linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mangelhaft deficiente 127
insuficiente 71 imperfecto 14 . . .

Verwendungsbeispiele

mangelhaft deficiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mangelnde Eutergesundheit kann durch hygienische Probleme, mangelhafte Melkausrüstung oder eine nicht ausgeglichene Ration entstehen. ES
Una salud deficiente de las ubres puede estar causada por problemas de higiene, una instalación del equipo de ordeño deficiente o unas raciones de alimento inadecuadas. ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Kriterien zur Ermittlung von PBT-Stoffen im Rahmen von REACH haben sich als mangelhaft erwiesen.
Se ha observado que los criterios en materia de sustancias PBT de REACH son deficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
extreme Armut und Krankheiten in Entwicklungsländern und das mangelhafte amerikanische Bildungssystem.
desde pobreza extrema y salud deficiente en países en desarrollo hasta grandes fracasos del sistema educativo estadounidense.
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Bericht wird zu Recht auf die mangelhafte Information über die Politik der Union hingewiesen.
En el informe se señala acertadamente la deficiente información sobre la política de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flasche 120 Einheiten Eigenschaften: Es handelt sich um eine Ergänzung reich an Eiweiß und B-Vitamine, ideal zur Ergänzung Ernährung mangelhaft und kann leicht verdaulich und schnell vom Körper.
Frasco 120 unidades Propiedades:Es un complemento rico en proteínas y vitaminas del grupo B, ideal para suplementar dietas deficientes, siendo de fácil digestibilidad y rápida absorción por el organismo.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
La gestión financiera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
   Korpustyp: UN
Eigenständigkeit und Beteiligung, mehr Verantwortung und größere Komplexität der Aufgaben, die zur Arbeitszufriedenheit der Arbeitnehmer beitragen, sind dieselben, die durch mehr Stress und Arbeitsdruck, die Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie auch für Spannungen sorgen können. ES
trabajadores, como un alto grado de autonomía y participación y un mayor nivel de responsabilidad y de complejidad de las tareas, pueden provocar también tensión debido al aumento de la presión y el estrés laborales, la carga de trabajo y la inseguridad en el empleo y el deficiente equilibrio entre la vida personal y el trabajo. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn wir schnell handeln, brauchen wir Dringlichkeitsverfahren und dies führt häufig dazu, dass mangelhafte Vorschriften erlassen werden.
Cuando actuamos con rapidez, vemos que necesitamos la urgencia y la urgencia propicia a menudo una legislación deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UNO-Sekretariat hat bei der Überwachung des Programms mangelhafte Arbeit geleistet, und es gab ein gewisses Maß an Korruption.
La secretaría hizo un papel deficiente a la hora de monitorear el programa y hubo un cierto grado de corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, diese Mittel dienen häufig dazu, die Folgen von mangelhafter Hygiene und falschen Zuchtmethoden zu lindern.
Al contrario, a menudo se utilizan para paliar la falta de higiene y unas prácticas de cría deficientes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelhafte Anwendung aplicación incorrecta 5 .
mangelhaftes Produkt producto defectuoso 2
mangelhafte Auflagefläche . .
mangelhafte Ausführung .
mangelhaftes Arbeitsergebnis . .
mangelhafter Sitz .
mangelhafte Umsetzung .
mangelhafte Kühlung . .
mangelhafte Fehlerbehebung .
mangelhafte Anschrift .
mangelhaftes Werk .
mangelhafte Ausrüstung . .
mangelhafte Tätigkeit .
mangelhafter Betrieb .
mangelhafte Verladung .
mangelhafte Verpackung . .
mangelhafte Ausfuehrung der Arbeit . .
mangelhafte Umsetzung der Richtlinie .
mangelhafte Umsetzung in einzelstaatliches Recht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mangelhaft

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle über mangelhafte Teile,
el control de no conformidades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelhafte Staatsführung in Thailand.
la calidad inferior de la gobernanza en Tailandia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das führt zu Ineffizienz und mangelhafter Ausrüstung".
Coloquio sobre "el papel del Euro para gestionar la crisis económica y financiera"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie überlagerte ein eher mangelhaftes Muster.
La Directiva se superpuso a un sistema previo bastante confuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mangelhafte Durchführung des griechischen Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Asunto: Fallos técnicos en la aplicación del Marco Comunitario de Apoyo griego
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand.
Funcionamiento incorrecto del dispositivo de aviso del nivel del líquido de frenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder sollte ich sagen, die mangelhafte Ausstatterin?
O debería decir, ¿la diseñadora de inferiores?
   Korpustyp: Untertitel
Minderung des Gemeinschaftsbeitrags als Sanktion für eine mangelhafte Durchführung
Reducción de la contribución comunitaria como sanción por ejecución incorrecta
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten erstellten offiziellen Statistiken sind mangelhaft.
Existen lagunas en las estadísticas oficiales elaboradas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung des Abfallrechts der EU in Schweden
Asunto: Aplicación incorrecta de la legislación europea en materia de residuos en Suecia
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelhafte Durchsetzung der Richtlinie 91/628/EWG
La aplicación de la Directiva 91/628/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sie wies auf unzureichende Anbaumethoden und mangelhafte Lebensmittelkennzeichnung hin.
La Comisión Europea estudiará en el futuro la posibilidad de introducir un sistema obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt im übrigen auch das mangelhafte Wissen um Europa .
También revela un desconocimiento de Europa .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
En la actualidad las pruebas genéticas producen probabilidades e información incierta e inadecuada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist auch eine Folge überaus mangelhafter politischer Strukturen.
Es también la consecuencia de estructuras políticas profundamente viciadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Quellen sind mangelhaft. Noch ist sie nicht meine Freundin.
Su inteligencia ha fallado en esté asunto no la llamaria mi novia, aun.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Por último, se ha dicho que la contabilidad de Grecia tenía imperfecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum war er von Anfang an mit mangelhaft?
Y ¿por qué ha nacido viciada de origen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Justiz und Inneres' verdient ein dickes 'mangelhaft'.
El Consejo de Justicia y Asuntos Interiores se merece un suspenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des europäischen Gesetzes ist in diesem Zusammenhang mangelhaft.
La legislación europea no se aplica como es debido en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System ist heute höchst kompliziert und mangelhaft.
Esto es complicado hoy en día y, además, hay fallas en el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
La consecuencia ha sido que siempre han estado insuficientemente financiados y abastecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag einfach mangelhaft.
Con respecto a esta cuestión, la propuesta, sencillamente, se queda corta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Disziplin der Abgeordneten ist heute äußerst mangelhaft.
Me temo que la disciplina de nuestros diputados deja hoy mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die nur mangelhaft entwickelte Zusammenarbeit zwischen den Gerichten.
A esto hay que agregar que la colaboración entre los tribunales no se ha desarrollado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir Projekte mangelhaft durchführen, wollen wir gerne Verbesserungen anbringen.
Si no hacemos buenos proyectos, entonces querremos mejorarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst verursachte Schädigung durch mangelhaftes Design und falsche Marketingentscheidungen
Perjuicio resultante de la adopción de decisiones de diseño y de comercialización equivocadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Quellen sind mangelhaft. Noch ist sie nicht meine Freundin.
Su inteligencia ha fallado en esté asunto no la llamaría mi novia, aun.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelhafte schulische Leistungen sind ein Prädiktor für Schulabbruch.
El bajo rendimiento es un elemento de predicción del abandono escolar prematuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Por desgracia, generalmente los analistas financieros no tienen un buen entrenamiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm ist sehr mangelhaft,nicht zu empfehlen!
Muy buen programa sobresale con los demas programas de radio
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mangelhafte und unterschiedliche Durchführung und Einhaltung der Bestimmungen in den Mitgliedstaaten
Divergencias y fallos en la aplicación y observancia en los países miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem wird durch die mangelhafte Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets durch viele Mitgliedstaaten noch verstärkt.
Este problema se ve amplificado por la incorrecta aplicación del primer paquete ferroviario por parte de numerosos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SIS-Ausschreibung war zudem insofern mangelhaft, als das verfügbare Foto des Verdächtigen nicht verwendet wurde.
Asimismo, la descripción del SIS era incorrecta, ya que no se empleó la fotografía disponible del sospechoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Syndrom, das durch mangelhafte Lüftungsanlagen in Gebäuden verursacht wird, führt zu Lungen- und anderen Beschwerden.
Este síndrome se debe a unos malos sistemas de ventilación en los edificios y provoca, entre otras, molestias pulmonares.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Mangelhafte Gestaltung von Plakaten durch die Kommission
a la Comisión Asunto: Omisión en los carteles publicados por la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Und selbst wenn Sie mir in beiderlei Hinsicht nicht zustimmen, ist der aktuelle Ansatz technologisch mangelhaft.
E incluso si no se está de acuerdo con ambas afirmaciones, también presenta problemas en lo tecnológico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
a) incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 89/391/EWG in nationales Recht in Spanien
Asunto: Transposición incorrecta en España de la Directiva 89/391/CEE al Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die mangelhafte politische Verantwortung und Gemeinschaftskompetenz für unsere gemeinsame Währung, den Euro, bekommt viel Aufmerksamkeit.
También se dará importancia a la responsabilidad política y a la competencia compartida de nuestra moneda común, el euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde festgestellt, dass das Wissen der Fluggäste über die ihnen zustehenden Rechte sehr mangelhaft ist.
Entonces se hizo evidente que la concienciación de los pasajeros sobre los derechos que les amparan está lejos de ser suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung hält an diesem Ziel fest und ist daher eine mangelhafte Erklärung.
Esta declaración se aferra a este objetivo y por ello falla por su misma base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist derart mangelhaft, dass er nicht befürwortet werden kann.
El informe está tan viciado que no puede respaldarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber ist festzustellen? Daß das zwischenstaatliche System auf all diesen Gebieten mangelhafte Leistungen aufweist.
Sin embargo, estamos constatando que el sistema intergubernamental ha dado pruebas de ineficacia en todos los ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der springende Punkt in der Debatte über die äußerst mangelhafte Dienstleistungsrichtlinie.
Este es el núcleo del debate sobre la chapuza de la Directiva de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung alter und noch laufender Programme (SOKRATES, LEONARDO, Jugend für Europa) ist mangelhaft.
Es preciso evaluar los programas existentes, es decir, los programas SÓCRATES, LEONARDO y Juventud para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeugen davon, dass die Kontrolle und die Sanktionen mangelhaft sind.
Señala lo inadecuado del control y las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass für meine Frage ist, dass immer mehr Verbraucher mangelhaftes Vertrauen in die Landwirtschaft haben.
Formulo esta pregunta debido a la poca confianza que cada vez más consumidores tienen en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel von mangelhafter Qualität gesprochen, aber verlässlich messen lässt sich diese nicht.
Se ha hablado mucho sobre la calidad inadecuada, pero no es posible medirla de forma fiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind mangelhaft und werden das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht erreichen.
Estas propuestas carecen de base y no lograrán el objetivo de un desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
El asunto del grado en que Hamás utilizó a los civiles como escudos no ha sido adecuadamente investigado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
¿Tiene la ponente alguna prueba de la incompetencia de la FDA y de la incompetencia de su propia evaluación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheitsrechte der Menschen sind extrem stark eingeschränkt. Die Informationsfreiheit in diesem Land ist äußerst mangelhaft.
Las libertades individuales se encuentran muy restringidas y la libertad de prensa en el país deja mucho que desear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der beruflichen Fortbildungsmaßnahmen fehlt großteils oder sie ist sehr mangelhaft.
Faltan aún apoyos para la formación profesional, o los que hay son lamentablemente inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem mangelhaft konzipierten Kühlbad verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe jedoch NO2 entziehen.
No obstante, el agua líquida que permanezca en un baño de refrigeración incorrectamente diseñado puede interferir con el NO2 de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen, wenn eine Dienstleistung verspätet oder mangelhaft erbracht wird.
Los consumidores tienen que conocer sus derechos cuando la prestación de un servicio se realiza demasiado tarde o de manera incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Umgang mit Journalisten ist mangelhaft. Hier müssen dringend Verbesserungen durchgesetzt werden.
El trato a los periodistas también deja mucho que desear; la situación se debe mejorar con carácter urgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist meiner Meinung nach die Umweltarbeit der Bank äußerst mangelhaft.
En segundo lugar, en mi opinión, su trabajo medioambiental ha sido muy malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Sachverständigen hat gezeigt, daß die erforderliche Begleitung und Kontrolle mangelhaft war.
Y el informe de los expertos demuestra que no había el control y el seguimiento necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der jüngsten Eisenbahnunfälle und Beinaheunfälle sind auf mangelhafte Wartung zurückzuführen.
Muchos de los accidentes ferroviarios y situaciones peligrosas más recientes han sido provocados por fallos en el mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
La viciada gobernanza económica europea reaccionó demasiado tarde, en mi opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie besorgt, dass die Umsetzung auch in anderen Bereichen mangelhaft sein wird.
Por tanto, están preocupados de que en otras esferas tampoco se cumplan las disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektionsgefahr ist sehr groß und die Einhaltung der Vorschriften war bisher mangelhaft.
Los riesgos de contagios son considerables y muchos animales mueren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitteilung der Kommission ist mangelhaft, vor allem fehlt eine vernünftige Sicherheitsanalyse.
También la comunicación de la Comisión denota fallos, y en especial echo a faltar un análisis profundo de la cuestión de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die mangelhafte Umsetzung von Umweltvorschriften stellt ein ernstes Problem dar.
Señor Presidente, el incumplimiento de la legislación medioambiental constituye un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
¿Qué nos dice el ejemplo de la congelación de activos financieros sobre la bastante disfuncional calidad de la gobernanza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Spekulation, die durch das mangelhafte Solidarverhalten ausgelöst wird, zahlt Griechenland 6 %.
Como resultado de la especulación que se ha generado por no demostrar solidaridad a Grecia, ese país está pagando un 6 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit laufen zahlreiche Vertragsverletzungsverfahren gegen 14 Mitgliedstaaten wegen mangelhafter Umsetzung der bereits bestehenden vier Richtlinien.
En este momento hay pendientes muchos procedimientos de infracción de los tratados contra 14 Estados miembros por no aplicar las cuatro directivas existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der uns vorgelegte Kommissionsvorschlag viel zu mangelhaft, als dass wir ihn annehmen könnten.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión que se nos presenta es demasiado poco satisfactoria para que podamos aprobarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Unternehmen behauptete ferner, dass die Warenbeschreibung in der Einleitungsbekanntmachung mangelhaft sei.
Además, la misma empresa alegó que la descripción del producto en el anuncio de inicio era errónea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mangelhafter Offenlegung von Informationen seitens der betroffenen Partei gilt dasselbe.
Lo mismo se aplica si la información revelada por la parte en cuestión no es satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich ging es weiter aufwärts, doch die Bevölkerung empfand ihre Lebensumstände noch immer als mangelhaft.
La economía siguió mejorando, pero la gente seguía sintiendo que su vida era demasiado difícil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft wird dieser Zugang des Hauses nur mangelhaft geschützt und Eindringlinge haben leichtes Spiel.
Estos accesos a menudo se protegen insuficientemente y se les hace la cosa fácil a los intrusos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
und extemporierte Zubereitungen zur Behandlung von Kindern können von mangelhafter Qualität sein.
y el recurso en pediatría a fórmulas improvisadas, a veces de baja calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einziehungsanordnung bedeutet nicht zwangsläufig, dass der Auftragnehmer seinen vertraglichen Verpflichtungen mangelhaft nachgekommen ist.
La orden de ingreso no significa necesariamente que el contrato haya sido ejecutado insatisfactoriamente por el deudor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelhafte Information der Verbraucher über die von den Fluggesellschaften berechneten Zuschläge
Asunto: Información inadecuada sobre las tasas suplementarias para los pasajeros de las compañías aéreas
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mangelhafter Durchführung eines Projekts, wird dies bei zukünftigen Auftragsvergaben als negativer Faktor wirksam.
Si en sus primeros proyectos no cumplen con las metas planteadas, se verán con dificultades para postular a ofertas futuras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motorräder können bei mangelhafter Wartung und/oder unsachgemässem Umgang sehr gefährlich sein. NL
Las motocicletas, no conducidas y mantenidas debidamente, pueden ser peligrosas. NL
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese sind jedoch keine Übersetzungsexperten und die Qualität der Übersetzungen ist oft mangelhaft.
