Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Bueno, es una noche típica para nosotro…...probablemente veré cine corean…...manga, y haré nuevos amigos en MySpace.
Tja, wenn es eine ganz normale Nacht für uns wird, bin ich vermutlich für ein bisschen koreanisches Kino, Manga und mach mir ein paar neue Freunde auf MySpace.
Korpustyp: Untertitel
Jugar juego gratis porno hentai y joder un poco bruja manga.
ES
Kiecker nennt dies die Chibi-Variante seiner Erzählung, ein Begriff, der im japanischen Manga für die Darstellung von Charakteren in kindlicher Form steht.
DE
El submarino amarillo, con sus 18 metros de eslora y 4 metros de manga impresiona por su envergadura a los más incrédulos sobre la aventura que están a punto de vivir.
Das quietschgelbe U-Boot mit einer Länge von 18 Metern und einer Breite von vier Metern macht auch dem letzten Passagier deutlich, dass es sich hier um eine richtige Unterwasser-Exkursion handelt.
Los polvos son captados y filtrados automáticamente, durante la elaboración, por las especiales mangas filtrantes (mangas filtrantes fabricadas con un fieltro de poliéster para garantizar una alta durabilidad;
ES
Dieser Staub wird während der Bearbeitung vollkommen automatisch von den speziellen Filtersäcken (aus speziellem Polyesterfilz, um eine hohe Lebensdauer zu gewährleisten;
ES
Nuestra gama de producción de mangas filtrantes comprende, además de las mangas filtrantes, las bolsas, las multibolsas y los sacos de hebra de fieltro.
catálogo productos, cd rom catálogo, cartuchos filtrantes, mangas filtrantes, instrumentos electrónicos de control, depuración del aire, filtración del aire
katalog, cd rom katalog, Filtereinsätze, Filtersäcken, elektronischen Kontrollvorrichtungen zur Kontrolle von Entstaubungsanlagen, Luftfilterung und - reinigung
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
mangaÄrmeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás prendas de vestir, de punto (incluidos bodies con manga)
Andere Bekleidung (einschließlich Bodys mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás prendas de vestir, de punto (incluso bodies con manga)
Andere Bekleidung (einschl. Bodies mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Los maniquíes equipados con instrumentos de medición deberán llevar ropa ajustada de algodón elástico, de manga corta, y pantalones tres cuartos según se especifica en FMVSS 208, dibujos 78051-292 y 293, o equivalente.
Die mit Messgeräten ausgerüsteten Prüfpuppen werden mit enganliegenden Kleidungsstücken aus dehnbarem Baumwollstoff mit kurzen Ärmeln und dreiviertellangen Hosen entsprechend der Vorschrift FMVSS 208 (Zeichnungen 78051-292 und 78051-293 oder vergleichbare Zeichnungen) bekleidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casi siempre sabemos qué cartas tiene el otr…...y siempre guardamos cartas en la manga.
Normalerweise kennen wir die Karten der Anderen, aber wir haben immer Trümpfe in beiden Ärmeln.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier lugar donde puedas esquiar de manga corta es para maricas.
Jeder Ort, an dem du in kurzen Ärmeln skifahren kannst, ist für Pussies.
Korpustyp: Untertitel
No tengo nada bajo la manga.
Ich hab nichts in den Ärmeln.
Korpustyp: Untertitel
Vestido de lolita de algodón de manga larga de estilo clásico
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando llegó la final, el hombre con un corazón como un sequoia californiano que responde al mote de Twiggy, se hizo con el espectáculo cogiendo el doble de olas que los otros cinco de la manga, incluyendo entre ellas un 10 perfecto.
Doch dann kam das Finale und ein Mann, so stark wie ein nordkalifornischer Redwood-Baum und mit dem Spitznamen Twiggy, stahl allen die Show. Er surfte zweimal so viele Wellen wie die anderen fünf Jungs im Heat – einschließlich einer herzzerreißend perfekten 10.
In dem Heat gegen CJ Hobgood, in dem er eliminiert wurde, bekam Mick fast zwölf Wellen auf den Kopf, bevor er in den letzten Sekunden eine gute Welle erwischte.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras la bolsa de entretenimiento ayudará a mantener a los pequeños ocupados la mayor parte del viaje, siempre es bueno tener algunos trucos bajo la manga.
Der Spielzeugkoffer sollte die Kleinsten zwar für einige Zeit bei Laune halten, doch es ist immer gut, noch ein paar zusätzliche Tricks auf Lager zu haben.
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientos prácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene muchos ases en la manga, sobre todo porque es una de las principales potencias comerciales del mundo.
Europa hat viele Trümpfe in der Hand, um erfolgreich zu sein, vor allem seinen Platz als erste Handelsmacht der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le pasó a la manga?
Was ist mit der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Eso…No tenemos ningún as en la manga.
Wir halten keine guten Karten in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
además de las nuevas tarjetas de AMD tiene un desarrollo muy interesante en la manga!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Daniil Kvyat superó a su compañero de equipo Carlos Sáinz hijo en la salida y dominó la primera manga disputada en Spa-Francorchamps, logrando su primera victoria en GP3.
Beim Rennen in Spa-Francorchamps kam Daniil Kvyat besser vom Start weg als sein Teamkollege Carlos Sainz Jr., dominierte das erste Rennen und holte sich seinen ersten Sieg in der GP3.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Taddy fue segundo y Knight tercero, mientras que la victoria parcial de la última manga caía en manos del francés Mathias Bellino, que estrena así su palmarés en SuperEnduro.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
mangaTunnels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de mallas abiertas presentes en cualquier circunferencia debe ser constante desde la parte anterior de la manga hasta el extremo posterior del copo.
Die Anzahl offener Maschen im Umfang muss vom vorderen Ansatz des Tunnels bis zum hinteren Steertende durchgehend gleich groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de mallas presentes en cualquier circunferencia en el copo y la manga, salvo las conexiones y los costadillos, no excederá de 50.
Die Anzahl der Maschen im Umfang des Steerts und Tunnels, Verbindungsnähte und Laschverstärkungen ausgenommen, darf nicht mehr als 50 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La circunferencia de la parte trasera del cuerpo de la red de arrastre (sección cónica) o de la manga (sección cilíndrica) no podrá ser inferior a la circunferencia del extremo delantero del copo de la red de arrastre propiamente dicho.
Der Umfang des hinteren Netzkörpers (enger werdender Teil) oder des Tunnels (nicht enger werdender Teil) darf nicht kleiner sein als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del copo de mallas cuadradas, en especial, la circunferencia del extremo trasero del cuerpo de la red de arrastre o de la manga será entre 2 y 4 veces la circunferencia del extremo delantero del copo propiamente dicho.
Insbesondere bei einem Quadratmaschensteert ist der Umfang des hinteren Netzkörpers oder des Tunnels zwei bis vier Mal größer als der Umfang des vorderen eigentlichen Steerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangaSchlauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, el artista se lleva la manga detrás de uno y se llena del color.
Jetzt führt sich der Künstler den Schlauch hinten ein und füllt sich selbst mit Farbe.
La realización de un centro nuestro nos ha permitido ofrecer a nuestros clientes una asistencia completa, para poder conferirle al filtro las dimensiones correctas (cartucho o manga) en relación con los diferentes tipos de polvos contaminadores.
Die Einrichtung unseres eigenen Zentrums hat es uns möglich gemacht, unseren Kunden einen kompletten Kundenservice für eine korrekte Filterberechnung im Hinblick auf die einzelnen verschmutzenden Staubarten (Einsatz oder Schlauch) anzubieten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
mangaHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este marco, el señor Gruevski está practicando el juego preelectoral e intentando convencer a la opinión pública internacional de que es Grecia la que se está sacando de la manga nuevos problemas sobre la cuestión del nombre, bloqueando, de ese modo, constantemente cualquier resolución del conflicto.
In diesem Rahmen spielt Herr Gruevski Vorwahl-Spielchen und versucht die internationale öffentliche Meinung davon zu überzeugen, dass es Griechenland ist, das bei der Frage der Namensgebung neue Hasen aus dem Hut zaubert, und verhindert so fortwährend jegliche Lösung der Differenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O acaso esperaba que alguien se sacase de la manga una medida jurídica por arte de magia?
Hat sich die Kommission erwartet, dass irgendjemand eine rechtliche Maßnahme aus dem Hut zaubern wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si con 'Bang Bang' no bastara, Jessie va y se saca esta canción de la manga.
ES
mangas cuya circunferencia en cualquier punto sea inferior a la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
Tunnel, deren Umfang an irgendeiner Stelle geringer ist als der Umfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnelanschließt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) mangas en las que la circunferencia, en cualquier punto, sea menor que la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
b) Tunnel, bei denen der Umfang an irgend einer Stelle kleiner ist als der Umfang des vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnelanschließt;
Korpustyp: EU DCEP
la circunferencia del extremo anterior del copo al que esté unida la manga;
Umfang des vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnelanschließt;
Korpustyp: EU DCEP
mangalnning
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sölo hemos llegado a la cuarta manga.
Aber wir sind erst beim 4. lnning.
Korpustyp: Untertitel
Hora para la séptima manga.
Zeit für das siebte lnning.
Korpustyp: Untertitel
Pero solo hemos llegado a la cuarta manga.
Aber wir sind erst beim 4. lnning.
Korpustyp: Untertitel
mangaHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada favor tapón del vino de la boda se presenta en una caja de regalo forrado de terciopelo negro con una tapa transparente, una rica base roja y una manga decorativa en relieve con la imagen de la linterna y la doble Happinesscharacter.
Jeder Wein Stopfen Hochzeit zugunsten wird in einem schwarzen samt gesäumten Geschenkkarton mit ein klares Top, eine reiche, rote Basis und eine dekorative Hülse geprägt mit der Laterne-Bild und die doppelte Happinesscharacter präsentiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier manera, ella usa siempre su corazón en su manga, hablando con se y demostrando muchos de emoción en corte, así que es fácil decir si para arriba la bombean o negativa.
Jede Weise, trägt sie immer ihr Herz auf ihrer Hülse, spricht mit und zeigt eine Menge Gefühl auf Gericht, also zu erklären ist einfach, ob sie oben oder Negativ gepumpt wird.