banken und Industrien retten, mit den Nachwirkungen der EU-Erweiterung und der Ausweitung der Eurozone umgehen und die zunehmend steinigen Beziehungen zu Russland bewältigen könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a un error en mkisofs < = 1.15a40, K3b no puede manejar archivos que contengan una o más barras invertidas:
Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten Schrägstrich („ \\“) enthalten:
Las personas con piel sensible o alergias conocidas a este tipo de productos deberán manejar el producto con precaución.
Personen mit empfindlicher Haut oder bekannter Allergie gegenüber den enthaltenen Substanzen sollten mit dem Produkt mit Vorsicht umgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No puedes manejar el hecho que eres la emocional y Yo ¿era el mejor testigo experto?
Kannst du nicht mit dem Fakt umgehen, dass du die Emotionale und ich der bessere Sachverständige war?
Korpustyp: Untertitel
manejarUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hace falta que todos los grupos de la población aprendan a manejar las nuevas tecnologías para cerrar la brecha digital que se está abriendo.
Um die auf dem Gebiet des Wissens bestehende Kluft zu verringern, muss es schließlich sämtlichen Bevölkerungsgruppen möglich sein, den Umgangmit der neuen Technologie rasch zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder manejar esas situaciones, la Comisión, como es sabido, ha presentado dos propuestas al Consejo de Ministros: una que se refiere a los permisos provisionales de residencia y otra acerca de una distribución solidaria de las responsabilidades entre los Estados miembros frente a situaciones de huidas masivas.
Für den Umgangmit solchen Situationen hat die Kommission dem Ministerrat bekanntlich zwei Vorschläge unterbreitet: Einer betrifft die zeitweilige Aufenthaltsgenehmigung und der andere die solidarische Verteilung der Verantwortlichkeit zwischen den Mitgliedstaaten im Falle einer Massenflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando oigo al Partido por la Independencia del Reino Unido decir que la Comisión no es capaz de manejar la calderilla de sus nietos, debo decir que yo preferiría que lo manejara la Comisión antes que el Partido por la Independencia del Reino Unido.
Herr Präsident, wenn ich mir anhöre, was die UK Independence Party über die angebliche Unfähigkeit der Kommission zum richtigen Umgangmit dem Taschengeld ihrer Enkel zu sagen hat, dann muss ich gestehen, dass ich dieses Taschengeld doch lieber der Kommission anvertraue als der UK Independence Party!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacaría la importancia de ejercer una mayor presión sobre la Junta de modo que todas las agencias de las Naciones Unidas con la experiencia y los conocimientos logísticos necesarios para manejar la situación puedan acceder al país.
Ich möchte betonen, dass der Druck auf die Junta unbedingt aufrechterhalten werden muss, damit alle UN-Organisationen Zugang erhalten, die Erfahrung und logistisches Know-how für den Umgangmit der Situation besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las procedimientos de los Estados miembros para manejar los productos inseguros son ahora mucho más claros.
Die Verfahren der Mitgliedstaaten für den Umgangmit unsicheren Produkten sind nun viel klarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos chicos encuentran más fácil pulsar las teclas de un teclado que manejar una pluma.
Jene Jugendlichen fanden das Bedienen der Tastaturtasten leichter als den Umgangmit einem Füller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están destruyendo fuentes valiosas de proteínas simplemente porque no somos capaces de organizarnos para manejar estos productos correctamente.
Hier werden zurzeit wertvolle Eiweißträger vernichtet, nur weil wir nicht in der Lage sind, den richtigen Umgangmit diesen Produkten zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería proferir mañana un enérgico llamamiento a favor de revisar las Convenciones y de tomarnos muy en serio la forma de manejar el asunto de la droga.
Von diesem Parlament sollte morgen die dringende Forderung nach einer Revision der Übereinkommen und nach ernsten Maßnahmen im Umgangmit der Drogenproblematik ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de prohibir esas substancias, también se trata de manejar estas substancias.
Es geht daher nicht nur um das Verbot der Substanzen, es geht auch um den Umgangmit den Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones de Kioto son el instrumento que tenemos para manejar el cambio de las condiciones de vida esenciales que representa el clima.
Diese Verhandlungen sind unser Instrument für den Umgangmit den Veränderungen der grundlegenden Lebensbedingungen, für die ja gerade das Klima steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manejarumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos aprendido a manejar el teléfono, el teléfono celular, el servicio de mensajes breves, el correo electrónico.
Wir alle haben gelernt, mit dem Telefon umzugehen, mit dem Handy, sms, mit E-Mail.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos funcionarios que estén capacitados para manejar las tecnologías modernas.
Wir brauchen Beamte, die in der Lage sind, mit moderner Technologie umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son personas que según la legislación de cada uno de los Estados miembros han tenido que hacer, tras la prueba de madurez, una formación de tres años y, en consecuencia, están facultadas para manejar aparatos de rayos X y otros aparatos.
Diese sind je nach Gesetzgebung der einzelnen Mitgliedstaaten Ärzte oder Personen, die, nachdem sie die Universitätsreife auf der Schule erlangt haben, eine dreijährige Ausbildung absolvieren mußten, und die daher befähigt sind, mit Röntgenapparaten und anderen Apparaten umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, necesitamos una moratoria sobre la patentización de genes humanos y de partes del ser humano a fin de que puedan ser analizados los efectos sociales y morales, siempre observables, pues esta patente nos ha de servir de lección y ha de ser el último aviso para manejar esto realmente de otra manera.
Denn wir brauchen ein Moratorium auf die Patentierung von menschlichen Genen und Teilen des Menschen, damit die nun immer sichtbareren gesellschaftlichen und ethischen Auswirkungen geprüft werden können, denn dieses Patent muß uns Lehre und auch letzte Warnung sein, wirklich anders damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo procedimiento de comitología con cuatro opciones diferentes no era desconocido para nosotros, la Comisión de Transportes y Turismo, y llevamos mucho tiempo familiarizados con cómo manejar la ejecución de decisiones.
Das alte System der Ausschussverfahren mit vier verschiedenen Optionen war uns, dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, nicht unbekannt, und wir wissen schon seit langer Zeit, wie mit Durchführungsbeschlüssen umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo son incapaces de manejar las nuevas libertades y las seducciones provenientes de elementos criminales y capitalistas.
Sie sind für lange Zeit unfähig, mit den neuen Freiheiten und den Verführungen durch kriminelle, auch kapitalistische Elemente umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea debe aprender todavía a manejar dignamente este informe.
Dieses Haus muss noch lernen, mit diesem Bericht würdig umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imperio no contribuirá a que los Estados Unidos comprendan y puedan manejar los retos a que se enfrentan en la era global de la información del siglo XXI.
Ein Imperium wird Amerika nicht dabei helfen, die Herausforderungen im Informationszeitalter des 21. Jahrhunderts zu verstehen und damit umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, una de los principales defectos de la arquitectura financiera actual es la falta de un esquema institucional apropiado para manejar los problemas de sobreendeudamiento a nivel internacional, es decir una corte similar a las que existen a nivel nacional para manejar las quiebras de las empresas.
Ein wesentliches Manko der derzeitigen internationalen Finanzarchitektur ist schließlich das Fehlen eines institutionellen Rahmenwerks - also eines Gerichtshofs wie es ihn auch in nationalen Ökonomien für Insolvenzverfahren gibt - um mit übermäßigen Schulden auf internationaler Ebene umzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La opinión pública de Corea del Sur está dividida acerca de cómo manejar al Norte, pero la mayoría teme que un colapso súbito tenga efectos catastróficos sobre la economía del Sur.
Die öffentliche Meinung in Südkorea ist sich uneins, wie mit dem Norden umzugehen sei; die Mehrheit jedoch fürchtet, dass ein plötzlicher Zusammenbruch Nordkoreas katastrophale Auswirkungen auf die südkoreanische Wirtschaft haben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manejarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al fuerte crecimiento del tráfico aéreo y las estrictas exigencias en materia de emisiones sonoras que se aplican a los aeropuertos, es preciso manejar el espacio sonoro disponible de forma cada vez más económica.
Wegen der starken Zunahme des Flugverkehrs und der strengeren Anforderungen in bezug auf Lärmemissionen, die an die Flughäfen gestellt werden, muß mit dem verfügbaren Lärmraum immer sparsamer umgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que la crisis cada vez empeora más, necesitamos manejar nuestras finanzas con mayor cuidado.
In Anbetracht der sich immer mehr verschärfenden Krise sind wir angehalten, mit unseren finanziellen Mitteln mit größter Achtsamkeit hauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que tienen que manejar estos riesgos, deben cumplir por lo tanto unos altos requisitos.
Personen, die mit dieser Gefahr konfrontiert sind, haben deshalb hohen Anforderungen zu genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras las condiciones de los seguros complementarios no estén definidas a escala europea habremos de manejar los sistemas existentes con muchísimo cuidado.
Solange die Anforderungen an die Zusatzversicherungen nicht europaweit definiert sind, müssen wir mit den bestehenden Systemen äußerst behutsam vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También con respecto a Zimbabwe resulta evidente la relación existente entre la política exterior y la política de desarrollo y también que a pesar de todo la UE ha logrado un acuerdo que hace que podamos manejar un probable acuerdo positivo en Zimbabwe.
Auch in Bezug auf Simbabwe ist eindeutig zu erkennen, dass Außenpolitik und Entwicklungspolitik zusammenhängen, aber auch, dass es der EU trotz allem gelungen ist, ein Abkommen zustande zu bringen, das uns einen Einsatz in Simbabwe mit einem hoffentlich guten Ergebnis erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que antes de 1998 no será posible manejar correctamente los criterios del Tratado.
Das bedeutet, daß nicht vor 1998 mit einer korrekten Erfüllung der Vertragskriterien gerechnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, ¿cómo conseguimos manejar un tema serio como la protección de los derechos humanos y la dignidad de los inmigrantes y un tema tan sumamente delicado no tanto del control de fronteras sino más bien de la definición de frontera?
Sollte dies der Fall sein, wie gehen wir mit dem ernsten Thema des Schutzes der Menschenrechte und der Würde von Zuwanderern sowie der überaus heiklen Angelegenheit, nicht so sehr der Grenzkontrolle, sondern eher der Grenzdefinition um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oficiales a los ciudadanos de todos los países que componen la zona del euro , así como a todas aquellas personas que , fuera de la zona , tengan que manejar los nuevos billetes de modo habitual o en el marco de su actividad profesional .
Das Ziel bestand darin , die Bürger sämtlicher Euroländer und der Länder außerhalb der Eurozone , die mit den neuen Banknoten beruflich oder regelmäßig in Berührung kommen , mit den offiziellen Banknoten vertraut zu machen .
Korpustyp: Allgemein
los administradores de infraestructuras y las empresas ferroviarias, que tendrán que manejar varias versiones de los sistemas que prestan funcionalidad ATM;
die Betreiber der Infrastruktur und die Eisenbahnverkehrsunternehmen, die unterschiedliche Versionen von Systemen mit TAF-Funktionalität einsetzen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los nuevos acuerdos relativos al combustible agotado no prescriben la forma en que BNFL debe manejar este combustible, del que es titular.
Andererseits schreiben die neuen Verträge über die Entsorgung nicht vor, was BNFL mit den abgebrannten Brennelementen in seinem Besitz zu tun hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
manejarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, la Comisión de Medio Ambiente no considera inadecuadas las enmiendas presentadas, aunque reconocemos que, a pesar de la mala calidad de la propuesta inicial, sería imposible manejar tal número de enmiendas.
Mit anderen Worten: Der Ausschuß hat nicht etwa seine früheren Anträge fallenlassen, sondern erkannt, daß, wenngleich der Kommissionsvorschlag in seiner ursprünglichen Fassung eine denkbar schlechte Ausgangsbasis abgibt, es einfach ein Ding der Unmöglichkeit ist, eine so große Anzahl Änderungsanträge zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han mostrado en múltiples ocasiones que tienen dificultades para manejar esta crisis.
Die Mitgliedstaaten haben viele Male ihre Unfähigkeit unter Beweis gestellt, diese Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos interesa desarrollar la cooperación para prevenir conflictos, manejar crisis y fomentar el desarme y la no proliferación.
Wir wollen die Zusammenarbeit ausbauen, um Konflikten vorzubeugen, Krisen zu bewältigen, die Abrüstung voranzutreiben und die Verbreitung von Waffen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de partida para la introducción de billetes y monedas es cercana al momento del año de más trabajo -las ventas de Navidad y de después de Navidad-; puede que sea excesivo para poderlo manejar los pequeños minoristas y pequeñas empresas.
Das Einführungsdatum für Banknoten und Münzen liegt in der arbeitsintensivsten Zeit des Jahres - im Weihnachts- und Nachweihnachtsgeschäft: das könnte für kleine Einzelhändler und kleine Firmen kaum zu bewältigen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es un ejemplo de que podemos manejar los conflictos cuando la UE y la OTAN colaboran estrechamente.
Dies ist auch ein Beispiel dafür, dass EU und NATO Konflikte durch enge Zusammenarbeit bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra capacidad de prevenir las guerras por el agua dependerán de nuestra capacidad colectiva de anticiparnos a las tensiones y encontrar soluciones técnicas e institucionales para manejar conflictos emergentes.
Unsere Möglichkeiten, Wasserkriege zu verhindern, werden von unserer Fähigkeit abhängen, Spannungen frühzeitig zu erkennen sowie technische und institutionelle Lösungen zu finden, um diese Konflikte zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los conflictos de interés que crean las grandes instituciones financieras son mucho más difíciles de manejar que en cualquier otra rama de la economía.
Die Interessenkonflikte, die durch große Finanzinstitute entstehen, sind bei weitem schwieriger zu bewältigen als in jeder anderen Branche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El liderazgo del Partido cada vez confía más en su creciente papel internacional, pero su capacidad para manejar el ritmo del cambio en casa se ha vuelto más incierta.
Die Parteiführung ist in ihrer wachsenden internationalen Rolle selbstbewusster geworden, doch ist nicht mehr so sicher, ob sie in der Lage ist, das Tempo des Wandels im eigenen Land zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras las ondas de choque del desastre subprime de Estados Unidos siguen reverberando, hay dudas crecientes de la capacidad de Europa para manejar una crisis financiera de gran escala.
Während das Echo der von der amerikanischen Subprime-Katastrophe ausgehenden Schockwellen weiter anhält, mehren sich die Zweifel über die Fähigkeit Europas, eine Finanzkrise größeren Ausmaßes zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea sigue muy mal preparada para manejar crisis que aún no han sucedido: las crisis transfronterizas desencadenadas por la creciente interdependencia de los bancos de la UE.
Die Europäische Union bleibt hoffnungslos schlecht gerüstet, um bisher nicht eingetretene grenzübergreifende, von der zunehmenden Interdependenz der EU-Banken ausgelöste Krisen zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manejarHandhabung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para manejar los filtros de partículas se utilizarán unas pinzas conectadas a tierra o un puente de toma de tierra, como se describe en el apartado 9.3.4.
Zur Handhabung von PM-Filtern gemäß Absatz 9.3.4. ist eine elektrisch geerdete Pinzette oder ein Erdungsband zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para manejar las muestras de partículas se utilizarán unas pinzas conectadas a tierra o un puente de toma de tierra, como se describe en el apartado 9.3.4.5.
Zur Handhabung von PM-Proben ist eine elektrisch geerdete Pinzette oder ein Erdungsband gemäß Absatz 9.3.4.5. zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Habrá a bordo un número suficiente de tripulantes para manejar las embarcaciones de supervivencia y los medios de puesta a flote que se necesiten para que todas las personas que vayan a bordo puedan abandonar el buque.
.2 Für die Handhabung der Überlebensfahrzeuge und Aussetzvorrichtungen, die erforderlich sind, wenn alle an Bord befindlichen Personen das Schiff verlassen, muss eine ausreichend große Anzahl von Besatzungsmitgliedern an Bord vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de recoger, manejar y preparar muestras biológicas, químicas y radiológicas para ulterior análisis en otro lugar [9].
Fähigkeit zur Entnahme biologischer, chemischer und radiologischer Proben sowie zur Handhabung und Aufbereitung derselben für weitere Analysen andernorts [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Habrá a bordo un número suficiente de tripulantes para manejar las embarcaciones de supervivencia y los medios de puesta a flote que se necesiten a fin de que a todas las personas que pueda haber a bordo les sea posible abandonar el buque.
.2 Für die Handhabung der Überlebensfahrzeuge und Aussetzvorrichtungen, die erforderlich sind, wenn alle an Bord befindlichen Personen das Schiff verlassen, muss eine ausreichend große Anzahl von Besatzungsmitgliedern an Bord vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa cooperación es esencial porque el terrorismo en nuestros días es significativamente más letal y más difícil de manejar que las versiones anteriores.
Eine derartige Kooperation ist aber von essenzieller Bedeutung, denn der Terrorismus unserer Tage ist um einiges fataler und schwieriger in der Handhabung als frühere Versionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene problemas para manejar la jeringa, hable con su médico.
Wenn Sie Schwierigkeiten mit der Handhabung der Spritze haben, sprechen Sie Ihren Arzt an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda llevar guantes de goma al manejar el cebo.
Es wird empfohlen, bei der Handhabung der Köder Gummihandschuhe zu tragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3a. mantener datos centralizados sobre las denominaciones y la información geográfica de todos los intermediarios autorizados para manejar cada medicamento autorizado de manera central durante la distribución desde el fabricante hasta el consumidor final?
3a. eine zentrale Datenbank zu unterhalten und darin die Namen und geografischen Angaben aller Zwischenhändler zu erfassen, die auf dem Vertriebsweg vom Hersteller bis zum Endverbraucher zur Handhabung der einzelnen im zentralen Verfahren zugelassenen Arzneimittel bevollmächtigt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Pero es pesada, difícil de manejar,
Aber sie ist schwer, umständlich in der Handhabung.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
herramienta para manejar agujas
.
Modal title
...
herramienta para manejar tampones
.
.
.
Modal title
...
herramienta para manejar apósitos
.
Modal title
...
herramienta para manejar esponjas
.
Modal title
...
permiso de manejar
.
Modal title
...
manejar una prótesis
.
.
Modal title
...
pinzas para manejar el algodón
.
Modal title
...
manejar un bote a vela
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manejar
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen