linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manera de trabajar Arbeitsweise 7
. . . .
[Weiteres]
manera de trabajar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manera de trabajar Arbeitsweisen 1 Arbeitsweise haben 1

Verwendungsbeispiele

manera de trabajar Arbeitsweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descubra cómo tres organizaciones pasaron a un estilo de trabajo móvil y transformaron su manera de trabajar. DE
Erfahren Sie, wie drei Unternehmen auf einen mobilen Arbeitsstil umgestellt haben und ihre Arbeitsweise verändert haben. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La gama Flavy FX simplifica la manera de trabajar de los vinificadores.
Die Reihe Flavy FX vereinfacht die Arbeitsweise der Weinbereitung.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Transforma tu manera de trabajar y crea tu empresa con una herramienta de colaboración.
Verändern Sie Ihre Arbeitsweise und bauen Sie in Ihrem Unternehmen auf Teamwork – mit nur einem Tool.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Le hemos hecho preguntas a este usuario de Music Maker sobre su música y su manera de trabajar.
Wir haben dem Music Maker Nutzer einige Fragen zu seiner Musik und Arbeitsweise gestellt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Empresas en Bulgaria, Grecia, Lituania, Hungría y España más tarde pueden calificar a sus empleadores con ayuda de ese programa para que ellos discubran y impulsen productos, servicios y maneras de trabajar. DE
Unternehmen in Bulgarien, Griechenland, Litauen, Ungarn und Spanien können später mit dem Programm ihre Arbeitnehmer qualifizieren, damit diese neue Produkte, Dienstleistungen und Arbeitsweisen entdecken und vorantreiben. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En mayo de 2009, Zhang Lei fue nominado en la revista Icon como uno de los 20 arquitectos que influyeron en el futuro de la arquitectura y que están cambiando la manera de trabajar.
Im Mai 2009 wurde Zhang Lei von der Zeitschrift Icon zu den 20 Architekten gezählt, die die Zukunft der Architektur beeinflussen und deren Arbeitsweisen verändern werden.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bajo su lema corporativo imagine. change. Ricoh ayuda a que las empresas transformen su manera de trabajar y aprovechen la imaginación colectiva de sus empleados. Para más información, visite www.ricoh-europe.com
Unter dem Slogan imagine. change. hilft Ricoh Unternehmen dabei, ihre Arbeitsweise zu verändern und sich die kollektive Vorstellungskraft ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter zu Nutze zu machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manera de trabajar

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos trabajar de manera sostenible. ES
Wir wollen unsere Arbeit nachhaltig erledigen. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Me parece propicio trabajar de esta manera.
- So zu arbeiten, ist hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos trabajar de esta manera?
Wie sollen wir denn so arbeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra manera de trabajar.
So arbeiten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo trabajar de esta manera.
Ich lann so nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una manera más productiva de trabajar. ES
Es gibt eine produktivere Art, Arbeit zu erledigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una manera muy estéril de trabajar.
Das ist eine völlig sterile Art von Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la nueva manera de trabajar
Herzlich Willkommen in einer neuen Arbeitswelt
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Realmente es una nueva manera de trabajar.
Das ist tatsächlich eine ganz neue Art zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Trabajar de manera uniforme e ininterrumpida. ES
Gleichmäßig und ohne Unterbrechung arbeiten. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tú estás reinventando tu manera de trabajar.
Definieren Sie neu wie Sie arbeiten.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una manera de hacer, de pensar, de trabajar.
Es ist die Art des Seins, Denkens und Arbeitens.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ellos preferirían trabajar conmigo que con Lin de todas maneras.
Die arbeiten sowieso lieber mit mir als mit Lin.
   Korpustyp: Untertitel
La familia no puede intervenir en la manera de trabajar.
Dort draußen, Familienangelegenheiten. Die Familie kann der Arbeit nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos trabajar en este ámbito de manera integral.
Wir sollten hier an einem ganzheitlichen Ansatz arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para trabajar de la mejor manera con Website X5
Für die optimale Arbeit mit WebSite X5!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me parece propicio para trabajar de esta manera.
Ich finde es Förderlich so zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una manera simple de trabajar con tablas y celdas.
Tabellen und Zellen besser im Griff.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay mejor manera de aprender a trabajar con Numbers.
Es gibt keinen besseren Einstieg in das Arbeiten mit Numbers.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trabajar de manera más inteligente no es un eslogan vacío;
Intelligenter arbeiten ist nicht nur ein leeres Schlagwort;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De esta manera demostrará que está disponible para trabajar. DE
Damit zeigen Sie, dass Sie dem Arbeitsmarkt zur Verfü- gung stehen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, durante su estudio comenzó a trabajar de manera independiente. DE
Außerdem fing er schon im Studium an, freiberuflich zu arbeiten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una manera de trabajar que se ha acreditado. DE
Ein Weg, der sich bewährt hat. DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El dispositivo dispone ofrece dos maneras de trabajar. DE
Das Gerät bietet 2 Arbeitsmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
De esta manera demuestra que está disponible para trabajar. DE
Damit zeigen Sie, dass Sie dem Arbeitsmarkt zur Verfügung stehen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitas para trabajar de manera más inteligente
Alles, was du brauchst, um smarter zu arbeiten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Habilidad para trabajar tanto de manera independiente, como en equipos.
Der Fähigkeit, sowohl selbstständig als auch innerhalb von Teams arbeiten zu können
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Queremos trabajar de manera eficiente, rápida y metódica. ES
Wir wollen effizient, schnell und zielgerichtet arbeiten. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Trabajar el otro hombro de la misma manera.
Die andere Schulter ebenso arb.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Trabajar de manera óptima con visibilidad y confort
Ganz oben, was Sicht und Komfort betrifft
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Así, los puntos de contacto serán capaces de trabajar de manera más estructurada y profesional.
Diese Kontaktstellen könnten so strukturierter und professioneller zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de manera sencilla, estas oficinas han de ser independientes y han de trabajar con transparencia.
Vereinfacht gesagt, diese Stellen müssen unabhängig sein und transparent arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que mejorar la manera de trabajar de nuestras agencias de inteligencia.
Ferner müssen wir die Zusammenarbeit unserer Nachrichtendienste verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos trabajar de manera más intensiva con los países de origen y tránsito.
Wir müssen außerdem intensiver mit den Herkunfts- und Transitländern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explica, de manera sumamente pragmática, cómo trabajar con las partes interesadas de todos los estados.
Er erklärt auf sehr pragmatische Weise, wie man mit den Interessengruppen in jedem Staat zusammenarbeiten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos de trabajar de manera constructiva y activa en esta definición.
Ich meine, dass wir an dieser Definition konstruktiv und aktiv mitarbeiten sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos trabajar con ustedes de esa manera, con todas las fuerzas políticas de este Parlamento.
Wir möchten gern mit Ihnen, mit allen politischen Kräften in diesem Parlament, in dieser Art und Weise zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos mejorar siendo capaces de trabajar y pensar de manera interdisciplinar.
Wir müssen außerdem darin besser werden, interdisziplinär zu arbeiten und zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos trabajar de manera coherente en un plan de empleo vinculante.
Drittens müssen wir konsequent an einem verbindlichen Beschäftigungsplan arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la ayuda, las empresas industriales de este sector pueden trabajar de manera más eficiente.
Durch die Beihilfe können die Industrieunternehmen dieser Branche in Bayern effizienter arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajar en forma segura y de manera ambientalmente apropiada son condiciones de empleo.
Sicheres und umweltschonendes Arbeiten sind Grundvoraussetzung unserer Arbeit.
Sachgebiete: oeffentliches militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
De manera simultánea, varios usuarios pueden trabajar en el mismo modelo inteligente de un edificio.
Mehrere Benutzer können gleichzeitig an demselben intelligenten Gebäudemodell arbeiten.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
www.google.com/settings/security/lesssecureapps de alguna manera trabajar .... pero ahora tiene mensaje de Google:
www.google.com/settings/security/lesssecureapps irgendwie arbeiten .... aber jetzt Nachricht von Google bekam:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
YourPlace está diseñado para proporcionar la posibilidad de trabajar y comunicarse de varias maneras:
YourPlace bietet die Möglichkeit, auf verschiedenste Art und Weise zu arbeiten und zu kommunizieren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Charlamos con los departamentos y aprendermos todo acerca de su manera de trabajar. DE
Wir unterhalten uns mit den Abteilungen und erfahren alles über Ihren Workflow DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
El filtrado personalizado puede trabajar de manera incorrecta en la ventana de informes.
Die benutzerdefinierte Filterung kann in Berichtsfenstern fehlerhaft funktionieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipamientos y servicios de calidad para trabajar de manera eficaz desde Ginebra. EUR
Hochwertige Ausstattung und Serviceleistungen für effizientes Arbeiten in Genf EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nos preocupábamos el uno por el otro, pero teníamos maneras de trabajar muy distintas.
Wir mochten uns wirklich, aber unser Arbeitsstil war sehr verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
En estos debates, descubrirán que deseamos trabajar de manera constructiva con ustedes.
Sie werden in uns konstruktive Mitarbeiter bei diesen Diskussionen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar por poner fin a eso de una manera sensata.
Wir müssen daran arbeiten, dem auf vernünftige Weise ein Ende zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de todas maneras, creemos que una política para trabajar juntos resulta muy importante.
Und trotzdem sind wir der Ansicht, dass eine Politik zur Zusammenarbeit sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres nos hemos comprometido a trabajar juntos y a hacerlo de manera eficaz.
Wir drei haben uns verpflichtet, gemeinsam zu arbeiten und dies auf effiziente Weise zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una manera constructiva de trabajar por parte del EPP.
Dies ist keine konstruktive Art und Weise der Zusammenarbeit seitens der EVP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen las cosas a su manera, incluyendo su modo de trabajar.
Sie gehen mit Dingen auf ihre eigene Art und Weise um, und das schließt auch die Art ihrer Arbeit ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quienes ejecuten el control financiero deben trabajar de manera independiente.
Aber die Prüfer der Finanzkontrolle müssen unabhängig arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra seguridad y bienestar están cada vez más entrelazados y necesitamos trabajar juntos de manera efectiva.
Unsere Sicherheit und unser Wohlergehen sind zunehmend miteinander verflochten, und wir müssen wirkungsvoll zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suficientes recursos humanos para trabajar de manera continua durante 7 días.
Ausreichende Humanressourcen für den Dauereinsatz während 7 Tagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no quiero que te sientas de esa manera, especialmente si debemos trabajar juntos.
Und ich will nicht, dass Sie so empfinden, ins besonders, wenn wir womöglich zusammenarbeiten werden.
   Korpustyp: Untertitel
==> es necesario trabajar de manera simultánea en los regímenes que requieren menos capacidad tecnológica
==> gleichzeitige Arbeit an Systemen, die weniger technologische Fähigkeiten erfordern
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora la Unión Europea debe trabajar de manera proactiva, y no meramente reactiva.
Die Europäische Union muss vorbeugend tätig werden und nicht länger ausschließlich reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta debería trabajar de manera más transparente y mejorar sus informes a las estructuras intergubernamentales.
Seine Berichterstattung an zwischenstaatliche Strukturen und seine Transparenz ihnen gegenüber sollte verbessert werden.
   Korpustyp: UN
Por eso, trabajar más tiempo es la manera ideal de lograr crecimiento y competitividad.
Die Arbeitszeitverlängerung ist der ideale Weg, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit rasch zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si vives en Mallorca, de todas maneras ¡hace demasiado calor para trabajar! ES
Wenn man auf Mallorca lebt – ist es sowieso zu heiß, um vernünftig zu arbeiten! ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para evitar dichos inconvenientes, hay que trabajar la tela de manera que quede densa e impermeable. DE
Um diese Nachteile zu umgehen, müssen die Gründe dicht und undurchlässig gemacht werden. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
El iPad está cambiando nuestra manera de vivir, trabajar y crear.
Das iPad verändert, wie wir leben, arbeiten und kreativ sind.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conoce empresas del mundo entero que están usando el iPhone para transformar su manera de trabajar.
Sehen Sie selbst, wie Unternehmen aus aller Welt mit dem iPhone ihre Arbeitsabläufe optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conoce empresas del mundo entero que están usando el iPad para transformar su manera de trabajar.
Sehen Sie selbst, wie Unternehmen aus aller Welt mit dem iPad ihre Arbeitsabläufe optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La solución ideal para profesionales empresariales que desean trabajar de manera más rápida e inteligente. ES
Die ideale Lösung für alle Mitarbeiter Ihres Unternehmens, die schneller und cleverer arbeiten möchten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quería irse a trabajar por su cuenta, y fue la única manera de detenerla.
Sie wollte ganz alleine los und das war der einzige Weg, sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Este programa permite trabajar con archivos de manera rápida y eficiente.
Dieses Programm erlaubt die Arbeit mit Archiven schnell und effizient.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trabajar con un remolque autocargador es la manera más rápida de recoger la cosecha.
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
De esta manera se puede trabajar muy racionalmente, incluso con varias personas a la vez. DE
Dadurch kann äußerst rationell gearbeitet werden – auch mit mehreren Personen gleichzeitig. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cada usuario tiene su estilo y su manera de trabajar con XMLSpy para crear documentos.
Jeder Entwickler hat eigene Ansprüche und jeder Developer, der mit XMLSpy arbeitet, verwendet zur Erstellung seiner Dokumente andere Features und Tools.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un programa diseñado para ayudar a abogados comerciales a trabajar de manera eficaz en entornos internacionales.
Dieser Kurs hilft Wirtschaftsjuristen dabei, effektiv in einem internationalen Umfeld zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verá que podrá trabajar de manera más rápida y más fácil. DE
Sie werden feststellen, wie viel leichter, entspannter und schneller Ihnen die Applikation von der Hand geht. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Si quieres trabajar como fisioterapeuta en España de manera temporal, tendrás que presentar los siguientes documentos: ES
Wenn Sie als Physiotherapeut/-in vorübergehend in Luxemburg arbeiten möchten, müssen Sie folgende Dokumente vorlegen: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Se puede trabajar de manera conjunta en documentos, imágenes o textos.
Dokumente, Bilder oder Texte lassen sich gemeinsam bearbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatice las tareas para trabajar de manera más rápida e inteligente. ES
Automatisieren Sie Aufgaben, um schneller und besser zu arbeiten. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suelo trabajar de manera inconsciente, pues generalmente empiezo por las cosas que me rodean.
Ich arbeite oft unbewusst, weil ich generell mit den Sachen anfange, die mich umgeben.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Puede decirse que mi manera de trabajar consiste más bien en inventar.
Meine Art zu arbeiten hat somit eine eher erfinderische Form.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Habiendo dejado de trabajar, ?l en Nuevo Mundo hac?a todo a su manera.
Den Dienst abgegeben, machte er gerade in der Neuen Welt allen auf eigene Art.
Sachgebiete: religion mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su almacenamiento simplemente funciona, de manera que usted puede trabajar en otras cosas.
Diese Speicherlösung funktioniert zuverlässig, sodass Sie sich auf andere Aufgaben konzentrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integración perfecta en su manera de trabajar y en la red DE
Nahtlose Einbindung in Praxisverwaltung und Netzwerk DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Para saber más sobre nuestra filosofía y manera de trabajar, clique aquí. ES
Für weitere Einzelheiten unserer Philosophie klicken Sie hier. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto y una nueva manera de trabajar, sumando esfuerzos e ideas.
Durch gemeinsames Tun und Denken ergeben sich ein neues Konzept und eine neue Art zu arbeiten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
“Por fin hemos encontrado una herramienta que permite a todos los miembros del equipo trabajar de manera más eficiente, independientemente de su forma de trabajar.”
„Wir haben endlich ein Werkzeug gefunden, mit dem jedes einzelne Mitglied des Teams effizienter und in genau der Art und Weise arbeiten kann, wie es ihm am meisten zusagt.“
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los módulos de protección civil deben ser capaces de trabajar de manera autosuficiente durante un determinado período de tiempo.
Die Katastrophenschutzmodule sollten in der Lage sein, über einen gegebenen Zeitraum autark zu operieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolígrafo inteligente de Livescribe 3 podría poner de cabeza su forma de trabajar, de la mejor manera
Livescribe Smartpen 3 Könnte upend Ihre Workstyle, in der beste Weg,
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ello requiere el desarrollo de nuevas maneras de trabajar conjuntamente, utilizando tecnologías de la información y redes telemáticas.
Dies erfordert die Ausarbeitung neuer Mittel der Zusammenarbeit unter Verwendung von Informationstechnologie und Telematiknetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No tratamos de armonizar culturas, sino de encontrar maneras de trabajar juntos al tiempo que conservamos nuestras diversas identidades.
Wir wollen nicht die Kulturen harmonisieren, sondern Möglichkeiten der Zusammenarbeit finden, bei der gleichzeitig die unterschiedlichen Identitäten beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo podemos trabajar de manera más proactiva hacia el objetivo final de mejorar la seguridad de la aviación internacional?
Aber wie können wir mehr Initiativen ergreifen, um auf das ultimative Ziel der Verbesserung der weltweiten Luftfahrtsicherheit hinzuarbeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo nos enseña, que mirando el mercado de otra manera, con la mirada del cliente, es posible innovar en la manera de trabajar de oficios tradicionales. BE
Dies Beispiel zeigt, dass auch ein so traditionnelles Gewerbe wie das Immobiliegeschaeft erneuert werden kann. Man muss den Markt nur neu betrachten, naemlich mit den Augen des Kunden. Moechten Sie mehr wissen? BE
Sachgebiete: mythologie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Gracias al moderno proceso de producción, el «taller láser» puede trabajar de manera más eficiente y, por consiguiente, también de manera más barata.
Durch den modernen Herstellprozess kann die „Laserwerkstatt“ effizienter und dadurch auch kostengünstiger arbeiten.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vivir y trabajar de manera independiente resulta difícil, si no imposible, y existe el riesgo de desarraigo y exclusión social.
Selbstständiges Wohnen und Arbeiten ist schwierig, wenn nicht unmöglich, und es besteht die Gefahr des sozialen Abgleitens und der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos alegrarnos de que el Parlamento Europeo pueda, como tal, comenzar a trabajar de manera concreta a este respecto.
Um so erfreulicher ist es, daß wir uns nun als Europäisches Parlament in dieser Frage konkret engagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sistema funcione bien, es importante que estos dos colectivos de profesionales puedan trabajar de manera independiente.
Wichtig für ein erfolgreiches Wirken ist die rechtliche Unabhängigkeit beider Personenkreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará si es posible trabajar con países terceros para desarrollar una manera de equiparar las medidas de seguridad.
Die Kommission wird prüfen, ob es möglich ist, mit Drittländern einen Weg zu erarbeiten, gleichwertige Sicherheitsmaßnahmen anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se basa en el respeto de las personas con diferentes ideas y se concentra en las maneras de trabajar juntos.
Sie beruht auf der Achtung von Menschen mit unterschiedlichen Ansichten und konzentriert sich auf die Möglichkeiten der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta advertencia en mente, el cumplimiento de esta norma permitirá trabajar de manera eficaz y proactiva.
Wenn man diesen Vorbehalt berücksichtigt, kann die Durchsetzung dieser Gesetzgebung effizient und proaktiv erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe constituirá un elemento que permitirá apreciar la evolución de la situación y la manera de trabajar.
Bei der Bewertung darüber, wie sich die Situation entwickelt hat und wie gearbeitet wurde, wird der Bericht mit herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte