Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
No obstante, de cada balsa o grupo de balsas salvavidas podrá encargarse un miembro de la tripulación adiestrado en su manejo y gobierno.
Jedoch kann für jedes Rettungsfloß oder jede Gruppe von Rettungsflößen ein Besatzungsmitglied bestimmt werden, das mit der Handhabung und Bedienung von Rettungsflößen vertraut ist.
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus innovadoras funciones y su fácil manejo garantizan fotos y vídeos extraordinarios en cualquier situación.
ES
Der leichte Rahmen, die fein ansprechende Federung und das präzise Handling ergeben zusammen ein überragendes Bike – bergauf, bergab und überall dazwischen.
El tratamiento solamente deberá ser iniciado y controlado por un médico con experiencia en el manejo de pacientes con hepatitis C.
Die Behandlung sollte nur von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Patienten mit Hepatitis C eingeleitet und überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Festo ofrece conceptos centralizados y descentralizados de automatización para la creación, transporte, manejo y evacuación de gases, fluidos y sustancias pastosas o productos a granel.
Festo offeriert zentrale und dezentrale Automatisierungskonzepte für Erzeugung, Transport, Behandlung und Entsorgung von Gasen, Fluiden, pastosen Stoffen oder Schüttgütern.
El manejo de tales pacientes debe dirigirse por médicos con experiencia en el cuidado de pacientes con hemofilia (ver sección 4.4).
Die Behandlung dieser Patienten sollte unter der Aufsicht von in der Hämophilie- 4 Behandlung erfahrenen Ärzten durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rumania necesita mostrarse asimismo más convincente en cuanto al manejo del dinero europeo y, como paso previo, debe preparar mejor sus posiciones negociadoras.
Notwendig ist ferner eine überzeugendere Verwaltung der europäischen Mittel sowie im Vorfeld eine bessere Vorbereitung der Verhandlungspositionen durch Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control de accesos con check-in y manejo de tickets.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Morales presentó una reforma constitucional que incluía cambios a la concepción y el papel del estado, la propiedad privada y el manejo de los recursos naturales y los impuestos.
Morales hat eine Verfassungsreform ausgearbeitet, die Änderungen am Konzept und an der Rolle von Staat, Privatbesitz und der Verwaltung von Bodenschätzen und Steuern beinhaltet.
Dies wird dadurch erreicht, dass das Management sorgfältig durchgeführt wird und die speziellen Bedürfnisse der verschiedenen Tierarten berücksichtigt werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El controlador MC100 consiste de la parte ordenadora de los módems – entonces está mantenida la modularidad y compatibilidad de usuario con radio módems incluso el empleo de los mismos instrumentos para manejo y diagnostico.
ES
Der MC100 Controller besteht aus dem Computerteil der Funkmodems – somit ist die Modularität und Anwenderkompatibilität mit den Funkmodems gegeben und dieselben Tools zur Steuerung und Diagnose können benutzt werden.
ES
La caja mecánica del seis-engranaje permite para sentir mucho más agudamente la naturaleza del motor, la suspensión es más rígida, que de los modelos anteriores, pero en altas velocidades la comodidad es fieltro, y gira el coche es sensible al manejo.
Der Sechszahnrad mechanische Kasten darf viel der Natur des Motors schärfer glauben, ist die Aufhebung, als von den vorhergehenden Modellen steifer, aber auf hohen Geschwindigkeiten ist der Komfort Filz, und schält das Auto ist empfindlich für die Steuerung ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
7. 2. 2007 fue actualizada la versión 2.05 RAC Client y Server, en la cual fue cancelada la limitación durante la deregistración desde Windows® XP en caso del manejo de más relaciones registradas (inscritas), cuando estaba imposible manejar el ordenador alejado, tomando en consideración la ventana negra.
7. 2. 2007 wurde die Version 2.05 RAC Client und Server aktualisiert, darin wurde die Beschränkung bei der Abmeldung von Windows® XP aufgehoben im Fall der Steuerung von mehreren angemeldeten Relationen, wobei der ferne Computer nicht gesteuert werden konnte aufgrund des schwarzen Fensters.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
manejoBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el manual no estuviera redactado en las lenguas oficiales del Estado miembro del BCN que efectúa la prueba , el fabricante tendrá que proporcionar la información similar necesaria para el manejo del tipo de máquina correspondiente .
ist diese nicht in der / den Amtssprache ( n ) des Landes der NZB , die den Test durchführt , erhältlich , so müssen sonstige gleichartige für den Betrieb des Automatentyps benötigte Informationen bereitgestellt werden ,
Korpustyp: Allgemein
la necesidad del dispositivo se justifica como protección del motor contra daños o accidentes y en aras del manejo seguro del vehículo;
wenn die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desarrollarán sistemas avanzados de ingeniería y metodologías de análisis de riesgos para el diseño y el manejo de vehículos, buques e infraestructuras.
Es werden fortschrittliche Techniken und Methoden der Risikoanalyse für den Bau und den Betrieb von Fahrzeugen, Schiffen und Infrastrukturen entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se contratará, por el tiempo que dure la medición, a una plantilla local que será capacitada para llevar a cabo el manejo y el mantenimiento diario del sistema.
Für die Dauer der Messungen wird örtliches Personal unter Vertrag genommen und so ausgebildet, dass es in der Lage ist, den täglichen Betrieb und die tägliche Wartung des Systems durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad del dispositivo se justifique como protección del motor contra averías, accidentes y manejo seguro del vehículo;
die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá demostrar que cuenta con amplia experiencia en el manejo de sistemas de información de gran magnitud;
sie muss über umfassende Erfahrung mit dem Betrieb eines großen Informationssystems verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones, dibujos y diagramas completos sobre el manejo seguro y correcto, así como la instalación, puesta en marcha y mantenimiento del equipo de alarma de gas;
vollständige Anweisungen, Zeichnungen und Diagramme zu sicherem und ordnungsgemäßem Betrieb sowie zu Einbau, Inbetriebnahme und Instandhaltung der Gaswarneinrichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los aparatos de control contemplados en el anexo I, deberá comprobarse, una vez retirado el eventual dispositivo de manipulación, su correcto manejo y funcionamiento y deberá procederse a un recalibrado completo y a la instalación de una placa nueva.
Kontrollgeräte, die Anhang 1 entsprechen, könnten nach Entfernung etwaiger Manipulationsgeräte auf ordnungsgemäßes Funktionieren und korrekten Betrieb geprüft und daraufhin vollständig neu kalibriert und mit einem neuen Einbauschild versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procesos de ensamblaje, instalación, manejo y clausura, y ensayos de tales procesos en proyectos a escala real;
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información necesaria para la fabricación, la instalación, el manejo y el mantenimiento de los sistemas y componentes, así como la información sobre condiciones inseguras, se facilitará al personal de manera clara, coherente e inequívoca.
Die für Herstellung, Installation, Betrieb und Instandhaltung der Systeme und Komponenten benötigten Informationen sowie Informationen in Bezug auf unsichere Bedingungen werden dem Personal deutlich, schlüssig und unmissverständlich vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
manejoBedienkonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La B.BOX clásica ofrece un concepto de manejo simple, con todas las funciones – Programa del sueño y control dual (manejo simultáneo de dos módulos de aplicación B.BODY) incluido.
Die B.BOX Classic bietet ein einfaches Bedienkonzept mit vollem Funktionsumfang – Schlafprogramm und Dual-Control (gleichzeitiger Betrieb zweier B.BODY-Applikationsmodule) inklusive.
Concepto de manejo único incluso a distancia Panomera® tiene capacidad de multiusuario, es decir, a diferencia de las cámaras PTZ, con las que sólo una persona puede manejar la cámara, con Panomera® un número ilimitado de operadores pueden navegar de manera independiente unos de otros por toda la escena.
Einzigartiges Bedienkonzept ? auch aus der Ferne Panomera® ist multiuser-fähig, d.h. anders als bei PTZ-Kameras, bei denen immer nur einer die Kamera bedienen kann, können mit Panomera beliebig viele Operators unabhängig voneinander über die gesamte Szene navigieren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El manejo intuitivo y el esquema de manejo idéntico al de la creación de programas estándar, permiten un acceso rápido a la creación de programas de seguridad
Intuitive Bedienung und gleiches Bedienkonzept wie für die Erstellung von Standardprogrammen ermöglichen den schnellen Einstieg in die Erstellung von fehlersicheren Programmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su fácil manejo posibilita un inicio rápido en el software y las más de 100 funciones ofrecen, incluso para los clientes más exigentes, una herramienta profesional de marketing por email.
ES
Das einfache Bedienkonzept ermöglicht einen schnellen Einstieg und mehr als 100 Funktionen bieten auch anspruchsvollen Kunden alle Tools für ein professionelles E-Mail Marketing.
ES
Concepto de manejo intuitivo La inclinación del transmisor y el micro-joystick HBC permiten al operador controlar hasta 4 accionamientos sin escalonamiento o de una o dos velocidades.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
Un concepto de manejo de gran precisión e intuitivo mediante un visualizador TFT, Rotary Selection y botones de preparación claramente definidos permiten obtener el mayor placer con la mayor rapidez.
Ein durchdachtes, intuitives Bedienkonzept mit TFT-Display, Rotary Selection und klar definierten Zubereitungstasten führt auf direktem Weg zum Hochgenuss.
Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
La nueva variedad Tanto si es una instalación de superficie como empotrada, las nuevas estaciones interiores de vídeo y de audio de JUNG con el diseño de mecanismo interruptor convencen por su aspecto y su concepto de manejo uniforme.
DE
Die neue Vielfalt Ob Unter- und Aufputzinstallation, die neuen Video- und Audio-Innenstationen von Jung im Schalterdesign überzeugen durch Optik und ein einheitliches Bedienkonzept.
DE
También se ha prestado especial atención al manejo de la máquina, pues los elementos de mando y visualización se pueden manejar y ver mediante una consola de control y un panel de pantalla táctil en la unidad de vulcanización.
Besonderer Wert wurde auch auf das Bedienkonzept der Maschine gelegt. Bedienelemente und Visualisierung sind durch ein Bedienpult und einem Toch-Screen Panel an der Vulkanisationseinheit bedien- und einsehbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
manejoNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de utilizar algunos productos, incluso los empleados a diario por muchas personas, la información acerca de las sustancias que contienen resulta vital para un manejo seguro y que no plantee peligros para la salud.
Bei der Verwendung mancher Produkte auch des täglichen Lebens sind Informationen über die darin enthaltenen Stoffe für eine sichere und nicht gesundheitsgefährdende Nutzung unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto, continuaremos desarrollando el informe de la Comisión que, entre otras cosas, propone medidas para combatir el cambio climático y los riesgos para la salud, un manejo responsable de los recursos naturales y mejoras en sistema de transportes.
Diesbezüglich werden wir auch weiter auf dem Bericht der Kommission aufbauen, der unter anderem Maßnahmen gegen Klimaveränderungen und Gesundheitsrisiken und für eine verantwortungsvolle Nutzung der Naturressourcen und verbesserte Transportsysteme vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que una buena formación en el manejo de las tecnologías de la información y los medios de comunicación, que respete los derechos y libertades de los demás, mejora considerablemente la cualificación profesional personal y contribuye a que la economía alcance los objetivos de Lisboa,
E. in der Erwägung, dass eine gute Ausbildung in der Nutzung der Informationstechnologien und Medien, die die Rechte und Freiheiten der anderen respektiert, die berufliche Qualifikation des Einzelnen deutlich erhöht und volkswirtschaftlich zur Erreichung der Lissabon-Ziele beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una buena formación en el manejo de las tecnologías de la información y los medios de comunicación, que respete los derechos y libertades de los demás, mejora considerablemente la cualificación profesional personal y contribuye a que la economía alcance los objetivos de Lisboa,
in der Erwägung, dass eine gute Ausbildung in der Nutzung der Informationstechnologien und Medien, die die Rechte und Freiheiten der anderen respektiert, die berufliche Qualifikation des Einzelnen deutlich erhöht und volkswirtschaftlich zur Erreichung der Lissabon-Ziele beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
“Se trata de una contribución al manejo del futuro, tiene una relevancia en el manejo energético, sobre todo de energía renovable y alternativa”, sostuvo el Embajador Linder.
DE
„Dies ist ein Beitrag für die Zukunft und hat eine große Bedeutung für die Nutzung von Energie, insbesondere alternativer und erneuerbarer Energiequellen“, hielt Botschafter Linder fest.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Excelentes ganancias, una útil plataforma de fácil manejo, un catálogo online personalizable, nuestro equipo de profesionales a tu disposición unidos a tu propia capacidad y profesionalismo, aumentarán sin duda alguna el número de reservaciones de tu agencia y de clientes satisfechos de haber encontrado la villa ideal para sus vacaciones!
Optimale Verdienstmöglichkeiten, eine nützliche Plattform von leichter Nutzung, ein Online-Katalog, der entsprechend personalisiert werden kann, unser Team von Fachleuten, das Dir zur Verfügung steht, werden zusammen mit Deinem Können und Deiner Professionalität mit Sicherheit die Anzahl der Buchungen Deiner Agentur vermehren, sowie der zufriedenen Kunden, die ihre ideale Ferienunterkunft gefunden haben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ideal para trabajos de mejora en el hogar Apropiada para tejidos, lonas, cuero, carteles y trabajos sencillos de carpintería 2 años de garantía Bloqueo de seguridad del gatillo para un manejo seguro
Ideal für Heimwerkeranwendungen Geeignet für Textilien, Leinwand, Leder, Poster und leichte Tischlerarbeiten 2 Jahre Garantie Auslösesperre für sichere Nutzung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor, referirse a los parámetros de la configuración de privacidad de Facebook para conocer la finalidad, la extensión y el manejo de los datos así como sus derechos correspondientes y las posibilidades de ajuste de la privacidad de sus datos.
ES
Zweck und Umfang der Datenerhebung und die weitere Verarbeitung und Nutzung der Daten durch facebook sowie Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatsphäre entnehmen Sie bitte den Datenschutzhinweisen von facebook.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, referirse a los parámetros de la configuración de privacidad de Facebook para conocer la finalidad, la extensión y el manejo de los datos así como sus derechos correspondientes y las posibilidades de ajuste de la privacidad de sus datos.
Zweck und Umfang der Datenerhebung und die weitere Verarbeitung und Nutzung der Daten durch Facebook sowie Ihre diesbezüglichen Rechte und Einstellungsmöglichkeiten zum Schutz Ihrer Privatssphäre entnehmen Sie bitte den Datenschutzhinweisen von Facebook.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
manejobedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes de pista se encargan de las siguientes tareas: el manejo y conducción del equipo de tierra (Ground Service Equipment); carga y descarga de las aeronaves; entrega de documentos de vuelo; redacción de informes y comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convertir WAV a MP3 en este programa es tan rápido y eficiente como la conversión de otros formatos de audio como OGG Vorbis o WAV; además el software ofrece un manejo simple y también está optimizado para otras tareas como la administración de música.
Sie konvertiert schnell und effizient diverse Audioformate wie OGG Vorbis, WMA. oder WAV in MP3, lässt sich einfach bedienen und ist auch für weiterführende Aufgaben wie die Musikverwaltung optimiert.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
manejohandhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se tiene en cuenta que el manejo de un gran número de monedas resulta muy difícil para algunos sectores de la población, como por ejemplo las personas invidentes, éste ya sería, por ejemplo, un motivo para reducir el número total de monedas.
Wenn wir davon ausgehen, daß es für manche Teile der Bevölkerung wie blinde Menschen beispielsweise sehr schwierig ist, eine große Anzahl von Münzen zu handhaben, wäre dies zum Beispiel ein Grund, die Anzahl der Münzen insgesamt zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo que en el artículo 11 se establezca otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Vorbehaltlich anderweitiger Bestimmungen in Artikel 11 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, únicamente el contable estará habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Nur der Rechnungsführer ist ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor de lo dispuesto en el apartado 1 del presente artículo y en el artículo 21, el contable será la única persona habilitada para el manejo de fondos y valores.
Im Einklang mit Absatz 1 des vorliegenden Artikels und mit Artikel 21 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revelar las bandas de ADN mediante la tinción con bromuro de etidio (0,5 mg por l) durante 30 a 45 minutos, tomando las precauciones adecuadas para el manejo de este mutágeno.
DNA-Banden durch Anfärben in Ethidiumbromid (0,5 mg je l) für 30-45 Minuten sichtbar machen. Dieses Mutagen vorsichtig handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, apartado 5, y en el artículo 22, el contable será la única persona habilitada para el manejo de efectivo y otros activos.
Vorbehaltlich des Absatzes 5 dieses Artikels und des Artikels 22 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo que en el presente Reglamento se disponga otra cosa, el contable será el único habilitado para el manejo de efectivo y otros activos equivalentes.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
se disponga otra cosa, el Contable será el único habilitado para el manejo de fondos y valores.
vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DCEP
manejoBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface que hayamos conseguido introducir más hábitos administrativos en el manejo de los documentos que los esperados.
Ich bin sehr froh, dass es uns gelungen ist, mehr gute Verfahren für die Bearbeitung von Dokumenten einzuführen, als ich zuvor geglaubt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hacemos -y lo que preferimos hacer- es reforzar el manejo de los diferentes sectores mediante redes de especialistas, tanto dentro de las sedes como fuera, en las delegaciones.
Uns geht es vielmehr darum, die Bearbeitung der verschiedenen Sektoren durch Netze von Spezialisten sowohl in der Zentrale als auch in den Delegationen vor Ort auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la cooperación de Bosnia y Herzegovina con el TPIY y su manejo de los casos transferidos por el Tribunal a las jurisdicciones locales.
Wir begrüßen die Kooperation von Bosnien und Herzegowina mit dem IStGHJ und seine Bearbeitung der Fälle, die von dem Strafgerichtshof an die örtliche Zuständigkeit übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , efectúan las operaciones de política monetaria y , en cuanto que agentes del BCE , la mayoría de las operaciones en divisas , facilitan mecanismos de liquidación de pagos y valores , y aseguran la fabricación , la emisión y el manejo de los billetes en euros una vez emitidos .
Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und – im Auftrag der EZB – der meisten Devisengeschäfte zuständig , stellen Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung , Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
garantizar que se apliquen los procedimientos adecuados y se establezcan los cauces pertinentes para rendir cuentas de todo el material criptográfico de la UE, así como para que su manejo, almacenamiento y distribución se hagan en condiciones de seguridad, y
Gewährleistung, dass für das gesamte EU-Kryptomaterial in Bezug auf Rechenschaftspflicht, sichere Bearbeitung, Speicherung und Verteilung geeignete Verfahren durchgesetzt und Kanäle eingerichtet werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Según cuál sea el ámbito de los programas o proyectos que conlleven acceso a ICUE o su manejo o almacenamiento, la autoridad contratante designada para gestionar el programa o proyecto podrá emitir unas instrucciones de seguridad específicas del programa o proyecto.
Abhängig vom Umfang von Programmen oder Projekten, die mit dem Zugang zu oder der Bearbeitung oder Aufbewahrung von EU-VS verbunden sind, kann eine spezifische PSI von der mit der Verwaltung des Programms oder Projekts beauftragten Vergabebehörde ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los planes de continuidad de la actividad se incluirán medidas preventivas y de recuperación para reducir al máximo las repercusiones de fallos o incidentes graves en el manejo y almacenamiento de ICUE.
In Kontinuitätsplänen sind Präventions- und Wiederherstellungsmaßnahmen vorzusehen, damit die Auswirkungen größerer Störungen oder Zwischenfälle auf die Bearbeitung und Aufbewahrung von EU-VS so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las personas de la SGC cuyas funciones puedan requerir el acceso a ICUE de grado CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL o superior, o su manejo, deberán haber sido habilitadas para el grado correspondiente antes de poder acceder a dicha información.
Alle Personen im Generalsekretariat des Rates, für deren Aufgabenwahrnehmung der Zugang zu als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften EU-VS oder deren Bearbeitung erforderlich ist, werden einer Sicherheitsüberprüfung für die entsprechende Geheimhaltungsstufe unterzogen, bevor ihnen Zugang zu diesen EU-VS gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos por parte del grupo de trabajo ad hoc sobre Revisión de la calidad de los documentos, para facilitar la redacción y el manejo de los dictámenes de la EMEA en las 11 lenguas oficiales;
Die wichtigsten Vorhaben waren: • die Entwicklung von Dokumentenvor- lagen durch die Ad-hoc-Arbeitsgruppe für die Qualitätskontrolle von Dokumenten, um die Erstellung und Bearbeitung von Agenturgutachten in 11 Sprachen zu erleichtern;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe seguir desarrollándose el historial del manejo efectivo de los asuntos de corrupción, de manera que abarque especialmente la corrupción al alto nivel, la corrupción a nivel local y los asuntos relacionados con la contratación pública y el poder judicial.
Bei der wirksamen Bearbeitung von Korruptionsfällen, insbesondere Fällen von Korruption auf hoher Ebene, auf lokaler Ebene und auch im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Justiz, müssen noch bessere Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
manejoVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este parámetro fundamental se aplicará de la manera que se expone a continuación. Las disposiciones acerca del manejo de información relativa al transporte de PMR se aplicará a los servicios de viajeros de la empresa ferroviaria.
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten wie folgt: Die Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von PRM gilt für die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental se aplicará de la manera que se expone a continuación. Las disposiciones acerca del manejo de información relativa al transporte de bicicletas se aplicarán a los servicios de viajeros de la empresa ferroviaria que ofrece dicho servicio.
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten wie folgt: Die Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern gilt für die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen, bei denen auch Fahrräder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro fundamental se aplicará de la manera que se expone a continuación. Las disposiciones acerca del manejo de información relativa al transporte de automóviles se aplicarán a los servicios de viajeros de la empresa ferroviaria que ofrece dicho servicio.
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten wie folgt: Die Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung gilt für die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen, bei denen auch Pkw befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta glándula promueve el crecimiento durante la infancia y la adolescencia, y actúa también sobre el manejo por parte del organismo de las proteínas, las grasas y los hidratos de carbono.
Es fördert das Wachstum während der Kindheit und des Jugendalters und beeinflusst die Verarbeitung von Proteinen, Fett und Kohlenhydraten im Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deberían velar por que el manejo de datos personales se limite al mínimo imprescindible y por que éstos se utilicen de forma anónima o apócrifa cuando sea posible;
sicherstellen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten auf ein Mindestmaß beschränkt wird und dabei möglichst anonyme oder verschleierte Daten verwendet werden, und sie sollten
Korpustyp: EU DCEP
Las ventajas de esta estrategia son reducir los costos de envío, la entrega más rápida y un manejo más efectivo de las devoluciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos y diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Gas- und Ölanlagen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los productos de las áreas de edición de vídeo, edición de imágenes y creación de música sobresalen por su calidad, su fácil manejo y sus múltiples aplicaciones.
Die Produkte aus den Gebieten Bildbearbeitung, Videoschnitt und Musik zeichnen sich durch hohe Qualität, leichte Bedienbarkeit und vielfältige Verwendungsarten aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sus productos en el ámbito de la edición de vídeo, la edición de fotos y también para crear música, destacan por su calidad, su fácil manejo y sus múltiples aplicaciones.
Die Produkte aus den Gebieten Bildbearbeitung, Videoschnitt und Musik zeichnen sich durch hohe Qualität, leichte Bedienbarkeit und vielfältige Verwendungsarten aus.
Photo & Graphic Designer 10 es un poderoso programa de diseño gráfico, que gracias a su manejo intuitivo es ideal, también, para usuarios inexperimentados.
Der MAGIX Foto & Grafik Designer 10 ist ein leistungsstarkes Grafikprogramm, das mit seiner intuitiven Bedienbarkeit gerade für den ungeübte Nutzer ideal ist.
Photo & Graphic Designer es un poderoso programa de diseño gráfico, que gracias a su manejo intuitivo es ideal, también, para usuarios inexperimentados.
Video deluxe, el programa para montaje de vídeos de MAGIX, ofrece tanto un manejo sencillo como una gran profundidad con múltiples opciones de edición.
Das Videoschnittprogramm Video Deluxe von MAGIX bietet einfachste Bedienbarkeit und eine Funktionstiefe, die vielseitige Bearbeitungsmöglichkeiten anbietet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los requerimentos determinantes para la selección de los productos de Dallmeier han sido la alta disponibilidad de los grabadores y el manejo fácil del sistema, para que pueda ser utilizado sin problemas tras una breve instrucción, incluso por empleados nuevos.
Ausschlaggebend für die Wahl der Dallmeier-Produkte war vor allem die hohe Verfügbarkeit der Recorder. Darüber hinaus überzeugte auch die einfache Bedienbarkeit des Systems, mit dem auch neue Mitarbeiter bereits nach kurzer Schulung ohne Probleme arbeiten können.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El programa está adaptado a las necesidades de los usuarios avanzados y combina la tecnología más novedosa con el manejo más simple y el diseño más moderno.
Die Software ist speziell auf die Bedürfnisse fortgeschrittener Benutzer abgestimmt und kombiniert innovative Technik mit leichter Bedienbarkeit und modernem Design.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema de filtrado de SERA demuestra su elevada calidad técnica con su facilidad de manejo, su bajo consumo de energía, su funcionamiento silencioso y una larga vida útil.
DE
Höchste technische Qualität beweist das neue sera Filtersystem durch einfache Bedienbarkeit, niedrigen Energieverbrauch, besonders leise Laufgeräusche und eine lange Lebensdauer.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
manejoBedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
63 Außerdem kann Axura Ihr Reaktionsvermögen so weit verändern, dass das sichere Führen von Fahrzeugen und Bedienen von Maschinen nicht mehr gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La conducción de vehículos y el manejo de maquinaria puede ser peligrosa debido a la reducción del nivel de alerta.
Aufgrund der herabgesetzten Aufmerksamkeit können das Führen von Fahrzeugen und das Bedienen von Maschinen gefährlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este sentido, el grupo de trabajo acordó, y el CPMP ratificó, una advertencia europea básica con respecto a la conducción y el manejo de maquinaria cuando se recibe insulina.
In diesem Zusammenhang verständigte sie sich auf einen zentralen europäischen Warnhinweis betreffend die Fahrtauglichkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen unter der Behandlung mit Insulin, die vom CPMP gebilligt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe por favor a su médico si experimenta algún efecto que pueda causarle problemas para la conducción o manejo de maquinaria.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie Wirkungen ver- spüren, die Ihre Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, Ebixa puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Außerdem kann Ebixa Ihr Reaktionsvermögen so weit verändern, dass das sichere Führen von Fahrzeugen und Bedienen von Maschinen nicht mehr gewährleistet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy en día, los sistemas de E.G.O. proporcionan un control efectivo de procesos en muchos sectores, con numerosas soluciones para el control y regulación, manejo o supervisión exactos de los dispositivos en la cocina, el hogar y en otros muchos ámbitos.
E.G.O. Systeme sorgen heute in vielen Bereichen für eine effektive Steuerung von Prozessen. Mit einer Vielzahl von Lösungen für das exakte Steuern und Regeln, Bedienen oder Überwachen von Geräten in Küche, Haushalt und vielen weiteren Bereichen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El sistema automático integrado facilita el manejo de puertas correderas para abatir y cerrar automáticamente la hoja en posición de deslizamiento al girar la manilla
Die integrierte Zwangssteuerung erleichtert das Bedienen von schweren Schiebetüren durch automatisches Kippen und Abstellen des Flügels in Schiebestellung beim Drehen des Griffs
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
manejoUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley sobre medios de investigación especiales y la Ley sobre comunicaciones electrónicas búlgaras ya establecen mecanismos apropiados para la autorización legal, la vigilancia, el manejo y el acceso a datos personales, garantizando así el respeto de los derechos fundamentales.
Das Gesetz über besondere Ermittlungsmaßnahmen und das Gesetz über elektronische Kommunikation liefern bereits angemessene Mechanismen für das rechtlich zulässige Aufzeichnen von, die Aufsicht über, den Umgangmit und den Zugang zu persönlichen Daten und gewährleisten so die Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar un control satisfactorio del manejo de las competencias delegadas, de tal modo que no perdamos nuestro dominio sobre esta compleja organización.
Wir müssen eine zufriedenstellende Kontrolle über den Umgangmit übertragenen Befugnissen sicherstellen, damit wir nicht unseren Bezug zu dieser komplexen Organisation verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los afectados sean informados suficientemente sobre sus derechos, y hay que sensibilizar a la sociedad en el manejo de los delitos de violencia ejercida sobre las mujeres, los niños y los jóvenes.
Es ist wichtig, daß die Betroffenen ausreichend über ihre Rechte informiert werden, und die Gesellschaft muß im Umgangmit Gewaltverbrechen gegen Frauen, Kinder und Jugendliche sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios básicos de una buena gestión presupuestaria son la eficiencia, el ahorro y un manejo responsable de los recursos financieros que se nos confían.
Wesentliche Prinzipien guter Haushaltsführung sind Effizienz, Sparsamkeit und der verantwortungsvolle Umgangmit Mitteln, die uns zu getreuen Händen übergeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente igualmente que la Comunidad prestara ayuda a las instalaciones nucleares en construcción, operación o fase de desmantelamiento, así como que promueva la seguridad en el manejo de los residuos radiactivos y los combustibles usados.
Wünschenswert wäre auch, wenn die Gemeinschaft Hilfen für Nuklearanlagen bereitstellen würde, die gebaut, betrieben und stillgelegt werden sowie auch zur höheren Sicherheit und Sicherung beim Umgangmit radioaktivem Müll und verbrauchten Brennstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apoyará el desarrollo de planes nacionales, en particular para el cumplimiento del RSI, de reglamentos sobre patógenos y de medidas de control para elevar la seguridad y la protección en el manejo de materiales muy infecciosos.
Förderung der Entwicklung nationaler Pläne, insbesondere im Einklang mit den IGV sowie Vorschriften über Pathogene und Kontrollmaßnahmen, um die Sicherheit beim Umgangmit hochinfektiösem Material zu verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
poseerá un certificado de suficiencia en el manejo de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate que no sean botes de rescate rápidos;
Inhaber eines Nachweises der Fachkunde im Umgangmit Rettungsbooten und Rettungsflößen sowie mit Bereitschaftsbooten (ausgenommen schnelle Bereitschaftsboote) sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no se ha formulado una estrategia de seguridad para la Comisión Económica para África que permita seguir respondiendo a nuevas amenazas contra la seguridad, y tampoco se han ultimado las directrices relativas al manejo del correo sospechoso.
Die Entwicklung einer Sicherheitsstrategie für die Wirtschaftskommission für Afrika, die gewährleisten soll, dass sie weiterhin rasch auf neu auftretende Sicherheitsbedrohungen reagieren kann, steht noch aus, und auch die Richtlinien für den Umgangmit verdächtigen Postsendungen sind noch nicht fertiggestellt.
Korpustyp: UN
La defensa antimisiles no es una amenaza para la estabilidad estratégica entre EU y Rusia, su mal manejo es una amenaza para la posibilidad de predicción política.
Eine Gefahr für Russlands strategische Stabilität ist eine Raketenabwehr nicht, der ungeschickte Umgangmit ihr ist aber eine Gefahr für die politische Berechenbarkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las EIE fueran raras, su manejo mediante la respuesta a las crisis podría ser rentable.
Wären EIDs selten, so wäre der Umgangmit ihnen in Form eines Krisenmanagements möglicherweise kosteneffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
manejofahre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta vez manejo yo. De acuerdo?
Aber diesmal fahre ich, ok?
Korpustyp: Untertitel
No manejo el Shiroko.
Ich fahre den Scirocco nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿De quién es este auto? Sólo yo lo manejo.
- Das ist mein Auto, und ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
Yo manejo muy rápido, no te atrases.
Gut. Ich fahre schnell.
Korpustyp: Untertitel
Todo es una molestia. Le importa si yo manejo realmente lentamente ¿en el camino a casa?
Macht's dir was aus, wenn ich auf dem Heimweg langsam fahre?
Korpustyp: Untertitel
Tú te quedas con Ben Yo manejo el Mercedes.
Du bleibst mit Ben daheim. Ich fahre den Mercedes.
Korpustyp: Untertitel
Yo manejo ahora a Cindy.
Ich fahre jetzt zu Cindy.
Korpustyp: Untertitel
Yo manejo una moto.
Ich fahre ein Motorrad.
Korpustyp: Untertitel
Yo manejo un poco lejos 5-6 minutos y Tim Horton está ahí (bocadillo y también aquí.)
Sachgebiete: film tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
manejoAbfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda parte de mi informe se refiere a los servicios en tierra; es decir, los servicios relacionados con el avión y en el aeropuerto, desde la alimentación de combustible y el manejo del equipaje hasta el proceso de facturación.
Der zweite Teil meines Berichts bezieht sich auf die Bodenabfertigung - das heißt jede Abfertigung am Flugzeug und am Flughafen, vom Tanken und der Gepäckabfertigung bis zum Check-in-Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de pérdida o daños a sillas de ruedas u otros equipos de movilidad o dispositivos de asistencia durante el manejo en el aeropuerto o el transporte a bordo de la aeronave, el pasajero al que pertenezca el efecto será indemnizado con arreglo a las normas del Derecho internacional y nacional.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte während der Abfertigung auf dem Flughafen oder während der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, so wird der Fluggast, dem diese Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las sillas de ruedas u otros equipos de movilidad y dispositivos de asistencia se pierdan o sufran daños durante el manejo en el aeropuerto o durante el transporte a bordo de las aeronaves, se debe indemnizar al pasajero a quien pertenezcan con arreglo a las normas del Derecho internacional, comunitario y nacional.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte bei der Abfertigung auf dem Flughafen oder bei der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, sollte der Fluggast, dem die Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida o daños a sillas de ruedas u otros equipos de movilidad o dispositivos de asistencia durante el manejo en el aeropuerto o el transporte a bordo de la aeronave, el pasajero al que pertenezca el efecto será indemnizado con arreglo a las normas del Derecho internacional, comunitario y nacional.
Gehen Rollstühle oder sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte während der Abfertigung auf dem Flughafen oder während der Beförderung an Bord des Luftfahrzeugs verloren oder werden sie beschädigt, so wird der Fluggast, dem diese Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen, gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Rechtsvorschriften entschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A quién corresponde la responsabilidad de asegurar la formación adecuada de todas las personas que participan en el trabajo en torno a las personas discapacitadas o con movilidad reducida y en el manejo de sus dispositivos de asistencia?
Wer ist dafür verantwortlich, dass alle Personen, die an der Abfertigung von Personen mit eingeschränkter Mobilität und Behinderungen und deren Mobilitätshilfen beteiligt sind, die richtige Ausbildung erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es el Convenio de Montreal (1999) determinante en cuanto a quién es responsable del manejo de equipos de movilidad en los aeropuertos de la UE hasta la acomodación del pasajero en el avión, o lo son las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1107/2006?
Ist das Übereinkommen von Montreal (1999) maßgebend dafür, wer für die Abfertigung von Mobilitätshilfen auf EU‑Flughäfen bis zur Unterbringung im Flugzeug zuständig ist, oder die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1107/2006?
Korpustyp: EU DCEP
El manejo del equipo de movilidad debe considerarse una parte integral de la asistencia proporcionada a los pasajeros con movilidad reducida o discapacidad.
Die Abfertigung von Mobilitätshilfen ist als fester Bestandteil der Hilfeleistung für Flugreisende mit eingeschränkter Mobilität/mit Behinderungen zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de pérdida o daños a sillas de ruedas, otros equipos de movilidad y dispositivos de asistencia durante el manejo en el aeropuerto o el transporte a bordo de la aeronave, el pasajero al que pertenezca el efecto será indemnizado con arreglo a las normas del Derecho internacional, comunitario y nacional.
Gehen Rollstühle, sonstige Mobilitätshilfen oder Hilfsgeräte verloren oder werden sie während der Abfertigung auf dem Flughafen oder während der Beförderung an Bord des Flugzeuges beschädigt, so wird der Fluggast, dem diese Ausrüstung gehört, gemäß den internationalen Bestimmungen, dem Gemeinschaftsrecht und den nationalen Rechtsvorschriften entschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Documentos y formularios para el manejo del avión;
Unterlagen und Formblätter für die Abfertigung von Flugzeugen und
El capítulo 7, relativo al manejodedatos, habla sobre la gestión de la memoria dinámica, bloqueo de ficheros y de regiones de archivos compartidos y, finalmente hace una introducción a la base de datos dbm.
Kapitel 7 über Datenverwaltung spricht über dynamische Speicherverwaltung, file locking und das Locken von Bereichen von geteilten Dateien und gibt schließlich eine Einführung in die dbm Datenbank.