Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Liv, déjalo que lo haga a su manera.
Liv, lass ihn das auf seine Weise machen!
Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para Ignatz, su matrimonio y el Imperio cayeron de la misma manera.
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
Korpustyp: Untertitel
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
La enmienda 35 no puede ser aceptada, pues la contaminación transfronteriza se trata en la legislación comunitaria de otra manera.
Änderungsantrag 35 kann nicht akzeptiert werden, da die grenzüberschreitende Verschmutzung in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften auf eine andere Art geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rostro humano puede engañarte de mil maneras distintas.
Das menschliche Gesicht kann einen auf 1000 Arten täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Noticias, personalidades, curiosidades descubra nuestros hoteles de una manera distinta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Probablemente no había otra manera de hacerlo en Rusia, pero el camino chino parece mucho más proclive a generar un éxito económico duradero.
Wahrscheinlich gab es für Russland keinen anderen Weg, aber die chinesische Methode scheint mit sehr viel größerer Wahrscheinlichkeit zu bleibendem Erfolg zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deb, hay otra manera. Encuentra el camión.
Es gibt noch einen Weg, finde den Transporter.
Korpustyp: Untertitel
Ukash es un gran método para depositar y retirar de manera segura y anónima.
die ArtundWeise, auf die solchen Chancen von der Interaktion zwischen ländlichen und städtischen Gebieten abhängen und hierdurch gestärkt werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El siglo diecinueve inventó los términos familiares de ciencia pura y aplicada como manera de conciliar estas visiones alternantes.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una manera mejor de ocuparse de un brujo.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zauberer loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El despreocupado alegato del ponente a favor de un crecimiento económico mayor parece una manera atractiva de luchar contra el elevado desempleo.
Das unbekümmerte Plädoyer des Berichterstatters für ein höheres Wirtschaftswachstum scheint eine attraktive Methode zu sein, um die hohe Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eso no son maneras.
Das ist schlechter Stil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los decorados virtuales en directo de TriCaster le permiten ofrecer una programación a la manera de las cadenas de televisión desde un espacio reducido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este diálogo es vital si se pretende impedir que Myanmar se haga de armas nucleares y lleve a cabo elecciones fraudulentas, a la manera de Irán.
Ein derartiger Dialog ist von entscheidender Bedeutung, wenn Myanmar davon abgehalten werden soll, möglicherweise den Besitz von Atomwaffen anzustreben und im Stile des Iran Wahlen zu manipulieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wix Menus es una herramienta simple y gratuita que te permite agregar, editar y administrar los items de tu menú con un simple clic. Personaliza su diseño y aspecto para que combine con el resto de tu sitio y luzca espectacular tanto desde una computadora como desde un móvil, de manera automática.
Die Speisekarten-App von Wix ist einfach zu benutzen und ermöglicht es dir, mit einem simplen Klick, Elemente zu deiner Speisekarte hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu verwalten. Passe das Aussehen und den Stil deiner Speisekarte an deine Website an und diese wird auf Desktops und Mobilgeräten fantastisch aussehen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La próxima Cumbre de Viena debería insistir de nuevo en los aspectos adecuados, en vez de despertar falsas expectativas, a la manera del llamado programa global de inversiones con un coste de miles de millones que los Estados miembros en cualquier caso no van a financiar.
Der kommende Gipfel in Wien sollte weitere richtige Akzente setzen, anstatt falsche Erwartungen zu wecken, etwa im Stil des sogenannten umfassenden Investitionsprogramms mit Milliarden-Beträgen, das die Mitgliedstaaten sowieso nicht finanzieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es moralmente irresponsable tratar de justificar el consumo de carne con el pretexto que los animales son matados humanamente, sin contar el hecho de que seria imposible matar de una manera humana a grandes cantidades de animales.
EUR
Es ist moralisch unverantwortbar, den Fleischkonsum mit der Möglichkeit des humanen Schlachtens zu legitimieren, obwohl eindeutig feststeht, dass eine humane Schlachtung auch in Zukunft im grossen Stil nie möglich sein wird.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunos bloggers norteamericanos de derecha recientemente tergiversaron un artículo que escribí de una manera que hizo exactamente eso.
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pareces un campesino. ?Dónde están tus maneras?
Benimmst dich wie ein Bauer. Wo sind deine Manieren, Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
En lo que va del iPhone se ofrecieron más favorable de la siguiente manera, en los antiguos modelos del iPhone son automáticamente más barato, tan pronto como un nuevo modelo de liberación apareció en el mercado.
DE
Bisher wurden iPhone’s in folgender Manier günstiger angeboten, indem ältere iPhone-Modelle automatisch günstiger wurden, sobald eine neueres Releasemodell auf dem Markt erschien.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tal hecho se convierte en algo totalmente intolerable cuando descubrimos que nuestro principal aliado se comporta con nosotros de una manera imperialista, haciendo caso omiso o infringiendo nuestras leyes en nuestro propio territorio.
Doch sie wird völlig unannehmbar, nachdem wir entdeckt haben, dass unser wichtigster Verbündeter uns gegenüber in kaiserlicher Manier auftritt und unsere Gesetze in unserem Territorium ignoriert oder verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran secreto no está en los bueno…o en los malos modales ni en una manera especial, sino en tratar a todo el mundo de la misma manera.
Das große Geheimnis sind nicht gute Maniere…oder schlechte Manieren, sondern daß ma…allen Menschen gegenüber die gleichen Manieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
maneraMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria es de vital importancia en la Unión Europea, pero sólo deberíamos regularla y controlarla de manera sensata y racional.
Lebensmittelsicherheit ist in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung, aber wir sollten sie nur in vernünftigem Maße regulieren und überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, debemos acudir a la conferencia con posiciones sólidas e ideas claras, pero también con el objetivo absoluto de repartir nuestros esfuerzos de manera justa, en primer lugar y sobre todo, entre todos los países industrializados, que deben aceptar objetivos de reducción de las emisiones equivalentes.
Wir müssen mit festen Grundsätzen und klaren Vorstellungen zur Konferenz fahren, aber auch unbedingt mit dem Ziel, die Anstrengungen vorrangig auf die Industrieländer gleichmäßig aufzuteilen, die sich in gleichem Maße zur Erreichung von Zielen zur Emissionsverringerung verpflichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener presente que, de alguna manera, la nacionalidad también es competencia de la Unión Europea.
Dennoch müssen wir uns vor Augen halten, dass die Staatsbürgerschaft in gewissem Maße auch in die Befugnis der Europäischen Union fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo político ayudará en gran manera a resolver posibles problemas o malentendidos y a apoyar este procedimiento de acercamiento y cooperación, que mejorará la estabilidad y el desarrollo pacífico, así como la coexistencia de toda la zona mediterránea.
Dieser politische Dialog wird in erheblichem Maße zur Lösung eventueller Probleme oder Missverständnisse sowie zur Stärkung des Annäherungs- und Kooperationsprozesses beitragen, was der Stabilität sowie der friedlichen Entwicklung und Koexistenz im gesamten Mittelmeerraum dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, de esta forma, que en los países de origen de la emigración vean a Europa como una única región y que la oficina de la Comisión actúe como coordinador, de alguna manera, de la política de inmigración que todos queremos que tenga la Unión Europea.
Auf diese Weise wollen wir erreichen, dass die Länder, von denen die Einwanderung ausgeht, Europa als eine einzige Region betrachten und dass die Informationsbüros der Kommission in gewissem Maße als Koordinatoren der Einwanderungspolitik wirken, die wir uns alle für die Europäische Union wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto digo: si una institución tan importante como la Unión Europea en la forma en que existe actualmente otorga la posibilidad de acción política y financiera a un poder ejecutivo que no es controlable de manera suficiente, entonces está abriendo las puertas a la corrupción.
Deshalb sage ich: Wenn eine solch bedeutende Einrichtung wie die Europäische Union in der Form, wie sie jetzt existiert, die Möglichkeit zum wirtschaftlichen und zum finanziellen Handeln einer Exekutive überträgt, die nicht in ausreichendem Maße kontrollierbar ist, dann öffnet sie damit natürlich die Scheunentore für Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el informe Napolitano representaba un paso hacia delante, pero se ha visto frustrado, en cierta manera, por el jacobinismo reaccionario de personas como el Sr. Aznar y el Sr. Méndez de Vigo, un jacobinismo que se ve ahora invalidado por la realidad de la propia Unión Europea.
Dennoch war der Bericht Napolitano ein Schritt in die richtige Richtung, auch wenn er in gewissem Maße durch das reaktionäre Jakobinertum von Leuten wie Herrn Aznar und Herrn Méndez de Vigo ruiniert wird, einem Jakobinertum, dem heute durch die Realität der Europäischen Union selbst eine Absage erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias al señor Steinmeier, quien ha contribuido de manera significativa a este logro: no hay duda de que Angela Merkel también ha desempeñado un papel decisivo, pero el señor Steinmeier es digno de mención por la persistencia con la que ha desarrollado su labor como Presidente en ejercicio del Consejo.
Dazu auch Dank an Sie, Herr Steinmeier, denn es ist in einem großen Maße auch Ihr Werk. Sicher ist es auch das Werk von Frau Merkel, aber wie Sie als Ratspräsident mit Beharrlichkeit und Ausdauer arbeiten, sollte hier nicht unerwähnt bleiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, considero que el informe de nuestro colega, el Sr. Turmes, que este Pleno del Parlamento se dispone a votar, recoge de manera suficiente mis principales inquietudes.
Abschließend bin ich der Meinung, daß der Bericht unseres Kollegen Turmes, über den das Plenum dieses Parlaments abstimmen wird, meine wesentlichen Bedenken in ausreichendem Maße widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta directiva es importante para todos los países miembros de la Unión Europea, pero resulta evidente que cuando en las negociaciones para la adhesión con los tres nuevos Estados miembros se alcanzaron acuerdos sobre determinadas cuestiones cabía esperar que esas cuestiones se tendrían en cuenta de manera adecuada.
Herr Präsident, diese Richtlinie ist für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union wichtig, aber da bei den Beitrittsverhandlungen mit den drei neuen Mitgliedstaaten bestimmte Punkte vereinbart worden sind, gibt es doch sicherlich eine berechtigte Hoffnung, daß diese in ausreichendem Maße Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneraWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe caber ninguna duda de que la relación entre la UE y Rusia tiene una importancia crucial y que hay que encontrar la manera de fortalecerla.
Zweifellos sind die Beziehungen zwischen der EU und Russland von lebenswichtiger Bedeutung, und man muss Wege zu ihrer Stärkung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión haya revisado su estrategia original y haya propuesto una reforma basada en una reducción del precio garantizado del azúcar que satisfaga de igual manera a los productores de azúcar competitivos y a los cultivadores de remolacha azucarera.
Ich freue mich sehr darüber, dass die Kommission ihre ursprüngliche Strategie überarbeitet und eine Reform auf der Grundlage der Senkung des Garantiepreises für Zucker vorgeschlagen hat, die wettbewerbsfähigen Zuckerproduzenten und Zuckerrübenanbauern auf halbem Wege entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, lo que sí está claro es que tenemos una agenda común como socios a nivel mundial relevantes y tenemos que encontrar la manera de resolver nuestras diferencias y buscar la convergencia.
Insgesamt ist sicherlich klar, dass wir als global wichtige Partner eine gemeinsame Agenda teilen, und wir müssen Wege finden, um unsere Differenzen beizulegen und Konvergenzen anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir a los Gobiernos que tienen miedo que es también una manera de recuperar la confianza entre la Unión y sus ciudadanos, demostrando que la Unión existe y puede hacerse notar.
Den Regierungen, die Angst haben, müssen wir sagen, dass man auch auf diesem Wege wieder Vertrauen zwischen der Union und ihren Bürgern schafft, nämlich indem man demonstriert, dass die Union existiert und Präsenz zu zeigen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que la Unión Europea tiene que seguir explorando todas las vías políticas y diplomáticas para resolver el conflicto de manera pacífica, con nuestros aliados, como es natural y también, y muy particularmente, con nuestras amigas las naciones árabes.
Wir glauben, dass die Europäische Union weiterhin alle politischen und diplomatischen Möglichkeiten sondieren muss, um den Konflikt auf friedlichem Wege zu lösen, gemeinsam mit unseren Verbündeten, das ist natürlich, und insbesondere auch mit unseren befreundeten arabischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa está encaminado a estimular a los productores para que faciliten manuales y material de apoyo en diversas lenguas, busquen la manera de proporcionar diccionarios electrónicos y bancos de terminología multilingües, y promuevan la expansión de programas informáticos.
Dieses Programm zielt darauf ab, die Hersteller zu ermutigen, Unterstützungsmaterialien und Handbücher in verschiedenen Sprachen zu liefern, Wege zu ersinnen, um Online-Wörterbücher und Terminoloogiebanken mehrsprachig zu machen und die Ausbreitung von Software-Erzeugnissen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que Belarús es una dictadura, las opiniones de los ciudadanos que desearían un diálogo más abierto e incluso orientado a occidente no tienen manera jurídica de hacerse oír.
Weil Belarus eine Diktatur ist, findet die Meinung derjenigen Bürgerinnen und Bürger, die einen offeneren, ja westlich orientierten Dialog wollen, auf rechtlichem Wege kein Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque, en general, los convenios colectivos no son legalmente vinculantes en el Reino Unido, nada impide que sean legalmente vinculantes si se incorporan a un contrato laboral, de tal manera que pasen a formar parte de las cláusulas contractuales.
Auch wenn Tarifverträge im Vereinigten Königreich im Allgemeinen nicht rechtlich einklagbar sind, steht ihrer Rechtsverbindlichkeit durch Einbindung in einen Arbeitsvertrag, bei dem ein Tarifvertrag Bestandteil der Vertragsbedingungen werden würde, nichts im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que los 100 millones de euros para Armenia tengan un impacto inmediato en la balanza de pagos armenia y que contribuya de esta manera a aliviar las limitaciones financieras para la ejecución del programa económico de las autoridades y a financiar el déficit público.
Bezüglich der 100 Mio. EUR für Armenien ist prognostiziert, dass sie sich unmittelbar auf die Zahlungsbilanz von Armenien auswirken und auf diesem Wege zum Abbau finanzieller Beschränkungen im Hinblick auf die Umsetzung der behördlichen Wirtschaftsprogramme und zur Finanzierung des Haushaltsdefizit beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estoy al corriente de que se le ha proporcionado, de manera informal, información sobre la lista completa de grupos de expertos y grupos de trabajo.
Ich weiß schon, dass Sie auf inoffiziellem Wege Informationen zur gesamten Liste von Sachverständigen- und Arbeitsgruppen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneraMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la mejor manera de hacer que las compañías aéreas traten a sus pasajeros de manera adecuada es consiguiendo que se mejore la competencia en más rutas que en las actuales.
Das beste Mittel, um die Fluggesellschaften zur besseren Behandlung ihrer Passagiere zu veranlassen, ist Wettbewerb auf mehr Strecken, als diese heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como debatimos la pasada semana en Estrasburgo, la mejor manera para que en el futuro seamos vulnerables a los efectos del petróleo consiste en tener una menor dependencia.
Wie wir letzte Woche in Straßburg gesagt haben, bestünde das beste Mittel, unsere Anfälligkeit gegenüber künftigen Ölschocks zu verringern, darin, weniger abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la mejor manera de tener una menor dependencia consiste en optar por una mayor eficiencia, por la diversificación energética y por el aumento de la producción de energía en la Unión Europea.
Und das beste Mittel, um weniger abhängig zu sein, ist, den Weg in Richtung zu mehr Energieeffizienz und Energiediversifizierung weiterzugehen und außerdem mehr Energie in der Europäischen Union zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, hoy la guerra se está convirtiendo en una manera de gobernar el mundo.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Krieg wird heute immer mehr zu einem Mittel, um die Welt zu regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también es importante para prevenir el cambio climático, ya que la mejor manera de combatir el cambio climático es acortar las distancias del transporte de alimentos y recurrir a los alimentos producidos localmente.
Zur Prävention eines Klimawandels ist dies wichtig, weil kurze Transportwege und lokale Nahrungsprodukte das beste Mittel sind, um einen Klimawandel zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la justicia civil, pensamos que la comunitarización de varios instrumentos de justicia civil es una manera eficaz de asegurar la justiciabilidad efectiva de los derechos humanos.
Was die Zivilgerichtsbarkeit betrifft, denken wir, daß die Vergemeinschaftung mehrerer zivilrechtlicher Instrumente ein wirksames Mittel ist, um die effektive Justitiabilität der Menschenrechte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco jurídico excesivamente rígido no siempre es la mejor manera de alcanzar los objetivos perseguidos si tenemos en cuenta la disparidad de situaciones.
Ein sehr starrer Rechtsrahmen ist nicht immer das beste Mittel, um die gewünschten Ziele zu erreichen, wenn man die unterschiedlichen Situationen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula sobre derechos humanos y democracia es, en sí misma, una manera importante de demostrar el compromiso compartido de la Unión Europea y sus interlocutores para defender y también para promover los derechos humanos.
Die Menschenrechts- und Demokratieklausel ist allein schon ein wichtiges Mittel, um das gemeinsame Engagement der Europäischen Union und ihrer Partner für die Wahrung und auch für die Förderung der Menschenrechte zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas establecidas por los organismos deportivos pueden suponer una ventaja: las sanciones deportivas son en ocasiones la mejor manera de disuadir a los actores sin escrúpulos del mercado, se trate de agentes, equipos o jugadores.
Die Regeln, die von den Sportverbänden aufgestellt werden, haben möglicherweise einen Vorteil: Sportliche Sanktionen sind manchmal das beste Mittel, um skrupellose Marktakteure abzuschrecken, ganz gleich ob es sich bei ihnen um Sportagenten, -klubs oder Spieler handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos los que estamos convencidos de que ésta sería una manera de reducir el fraude fiscal y crear empleo, de pasar de una sociedad de autoservicio a una cierta sociedad de servicios.
Viele von uns sind überzeugt davon, daß dies ein Mittel zur Verringerung von Steuerbetrug und zur Hebung des Beschäftigungsniveaus ist, zum Übergang von einer Selbstbedienungsgesellschaft zu den Anfängen einer Dienstleistungsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manerazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un formulario que cualquier persona pueda rellenar posibilitará el cobro de deudas de manera relativamente sencilla y sin ocasionar grandes gastos.
Durch ein Formular, das auch ein Privatmann ausfüllen kann, wird es möglich, ohne großen Kostenaufwand und relativ einfach Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión predominante entre mis colegas de los Estados caribeños era que había llegado el momento de mirar hacia el futuro, de dejar de lamentarse y de aplicar de manera resuelta los Acuerdos de Asociación Económica.
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos ante nosotros la necesidad de mirar de frente a ese mundo y de estar ahí presentes de manera operativa.
Wir stehen jetzt der Notwendigkeit gegenüber, jene Welt direkt anzublicken und in ihr zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es importante, porque tenemos que reforzar significativamente la propuesta original de la Comisión si queremos tener alguna oportunidad real de reducir de manera drástica el impacto de la aviación sobre nuestro clima.
Dies ist wichtig, weil wir den ursprünglichen Vorschlag der Kommission wesentlich verstärken müssen, wenn wir eine wirkliche Chance haben wollen, die Auswirkungen des Luftverkehrs auf unser Klima zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior, no hemos dado nuestro apoyo a la reelección de los diputados que actualmente forman parte del Tribunal de Cuentas y que, al parecer, están de acuerdo en que se puede proceder de esta manera.
Vor dem Hintergrund des oben Gesagten konnten wir die Wiederwahl der Abgeordneten, die gegenwärtig Mitglieder des Rechnungshofes sind und offenbar meinen, es sei richtig, auf diese Weile zu handeln, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos enfrentados permanentemente a numerosas deficiencias que impiden el uso de nuestros recursos de una manera del todo eficiente.
Wir sind ständig mit zahlreichen Unzulänglichkeiten konfrontiert, die uns daran hindern, unsere Mittel vollauf effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise evitar que las cosas se complicaran de esta manera, pero quizá deberíamos atenernos al fondo de la cuestión y al sistema jurídico de la Unión Europea.
Ich hatte versucht, das zu vermeiden, aber vielleicht sollten wir doch auf dem Boden der Tatsachen und auch unseres Rechtssystems in der Europäischen Union bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso contar con un presupuesto y una planificación a largo plazo que permitan absorber la totalidad de las reclamaciones que se reciben, tramitarlas de la manera adecuada y disponer de los recursos necesarios a este fin.
Man braucht einen Haushalt und eine langfristige Planung, um alle eingehenden Beschwerden entgegennehmen zu können, sie richtig zu bearbeiten und auch über Ressourcen dafür zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han aprovechado el margen de maniobra, en ocasiones de manera justa, pero otras de manera injusta.
Die Mitgliedstaaten haben ihren Spielraum oft zu Recht - aber manchmal auch zu Unrecht - ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Netanyahu se encargó, antes de perder el poder en 1999 de fabricar un comité central del Likud a su manera.
Netanyahu hatte sich, bevor er 1999 die Macht verlor, die Aufgabe gestellt, ein Zentralkomitee des Likud nach seinem Bilde zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneraFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos pedidos se suprimirán de la lista de transición y no se entregarán de ninguna manera a ningún otro comprador.
Eine solche Bestellung wird von der Übergangsliste gestrichen und darf auf keinen Fall einem anderen Käufer neu zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la definición de valores de referencia para las medidas de control no debe de ninguna manera servir de pretexto para justificar el uso ilegal de sustancias no autorizadas para el tratamiento de los animales productores de alimentos.
Die Festsetzung von Referenzwerten für Kontrollmaßnahmen sollte jedoch auf keinen Fall als Vorwand dienen, um die illegale Nutzung nicht zugelassener Stoffe für die Behandlung von zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren zu dulden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que contribuya a consolidar las líneas aéreas europeas, utilizando la normativa común sobre competencia de manera individual, al objeto de crear una nueva estructura para las compañías europeas;
fordert die Kommission auf, zur Konsolidierung der Fluggesellschaften in Europa beizutragen und dabei von Fall zu Fall auf die gemeinsamen Wettbewerbsregeln zurückzugreifen, damit eine neue Struktur für die europäischen Fluggesellschaften aufgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, después de la adhesión no se deben socavar de ninguna manera las oportunidades económicas que pueda tener la agricultura y la población del entorno rural en estos países.
Aus diesem Grund darf der Landwirtschaft und den Menschen in den ländlichen Räumen in diesen Ländern nach einem Beitritt auf keinen Fall die ökonomischen Chancen entzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el ponente hace hincapié en el hecho de que la aptitud a la adhesión no puede desvincularse de ninguna manera de la cuestión de las necesarias reformas institucionales en el seno de la Unión Europea.
Abschließend macht Ihr Berichterstatter darauf aufmerksam, dass man die Beitrittsfähigkeit auf keinen Fall losgelöst vom Thema notwendiger institutioneller Reformen innerhalb der EU-15 betrachten darf.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe dejar claro que de ninguna manera pueden violarse los derechos de los sospechosos, cuya culpabilidad todavía no ha sido demostrada.
Mit dieser Richtlinie soll klargestellt werden, dass die Rechte von Verdächtigen, die noch nicht für schuldig befunden wurden, auf keinen Fall verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que contribuya a consolidar las líneas aéreas europeas, utilizando la normativa común sobre competencia de manera individual, al objeto de crear una nueva estructura para las compañías europeas;
fordert die Kommission auf, auf die Konsolidierung der Fluggesellschaften in Europa hinzuarbeiten und dabei von Fall zu Fall auf die gemeinsamen Wettbewerbsregeln zurückzugreifen, damit eine neue Struktur für die europäischen Fluggesellschaften aufgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las empresas y a las administraciones públicas de los Estados miembros que no se sirvan de ninguna manera de la introducción del euro para practicar incrementos "ocultos” de precios;
fordert die Unternehmen und die öffentlichen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten auf, die Euro-Bargeldeinführung in keinem Fall für "versteckte“ Preiserhöhungen zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Éstos no deberán permitir, de ninguna manera, la exportación de alimentos o preparados a base de pienso que puedan conllevar riesgos para la salud de los ciudadanos del país importador.
Auf keinen Fall darf die Ausfuhr von Lebens- oder Futtermitteln gestattet werden, die für die Bürger des Einfuhrlandes ein gesundheitliches Risiko bedeuten können.
Korpustyp: EU DCEP
(f bis) «riesgo grave de fuga» la existencia de razones de peso, definidas de manera individual y objetiva y evaluadas por los tribunales, que permitan establecer que muy probablemente el destinatario de una decisión de retorno puede fugarse;
fa) „ernsthafte Fluchtgefahr“ das Vorhandensein berechtigter Gründe, die von Fall zu Fall und objektiv festgelegt und von den Gerichten beurteilt werden müssen, anhand derer davon ausgegangen werden kann, dass derjenige, gegen den bereits eine Rückführungsentscheidung ergangen ist, höchstwahrscheinlich fliehen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
maneraArt Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología ha revolucionado la manera en que capturamos, compartimos y gestionamos la información, tanto en el terreno personal como en la mayoría de los ámbitos de la empresa moderna.
Technologische Entwicklungen haben die Art und Weise, wie wir Informationen erfassen, teilen und darauf reagieren, sowohl im Privatleben als auch in den meisten Bereichen der modernen Geschäftswelt grundlegend verändert.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, esta norma debe aplicarse de manera proporcionada y, en su caso, contemplar excepciones en casos particulares: por ejemplo, si ya vives o trabajas en un país donde se habla esa lengua.
ES
Solche Regelungen sind jedoch in verhältnismäßiger Art und Weise anzuwenden und müssen Ausnahmen zur Berücksichtigung der individuellen Umstände zulassen, beispielsweise für den Fall, dass Sie bereits in einem Land gelebt oder gearbeitet haben, in dem dieselbe Sprache gesprochen wird.
ES
Beschlüsse können dann entweder auf informelle Art und Weise oder durch Abstimmung auf der Grundlage vordefinierter Regeln zur Vertretung im Gremium gefasst werden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos mejorar la manera en que utilizamos y gestionamos nuestros recursos hídricos si queremos seguir beneficiándonos de los servicios vitales que nos proporcionan nuestros ecosistemas hídricos.
ES
Wir müssen die Art und Weise verbessern, wie wir unsere Wasserressourcen verwenden und bewirtschaften, wenn wir auch weiterhin von den lebensnotwendigen Dienstleistungen profitieren wollen, die unsere Wasserökosysteme bereitstellen.
ES
Dabei ist entscheidend, daß Art und Weise der Zusammenarbeit mit den Wohlfahrtsverbänden nicht nach der inneren Organisationsstruktur der einzelnen Generaldirektionen der Kommission bestimmt werden sollte.
ES
Desde su fundación hace más de 200 años, Christys de Londres es la única compañía mundial que sigue haciendo sombreros de copa y bombínes de alta calidad y de manera tradicional, ayudando a mantener muy viva una industria valiosa!
ES
Christys of London wurde vor über 200 Jahren gegründet. Auch heute noch stellt Christys als einziges Unternehmen hochwertige Zylinder und Melonen auf die traditionelle Art und Weise her, und trägt so zur Erhaltung des Handwerks bei.
ES
DER KLASSENBESTE. Eine einzigartige, patentierte CYBEX-Konstruktion isoliert die Bauchmuskeln in einer Art und Weise, die andere Geräte nicht bieten können.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
maneraauf Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad exhorta a ambas partes a que sigan trabajando conjuntamente y de manera constructiva y positiva a fin de conseguir un arreglo general y duradero que sea aprobado en sendos referendos simultáneos y separados.
Der Sicherheitsrat fordert beide Seiten auf, weiter auf konstruktive und positive Weise zusammenzuarbeiten, um eine umfassende und dauerhafte Regelung zu erzielen, die in gesonderten, gleichzeitig stattfindenden Volksabstimmungen gebilligt wird.
Korpustyp: UN
l) Mejorar la cooperación y la coordinación en todos los planos a fin de tratar de manera integrada las cuestiones relativas a los océanos y los mares y promover su ordenación integrada y su aprovechamiento sostenible;
l) die Zusammenarbeit und Koordinierung auf allen Ebenen zu verbessern mit dem Ziel, Ozean- und Meeresfragen auf integrierte Weise anzugehen, und die integrierte Bewirtschaftung und nachhaltige Entwicklung der Ozeane und Meere zu fördern;
Korpustyp: UN
Decide también que la República Popular Democrática de Corea abandone todas las demás armas de destrucción en masa existentes y su programa de misiles balísticos de manera completa, verificable e irreversible;
7. beschließt außerdem, dass die DVRK alle anderen vorhandenen Massenvernichtungswaffen und bestehenden Programme für ballistische Flugkörper auf vollständige, verifizierbare und unumkehrbare Weise aufzugeben hat;
Korpustyp: UN
El Consejo expresa su determinación de examinar, basándose en el informe que presente la misión y el próximo informe del Secretario General, la forma de seguir apoyando ampliamente, de una manera práctica y concreta, los esfuerzos en pro de la paz en Somalia.
Der Rat bringt seine Entschlossenheit zum Ausdruck, sich auf der Grundlage des von der Mission vorzulegenden Berichts sowie des nächsten Berichts des Generalsekretärs damit zu befassen, wie er die Friedensbemühungen in Somalia auf praktische, konkrete Weise umfassend weiter unterstützen kann.
Korpustyp: UN
ponen de manifiesto que si hemos de prevenir los conflictos tenemos que asegurarnos de que los acuerdos de paz se apliquen de manera sostenida y sostenible.
Diese Tatsachen sprechen eine klare Sprache: Wenn wir Konflikte verhüten wollen, müssen wir dafür sorgen, dass Friedensabkommen auf dauerhafte und nachhaltige Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos a colaborar de manera solidaria para dar una respuesta mundial coordinada y amplia a la crisis y a adoptar medidas encaminadas, entre otras cosas, a:
Wir verpflichten uns, der Krise weltweit auf solidarische, koordinierte und umfassende Weise zu begegnen und zu diesem Zweck Maȣnahmen zu ergreifen, die unter anderem darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
Estos dos hechos vienen a confirmar el mensaje principal: para prevenir los conflictos, debemos asegurarnos de que los acuerdos de paz se apliquen de manera sostenida y sostenible.
Diese Tatsachen sprechen eine klare Sprache: wenn wir Konflikte verhüten wollen, müssen wir dafür sorgen, dass Friedensabkommen auf dauerhafte und nachhaltige Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: UN
n) Recoger, en la forma que resulte apropiada, las armas y el material cuya presencia en el territorio de Côte d'Ivoire constituya una transgresión de las medidas impuestas en el párrafo 7 de la resolución 1572 (2004) y disponer de ellos de manera adecuada;
n) gegebenenfalls Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial, die unter Verstoß gegen die mit Ziffer 7 der Resolution 1572 (2004) verhängten Maßnahmen nach Côte d'Ivoire verbracht werden, einzusammeln und auf geeignete Weise zu entsorgen,
Korpustyp: UN
Reafirma también que la preparación del Informe sobre el Desarrollo Humano debe llevarse a cabo de manera neutral y transparente, en consulta plena y eficaz con los Estados Miembros y teniendo debidamente en cuenta el carácter imparcial y la utilización de las fuentes;
4. bekräftigt außerdem, dass die Ausarbeitung des Berichts über die menschliche Entwicklung auf neutrale und transparente Weise, in voller und wirksamer Abstimmung mit den Mitgliedstaaten und unter gebührender Berücksichtigung der Unparteilichkeit der Quellen und ihrer Nutzung erfolgen soll;
Korpustyp: UN
Destacando que la mejora del funcionamiento de la Primera Comisión debe considerarse de manera integrada y global, a lo largo de las tres etapas existentes, a saber, el debate general, el debate temático o estructurado y el examen de los proyectos de resolución y la adopción de medidas sobre éstos,
betonend, dass die Verbesserung der Arbeitsweise des Ersten Ausschusses auf integrierte und umfassende Weise in den drei bestehenden Stadien, nämlich Generaldebatte, thematische/strukturierte Aussprache sowie Behandlung von Resolutionsentwürfen mit Beschlussfassung, erörtert werden soll,
Korpustyp: UN
maneradamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de pensiones deben actualizarse de manera que sean flexibles, transparentes y accesibles.
Das Rentensystem muss aktualisiert werden, damit die Renten flexibel, transparent und zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que corresponde a este Parlamento la tarea de organizar audiencias con el comité competente lo antes posible, de manera que podamos escuchar a todas las partes interesadas en este asunto y averiguar qué está ocurriendo exactamente en el caso de Grecia.
Ich denke daher, dass es Aufgabe dieses Parlaments ist, so schnell wie möglich Anhörungen mit dem zuständigen Ausschuss einzuberufen, damit wir alle Beteiligten in dieser Angelegenheit anhören können, um genau zu erfahren, was derzeit in Griechenland vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, nos encontramos en el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social, aunque sabemos que es difícil en estos tiempos de recesión, y por eso hemos solicitado la condicionalidad social de los paquetes de rescate, de manera que no empeore la situación de quienes sufren una mayor exclusión.
Wie bereits gesagt wurde, ist dieses Jahr das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung; das ist schwer in Zeiten der Rezession, das wissen wir. Deshalb verlangen wir die Aufstellung eines sozialpolitischen Vorbehalts bei Rettungspaketen, damit diejenigen, die am stärksten ausgegrenzt sind, nicht noch weiter in Rückstand geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición preeminente de Europa en el mercado mundial nos permite prepararnos para el cambio de manera que podamos responder a la globalización sin abandonar nuestros intereses o el modelo social.
Durch die führende Stellung Europas auf dem Weltmarkt ist es uns möglich, Bedingungen für den Wandel zu schaffen, damit wir auf die Globalisierung reagieren können, ohne dabei unsere Interessen und unser Sozialmodell aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fortalecería la competitividad internacional de manera duradera.
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit soll damit nachhaltig gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata simplemente de una cuestión proeuropea teórica, sino de conseguir un buen funcionamiento de Europa en el futuro, de manera que podamos continuar con nuestro progreso ecológico y económico y con nuestra Política Exterior y de Seguridad Común.
Es handelt sich nicht nur um einen theoretischen proeuropäischen Diskurs, sondern es geht darum, die Funktionsfähigkeit der Union für die Zukunft zu sichern, damit wir unsere umweltpolitischen und wirtschaftlichen Fortschritte und unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay prácticamente ninguna diferencia, así que marquemos la casilla correspondiente y concluyamos esta importante cuestión de la simetría/asimetría de manera que podamos empezar a trabajar para detectar y corregir los desequilibrios macroeconómicos y las divergencias en materia de competitividad.
Es gibt praktisch keinen Unterschied; lassen Sie uns also das Thema abhaken und diese wichtige Frage der Symmetrie/Asymmetrie abschließen, damit wir mit der Arbeit beginnen können, um die makroökonomischen Ungleichgewichte und Unterschiede hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit zu ermitteln und auch zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo respaldar las observaciones de la Sra. Erika Mann sobre las garantías de que exista un elemento parlamentario eficaz para este diálogo, de manera que podamos aclararnos unos a otros cuáles son exactamente nuestras posiciones.
Ich möchte dem beipflichten, was Frau Erika Mann gesagt hat, nämlich daß bei diesem Dialog ein effektives parlamentarisches Element sichergestellt werden muß, damit wir uns unseren Standpunkt gegenseitig genau klarmachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la empresa de transporte de que se trate, de manera que pueda cumplir con sus obligaciones jurídicas, establecidas en particular en los artículos 32 y 33.
dem jeweiligen Verkehrsunternehmen, damit es seinen rechtlichen Verpflichtungen nachkommen kann, insbesondere jenen gemäß Artikel 32 und 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el momento de su despacho al consumo, las cebolletas y las cebollas agrupadas en manojos, así como las cebollas para conserva en ristras, llevarán una etiqueta adhesiva en la que figurarán, de manera perfectamente reconocible, el logotipo y la marca del producto.»
„Die zu Bündeln geschnürten Jungzwiebeln bzw. frischen Zwiebeln sowie die zu Zöpfen geflochtenen Lagerzwiebeln werden beim Inverkehrbringen mit einem Aufkleber mit dem Logo und der Marke versehen, damit sie ohne Weiteres zu erkennen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
maneraund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos esperan que los Estados miembros y los órganos institucionales actúen eficazmente de manera solidaria cuando deban afrontar situaciones catastróficas.
Die Bürger erwarten von den Mitgliedstaaten und den Institutionen, dass sie im Katastrophenfall effektiv und solidarisch handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1975, la Directiva de zumos introdujo por primera vez para uso del consumidor el término "zumo" o lo ha resaltado fuertemente, de manera que el consumidor se ha acostumbrado a él.
Seit 1975 wurde mit der Fruchtsaft-Richtlinie erstmals für den Verbraucher die Bezeichnung Fruchtsaft eingeführt bzw. verstärkt herausgestellt, und der Verbraucher hat sich daran gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EIT efectuará una contribución importante al logro de los objetivos establecidos en Horizonte 2020, abordando en particular los retos de la sociedad de una manera que complementa otras iniciativas en estos ámbitos.
Das EIT wird einen beachtlichen Beitrag zu den in Horizont 2020 festgelegten Zielen leisten, indem es sich insbesondere mit den gesellschaftlichen Herausforderungen befasst und hierbei andere Initiativen auf diesem Gebiet ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Europa necesitará garantizar un abastecimiento suficiente producido de manera sostenible de materias primas, energía y productos industriales, en una situación de disminución de los recursos fósiles (se espera que la producción de petróleo y gas licuado disminuya en torno al 60 % para 2050), manteniendo al mismo tiempo su competitividad.
Ferner muss Europa bei abnehmenden Beständen an fossilen Brennstoffen (die Produktion von Öl und Flüssiggas wird bis 2050 um voraussichtlich 60 % zurückgehen) eine ausreichende und nachhaltige Versorgung mit Rohstoffen, Energie und Industrieprodukten sicherstellen und gleichzeitig seine Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instrumentos financieros» los instrumentos financieros tal como se definen en el Reglamento Financiero, salvo que se disponga de otra manera en el presente Reglamento;
"Finanzinstrumente" die Finanzinstrumente gemäß der Definition in Artikel 2 Buchstaben k, l, m, n, o und p der Haushaltsordnung, sofern in dieser Verordnung nicht anders angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el rendimiento de las inversiones disminuyó un 56 %, pasando del 13,8 % en 2008 al 6 % en el periodo de investigación.
Auch die Kapitalrendite schrumpfte, und zwar um 56 % von 13,8 % im Jahr 2008 auf 6 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examen y toma de muestras de las mercancías de manera parcial
Teilbeschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que el TENtec sea accesible al público de manera sencilla y por que contenga información actualizada y específica para cada proyecto sobre las formas y los importes de la cofinanciación de la Unión, así como sobre los progresos de cada proyecto.
Die Kommission sorgt dafür, dass das TENtec öffentlich und leicht zugänglich ist und projektspezifische und aktualisierte Informationen zu den Formen und Beträgen der Kofinanzierung durch die Union sowie zu den Fortschritten bei jedem einzelnen Vorhaben enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la información sobre los resultados e impactos sociales reviste gran importancia para los inversores, resulta difícil establecer comparaciones entre las distintas empresas sociales y los diversos fondos debido a las diferencias en la manera de plantear los resultados e impactos sociales y a la diversidad de los enfoques actuales.
Informationen über soziale Ergebnisse und Wirkungen sind zwar für die Anleger überaus wichtig, dennoch ist es schwierig, Vergleiche zwischen verschiedenen Sozialunternehmen und unterschiedlichen Fonds anzustellen, und zwar wegen der Unterschiede bei den sozialen Ergebnissen oder Wirkungen, die angestrebt werden, und wegen der Vielfalt der Konzepte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por principio, se alienta a los Estados Miembros a que formulen su propia reforma del sector de la seguridad de una manera integral que esté vinculada a sus programas nacionales de reforma en el sentido más amplio. Toda iniciativa semejante debería comenzar con una evaluación minuciosa y ampliamente incluyente de las necesidades de seguridad nacional.
Grundsätzlich sind die Mitgliedstaaten gehalten, umfassend, unter Anknüpfung an ihre übergeordneten einzelstaatlichen Reformagenden und auf der Grundlage einer eingehenden und alle Akteure einbeziehenden Bewertung der einzelstaatlichen Sicherheitsbedürfnisse an die Sicherheitssektorreform heranzugehen.
Korpustyp: UN
manerawerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el comienzo del contacto de la cabeza puede determinarse de manera satisfactoria, t1 y t2 constituyen los dos instantes, expresados en segundos, que definen el intervalo de tiempo entre el inicio y el final del registro en el que el valor del HPC es máximo;
Kann der Beginn der Kopfberührung nicht bestimmt werden, dann sind t1 und t2 die beiden in Sekunden ausgedrückten Zeitpunkte, die den Zeitraum zwischen dem Beginn und dem Ende der Aufzeichnung definieren, für den der HPC-Wert der Höchstwert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, podrá reanudarse el procedimiento para la sustitución de una medida ilegal [15].
Das Verfahren zur Ersetzung einer unrechtmäßigen Maßnahme kann folglich wiederaufgenommen werden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene autorizar la utilización del diacetato de potasio de la misma manera que el acetato de potasio.
Kaliumdiacetat sollte für dieselben Verwendungen zugelassen werden wie Kaliumacetat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud y el aislamiento del conducto de transferencia se diseñarán de tal manera que la temperatura prevista más elevada del gas de escape sin diluir alcance no menos de 191 °C medidos a la salida del conducto de transferencia.
Die Länge und Isolierung der Übertragungsleitung muss so gewählt werden, dass die höchste erwartete Rohabgastemperatur nicht unter 191 °C, gemessen am Austritt der Übertragungsleitung, fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben desglosarse ni agregarse de manera artificial los pagos o las actividades con la intención de eludir la aplicación de la presente Directiva.
Zahlungen und Tätigkeiten dürfen nicht künstlich mit dem Ziel aufgeteilt oder zusammengefasst werden, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud indicará si está previsto tener en cuenta los efectos de diversificación en el sistema de medición de riesgos, y de qué manera.
In dem Antrag ist zudem anzugeben, ob und wie im Risikomesssystem Diversifizierungseffekte berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la HAO deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los usuarios destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su solidez y fiabilidad.
OEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die notwendige Grundlage für die Entscheidungsfindung erhalten und Interessenträger ihre Fundiertheit und Zuverlässigkeit beurteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ESPERANDO que otros países participen en las actividades emprendidas de manera conjunta con arreglo a los siguientes estatutos;
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Länder an den Tätigkeiten beteiligen, die im Rahmen dieser Satzung gemeinsam durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de plástico con un peso superior o igual a 25 gramos estarán marcados de acuerdo con la norma EN ISO 11469, de manera que puedan identificarse los materiales para reciclado, valorización o eliminación al final de la vida útil del producto.
Kunststoffteile mit einem Gewicht von größer oder gleich 25 g sind gemäß den Anforderungen der Norm EN 11469 zu kennzeichnen, damit die Materialien am Ende der Nutzungsdauer erkennbar sind und der Rückgewinnung, Wiederverwertung oder Entsorgung zugeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación financiera del Programa plurianual también se debe asignar de manera que cubra los gastos necesarios para mejorar el proceso y la capacidad de elaboración de estadísticas europeas de alta calidad y para atender a las necesidades de formación de los estadísticos nacionales.
Die Finanzausstattung für das Mehrjahresprogramm sollte außerdem so zugewiesen werden, dass die Ausgaben gedeckt sind, die zur Verbesserung der Prozesse zur Erstellung hochwertiger europäischer Statistiken und der hierfür erforderlichen Kapazität sowie zur Deckung des Ausbildungsbedarfs bei nationalen Statistikern erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
maneraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si procede, la Comisión debe continuar agregando dichos datos de manera que no se revele ni pueda inferirse detalle alguno referente a empresas e instalaciones determinadas.
Erforderlichenfalls sollte die Kommission diese Daten weiter aggregieren, um zu verhindern, dass Einzelheiten in Bezug auf einzelne Unternehmen oder Anlagen offengelegt werden oder Rückschlüsse auf diese möglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta también a la comunidad internacional a que proporcione apoyo financiero para fortalecer la capacidad de los organismos y programas de las Naciones Unidas habida cuenta de que la Misión traspasará algunas de sus actividades y proyectos a estos organismos de manera de respaldar las iniciativas nacionales para cumplir los compromisos de los acuerdos de paz;
18. fordert die internationale Gemeinschaft außerdem nachdrücklich auf, die Verstärkung der Kapazitäten der Organisationen und Programme der Vereinten Nationen finanziell zu unterstützen, da die Mission einige ihrer Tätigkeiten und Projekte an diese Organisationen übertragen wird, um die nationalen Anstrengungen zur Umsetzung der Verpflichtungen der Friedensabkommen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Objetivo: Fortalecer más el Consejo Económico y Social, sobre la base de sus recientes logros, de manera que pueda desempeñar el papel que se le asigna en la Carta de las Naciones Unidas
ZIEL: den Wirtschafts- und Sozialrat aufbauend auf seinen jüngsten Erfolgen weiter zu stärken, um ihm zu helfen, die ihm in der Charta der Vereinten Nationen übertragene Aufgabe zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Insta también a la comunidad internacional a que proporcione apoyo financiero para fortalecer la capacidad de los organismos y programas de las Naciones Unidas habida cuenta de que la Misión traspasará algunas de sus actividades y proyectos a esos organismos de manera de respaldar las iniciativas nacionales para cumplir los compromisos de los acuerdos de paz;
21. fordert die internationale Gemeinschaft außerdem nachdrücklich auf, die Verstärkung der Kapazitäten der Organisationen und Programme der Vereinten Nationen finanziell zu unterstützen, da die Mission einige ihrer Tätigkeiten und Projekte an diese Organisationen übertragen wird, um die nationalen Anstrengungen zur Umsetzung der Verpflichtungen nach den Friedensabkommen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
• Ver qué misiones de paz deben renovarse, de manera de reunirse en forma previa para analizar la forma de mejorar la misión de mantenimiento de la paz sin duplicar el trabajo del Grupo de los 34;
• Es soll festgestellt werden, welche Friedenssicherungsmissionen erneuert werden müssen, um vorher zusammenzutreten und zu prüfen, wie die Friedenssicherungsmission verbessert werden kann, ohne die Arbeit des Ausschusses der 34 zu duplizieren.
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad urgente de que todas las partes participen plenamente en el Gobierno de Reconciliación Nacional de manera que éste pueda aplicar íntegramente las disposiciones del Acuerdo Linas-Marcoussis,
betonend, dass sich alle Parteien dringend in vollem Umfang an der Regierung der nationalen Aussöhnung beteiligen müssen, um ihr die vollinhaltliche Durchführung aller Bestimmungen des Abkommens von Linas-Marcoussis zu ermöglichen,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de un diálogo permanente y fortalecido entre las religiones o creencias y dentro de ellas, entre otras cosas, de la manera prevista en el diálogo entre civilizaciones, para fomentar el aumento de la tolerancia, el respeto y la comprensión mutua;
12. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen und innerhalb dieser, etwa im Rahmen des Dialogs zwischen den Kulturen, ist, um mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Korpustyp: UN
De esta manera romperé el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las naciones, dentro de dos años.
Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quite la tapa de plástico del vial, tirando hacia arriba, de manera que se vea el tapón de goma.
Drücken Sie die Plastikabdeckung der Durchstechflasche nach oben und entfernen Sie sie, um an den Gummiverschluss zu gelangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(3bis) Deben establecerse, en el marco de la UE, mecanismos más concretos de manera que los problemas derivados de las corrientes migratorias puedan abordarse de una manera mejor y más eficacia,
(3 a) Im Rahmen der EU müssen weiterreichende Mechanismen geschaffen werden, um die mit den Migrationsströmen verbundenen Probleme besser und effizienter bewältigen können.
Korpustyp: EU DCEP
maneraForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que aplique cabalmente la fórmula aprobada en la resolución 55/273 de la Asamblea General, de 14 de junio de 2001, respecto de los puestos de auditor residente, y que presente información sobre el empleo de esos auditores residentes de manera unificada en los informes futuros sobre la cuenta de apoyo;
8. ersucht den Generalsekretär, die mit der Resolution 55/273 der Generalversammlung vom 14. Juni 2001 gebilligte Formel im Hinblick auf die Dienstposten für örtliche Rechnungsprüfer in vollem Umfang anzuwenden und die Informationen über die Beschäftigung solcher örtlichen Rechnungsprüfer in seinen künftigen Berichten über den Sonderhaushalt in konsolidierter Form vorzulegen;
Korpustyp: UN
Confío en que los Estados Miembros tengan presente la contribución constructiva que hace la sociedad civil al desarme cuando decidan de qué manera las organizaciones no gubernamentales van a participar en la conferencia sobre armas pequeñas de 2001.
Ich vertraue darauf, dass die Mitgliedstaaten den konstruktiven Beitrag der Zivilgesellschaft zur Abrüstung berücksichtigen werden, wenn sie einen Beschluss darüber fassen, in welcher Form die nichtstaatlichen Organisationen an der für 2001 anberaumten Konferenz über Kleinwaffen mitwirken sollen.
Korpustyp: UN
Lamenta profundamente que algunas sumas incluidas anteriormente en las partidas correspondientes a puestos, otros gastos de personal, gastos generales de funcionamiento y suministros y materiales se hayan presentado, de manera menos transparente, en la partida de donaciones y contribuciones;
133. bedauert zutiefst, dass einige Beträge, die früher unter den Rubriken "Stellen", "Andere Personalkosten", "Allgemeine Betriebskosten" und "Verbrauchsgüter und Material" finanziert wurden, in weniger transparenter Form unter der Rubrik "Zuschüsse und Beiträge" ausgewiesen sind;
Korpustyp: UN
Decide, en vista de la difícil situación financiera del Instituto, proporcionar a éste asistencia financiera, a título excepcional y de una manera aún por determinarse, a fin de que pueda proseguir sus actividades durante todo el año 2001;
6. beschließt, dem Institut angesichts seiner schwierigen Finanzlage eine einmalige finanzielle Hilfe in einer noch zu bestimmenden Form zu gewähren, damit es seine Tätigkeit während des Jahres 2001 weiterführen kann;
Korpustyp: UN
Si Zonegran le afecta de esta manera, tenga especial cuidado cuando conduzca o utilice máquinas.
Seien Sie beim Führen eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen besonders vorsichtig, wenn Zonegran Sie in dieser Form beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(27) La Autoridad debe contribuir al desarrollo de la mejor práctica reguladora y a la coherencia en la aplicación de la reglamentación en el sector de las comunicaciones electrónicas estimulando el intercambio de información entre autoridades nacionales y poniendo la información apropiada a disposición del público de manera fácilmente accesible.
(27) Die Behörde sollte zur Entwicklung einer vorbildlichen Regulierungspraxis und zur einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften für die elektronische Kommunikation beitragen, indem sie den Austausch von Informationen zwischen den nationalen Behörden fördert und der Öffentlichkeit angemessene Informationen in leicht zugänglicher Form zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DCEP
(27) La Autoridad debe contribuir al desarrollo de la mejor práctica reguladora y a la coherencia en la aplicación de la reglamentación en el sector de las comunicaciones electrónicas estimulando el intercambio de información entre autoridades nacionales y poniendo la información apropiada a disposición del público de manera fácilmente accesible y clara .
(27) Die Behörde sollte zur Entwicklung einer vorbildlichen Regulierungspraxis und zur einheitlichen Anwendung der Rechtsvorschriften für die elektronische Kommunikation beitragen, indem sie den Austausch von Informationen zwischen den nationalen Behörden fördert und der Öffentlichkeit angemessene Informationen in leicht zugänglicher und klarer Form zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los ataques preventivos no son la manera más efectiva de actuar.
Dringend geboten erscheint es dem Ausschuss, dass die EU-Staaten selbst von jeglicher Form der Industriespionage Abstand nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando la práctica habitual de que sean varias las empresas de gestión de inmuebles las que, de una manera u otra, intervengan en el acuerdo, aunque no formen parte del contrato inicial, lo que hace que al consumidor le resulte más difícil hacer valer sus derechos,
D. in Anbetracht der üblichen Praxis, dass verschiedene Gebäudeverwaltungsunternehmen in der einen oder anderen Form an den Vereinbarungen beteiligt sind, auch wenn sie nicht unterzeichnende Partei des ursprünglichen Vertrags sind, was es dem Verbraucher noch schwieriger macht, seine Rechte geltend zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera coopera la Comisión con las emisoras de radio y televisión locales?
In welcher Form arbeitet die Kommission mit lokalen Rundfunk- und Fernsehsendern zusammen?
Korpustyp: EU DCEP
manerawie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga examinando la manera de aumentar la utilización del centro de conferencias de la Comisión Económica para África, teniendo presentes las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes, y le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones;
12. ersucht den Generalsekretär, eingedenk der Mindestnormen der operationellen Sicherheit für den Amtssitz auch weiterhin zu erkunden, wie das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika stärker ausgelastet werden kann, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de asegurar que el Comité del Programa y de la Coordinación cuente con el más alto nivel posible de competencia técnica apropiada y, a ese respecto, invita al Comité a que en su 46º período sesiones examine la mejor manera de alcanzar ese objetivo.
20. erkennt an, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass der Programm- und Koordinierungsausschuss über ein möglichst hohes Maß an geeignetem Sachverstand verfügt, und bittet in diesem Zusammenhang den Ausschuss, auf seiner sechsundvierzigsten Tagung zu prüfen, wie dieses Ziel am besten erreicht werden kann.
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad, expresada en la Declaración del Milenio2, de que la comunidad internacional aborde de manera global y eficaz los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y de ingresos medios adoptando diversas medidas en los planos nacional e internacional para que la deuda sea sostenible a largo plazo;
2. bekräftigt, dass die internationale Gemeinschaft, wie in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen2 zum Ausdruck gebracht, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigen und mittleren Einkommen umfassend und wirksam angehen muss, indem auf nationaler und internationaler Ebene verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die ihre Schulden auf lange Sicht tragbar werden lassen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación acerca de los efectos de la dispersión geográfica de las dependencias del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en su eficacia operacional, y pide al Secretario General que investigue la manera de agrupar las dependencias en un mismo lugar y que le informe al respecto;
9. bekundet ihre Besorgnis über die Auswirkungen, die die Verteilung der organisatorischen Einheiten der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze auf mehrere verschiedene Standorte auf ihre operative Wirksamkeit haben könnte, und ersucht den Generalsekretär, zu untersuchen, wie diese Einheiten gemeinsam untergebracht werden könnten, und darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Potencia administradora a que siga examinando con los representantes de Pitcairn la mejor manera de apoyar su seguridad económica;
3. fordert die Verwaltungsmacht auf, mit den Vertretern Pitcairns auch weiterhin zu erörtern, wie die wirtschaftliche Sicherheit des Hoheitsgebiets am besten unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
Invita a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría a que siga estudiando la manera de mejorar la movilización del socorro de emergencia para satisfacer las demás necesidades humanitarias de Etiopía;
7. bittet das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten, auch weiterhin zu prüfen, wie die Mobilisierung von Nothilfe zur Deckung des verbleibenden humanitären Bedarfs in Äthiopien verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
Hemos constituido un grupo de trabajo de alto nivel que formulará recomendaciones sobre la mejor manera de lograr estos objetivos.
Wir haben eine hochrangige Arbeitsgruppe gebildet, die Empfehlungen darüber abgeben wird, wie sich diese Ziele am besten erreichen lassen.
Korpustyp: UN
Esperamos con interés las recomendaciones del grupo de trabajo de alto nivel constituido recientemente acerca de la mejor manera de alcanzar estos objetivos.
Wir sehen den Empfehlungen der neu gebildeten hochrangigen Arbeitsgruppe darüber, wie sich diese Ziele am besten erreichen lassen, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad de seguir integrando enfoques basados en los ecosistemas a la conservación y ordenación de los recursos pesqueros y, de manera más general, la importancia de aplicar enfoques basados en los ecosistemas a la gestión de las actividades humanas en el océano,
sowie in der Erkenntnis, dass Ökosystem-Ansätze stärker in die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischerei einfließen müssen und wie wichtig es darüber hinaus ist, Ökosystem-Ansätze auf die Regelung menschlicher Aktivitäten in den Ozeanen anzuwenden,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga examinando la manera de aumentar la utilización del centro de conferencias de la Comisión Económica para África, teniendo presentes las normas mínimas de seguridad operacional de las sedes, y le informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones por conducto del Comité de Conferencias;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, eingedenk der Mindestnormen der operationellen Sicherheit für den Amtssitz auch weiterhin zu erkunden, wie das Konferenzzentrum der Wirtschaftskommission für Afrika stärker ausgelastet werden kann, und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über den Konferenzausschuss darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
maneraMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BPR no proporciona una manera eficaz de centrarse los esfuerzos de la mejoría en los apremios de la organización.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente no existe ninguna manera de que un script con un log de rotación usando USR1 sepa con seguridad que todos los hijos que se registraron en el log con anterioridad al reinicio han terminado.
US
Derzeit gibt es keine Möglichkeit für ein Log-Rotationsskript, das USR1 verwendet, sicher festzustellen, dass alle Kinder, die in ein vor dem Neustart geöffnetes Log schreiben, beendet sind.
US
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para los niños, acceder y participar en actividades artísticas y multiculturales es una excelente manera de mejorar sus habilidades, crear inspiración y lograr una gran satisfacción de superación.
ES
Wenn Kinder Zugang zu künstlerischen und multikulturellen Aktivitäten haben und an diesen teilnehmen, haben sie die großartige Möglichkeit, ihre Fähigkeiten zu verbessern und kreativ zu sein.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
La mejor manera de seguir durante estos cuatro días el desarrollo de los acontecimientos, las reacciones oficiales y los temas que marcan tendencia en las redes sociales es consultar nuestra página especial en Tumblr.
ES
Die beste Möglichkeit, um offizielle Reaktionen und wichtige Themen zur Europawahl aus den sozialen Medien zu erfahren, ist unser Europawahl-Blog. Dort werden während der vier Wahltage Informationen rund um #EP2014 veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general, Apache funciona bien sin hacer muchas modificaciones en los valores por defecto de estas directivas, de manera que la mayor parte de los sitios web no necesitan ajustar esas directivas a valores diferentes.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sitios que tengan un verdadero valor de investigación o que cubran un cierto número de temas diferentes a lo largo del directorio de manera que una sóla categoría no sea suficiente para describir los contenidos del sitio.
Sites, die wirklichen Recherchewert haben und/oder eine Anzahl verschiedener Themen (in verschiedenen Bereichen des ODP) so weitgehend behandeln, dass eine Kategorie für die Beschreibung der Inhalte der Site nicht ausreicht.
Como es casi imposible insertar cada consejo o truco existente en las instrucciones de instalación, este documento tratará de brindar todos los consejos y trucos que han sido recibidos de manera de que se tengan como referencia.
Da es so gut wie unmöglich ist jeden einzelnen Tipp oder Trick in den Installationsanleitungen einzubringen versucht dieses Dokument mit allen eingereichten Tipps und Tricks eine Referenz zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada uno de los Colegios sucesivos deberá constituirse de manera que refleje, de la mejor manera posible, la diversidad demográfica y geográfica del conjunto de los Estados miembros de la UE.
ES
jede der aufeinanderfolgenden Kommissionen ist so zusammengesetzt, dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten auf zufriedenstellende Weise zum Ausdruck kommt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En general, en las publicaciones multilingües de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea, las listas de direcciones solo se compondrán una vez, de manera que queden armonizadas y sean coherentes.
ES
In mehrsprachigen Veröffentlichungen der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union werden Adressenlisten in der Regel nur einmal gesetzt, so dass sie einheitlich und konsistent sind.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando la aportación de uno o dos agentes económicos constituya una proporción de los datos de un estudio lo suficientemente amplia como para que pueda identificárseles indirectamente, los datos que se publiquen se estructurarán de manera que no pueda identificárseles indirectamente.
ES
Für den Fall, dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt(e) einen ausreichend großen Anteil darstellen, um sie indirekt identifizieren zu können, werden veröffentlichte Daten so dargestellt, dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
En particular, índices de referencia cuyo uso no está muy extendido en el presente pueden utilizarse ampliamente en el futuro, de manera que cualquier manipulación mínima de los mismos puede tener efectos significativos.
ES
So könnten insbesondere Benchmarks, die aktuell nicht weit verbreitet sind, später einmal weithin Verwendung finden, so dass bei ihnen selbst geringe Manipulation möglicherweise große Auswirkungen hätte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda información adicional, incluyendo la mencionada anteriormente, será publicada en la página Web del CESE (http://cor.europa.eu/en/about/tenders/Pages/calls-for-tender.aspx) de manera que puedan acceder a ella todos los licitadores interesados.
ES
Ergänzende Auskünfte und die vorgenannten Informationen werden auf dem Internetportal des AdR (http://cor.europa.eu/de/about/tenders/Pages/calls-for-tender.aspx) veröffentlicht, so dass sie von sämtlichen interessierten Bietern abgerufen werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Debemos, de forma prioritaria, dejar claro que no deberá impedirse de ninguna manera que los Estados miembros de residencia combatan este peligroso abuso.
Dringend erforderlich ist die eindeutige Festlegung, dass die Wohnsitzmitgliedstaaten auf keinen Fall daran gehindert werden dürfen, gegen solch gefährlichen Missbrauch vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera voy a volver a Belfast.
Ich gehe auf keinen Fall zurück nach Belfast.
Korpustyp: Untertitel
No era que ellos se hubieran visto a sí mismos como un grupo cristiano, de ninguna manera.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, quiero reiterar lo que el Sr. Poettering y otros han dicho: de ninguna manera debemos creer que todos los árabes son terroristas.
Doch ich möchte wiederholen, was Herr Poettering und andere gesagt haben: Wir dürfen auf keinen Fall davon ausgehen, dass alle Araber Terroristen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ninguna manera voy a subir al escenario.
Auf keinen Fall geh ich auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera compartiremos su información personal a las empresas interesadas o terceros.
EUR
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No alcanzo a dar respuesta a todas las preguntas, pero a lo que yo he hecho referencia aquí es a mi manera de entender las medidas concretas.
Ich habe leider nicht genügend Zeit, um auf alle konkreten Fragen einzugehen, aber das, was ich heute hier dargelegt habe, ist meine Art, konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo películas, Vince, a mi manera.
Ich mache Filme, Vince, auf meine Art.
Korpustyp: Untertitel
«Ya que era posible hacerlo, entonces decidí que lo intentaría a mi manera cuando llegara el momento oportuno.
Por lo tanto mi trabajo finaliza aquí, y solo me queda dar las gracias a todos aquellos que, cada cual a su manera, han participado en esa expedición al Himalaya.
Meine Arbeit endet hier, und mir bleibt nur noch jenen zu danken, die auf die unterschiedlichste Art und Weise an dieser Himalaya-Expedition beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocer a mi casa de veraneo de esa manera.
Auf diese Art hab ich meine ganze Sommerhütte zusammengezimmert.
Korpustyp: Untertitel
En relación con su respuesta a mi pregunta E-0976/08 , ¿podría indicar la Comisión si está conforme con la manera en que se han gastado los miles de millones de euros que aportó para la reconstrucción de Afganistán?
Kann die Kommission bezüglich ihrer Antwort auf meine Anfrage E-0976/08 mitteilen, ob sie zufrieden mit der Art und Weise ist, in der die Milliarden Euro, die sie zum Wiederaufbau in Afghanistan beigetragen hat, verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, te seré fiel a mi manera.
Kurz gesagt, ich bleibe dir auf meine Art treu.
Korpustyp: Untertitel
Mi voto a favor de este informe refleja la importancia de permitir a las PYME que funcionen no de una manera excesivamente complicada por los reglamentos, sino de una manera que fomente la eficiencia, la flexibilidad y la inversión.
Meine Zustimmung zu diesem Bericht zeigt, wie wichtig es ist, zuzulassen, dass KMU auf eine Art und Weise arbeiten, die nicht durch Vorschriften übermäßig erschwert wird, sondern die Effizienz, Flexibilität und Innovation fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo quiero manejar esto a mi manera.
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
manera de trabajarArbeitsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubra cómo tres organizaciones pasaron a un estilo de trabajo móvil y transformaron su maneradetrabajar.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Empresas en Bulgaria, Grecia, Lituania, Hungría y España más tarde pueden calificar a sus empleadores con ayuda de ese programa para que ellos discubran y impulsen productos, servicios y manerasdetrabajar.
DE
Unternehmen in Bulgarien, Griechenland, Litauen, Ungarn und Spanien können später mit dem Programm ihre Arbeitnehmer qualifizieren, damit diese neue Produkte, Dienstleistungen und Arbeitsweisen entdecken und vorantreiben.
DE
En mayo de 2009, Zhang Lei fue nominado en la revista Icon como uno de los 20 arquitectos que influyeron en el futuro de la arquitectura y que están cambiando la maneradetrabajar.
Im Mai 2009 wurde Zhang Lei von der Zeitschrift Icon zu den 20 Architekten gezählt, die die Zukunft der Architektur beeinflussen und deren Arbeitsweisen verändern werden.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bajo su lema corporativo imagine. change. Ricoh ayuda a que las empresas transformen su maneradetrabajar y aprovechen la imaginación colectiva de sus empleados. Para más información, visite www.ricoh-europe.com
Unter dem Slogan imagine. change. hilft Ricoh Unternehmen dabei, ihre Arbeitsweise zu verändern und sich die kollektive Vorstellungskraft ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zu Nutze zu machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
manera de hablarSprechweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, Popeye se presenta ante los lectores y espectadores de marinero de mediana edad con carácter independiente, una especie de voz y maneradehablar (palabras y distorsiona "golondrinas" la carta).
RU
In den meisten Fällen erscheint Popeye vor den Lesern und Zuschauern der Seemann mittleren Alters mit eigenständigem Charakter, eine Art von Stimme und Sprechweise (Wörter und verzerrt "schluckt" der Buchstabe).
RU
Demanera que la fisión nuclear y la protección contra las radiaciones comparten capítulo presupuestario para el desarrollo de las actividades de investigación.
Somit fallen Kernspaltung und Strahlenschutz beide unter das Haushaltskapitel für die Durchführung der Forschungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Demanera que la comunicación presta a los círculos interesados una orientación útil y oportuna.
Somit gibt die Mitteilung den betroffenen Kreisen eine sinnvolle und hilfreiche Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de cualquier manerasowieso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que no será necesario preguntar al pueblo británico ni de ningún otro Estado miembro de la Unión Europea, pues todo sucederá decualquiermanera.
So wird es nicht nötig sein, die Menschen in Großbritannien oder irgendeinem anderen Land der Europäischen Union zu befragen, es wird sowieso geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decualquiermanera no importa, las puertas están selladas electrónicamente.
Es ist sowieso egal. Die Tore sind leider elektronisch verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Todavía recuerdo los debates de esta Cámara cuando la opinión era que los servicios postales morirían decualquiermanera porque podríamos utilizar el fax o el correo electrónico.
Ich kann mich noch an Debatten in diesem Haus erinnern, wo es hieß: Die Post stirbt sowieso, weil wir das Fax bedienen können, weil wir E-Mail haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa. Decualquiermanera sé quién eres.
Egal, ich weiß sowieso, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Tu heredarás decualquiermanera, así que puedo matarme.
Du wirst sowieso erben, ich habe nur noch dich.
Korpustyp: Untertitel
Bailey, él va a morir decualquiermanera.
Dr. Bailey, er stirbt sowieso.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos en Pittsburgh decualquiermanera!
Wir sind sowieso gerade in Pittsburgh!
Korpustyp: Untertitel
No lo entenderías decualquiermanera.
Du würdest es sowieso nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Decualquiermanera los idiotas heredarán la Tierra.
Es sind sowieso die Trottel, die das Land erben werden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no estás interesado en ella decualquiermanera, ¿cierto?
Ich meine, du bist sowieso nicht an ihr interessiert, oder?
Korpustyp: Untertitel
de todas manerasauf jeden Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, tenéis que saber que no en todos los bares ponen tapa de forma gratuita.
Ich glaube, dass er manchmal geflissentlich auf die Spielzeuge schlägt, um diese aus seinem Weg fortzuschaffen, da er meint, dass es sowieso passieren wird).
En tal caso, la autorización se mantiene de todas maneras.
In diesem Fall bleibt die Zulassung sowieso erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ven, tengo que esperar aquí de todas maneras.
Komm schon, ich muss sowieso noch eine Weile hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Pongamos el Pacto de Estabilidad en las manos de quienes saben y quitémoselo a quienes de todas maneras abandonan este Pacto de Estabilidad.
Geben wir den Stabilitätspakt in die Hände, die es leisten können, und aus den Händen nehmen wir sie heraus, die sowieso jetzt diesen Stabilitätspakt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras no entiendo que haceis aqui si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
De todas maneras no entiendo qué hacéis aquí si sois de Tennessee.
Ich versteh sowieso nicht, was ihr Jungs aus Tennessee hier macht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que el fuego real la habría alcanzado de todas maneras.
Ich bin sicher, dass das richtige Feuer sowieso bis dorthin durchgerungen wäre.
Andernfalls wird das „Legacy Disk Access Interface“ als Fallback genutzt; allerdings können dann keine Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
refinanciar la creación de una red de transmisión en zonas en las que de otra manera la recepción televisiva sería insuficiente;
Förderung des Aufbaus eines Übertragungsnetzes in Gebieten, in denen der Fernsehempfang andernfalls unzureichend wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada más detente, de otra manera va a hacer tú solo miserable.
Nur aufhören. Andernfalls wirst du dich selbst miserabel fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Si su mano esta cerca de los 21 puntos entonces usted será el ganador, de otra manera el crupier será el que gane la partida. ¿Cuáles son los valores de las cartas del Blackjack?
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los platos más típicos de la reconocida gastronomía mallorquina tienen en su base, como no podía ser de otra manera, los ingredientes de la reconocida dieta mediterránea.
Die typischen Gerichte der bekannten mallorquinischen Gastronomie basieren, wie es auch nicht anders sein konnte, auf den ausgezeichneten Zutaten der mediterranen Küche.
No sé cómo llamarlo de otra manera, si no "período de gracia"…Si usted tiene un protector de pantalla y establecer la "introducción de la contraseña después de la reactivación" está activo, entonces se requiere la contraseña de Windows cuando el protector de pantalla se refiere.
DE
Ich weiß nicht wie man es anders nennen kann, wenn nicht “Gnadenfrist” … Wenn ihr einen Bildschirmschoner eingestellt habt und die Funktion “Kennworteingabe nach Reaktivierung” aktiv ist dann erfordert Windows das Passwort, wenn der Bildschirmschoner angeht.
DE