linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manejar umgehen 349
fahren 313 bedienen 192 handhaben 190 verwalten 135 behandeln 114 führen 45 leiten 43 managen 27 treiben 4 überwachen 3 beaufsichtigen 1
[Weiteres]
manejar fördern 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manejar algo Auto fahren 17
manejar regeln 12 Umgang 13 bedient 14 zu verwalten 15 Verwaltung 15 steuern 16 Bedienung 17 verarbeiten 19 mit umgehen 21 Umgang mit 26 umzugehen 26 mit 27 bewältigen 32 Handhabung 36

Verwendungsbeispiele

manejar umgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, está aprendiendo a manejar el dinero de manera divertida. ES
Darüber hinaus lernt sie auf spielerische Weise, mit Geld umzugehen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Obviamente Grecia tiene enormes problemas financieros pero puede manejarlos.
Griechenland hat offensichtlich riesige finanzielle Probleme, kann aber damit umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
María maneja a Escocia como si jugara con muñecas.
Maria geht mit Schottland um wie ein spielendes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es relativamente nuevo, hace cinco años todavía se manejaba de manera más prudente el concepto de héroe en Alemania. DE
Das ist relativ neu, vor fünf Jahren noch ging man vorsichtiger mit dem Begriff „Held“ in Deutschland um. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
La sociedad debe seguir más que nunca el paso de estas rápidas transformaciones tecnológicas y aprender a manejar un raudal de informaciones.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
No todos manejan igual el miedo. Sr. Keller.
Jeder geht anders mit Angst um, Mr. Keller.
   Korpustyp: Untertitel
La gente quiere conocer los orígenes de estos nuevos héroes, y cómo es que manejan su magia.
Die Menschen wollen mehr über die Herkunft dieser Helden erfahren und wissen, wie sie mit Magie umgehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgos ambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maneja bien a los perros de caza, soldado.
Du gehst gut mit den Hunden um, Private.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pocos servidores http pueden manejar ficheros de más de 2 GB DE
Sehr wenige HTTP Server können mit Dateien größer 2 GB umgehen DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herramienta para manejar agujas .
herramienta para manejar tampones . . .
herramienta para manejar apósitos .
herramienta para manejar esponjas .
permiso de manejar .
manejar una prótesis . .
pinzas para manejar el algodón .
manejar un bote a vela .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manejar

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta sé manejar montacargas.
Ich kann sogar einen Stapler fahern, man.
   Korpustyp: Untertitel
D es para manejar.
= D = steht für "drive".
   Korpustyp: Untertitel
Manejar es asunto serio.
Hey, das Autofahren ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo déjenme manejar esto.
Lassen Sie mich das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No los podemos manejar.
Es kann niemals kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo manejar.
Das kann ich nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Manejar el libro genealógico.
Verfassung und Ausarbeitung des genealogischen Buchs
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Permítanos manejar la logística.
Überlassen Sie uns die Logistik.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
¿Sabe cómo manejar una locomotora?
Weiß sie, wie man eine Lok fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo manejar los explosivos.
Und wie man Bomben baut.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no vas a manejar.
Du fährst aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos manejar
- Nichts, wovor wir uns fürchten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no voy a manejar.
Ich fahre nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo manejar un camión?
Weißt du überhaupt, wie man einen Truck fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que lo podrías manejar.
Ich wusste, du kommst damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo manejar mi peluca.
Meine Perücke sitzt nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada que no podamos manejar.
Nichts, was wir nicht hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes manejar esto sin mí?
Schaffst du das ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
Deja de manejar como pendejo.
Fahr nicht wie ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Déjame manejar mis propios asuntos.
Lass mich meine eigenen Angelegenheiten klären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguna manejar un arma?
Kann eine von Ihnen schießen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo manejar esto ahora.
Ich kann das jetzt noch nicht erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo manejar la muerte?
Wie kann ich über den Tod verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Superior Bannai, déjeme manejar esto.
Ich werde das Wasser wechseln. Lass es mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
No era fácil de manejar.
Er war kein einfaches Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
manejar situaciones como esta.
Ich weiß, wie man diese Situationen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo manejar eso.
Ich denke, dass bekomme ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía sabes manejar esa cosa?
Weißt du noch, wie man so was fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos manejar esto.
Ich glaube, wir schaffen das alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Fácil de manejar y aplicar
Einfach zu benutzen und anzubringen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nada que no pueda manejar.
Nichts, womit ich nicht zurechtkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo manejar un negocio.
Er weiß alles darüber, wie man ein Geschäft führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros mismos podemos manejar esto.
Wir können uns darum allein kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías manejar el planeta entero!
Sie hätten so den gesamten Planeten unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo manejar a tu madre.
Ich kann deine Mutter überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo manejar la situación.
Wir wissen, was zu tun ist.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo manejar una llamada?
Wie kann ich einen Anruf tätigen und annehmen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría manejar un smart?
Sie möchten den smart hautnah erleben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Quizás disfrute el manejar una guardería.
Vielleicht gefällt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Braza y mariposa, Nunca manejar eso!
Brustschwimmen und Schmetterling, das krieg ich nie hin!
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos manejar, general.
Nichts, was wir nicht in den Griff kriegen würden, Herr Obergruppenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo tiene historial de manejar disparatadamente.
Ihr Sohn ist schon zweimal vorbestraft wegen Raserei und mutwilliger Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabemos sobre manejar un circo?
Wissen wir was Zirkusbesitzer tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ya la habían multado por manejar borracha.
Die haben schon Trunkenheit am Steuer recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ese balazo te ayudó a manejar mejor.
Angeschossen fährst du richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese idiota no puede manejar una mierda!
Dieses Arschloch fährt wie 'n Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted no sabe manejar entonces un fusil?
- Hatten nie ein Gewehr in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
No sé siquiera si puedo manejar esto.
Ich weiß nicht, ob ich das schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
No sé manejar un auto de verdad.
Ich weiß nicht, wie man ein richtiges Gokart fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pequeño negocio que manejar.
Ich muss ein kleines Geschäft erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu ego puede manejar eso?
Und Ihr Ego verkraftet das?
   Korpustyp: Untertitel
Como mierda necesitas pantalón para manejar?
- Wozu also die Hose? - Ich brauche keine Hose?
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que tú puedes manejar.
- Mehr als du packen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, manejar es un asunto serio.
Hey, das Autofahren ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo manejar lo que me haga.
Ich komm damit klar, egal was er vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
manejar la dirección y la suspensión
Regelung für Lenkung und Federung
   Korpustyp: EU IATE
No estas en condiciones de manejar.
Sie sind gar nicht dazu in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo manejar esto hoy, Sam.
Das kann ich heute echt nicht gebrauchen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me enseña su licencia de manejar?
Kann ich Ihren Führerschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que pueda manejar esto solo
Das stehe ich nicht alleine durch.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías manejar las dos primeras.
Du würdest die ersten zwei nicht packen.
   Korpustyp: Untertitel
La libra la podemos manejar nosotros ahora.
Das Pfund schaffen wir jetzt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Burrows puede ser difícil de manejar.
Burrows ist schwer zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu no vas a manejar de nuevo.
Du fährst nicht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece bastante sencillo de manejar.
Alles scheint so leicht bedienbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Forema…Chase puede manejar el pélvico.
Foreman, Chase kann die Gyn-Untersuchung machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna idea de cómo manejar esto?
Irgendeine Idee, wie wir uns darum kümmern sollen?
   Korpustyp: Untertitel
No estás en condiciones de manejar.
Sie sind gar nicht dazu in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota al que podamos manejar.
Einen Idioten, den wir herumkommandieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía sobre esto no lo supe manejar.
Ich kann diese rücksichtslosen Methoden nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes manejar ni tus huevos.
- Du kannst dich nicht mal um deine Eier kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, vas a manejar el vagón.
Elliot, du übernimmst den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo manejar esto. Entonces suénate la nariz.
Ich krieg das geregelt - Dann putz dir die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo manejar nada.
Ich schaffe gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No has sabido manejar esta situación.
Du hast die Situation völlig falsch gehandhabt.
   Korpustyp: Untertitel
O que no pueda manejar una cuchara.
Keinen Löffel mehr halten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no pudiste manejar otra cosa.
Ich hab was anderes nicht verwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sean difíciles de manejar.
Das sind vielleicht schwierige Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos manejar, señor.
Nichts, womit wir nicht fertig werden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos para que lo puedan manejar.
- Zu viele, als dass du alle erledigen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero confía en mí, déjame manejar esto.
- Vertrau mir, ich regle das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no creo poder manejar esto.
Ich denke wirklich nicht, dass ich das hinbekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿ésta es mi licencia de manejar?
Mom, ist das mein Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé podría manejar eso por mi cuenta.
Ich dachte, ich könnte das alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada que no pueda manejar.
Es ist nichts, was ich nicht schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dije que iba a manejar esto.
Ich sagte doch, dass ich mich darum kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Tommy puede manejar esto?
Denkst du, Tommy wird sich halten?
   Korpustyp: Untertitel
Ehh…nada que puedas manejar, asesino
Eh, nichts, womit ihr nicht klarkommt, Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe muy bien cómo manejar al pueblo.
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a manejar a tu amigo.
Jetzt kümmere dich um deinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de manejar, nada de moteles.
Keine Fahrerei, keine Motels.
   Korpustyp: Untertitel
Yo manejare esto, Señor, se lo prometo.
Ich bringe das in Ordnung, Sir. Das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres algo pequeño para manejar el mazo.
Für den Vorschlaghammer bist du noch zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
- En nada que no puedas manejar.
Nichts, was du nicht auslöffeln könntest.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo manejar las cosas por un tiempo.
Ich krieg das hier auch eine Weile alleine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, yo sé manejar una raqueta.
Ich kann auch 'nen Tennisschläger schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo manejar mi cuenta?
- Warum darf ich nicht wieder selbst über mein Geld verfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Él va a manejar el punto.
Er wird die Leitung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque usted no lo puede manejar?
- Was für eine Scheiß-Lehrerin bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que sabes manejar un látigo?
Kannst du eine Bullenpeitsche knallen?
   Korpustyp: Untertitel