Sin embargo, los distribuidores no son traductores expertos y, a menudo, la calidad del trabajo no es aceptable.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
den unwürdigen Charakter der Arbeit, der nicht den europäischen Rechtsvorschriften entspricht — mangelhafte Arbeitsbedingungen, Hygiene- und Arbeitsschutzprobleme für die „Arbeitnehmer“; —
el carácter indigno del trabajo, que no respeta la normativa europea —condiciones de trabajo deplorables, problemas sanitarios y de seguridad para los «trabajadores»; —
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten kann, die die Rechtsvorschriften nicht oder mangelhaft anwenden,
C. Considerando que la Comisión puede incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no aplican la normativa o que la aplican de manera incorrecta,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die mangelhafte Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Considera que la incorrecta aplicación de la legislación medioambiental comunitaria tiene consecuencias negativas para la salud de los ciudadanos de la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten kann, die die einschlägigen Rechtsvorschriften nicht oder mangelhaft anwenden,
Considerando que la Comisión puede incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no aplican la normativa correspondiente o que la aplican de manera incorrecta,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsrahmen für die Frauenrechte in der Türkei sei im Allgemeinen "zufrieden stellend", seine Umsetzung jedoch "mangelhaft".
Los eurodiputados españoles Ignasi Guardans Cambó (ALDE) y Raül Romeva i Rueda (Verdes / ALE) participarán en esta ronda de preguntas, que tendrán lugar durante la sesión plenaria del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen liegt die Grundursache für mangelhaft durchgeführte Wahlen eher im politischen als im technischen Bereich.
Sin embargo, en algunos casos, la causa principal de las prácticas electorales poco conformes es política, más bien que técnica.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass trotz des zuvor gesagten Verstoßverfahren gegen einige Mitgliedgliedstaaten wegen mangelhafter Anwendung der Werbevorschriften eingeleitet worden sind;
Recuerda que, pese a lo anterior, se han incoado procedimientos de infracción contra algunos Estados miembros por aplicación inadecuada de las normas sobre publicidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung der meisten dieser Erzeugnisse ist gar nicht oder nur mangelhaft deklariert, und der Wirkstoff der Verbindung bleibt ungenannt.
La composición de la mayoría de estos productos no aparece especificada o se revela de forma genérica, sin precisar la sustancia activa del compuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Beseitigung der Steueregoismen bleiben der Gemeinsame Binnenmarkt und die Wirtschafts- und Währungsunion selbst mangelhaft und unvollkommen.
Si no se acaba con los egoísmos fiscales, el propio Mercado Único y la propia Unión Económica y Monetaria quedarán cojos e incompletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Industrie waren die Vorschläge, auf die sich die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stützten, sehr mangelhaft.
El sector considera que los principios en los que la Comisión ha basado sus propuestas originales presentan insuficiencias graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Vorschriften können in der Praxis mangelhaft sein, und die bestgemeinte Umsetzung europäischen Rechts in nationales Recht kann fehlerhaft sein.
Las disposiciones europeas pueden presentar insuficiencias en la práctica y en la transposición del Derecho europeo al Derecho nacional, por bien intencionada que sea, siempre se puede incurrir en algún error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptursachen dafür sind unzureichende Angebote im öffentlichen Personennahverkehr sowie mangelhafte Information und Buchungssysteme bei vielen Bahnverwaltungen.
Las razones principales son la insuficiencia del transporte público local y el hecho de que muchos operadores ferroviarios no ponen a disposición del turista información suficiente y servicios de reserva de billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner herrscht Informationsmangel hinsichtlich der Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität, und es gibt Hindernisse aufgrund mangelhafter Sprachkenntnisse.
Se constata asimismo la pobreza de la información sobre las posibilidades que favorecen la movilidad y la existencia de barreras debidas al escaso conocimiento de lenguas extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich hatte bereits die Gelegenheit, vor diesem Parlament meine Besorgnis über die mangelhafte Wirksamkeit der Fischereikontrollen zum Ausdruck zu bringen.
.– Ya he tenido ocasión de manifestar ante esta Cámara la preocupación que me causa la ineficacia de los controles de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte