linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manera Weise 8.123
Art 3.378 Weg 3.038 Art und Weise 1.242 Methode 298 Stil 11 Manier 11 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manera Maße 142 Wege 146 Mittel 147 zu 181 Fall 186 Art Weise 186 auf Weise 199 damit 223 und 231 werden 245 um 270 Form 390 wie 745 Möglichkeit 1.034 so 2.553

Verwendungsbeispiele

manera Weise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lengalia es una manera muy efectiva de aprender español para mí.
Lengalia ist eine sehr effektive Weise, Spanisch online zu lernen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una historia común, pero es enseñada y comprendida de manera distinta en los Estados miembros, e incluso en algunas regiones.
Europa hat einen gemeinsamen geschichtlichen Hintergrund, der jedoch in den Mitgliedstaaten und sogar in manchen Regionen auf unterschiedliche Weise wahrgenommen und gelehrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Liv, déjalo que lo haga a su manera.
Liv, lass ihn das auf seine Weise machen!
   Korpustyp: Untertitel
Pestalozzi buscaba con la máxima energía un método para enseñar a sus alumnos de una manera natural y psicológica. DE
Pestalozzi suchte mit äußerster Energie nach einer Methode, um die Schüler auf natürliche, psychologische Weise zu unterrichten. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Ignatz, su matrimonio y el Imperio cayeron de la misma manera.
Ignatz war, als zerfielen das Reich und seine Ehe in derselben Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de celebridades ya han sido inmortalizadas de esta manera y nuevas estrellas se agregan cada mes.
Tausende berühmter Persönlichkeiten wurden bereits auf diese Weise verewigt, und jeden Monat werden neue Sterne hinzugefügt!
Sachgebiete: film tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo de esta manera Francia podrá recuperar el liderazgo moral y cultural de Europa.
Nur auf diese Weise kann Frankreich die moralische und kulturelle Führung Europas wieder erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el soborno no funciona, encuentra otra manera.
Wenn Bestechung nicht funktioniert, dann auf andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Arte, diseño y arquitectura se pueden experimentar de esta manera en una interacción única.
Kunst, Design und Architektur lassen sich auf diese Weise in einem einzigartigen Zusammenspiel erfahren.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manera subconsolidada .
manera de proceder .
de ninguna manera auf keinen Fall 66 keineswegs 2 keinesfalls 2 .
de alguna manera irgendwie 371
a mi manera auf meine Art 81
manera de trabajar Arbeitsweise 7 . . . . .
manera de hablar Sprechweise 2
de manera que somit 3
de cualquier manera sowieso 21
de todas maneras auf jeden Fall 52 sowieso 51 .
de otra manera andernfalls 41 anders 6
de esta manera auf diese Weise 811
abreviar de manera usual .
de manera somnífera .
de manera erótica .
persona establecida de manera permanente .
carrera gestionada de manera descentralizada .
manera de sujetar el volante .
frecuencia desintonizada de manera aleatoria .
activo amortizado de manera lineal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manera

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De esta manera. De esta manera.
Das Diamantcollier befindet sich im Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Resuélvelo de alguna manera.
Denken Sie sich etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera.
Das ist unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber otra manera.
Es muss auch anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme contar las maneras.
Ich werd es Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cena manera pasado.
Es wird höchste Zeit für's Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
No había otra manera.
Es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
No de manera aproximada.
Nicht ungefähr, sondern genau zwei Drittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos de otra manera.
Wir sind da anderer Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuarán de manera independiente.
Sie sind in ihrem Handeln unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nací de esa manera.
Hier ist Tomo Krtolina, der Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera alguna manera.
Wir wünschten, es gäbe einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Mírelo a mi manera.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Hágalo a su manera.
Ziehen Sie Ihr Ding durch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya otra manera.
Vielleicht gibt es eine andere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Choque de diferente manera.
Ich bin anders reingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es la manera cristiana.
Der christlichen, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única manera.
Es ist die einzige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una manera.
"Es gibt stets einen Ausweg."
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber una manera.
Es gibt da vielleicht doch noch eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera, Señor!
O nein, HERR;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ya encontraríamos alguna manera.
Wir finden einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunté de buena manera.
Ich habe nett gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Actúa de manera normal.
Benehmen Sie sich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaremos en otra manera.
Wir denken uns was anderes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo a mi manera.
Ich arbeite für meine Überfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo a mi manera.
- Nein. beende es nach meinen eigenen Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar otra manera.
Wir müssen eine andere Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la manera klingon.
Aber das ist die klingonische Lebensart.
   Korpustyp: Untertitel
¡No, de ninguna manera!
Nein, bestimmt nicht!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hay otra manera! DE
Doch es geht auch anders! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Hablaremos de manera oficial.
Das hier bleibt offiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Pero encuentren una manera.
Aber treiben Sie es irgendwie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Miirelo a mi manera.
Versetzen Sie sich in meine Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Míralo de otra manera.
Seht das anders herum.
   Korpustyp: Untertitel
manera segura con espuma. ES
Sicher verpacken mit Schaum. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Publique de varias maneras. ES
Mehrere Möglichkeiten der Veröffentlichung. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Hablas de manera abstracta o de manera concreta?
Meinst du das abstrakt oder ganz spezifisch?
   Korpustyp: Untertitel
Conozco esa manera de golpear.
Ich kenne dieses Klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
De manera muy violenta, aparentemente.
Anscheinend eine sehr gewalttätige.
   Korpustyp: Untertitel
Hay siempre una maldita manera.
Es findet sich immer ein Scheißweg.
   Korpustyp: Untertitel
El libro describe tres maneras.
Das Buch beschreibt 3 genaue Methoden:
   Korpustyp: Untertitel
Te pierdo de cualquier manera.
Ich verliere dich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos de la misma manera.
Genau das denken wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Es una manera de decirlo.
- Das ist eine Beschreibung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo compensártelo de alguna manera?
Kann ich das irgendwie wiedergutmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco esa manera de mirar.
Das sehe ich an deinem komischen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué terrible manera de morir!
Aber das wär ja ganz furchtbar!
   Korpustyp: Untertitel
lograrse de manera más satisfactoria
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
Readcd salió de manera anormal.
Readcd wurde nicht normal beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nos sonreímos de manera tentadora.
Wir beide lächeln uns schüchtern an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo educaré a tu manera.
Ich werde ihn Eure Werte lehren.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de comprobarlo.
Ich hab sieben Männer mit dem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras no duermes.
Du schläfst sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera nos encontró.
Irgendwie fand er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame decirlo de otra manera.
Dann werd ich's mal anders formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
De esta manera sería verosímil.
Das wäre glaubhaft gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo: "de ninguna manera".
Ich sage: Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay manera de eludirlas.
Vor denen können wir nicht davonlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha fracasado de manera espectacular.
Er hat auf ganzer Linie versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie actúa de manera apropiada.
Keiner macht es wirklich richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento incluirá maneras de:
Das Verfahren muss Möglichkeiten vorsehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas maneras de lograrlo.
Es gibt viele Ansatzpunkte, was man hier tun kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay manera de evitarlo.
Dieser Realität kann man sich nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interactuamos de manera muy intensa.
Unser Austausch ist recht intensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será actualizado de manera periódica.
Das Register wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera fija o móvil.
Stationäre oder mobile Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta caminaba de manera diferente.
Sogar ihr Gang war anders.
   Korpustyp: Untertitel
Me medico de otra manera
Ich kuriere mich anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue siendo la mejor manera.
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber otra manera.
Es muss einen Ausweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
No nosotros, de ninguna manera.
Wir nicht. Nein. Niemals.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, mi corazón
Irgendwo hat dich mein Herz
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres maneras de mirarlo.
Das kann man aus drei Blickwinkeln sehen.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera me recuperé.
Irgendwie sammelte ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
De cualquier manera, eran inseparables.
Jedenfalls waren sie unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacerse de cualquier manera.
Er könnte von überallher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras, da miedo.
Sie macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de razonar.
Der Mob kennt keine Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Quería honrarlo de alguna manera.
Ich wollte ihn irgendwie ehren.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera, madre naturaleza.
Ich glaub's nicht, Mutter Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Si, la manera de disparar.
Ja, wenn du schießt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentaré a tu manera
Ich versuch dich herzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, ni idea.
Irgendwie, keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy famosa a mi manera.
- Man könnte sagen, ich sei berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber otra manera.
Es geht nicht anders. Muss es aber.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que haber alguna manera!
Irgendwie muss es gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya una manera mejor.
Vielleicht wäre es das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame decírselo de otra manera.
Lasst es mich anders formulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca creí de cualquier manera.
Ich warnoch nie gläubig.
   Korpustyp: Untertitel
De todas maneras los venceremos.
Wir schlagen euch sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haremos a mi manera!
Ich bestimme, was wir tun!
   Korpustyp: Untertitel
Qué manera de hacer limonada.
Gut das Beste draus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es la manera moderna de--
Das ist der moderne We…
   Korpustyp: Untertitel
Terminarás de la misma manera.
Zur Belohnung darfst du mit deinem Freund krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra manera de verlo?
Kann man es auch anders sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo lograremos de alguna manera.
Wir schaffen das irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
La matarán de todas maneras.
Tun wir nichts, tötet er sie trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
De otra manera te destruiré.
Andernfalls werde ich dich zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes la manera correcta?
- Professionell? Woher weisst du das?
   Korpustyp: Untertitel