Una salud deficiente de las ubres puede estar causada por problemas de higiene, una instalación del equipo de ordeño deficiente o unas raciones de alimento inadecuadas.
ES
Im Bericht wird zu Recht auf die mangelhafte Information über die Politik der Union hingewiesen.
En el informe se señala acertadamente la deficiente información sobre la política de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flasche 120 Einheiten Eigenschaften: Es handelt sich um eine Ergänzung reich an Eiweiß und B-Vitamine, ideal zur Ergänzung Ernährung mangelhaft und kann leicht verdaulich und schnell vom Körper.
Frasco 120 unidades Propiedades:Es un complemento rico en proteínas y vitaminas del grupo B, ideal para suplementar dietas deficientes, siendo de fácil digestibilidad y rápida absorción por el organismo.
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
La gestión financiera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
Korpustyp: UN
Eigenständigkeit und Beteiligung, mehr Verantwortung und größere Komplexität der Aufgaben, die zur Arbeitszufriedenheit der Arbeitnehmer beitragen, sind dieselben, die durch mehr Stress und Arbeitsdruck, die Arbeitslast, die Unsicherheit der Arbeitsplätze oder die mangelhafte Vereinbarkeit von Beruf und Familie auch für Spannungen sorgen können.
ES
trabajadores, como un alto grado de autonomía y participación y un mayor nivel de responsabilidad y de complejidad de las tareas, pueden provocar también tensión debido al aumento de la presión y el estrés laborales, la carga de trabajo y la inseguridad en el empleo y el deficiente equilibrio entre la vida personal y el trabajo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Grund dafür sind insbesondere Überbelegungen, unzureichende Hygieneeinrichtungen sowie mangelhafte Beheizung und Lüftung.
Las condiciones carcelarias en Bulgaria siguen siendo muy duras: superpoblación, servicios sanitarios inadecuados, calefacción y ventilación insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in Deutsch sind Sie mangelhaft.
Sólo en lengua está Ud. insuficiente.
Korpustyp: Untertitel
Wie in den meistendieser Siedlungen sind grundlegende Dienstleistungen wie Wasserversorgung, Abwasserkanäle, Zugang zu Straßen und Toiletten mangelhaft und nicht immer vorhanden.
Como en la mayoría de los asentamientos informales, los servicios básicos como agua, alcantarillado, acceso por carretera, y baños son insuficientes y a veces inexistente.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir können das Ergebnis des Gipfels von Tampere bejubeln, hinnehmen oder auch für mangelhaft halten.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podemos celebrar con júbilo, aceptar o considerar insuficientes los resultados de la cumbre de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wenigsten sind wirklich gut, die meisten sind eher teuer und mangelhaft, entweder weil sie nicht wasserfest sind und daher für semi-permanente Anwendung ungeeignet, oder weil sie brennen und allergische Reaktionen auslösen.
DE
Muy pocos son realmente buenos, la mayoría son bastante caros e insuficientes, ya que causan reacciones alérgicas, ya que no son impermeables y por lo tanto inadecuado para uso semi-permanente.
DE
Die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Strafrechts ist in Europa jedenfalls nach wie vor mangelhaft.
La cooperación en ámbito judicial en Europa sigue siendo insuficiente en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die begrenzten Kenntnisse über erfolgreiche Sozialmaßnahmen, der Mangel an klaren Zielen für Maßnahmen und die in puncto Qualität und Führung mangelhafte Umsetzung von Politiken haben dazu geführt, dass die Sozialpolitik neu überdacht werden muss.
El limitado nivel de conocimientos con respecto a intervenciones de política social satisfactorias, la falta de objetivos definidos para las intervenciones y la aplicación insuficiente de políticas en términos de calidad y liderazgo indicaban la necesidad de replantearse la política social.
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Deberíamos tener transparencia en las cuestiones de interior, incluso con los actuales instrumentos imperfectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel mangelhafte und beschädigte Ware.
Demasiada mercancía imperfecta y dañada.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
Esta escasez resulta de una imperfecta adaptación entre la oferta y la demanda de capital riesgo y puede describirse en general como un déficit de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Strategie wäre weniger einfach als die bloße Abhaltung höchst mangelhafter Wahlen. Auch der Abzug der Besatzungstruppen würde sich komplexer gestalten und vielleicht auch länger hinziehen.
Semejante estrategia sería menos sencilla que la simple celebración de unas elecciones sumamente imperfectas. Complicaría más y tal vez prorrogaría la salida de las tropas de ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist jedoch eine mangelhafte Unterscheidung und kann der Auslegung anderer Bestimmungen im Gemeinschaftsrecht Tür und Tor öffnen.
Sin embargo, ésta es una distinción imperfecta que puede abrir las puertas a la interpretación de otras disposiciones del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen möchte ich antworten, dass diese Übereinkommen mangelhaft sind, und zwei Aspekte vor Augen führen.
Yo les respondería que estos convenios son imperfectos y que reflejan dos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann muß das geltende mangelhafte System schneller und zuverlässiger arbeiten, wie es auch Kollege Nordmann in seinem Bericht fordert.
Pero, entonces, el actual sistema imperfecto ha de ser más rápido y más fiable, como nuestro colega Nordmann defiende en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vergisst jedoch zu erwähnen, dass obgleich ein IT-System notwendig ist, dieses niemals ausreicht, und dass in Wirklichkeit das System selbst mangelhaft ist.
Olvida considerar que, si bien es necesario un sistema informático, nunca es suficiente y que, en realidad, lo imperfecto es el propio sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Ökonomen verweisen auf mangelhafte Informationen, welche die Unternehmen daran hindern, die in den Entwicklungsländern erzielbaren höheren Renditen in Erwägung zu ziehen.
Algunos economistas lo atribuyen a la información imperfecta que evita que las compañías tomen en cuenta los rendimientos más altos de la inversión disponibles en el mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass der Straßentransport boomt, selbst in den Ländern, wo der Schienentransport vom umweltpolitischen Standpunkt her sinnvoller wäre, ist auf die ungenügende Harmonisierung, auf externe Faktoren, auf fehlerhafte Interoperabilität und mangelhafte Transformation sowie auf die schlechte Qualität des Schienenverkehrswesen zurückzuführen.
El hecho de que el transporte por carretera esté prosperando, incluso en aquellos países donde el ferrocarril sería más apropiado desde un punto de vista ambiental, se debe a una armonización insuficiente, factores externos, interoperabilidad deficiente y transformación imperfecta, así como a la escasa calidad del transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelhaftdefectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geboten wird eine Gewährleistung von zwei Jahren für mangelhafte Kompressoren.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mangelhaftdeficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission stützt sich bei ihrer Entscheidung auf Untersuchungen, die mangelhaft und unvollständig sind, und sie besitzt keine ausreichenden Beweise als Beleg dafür, dass das Experiment zu unbefriedigenden Ergebnissen geführt hat.
La Comisión respalda su decisión con estudios deficientes e incompletos y no cuenta con pruebas suficientes para demostrar que el experimento ha dado resultados insatisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen von Menschenrechtsverletzungen sind wirkungslos und mangelhaft.
Las investigaciones sobre las violaciones de los derechos humanos son ineficaces y deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
A pesar de las mejoras logradas en los últimos años, la competitividad y la productividad de numerosos astilleros continúan siendo deficientes en comparación con sus principales competidores japoneses y coreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen, insbesondere in der Agrar- und Wirtschaftspolitik, bleiben mangelhaft.
Las reformas, en especial en la política agraria y económica, siguen siendo deficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ethischen Normen des Sechsten Rahmenprogramms sind also äußerst mangelhaft, besonders was die Forschung an menschlichen Embryonen betrifft.
Las normas éticas del Sexto Programa marco son, por tanto, muy deficientes, especialmente en relación con la investigación científica con embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, lassen sie mich zunächst meinem guten Freund, Herrn Laschet, zu seinem mutigen Versuch gratulieren, die Strukturen der Vereinten Nationen zu reformieren, die sich während des jüngsten Golfkriegs traurigerweise als mangelhaft erwiesen haben.
– Señor Presidente, en primer lugar permítame felicitar a mi buen amigo el Sr. Laschet por su valiente intento de reformar las estructuras de la ONU, que lamentablemente demostraron ser deficientes durante la reciente Guerra del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem seien die nichtvertraulichen Informationen des ausführende Herstellers, der die Berichtigung beantragte, mangelhaft und würden somit die Verteidigungsrechte der anderen Parteien verletzen.
Asimismo, señaló que las observaciones no confidenciales del productor exportador que solicitaba la adaptación eran deficientes, por lo que vulneraban los derechos de defensa de las otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass bei dieser Überprüfung die Mehrzahl der ersten, nicht vertraulichen Fragebogenantworten der Unternehmen im Vergleichsland mangelhaft waren und daher für die offene Akte neue, zweckdienliche Fassungen angefordert werden mussten.
La Comisión señala que, en la presente investigación, se observó que eran deficientes la mayoría de las primeras respuestas no confidenciales a los cuestionarios facilitadas por las empresas del país análogo, por lo que hubo que solicitar nuevas versiones correctas abiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein Hersteller aus Malaysia beantwortete die Anfrage der Kommissionsdienststellen, die übermittelten Daten waren jedoch sehr mangelhaft.
Un productor de Malasia también respondió a la solicitud de los servicios de la Comisión pero los datos facilitados eran muy deficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Argumentation, dass nur Geheimhaltung Sicherheit garantieren könne, und dass es sich nicht um die eigenen Rechtsunterworfenen handle, wird vielfach zugelassen, dass Geheimdienste in einer Grauzone des Rechts agieren, in denen Regelungen unklar und Kontrollen mangelhaft sind.
Con el argumento de que sólo el secreto puede garantizar la seguridad y de que el objetivo no son los propios ciudadanos, se tolera en numerosas ocasiones que los servicios secretos actúen en una zona gris del Derecho en la que las normas son poco claras y los controles, deficientes.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftdeficiencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich höre viel von Solana, und ich würde mir wünschen, dass alle in diesem Haus und diesem Europa jetzt wenigstens darangehen, den Friedensprozess in Israel und Palästina voranzubringen und die road map, so mangelhaft sie ist, umzusetzen.
Escucho muchas cosas de Solana, y me gustaría que todos los miembros de esta Cámara y de esta Europa al menos se dedicaran a hacer avanzar el proceso de paz entre Israel y Palestina y a aplicar la hoja de ruta, a pesar de sus grandes deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission, die helfen soll, die Übergangsfrist für den freien Arbeitnehmerverkehr rasch zu beseitigen, halte ich für inhaltlich noch mangelhaft und ökonomisch – wie präsentiert – noch nicht für schlüssig.
Permítanme decir en primer lugar que la Comunicación de la Comisión, que supuestamente debería contribuir a suprimir el período transitorio para la libre circulación de trabajadores, presenta en mi opinión deficiencias en su fondo y –por la forma en que nos ha sido presentada– carece todavía de solidez en términos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was EUROJUST betrifft, bin ich überrascht über die durch die Nichtbeachtung des Grundsatzes der Aufgabentrennung zwischen dem Anweisungsbefugten und dem Finanzprüfer entstandenen Probleme sowie darüber, dass die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) immer noch mangelhaft ist.
Con respecto a Eurojust, me resultan sorprendentes los problemas relacionados con el incumplimiento del principio de separación de funciones entre el ordenador y el verificador financiero y el hecho de que la cooperación con Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) aún presente deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht erscheint zudem mangelhaft, weil die Interventionsvorschläge für die bestehende Situation nicht mit präventiven Maßnahmen verbunden werden, mit denen das Phänomen in Zukunft eingedämmt werden könnte.
El informe también presenta deficiencias, ya que no combina las propuestas de medidas en la situación actual con iniciativas preventivas que permitan limitar el fenómeno en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Koordinierung gab es bereits, aber sie war mangelhaft.
Hemos tenido coordinación con anterioridad. Tenía sus deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung ist nicht nur mangelhaft in Bezug auf Sanktionen gegen die Täter, sonder es fehlen auch Gesetze zum Schutz der Opfer.
Las deficiencias legislativas no sólo se refieren a las medidas contra la delincuencia, sino también a la ausencia de leyes que protejan a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es allerdings für sehr interessant, dass der Vertrag offensichtlich so mangelhaft war, dass er andauernd geändert werden muss.
Lo cierto es que considero muy significativo que haya que estar modificando continuamente el Tratado de Lisboa debido a sus deficiencias evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bitte noch sowohl an die Parlamentspräsidentin als auch an Rat und Kommission: Die Texte sind noch insofern mangelhaft, als die fachspezifischen Ausdrücke in der jeweiligen Sprache nicht in Ordnung sind.
También quisiera hacer una petición, que se dirige tanto a la Presidenta del Parlamento como al Consejo y a la Comisión: los textos todavía presentan algunas deficiencias en cuanto a los términos técnicos empleados en las diferentes lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einigen UNHCR-Feldbüros und Partnern eingerichteten Beschaffungssysteme waren mangelhaft, was zu Ineffizienz und zum Ankauf minderwertiger Güter zu höheren Preisen führte.
Los sistemas de adquisiciones establecidos por algunas oficinas sobre el terreno y socios del ACNUR han adolecido de deficiencias, lo que ha provocado ineficiencias y la adquisición de productos de calidad inferior a precios elevados.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass zu den Entscheidungen der Kommission über die Finanzierung von Großprojekten nur unzureichend Vorabinformationen gegeben werden und folglich die Transparenz mangelhaft ist, und in der Erwägung, dass hier Abhilfe geschaffen werden sollte,
Considerando que es insuficiente la información previa que se recibe sobre las decisiones de la Comisión relativas a la financiación de los grandes proyectos, y que es necesario que estas deficiencias en materia de transparencia se subsanen,
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftdefectuosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jahrelang in diesem Land zum Einsatz gekommene Strategie ist mangelhaft und muss geändert werden.
La estrategia utilizada durante años en el país es defectuosa y hay que cambiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die rechtzeitige Information oft noch mangelhaft.
Sin embargo, la información a tiempo es con frecuencia defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US-Marine hat eine Bewertung der Umweltauswirkungen dieses Systems vorgenommen, aber gut beleumundete amerikanische Umweltorganisationen halten sie für mangelhaft.
La Marina norteamericana ha efectuado una evaluación de los efectos del sistema sobre el entorno, pero reputadas organizaciones de los Estados Unidos la consideran defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Staaten, deren vorbeugende Rechtsvorschriften mangelhaft sind, wäre sie eine Unterstützung.
Para los países cuya legislación cautelar sea defectuosa, sería un estímulo y un sostén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Fortschritte zu machen und das bereits Erreichte zu verbessern, aber der Vorschlag der Kommission ist mangelhaft.
Es necesario avanzar y mejorar lo que está hecho, pero la propuesta de la Comisión es defectuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine feste Überzeugung ist, dass das grundsätzliche Ziel dieser Verordnung zu begrüßen, die Umsetzung jedoch mangelhaft ist und in eine Behinderung der EU im globalen Wettbewerb mündet.
Tengo la firme convicción de que, a pesar de que el objetivo fundamental de este Reglamento ha de celebrarse, su aplicación será defectuosa y al final perjudicará la competición de la Unión Europea en mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens geht aus dem Bericht für mich hervor: Die Information des Parlaments durch die Kommission war mangelhaft, war gar irreführend, war täuschend.
En tercer lugar, del informe se sigue para mí lo siguiente: la información de la Comisión al Parlamento ha sido defectuosa, incluso ha sido equívoca, ha sido engañosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich geht es darum einen sicheren Ort zu haben, wo ich hingehöre, wo ich mich nicht wegen meiner grundlegenden menschlichen Natur schämen muss, egal, wie mangelhaft.
Bueno, para mí, se trata de tener un lugar seguro donde pueda pertenecer, donde no tengo que estar avergonzado de mi naturaleza humana básica, sin importar qué tan defectuosa sea.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Tests und Untersuchungen zeigen, dass die Sehschärfe vieler Menschen mangelhaft ist.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir können das Ergebnis des Gipfels von Tampere bejubeln, hinnehmen oder auch für mangelhaft halten.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podemos celebrar con júbilo, aceptar o considerar insuficientes los resultados de la cumbre de Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
Sus condiciones de vida y circunstancias familiares a menudo son desdichadas, y los cuidados sanitarios de que disponen, insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalressourcen sind spärlich und die Ausbildung mangelhaft.
en términos del escaso número y las habilidades insuficientes de sus investigadores y personal técnico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die über die Behandlung einer Salmonellose vorgelegten klinischen Studien, in denen eine Tagesdosis von 2 x 30 mg/kg Körpergewicht über 10 Tage angewandt wurde, sind äußerst mangelhaft (geringe Anzahl an Tieren, dürftige Ergebnisse).
Los estudios clínicos presentados sobre el tratamiento de la salmonelosis con una dosis diaria de 2 x 30 mg/ kg de peso vivo durante 10 días son claramente insuficientes (pocos animales, malos resultados).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2. nimmt die Einschätzung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass die nationalen Überwachungssysteme in Verbindung mit den dezentralen Durchführungssystemen (DIS) Bulgariens, Rumäniens und der Türkei weiterhin mangelhaft sind;
Toma nota del análisis del Tribunal de Justicia en el sentido de que los sistemas nacionales de supervisión ligados a los Sistemas de Ejecución Descentralizada (SED) de Bulgaria, Rumanía y Turquía han seguido siendo insuficientes;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Einschätzung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass die nationalen Überwachungssysteme in Verbindung mit den dezentralen Durchführungssystemen Bulgariens, Rumäniens und der Türkei weiterhin mangelhaft sind;
Toma nota del análisis del Tribunal de Cuentas en el sentido de que los sistemas nacionales de supervisión vinculados a los Sistemas de Ejecución Descentralizada de Bulgaria, Rumanía y Turquía han seguido siendo insuficientes;
Korpustyp: EU DCEP
Die wenigsten sind wirklich gut, die meisten sind eher teuer und mangelhaft, entweder weil sie nicht wasserfest sind und daher für semi-permanente Anwendung ungeeignet, oder weil sie brennen und allergische Reaktionen auslösen.
DE
Muy pocos son realmente buenos, la mayoría son bastante caros e insuficientes, ya que causan reacciones alérgicas, ya que no son impermeables y por lo tanto inadecuado para uso semi-permanente.
DE
Wie in den meistendieser Siedlungen sind grundlegende Dienstleistungen wie Wasserversorgung, Abwasserkanäle, Zugang zu Straßen und Toiletten mangelhaft und nicht immer vorhanden.
Como en la mayoría de los asentamientos informales, los servicios básicos como agua, alcantarillado, acceso por carretera, y baños son insuficientes y a veces inexistente.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
mangelhaftmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Los accidentes de tráfico son provocados tanto por errores humanos, como por el mal estado de los vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Schwierigkeiten Indiens haben ihre Ursache vielmehr in einem mangelhaft konzipierten und schlecht verwalteten Steuersystem.
Más bien, las dificultades financieras de la India surgen de un sistema impositivo mal diseñado y mal administrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Fall war ein polnischer Lkw, dessen Zugmaschine überhaupt keine Bremsen hatte, dessen Fracht mangelhaft befestigt war und dessen Bremsen am Auflieger schlecht funktionierten.
El peor caso fue el de un camión articulado polaco sin frenos en el vehículo de tracción, con la carga mal sujeta y con una gran pérdida del líquido de frenos en el remolque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mehr als der Hälfte aller gesunkenen Schiffe bestand die Unglücksursache in Schäden an den Rümpfen, oft als Folge mangelhafter Wartung, sehr häufig aber auch durch Fehler beim Laden und Löschen.
Alrededor de la mitad de los barcos que se han hundido ha sido como consecuencia de daños en el casco. Esta clase de accidentes se debe a que están en mal estado de conservación, pero, en general, son accidentes que se producen en relación con la carga y descarga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer sind momentan nicht aufgrund eines mangelhaften Makromanagements mit höherer Inflation konfrontiert, sondern weil die Öl- und Nahrungsmittelpreise in die Höhe schießen und sich dies im durchschnittlichen Budget der privaten Haushalte dieser Länder stärker niederschlägt als in reichen Ländern.
En la actualidad los países en desarrollo enfrentan índices más altos de inflación, no debido a un mal manejo de la macroeconomía, sino porque los precios del petróleo y los alimentos se están yendo a las nubes, y estos productos representan una parte mucho mayor del presupuesto de los hogares que en los países ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Überschuss von 80 Mrd. Euro in der Förderung aus den Struktur- und Kohäsionsfonds könnte besser genutzt werden, wenn er an die Mitgliedstaaten zurückgegeben würde, damit die internen Ungleichgewichte in benachteiligten Regionen, die mit mangelhafter Wasserversorgung oder Straßeninfrastruktur zu kämpfen haben, konkreter angegangen werden können.
Se haría un mejor uso del superávit de 80 millardos de euros de los fondos de cohesión estructurales si se devolvieran a los Estados miembros, para destinarlos específicamente a los desequilibrios internos en regiones desfavorecidas que padecen un mal sistema de suministro de agua o con una infraestructura viaria insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, ob die Verantwortung dafür bei der Kommission, den Mitgliedstaaten, den regionalen Behörden oder wem auch immer liegt, aber wir stehen auf jeden Fall vor der Realität mangelhaft verwalteter zwölf Milliarden Euro, die an die Mitgliedstaaten zurückgegeben werden.
No sabemos si es responsabilidad de la Comisión, de los Estados miembros, de las autoridades regionales o de quién, pero, en cualquier caso, nos encontramos con la realidad de doce mil millones de euros mal gestionados que van a ser devueltos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelhaftinsatisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund für die mangelhafte Umsetzung könnte der Mangel an Klarheit und Kohärenz in den Texten sein.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
De hecho, el aislamiento continuo obligaría a Irán a reinventar, seguramente con resultados insatisfactorios, tecnologías nucleares que otros ya han creado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alimentary osteopathy Definition Durch Mangelernährung (Protein-, Kalzium-, Calciferolmangel) auftretende Brüchigkeit des Skeletts mit mangelhaftem, periostalem und endostalem Knochenanbau bei normalem Längenwachstum.
Osteopatía Alimentaria Definición Producido como consecuencia de la falta de nutrición (proteínas, calcio, Calciferolmangel) fragilidad del esqueleto con crecimiento óseo insatisfactoria, periostio y endostio en el crecimiento lineal normal.
17. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig dafür zu sorgen, dass eine systematische Nichterfüllung von Verträgen und mangelhafte Leistungen seitens der Lieferanten verzeichnet und angemessene Maßnahmen im Hinblick auf ihre Aufnahme in die Lieferantenliste ergriffen werden;
Pide también al Secretario General que siga velando por que se registren los casos de incumplimiento sistemático de los contratos y de actuación insatisfactoria de los proveedores y se adopten medidas apropiadas con respecto a su inclusión en la lista de proveedores;
Korpustyp: UN
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es gibt zwei besonders wichtige Gründe, weshalb wir den Haushaltsplan für 2005 für mangelhaft halten und weshalb wir dagegen stimmen werden.
Señor Presidente, Señorías, existen dos razones especialmente importantes por las que creemos que el presupuesto de la Unión Europea para 2005 es insatisfactorio y por las que votaremos en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichende Prüfung der Beihilfevoraussetzungen, Nichtanwendung von Sanktionen, mangelhafte Kontrolle der Verbringungen, Mängel bei der Anwendung des Begriffs „offensichtlicher Irrtum“ und beim Zugang zur Datenbank BDNI für Schlachthöfe
Deficiencias en la comprobación de las condiciones de admisibilidad, inaplicación de sanciones, control insatisfactorio de movimientos, deficiencias en la aplicación de la noción de error manifiesto y en el acceso de los mataderos a la base de datos BDNI
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelhafte Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2006, 2007 und 2008; später Beginn der Vor-Ort-Kontrollen, Haushaltsjahre 2007 und 2008; Zahlung für nichtidentifizierte Tiere, Haushaltsjahre 2006 und 2007
Calidad insatisfactoria de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2006, 2007 y 2008; inicio tardío de los controles sobre el terreno en los años de solicitud 2007 y 2008; Pago de animales no identificados en los años de solicitud 2006 y 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelhaftdeficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar sind wir uns bewußt, daß dieses Parlament früher Abkommen zwischen der Union und den Ländern, in denen der Rechtsstaat mangelhaft funktioniert, durchaus zugestimmt hat, doch sollte auch nach unserer Meinung die Ratifizierung der verschiedenen Abkommen zwischen der Union und Weißrußland vorläufig verschoben werden.
Aunque nos damos cuenta de que este Parlamento ha aprobado anteriormente acuerdos entre la Unión y países en los que el Estado de derecho funciona deficientemente, creemos necesario aplazar provisionalmente la ratificación de diferentes acuerdos entre la Unión y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt werden muss allerdings das mangelhaft umgesetzte Wettbewerbspotenzial der Region.
No obstante, ha de mencionarse el potencial competitivo de la región, tan deficientemente implementado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde vorgebracht, dass die Überprüfung vor Ort mangelhaft vorbereitet gewesen sei, da aus dem Ankündigungsschreiben der Gegenstand der Überprüfung nicht klar hervorgegangen sei, und dass die Kommission bei den einzelnen Regierungsstellen keine spezifischen Kontrollbesuche durchgeführt habe.
También se expuso el hecho de que la inspección in situ se había programado deficientemente, toda vez que la carta previa a la inspección no había permitido hacerse una idea cabal de cuál era el objeto de la misma y que la Comisión no llevó a cabo visitas específicas in situ en cada entidad ministerial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Steuerzahler müssen nun für die Fehler büßen, die von Vertragsnehmern verübt wurden, die kofinanzierte Projekte mangelhaft durchgeführt haben, d.h. für zu teures Geld zu schlechte Arbeit geliefert haben.
El contribuyente griego es llamado a cubrir, a través del presupuesto griego, los «agujeros» que han dejado tras de sí los contratistas que ejecutaron deficientemente proyectos cofinanciados, abultando presupuestos y de forma chapucera.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Kontrollbereiche werden von den Mitgliedstaaten mangelhaft umgesetzt,
Algunas partes del régimen de control son aplicadas deficientemente por los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Einige Kontrollbereiche werden von den Mitgliedstaaten mangelhaft umgesetzt, was zur Folge hat , dass Verstöße gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik unzureichend und uneinheitlich geahndet werden und so die Idee gleicher Wettbewerbsbedingungen für alle Fischer in der Gemeinschaft untergraben wird.
Algunas partes del régimen de control son aplicadas deficientemente por los Estados miembros, con lo que se adoptan medidas insuficientes y divergentes frente al incumplimiento de las normas de la Política Pesquera Común, lo que impide la creación de un marco homogéneo para los pescadores en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Kontrollbereiche werden von den Mitgliedstaaten mangelhaft umgesetzt, und die Kommission hat noch nicht alle Durchführungsverordnungen vorgeschlagen, die für die Verordnung (EWG) Nr. 2847/1993 erforderlich sind.
Algunas partes del régimen de control son aplicadas deficientemente por los Estados miembros , y la Comisión no ha presentado todas las necesarias propuestas de reglamentos de aplicación requeridos por el Reglamento (CEE) No 2847/1993.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur gleichen Zeit stellte man dann fest, daß Herr Prodi bereits Vorplanung bis zum Jahre 2006 vornahm - da muß man sagen, Koordinierung mangelhaft, Herr Kommissionspräsident!
Por otra parte, simultáneamente se supo que el Sr. Prodi ya estaba elaborando una primera planificación hasta el año 2006; ¡esto se llama falta de coordinación, señor Presidente de la Comisión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte es nicht aber auch daran liegen, dass - und vielleicht ist das der wahre Grund - die Arbeit schlecht organisiert ist und mangelhaft ausgeführt wird?
¿No será que en realidad ello se debe a la falta de organización y a una labor mal realizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
También existe falta de información a los ciudadanos sobre los posibles remedios en caso de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Standortverlagerungen können dazu führen, dass die Arbeitslosenrate in den Ländern der Europäischen Union steigt, und beinhalten die Gefahr, die Unterstützung der Bürger für die Erweiterung der Union zu untergraben, da Information und Transparenz in Bezug auf die Verhandlungen über Steuerbefreiungen mangelhaft sind.
Estas deslocalizaciones pueden tener como consecuencia el aumento de los niveles de desempleo en los países de la UE, así como el riesgo de socavar el apoyo de la ciudadanía al proceso de ampliación de la Unión, ante la falta de información y transparencia del proceso de negociación en materia de exenciones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
IUU-Fischerei wird dadurch leichter gemacht, dass der Zugang zu Informationen mangelhaft ist und durch Vorwände wie „Vertraulichkeit“ und „Privatsphäre“ erschwert wird.
La pesca INDNR es propiciada por la falta de acceso a la información que se esconde detrás de las pantallas de la «confidencialidad» y la «privacidad».
Korpustyp: EU DCEP
Als wichtigste Ursachen für die mangelhafte Beteiligung der KMU am Patentmarkt hat die Kommission diese Aspekte ausgemacht: die nur mangelhaft verfügbare Beratung, vor allem in der Phase der Forschung, und die vielfach untragbaren Kosten
La Comisión señaló que las principales razones de la falta de participación de las PYME en el mercado de patentes eran la falta de disponibilidad de servicios de asesoramiento —especialmente en la etapa de investigación— y los costes, que con demasiada frecuencia eran insostenibles
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde aber nur ein einziger wirklicher Grund für diese Schwierigkeiten angegeben, nämlich ein mangelhaft funktionierendes Kreditrisikomanagement.
Sólo se mencionaba una razón real de estas dificultades, la mala gestión del riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. in der Erwägung, dass Probleme bei Umsetzung und Durchführung oft auf mangelhaft verfasste Legislativtexte zurückzuführen sind; ferner in der Erwägung, dass den europäischen Rechtsetzungsbehörden hierbei eine wichtige Verantwortung zukommt und dass sie deshalb bei Verhandlungen von komplizierten und undeutlichen Kompromissen absehen müssen,
H. Considerando que los problemas de la transposición y de la aplicación resultan a menudo de la mala elaboración de los textos legislativos; considerando que las instituciones legislativas europeas tienen una importante responsabilidad en este ámbito, por lo que deberían abstenerse de proclamar compromisos complicados y poco claros,
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Hörgeräte sind inzwischen veraltet und ihre Qualität ist im Vergleich zu Hörgeräten, die auf der modernen Digitaltechnik beruhen, mangelhaft.
Este tipo de prótesis está actualmente anticuada y es de mala calidad en comparación con las modernas prótesis auditivas basadas en tecnología digital.
Korpustyp: EU DCEP
In jüngsten Untersuchungen der belgischen Verbraucherorganisation Test-Aankoop wurde nachgewiesen, dass die hygienische Qualität von 45 der 70 untersuchten Hühnerprodukte mangelhaft war.
Un estudio reciente de la organización belga de consumidores Test-Aankoop refleja que 45 de los 70 productos de pollo analizados presentaban mala calidad en lo que a la higiene se refiere.
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
mangelhaftuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine große Zahl von Organisationen, und deren Beziehungen untereinander sind mangelhaft organisiert.
Existe un elevado número de organizaciones, pero hay una gran descoordinación entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung ausdrücklicher Gemeinschaftsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für den Fonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Debe haberse producido una deficiencia grave en el cumplimiento de normas comunitarias explícitas o en materia de buenas prácticas que suponga un riesgo real de pérdida o irregularidad para el Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheit von Müttern und die Bekämpfung von Kindersterblichkeit sollen vorrangig behandelt werden, da der Fortschritt auf diesen Gebieten noch mangelhaft ist, so die Abgeordneten.
El Gobierno español afirma que la crisis ha llevado a una reducción drástica de los préstamos al sector de la construcción y a las personas, lo cual ha provocado un descenso en la demanda de nuevas viviendas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beachtung ausdrücklicher Unionsregeln oder Normen für bewährte Verfahren muss sehr mangelhaft sein, und der Mangel muss für die Strukturfonds ein echtes Verlustrisiko bewirken bzw. die Gefahr mit sich bringen, dass es zu Unregelmäßigkeiten kommt.
Debe haberse producido una deficiencia grave en el cumplimiento de normas de la Unión explícitas, o en materia de buenas prácticas, que suponga un riesgo real de pérdidas o irregularidades para los Fondos Estructurales;
Korpustyp: EU DCEP
Insofern sollten benachteiligte Stadtviertel, die oft nur ungenügend über Nachbarschaftsdienste verfügen und an weiter entfernte Dienste nur mangelhaft angeschlossen sind, ins Zentrum der Aufmerksamkeit gerückt werden.
A este respecto, conviene prestar una atención especial a los barrios desfavorecidos, que a menudo están débilmente dotados de servicios de proximidad y mal enlazados con los servicios más alejados.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftdefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den ersten Zeilen ihres GFP-Reformpapiers erkennt die Kommission selbst an, dass die Politik äußerst mangelhaft ist.
La propia Comisión, en la introducción de su documento sobre la reforma de la política pesquera común, reconoce que la política ha adolecido de numerosos defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir alle die Wahlen als grundlegend mangelhaft betrachten.
Es evidente que todos consideramos que las elecciones han tenido defectos de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die harmonisierten technischen Spezifikationen oder die Spezifische Technische Dokumentation sind mangelhaft.
defectos en las especificaciones técnicas armonizadas, o en la documentación técnica específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die harmonisierten Normen, bei deren Einhaltung laut Artikel 13 die Konformitätsvermutung gilt, sind mangelhaft.
las normas armonizadas mencionadas en el artículo 13 que confieren la presunción de conformidad presentan defectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelhaftcarencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Gesundheitsindikatoren zeigen, dass die Gesundheitssituation in den vergangenen 23 Jahren katastrophal war und dass die Gesundheitserziehung mangelhaft ist.
Todos los indicadores de salud muestran que la salud ha sido pésima en los últimos 23 años y que hay carencias en la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Prozeß, den wir manchmal etwas pauschal mit Technologietransfer umschreiben, ist noch immer in vielen Bereichen mangelhaft, selbst dort, wo, wie zum Beispiel in der Biotechnologie, die Grenzen zwischen Grundlagenforschung und Produktentwicklung häufig sehr verwischt und fließend sind.
Este es un aspecto que a veces describimos de un modo algo genérico como transferencia de tecnología y muestra carencias en muchos campos incluso allí donde como, por ejemplo, en la biotecnología, los límites entre la investigación básica y el desarrollo de productos se entrecruzan y confunden con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Hygienevorschriften hier mangelhaft sind, muss nachgebessert werden.
Si la legislación sobre la higiene tiene carencias en lo que respecta a este punto, tendrá que ser revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat sich gezeigt , dass die Kommunikation der Ratingagenturen mit den Nutzern der Ratings mangelhaft war .
Además , han quedado patentes las carencias de la comunicación de las agencias con los usuarios de las calificaciones crediticias .
Korpustyp: Allgemein
mangelhaftincompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Herr Turmes hat Recht: Im Weißbuch hat die Europäische Kommission festgestellt, dass die Einhaltung der Vorschriften in Bezug auf die Arbeitsbedingungen und die Ruhe- und Lenkzeiten im Straßengüterverkehr nur mangelhaft geschieht.
El Sr. Turmes está en lo cierto; en el Libro Blanco, la Comisión se dio cuenta de que la conformidad con los reglamentos sobre las condiciones de trabajo, además de los tiempos de conducción y los periodos de descanso en el transporte de mercancías por carretera es incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste Bank fügt ergänzend hinzu, dass die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers durchaus mangelhaft ist, weil sie auf die Liquidationskosten und die entsprechenden ungarischen Bankregeln zur Verhinderung der Liquidation nicht eingeht.
El Erste Bank también afirma, como argumento subsidiario, que la prueba del inversor privado de la Comisión está, en todo caso, incompleta pues no examina los costes de la liquidación ni las normas bancarias húngaras pertinentes que impiden efectuar liquidaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kuba, Mexiko und Nicaragua ist die Demokratie entweder mangelhaft ausgeprägt oder nicht vorhanden, und in Venezuela und Kolumbien wird sie durch unterschiedliche Ursachen bedroht.
La democracia está ausente o es incompleta en países como Cuba, México y Nicaragua, y se encuentra amenazada por una razón u otra en Venezuela y Colombia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zurzeit geltende Rechtsvorschrift ist insofern mangelhaft, weil mit ihr nicht verhindert wird, dass Pferde ohne Ruhepausen und ohne Aufnahme von Nahrung oder Wasser über lange Strecken transportiert werden.
La legislación actual es incompleta ya que no impide que los caballos sean transportados durante largas distancias sin que puedan descansar, comer o beber.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftpobres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir prüfen die Bedingungen nicht genügend, denn diese Bedingungen werden in dem Bericht - meines Erachtens zu Recht - als mangelhaft und unzureichend bezeichnet.
No estamos dedicando suficiente atención a las condiciones, ya que el informe las tilda -con toda razón, en mi opinión- de pobres y mal estipuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Küche Prato, wie im allgemeinen für alle der Toskana, nutzt Produkte und Zutaten "mangelhaft", wie Brot, Getreide, Hülsenfrüchte und Öl.
IT
La cocina de Prato, como en general a todos los de la Toscana, utiliza los productos e ingredientes "pobres", como el pan, el trigo, legumbres y aceite.
IT
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie erreichen es durch die Via Roma, die sogenannten "über mangelhaft" zeichnet sich durch einfache mittelalterlichen Gebäuden, oder über die Via Marconi, bekannt als "über reiche" geschmückt von wunderschönen Renaissance-Paläste erinnern, dass der Stil von Siena.
IT
Puede llegar a través de Via Roma, llamado "a través de los pobres" se caracteriza por simple edificios medievales, o por Via Marconi, conocido como "a través de ricos" adornado de hermosos palacios renacentistas que recuerdan el estilo de Siena.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
mangelhaftescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zurzeit sind die Zugangsmöglichkeiten bei IKT-Produkten und ‑Diensten noch sehr mangelhaft.
En la actualidad es muy escasa la accesibilidad a los productos y servicios de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
In der von Legambiente aufgestellten Bewertungstabelle, in der die Sorgfalt im Zusammenhang mit der Prävention und der Raumordnung eingeschätzt wurde, erhielt die Hauptstadt des Piemont allerdings nur 4,5 von 10 möglichen Punkten, was dem Prädikat „mangelhaft“ entspricht.
Lamentablemente, según la tabla de evaluación que ha elaborado Legambiente, que estima la diligencia en la actividad de prevención y gestión del territorio, al centro administrativo piamontés se ha asignado una puntuación de 4,5 sobre 10, con una calificación equivalente a «escasa».
Korpustyp: EU DCEP
Die Ernährung war mangelhaft und bestand mancherorts wochenlang nur aus gekochten Kichererbsen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
mangelhaftdefectuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir heute wissen, waren die ausgearbeiteten Notfallpläne seit 1992, nachdem die Impfung in der EU aus wirtschafts- und handelspolitischen Gründen eingestellt wurde, mangelhaft und nur auf wenige Ausbrüche ausgelegt, nicht auf ein derartiges Worst-case-Szenario.
Ahora sabemos que después de que por razones de política económica y comercial se interrumpieran las vacunaciones en la Unión Europea en 1992, los planes de emergencia que elaboramos eran defectuosos, dado que estaban concebidos únicamente para unos cuantos brotes y no para una situación tan grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre zuständigen Behörden einander sachdienliche Informationen über ernste unerwünschte Reaktionen und ernste Zwischenfälle übermitteln, um zu gewährleisten, dass Blut oder Blutbestandteile, von denen bekannt ist oder vermutet wird, dass sie mangelhaft sind, der Verwendung entzogen und verworfen werden.
Los Estados miembros velarán por que sus autoridades competentes se comuniquen la información pertinente relativa a reacciones y efectos adversos graves, para garantizar que la sangre o los componentes sanguíneos de los que se sepa o se sospeche que son defectuosos sean retirados y eliminados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Hinweise zur richtigen Pflanzung und Pflege fehlen oder sind mangelhaft.
Drei Mitgliedstaaten haben noch nicht umgesetzt, vier haben mangelhaft und unzureichend umgesetzt, und drei Mitgliedstaaten haben Mitteilungen der Kommission erhalten, die eventuell ein Verfahren beim EuGH nach sich ziehen.
Tres Estados miembros no han realizado aún la transposición de la Directiva, otros cuatro lo han hecho de maneradeficiente e inadecuada, y tres Estados miembros han recibido comunicaciones de la Comisión que podrían derivar en procedimientos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres wurde laut Aussagen der Kommission nur mangelhaft umgesetzt.
Según las afirmaciones de la Comisión, esto último sólo se aplicó de maneradeficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission wurde die Frage der Besteuerung von Emissionsrechten mangelhaft behandelt.
En la propuesta de la Comisión se abordaban de maneradeficiente las cuestiones relativas a la fiscalidad de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftpoco satisfactorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist der uns vorgelegte Kommissionsvorschlag viel zu mangelhaft, als dass wir ihn annehmen könnten.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión que se nos presenta es demasiado poco satisfactoria para que podamos aprobarla.
ist der Ansicht, dass die mangelhafteAnwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Considera que la incorrectaaplicación de la legislación medioambiental comunitaria tiene consecuencias negativas para la salud de los ciudadanos de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
die mangelhafteAnwendung der in Artikel 6 Absatz 1 genannten harmonisierten Normen,
a una aplicaciónincorrecta de las normas armonizadas mencionadas en el artículo 6, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Frühjahrsjagd unter Missachtung des Gemeinschaftsrechts in all diesen Jahren fortgeführt wurde, deutet auf eine systematische, mangelhafteAnwendung der Vogelschutzrichtlinie hin.
La práctica de la caza en primavera durante todos esos años, incumpliendo la legislación, constituye un caso reiterado de aplicaciónincorrecta de la Directiva sobre las aves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mangelhafteAnwendung der einschlägigen Anforderungen.
una aplicaciónincorrecta de los requisitos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament bedauert die mangelhafteAnwendung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes und fordert bessere Mechanismen für Anreize und Sanktionen, um die Einhaltung unter der eindeutigen Zuständigkeit der Kommission sicherzustellen.
El Parlamento Europeo lamenta la aplicaciónincorrecta del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y pide mejorar los incentivos y los mecanismos de sanción para garantizar su cumplimiento dentro de las competencias de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhaftes Produktproducto defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftesProdukt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un productodefectuoso, solicite ese puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el productodefectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mangelhaft
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übermäßig mangelhafte Hygienezustände an Bord.
Las condiciones a bordo resultan excesivamente insalubres.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle über mangelhafte Teile,
el control de no conformidades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mangelhafte Staatsführung in Thailand.
la calidad inferior de la gobernanza en Tailandia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das führt zu Ineffizienz und mangelhafter Ausrüstung".
Coloquio sobre "el papel del Euro para gestionar la crisis económica y financiera"
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie überlagerte ein eher mangelhaftes Muster.
La Directiva se superpuso a un sistema previo bastante confuso.
Korpustyp: EU DCEP
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mangelhafte Durchführung des griechischen Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Asunto: Fallos técnicos en la aplicación del Marco Comunitario de Apoyo griego
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte Funktion der Warnvorrichtung für Bremsflüssigkeitsstand.
Funcionamiento incorrecto del dispositivo de aviso del nivel del líquido de frenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder sollte ich sagen, die mangelhafte Ausstatterin?
O debería decir, ¿la diseñadora de inferiores?
Korpustyp: Untertitel
Minderung des Gemeinschaftsbeitrags als Sanktion für eine mangelhafte Durchführung
Reducción de la contribución comunitaria como sanción por ejecución incorrecta
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten erstellten offiziellen Statistiken sind mangelhaft.
Existen lagunas en las estadísticas oficiales elaboradas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung des Abfallrechts der EU in Schweden
Asunto: Aplicación incorrecta de la legislación europea en materia de residuos en Suecia
Korpustyp: EU DCEP
Die mangelhafte Durchsetzung der Richtlinie 91/628/EWG
La aplicación de la Directiva 91/628/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Auch sie wies auf unzureichende Anbaumethoden und mangelhafte Lebensmittelkennzeichnung hin.
La Comisión Europea estudiará en el futuro la posibilidad de introducir un sistema obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt im übrigen auch das mangelhafte Wissen um Europa .
También revela un desconocimiento de Europa .
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
En la actualidad las pruebas genéticas producen probabilidades e información incierta e inadecuada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist auch eine Folge überaus mangelhafter politischer Strukturen.
Es también la consecuencia de estructuras políticas profundamente viciadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Quellen sind mangelhaft. Noch ist sie nicht meine Freundin.
Su inteligencia ha fallado en esté asunto no la llamaria mi novia, aun.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist gesagt worden, dass das griechische Buchführungssystem mangelhaft war.
Por último, se ha dicho que la contabilidad de Grecia tenía imperfecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und warum war er von Anfang an mit mangelhaft?
Y ¿por qué ha nacido viciada de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat 'Justiz und Inneres' verdient ein dickes 'mangelhaft'.
El Consejo de Justicia y Asuntos Interiores se merece un suspenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des europäischen Gesetzes ist in diesem Zusammenhang mangelhaft.
La legislación europea no se aplica como es debido en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System ist heute höchst kompliziert und mangelhaft.
Esto es complicado hoy en día y, además, hay fallas en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
La consecuencia ha sido que siempre han estado insuficientemente financiados y abastecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag einfach mangelhaft.
Con respecto a esta cuestión, la propuesta, sencillamente, se queda corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, die Disziplin der Abgeordneten ist heute äußerst mangelhaft.
Me temo que la disciplina de nuestros diputados deja hoy mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die nur mangelhaft entwickelte Zusammenarbeit zwischen den Gerichten.
A esto hay que agregar que la colaboración entre los tribunales no se ha desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir Projekte mangelhaft durchführen, wollen wir gerne Verbesserungen anbringen.
Si no hacemos buenos proyectos, entonces querremos mejorarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst verursachte Schädigung durch mangelhaftes Design und falsche Marketingentscheidungen
Perjuicio resultante de la adopción de decisiones de diseño y de comercialización equivocadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Quellen sind mangelhaft. Noch ist sie nicht meine Freundin.
Su inteligencia ha fallado en esté asunto no la llamaría mi novia, aun.
Korpustyp: Untertitel
Mangelhafte schulische Leistungen sind ein Prädiktor für Schulabbruch.
El bajo rendimiento es un elemento de predicción del abandono escolar prematuro.
Korpustyp: EU DCEP
Leider verfügen Finanzanalysten üblicherweise über eine mangelhafte Ausbildung in Wirtschaftswissenschaften.
Por desgracia, generalmente los analistas financieros no tienen un buen entrenamiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm ist sehr mangelhaft,nicht zu empfehlen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mangelhafte und unterschiedliche Durchführung und Einhaltung der Bestimmungen in den Mitgliedstaaten
Divergencias y fallos en la aplicación y observancia en los países miembros
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem wird durch die mangelhafte Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets durch viele Mitgliedstaaten noch verstärkt.
Este problema se ve amplificado por la incorrecta aplicación del primer paquete ferroviario por parte de numerosos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die SIS-Ausschreibung war zudem insofern mangelhaft, als das verfügbare Foto des Verdächtigen nicht verwendet wurde.
Asimismo, la descripción del SIS era incorrecta, ya que no se empleó la fotografía disponible del sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Syndrom, das durch mangelhafte Lüftungsanlagen in Gebäuden verursacht wird, führt zu Lungen- und anderen Beschwerden.
Este síndrome se debe a unos malos sistemas de ventilación en los edificios y provoca, entre otras, molestias pulmonares.
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Mangelhafte Gestaltung von Plakaten durch die Kommission
a la Comisión Asunto: Omisión en los carteles publicados por la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Und selbst wenn Sie mir in beiderlei Hinsicht nicht zustimmen, ist der aktuelle Ansatz technologisch mangelhaft.
E incluso si no se está de acuerdo con ambas afirmaciones, también presenta problemas en lo tecnológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
a) incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelhafte Umsetzung der Richtlinie 89/391/EWG in nationales Recht in Spanien
Asunto: Transposición incorrecta en España de la Directiva 89/391/CEE al Derecho nacional
Korpustyp: EU DCEP
Auch die mangelhafte politische Verantwortung und Gemeinschaftskompetenz für unsere gemeinsame Währung, den Euro, bekommt viel Aufmerksamkeit.
También se dará importancia a la responsabilidad política y a la competencia compartida de nuestra moneda común, el euro.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde festgestellt, dass das Wissen der Fluggäste über die ihnen zustehenden Rechte sehr mangelhaft ist.
Entonces se hizo evidente que la concienciación de los pasajeros sobre los derechos que les amparan está lejos de ser suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
mangelhafte Eignung des derzeitigen IT-Systems zur Bereitstellung umfassender Informationen zur Rechnung,
incapacidad del sistema informático existente de proporcionar datos contables completos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärung hält an diesem Ziel fest und ist daher eine mangelhafte Erklärung.
Esta declaración se aferra a este objetivo y por ello falla por su misma base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist derart mangelhaft, dass er nicht befürwortet werden kann.
El informe está tan viciado que no puede respaldarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber ist festzustellen? Daß das zwischenstaatliche System auf all diesen Gebieten mangelhafte Leistungen aufweist.
Sin embargo, estamos constatando que el sistema intergubernamental ha dado pruebas de ineficacia en todos los ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der springende Punkt in der Debatte über die äußerst mangelhafte Dienstleistungsrichtlinie.
Este es el núcleo del debate sobre la chapuza de la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung alter und noch laufender Programme (SOKRATES, LEONARDO, Jugend für Europa) ist mangelhaft.
Es preciso evaluar los programas existentes, es decir, los programas SÓCRATES, LEONARDO y Juventud para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeugen davon, dass die Kontrolle und die Sanktionen mangelhaft sind.
Señala lo inadecuado del control y las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass für meine Frage ist, dass immer mehr Verbraucher mangelhaftes Vertrauen in die Landwirtschaft haben.
Formulo esta pregunta debido a la poca confianza que cada vez más consumidores tienen en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel von mangelhafter Qualität gesprochen, aber verlässlich messen lässt sich diese nicht.
Se ha hablado mucho sobre la calidad inadecuada, pero no es posible medirla de forma fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind mangelhaft und werden das Ziel der nachhaltigen Entwicklung nicht erreichen.
Estas propuestas carecen de base y no lograrán el objetivo de un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
El asunto del grado en que Hamás utilizó a los civiles como escudos no ha sido adecuadamente investigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen der Berichterstatterin Beweise für eine mangelhafte Arbeitsweise der FDA und die Mangelhaftigkeit ihrer Bewertung vor?
¿Tiene la ponente alguna prueba de la incompetencia de la FDA y de la incompetencia de su propia evaluación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheitsrechte der Menschen sind extrem stark eingeschränkt. Die Informationsfreiheit in diesem Land ist äußerst mangelhaft.
Las libertades individuales se encuentran muy restringidas y la libertad de prensa en el país deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der beruflichen Fortbildungsmaßnahmen fehlt großteils oder sie ist sehr mangelhaft.
Faltan aún apoyos para la formación profesional, o los que hay son lamentablemente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem mangelhaft konzipierten Kühlbad verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe jedoch NO2 entziehen.
No obstante, el agua líquida que permanezca en un baño de refrigeración incorrectamente diseñado puede interferir con el NO2 de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher müssen ihre Rechte kennen, wenn eine Dienstleistung verspätet oder mangelhaft erbracht wird.
Los consumidores tienen que conocer sus derechos cuando la prestación de un servicio se realiza demasiado tarde o de manera incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Umgang mit Journalisten ist mangelhaft. Hier müssen dringend Verbesserungen durchgesetzt werden.
El trato a los periodistas también deja mucho que desear; la situación se debe mejorar con carácter urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist meiner Meinung nach die Umweltarbeit der Bank äußerst mangelhaft.
En segundo lugar, en mi opinión, su trabajo medioambiental ha sido muy malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Sachverständigen hat gezeigt, daß die erforderliche Begleitung und Kontrolle mangelhaft war.
Y el informe de los expertos demuestra que no había el control y el seguimiento necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der jüngsten Eisenbahnunfälle und Beinaheunfälle sind auf mangelhafte Wartung zurückzuführen.
Muchos de los accidentes ferroviarios y situaciones peligrosas más recientes han sido provocados por fallos en el mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelhafte wirtschaftspolitische Steuerung der EU hat meiner Meinung nach zu spät reagiert.
La viciada gobernanza económica europea reaccionó demasiado tarde, en mi opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind sie besorgt, dass die Umsetzung auch in anderen Bereichen mangelhaft sein wird.
Por tanto, están preocupados de que en otras esferas tampoco se cumplan las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektionsgefahr ist sehr groß und die Einhaltung der Vorschriften war bisher mangelhaft.
Los riesgos de contagios son considerables y muchos animales mueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Mitteilung der Kommission ist mangelhaft, vor allem fehlt eine vernünftige Sicherheitsanalyse.
También la comunicación de la Comisión denota fallos, y en especial echo a faltar un análisis profundo de la cuestión de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die mangelhafte Umsetzung von Umweltvorschriften stellt ein ernstes Problem dar.
Señor Presidente, el incumplimiento de la legislación medioambiental constituye un grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sagt uns das Beispiel des Einfrierens von Vermögenswerten über die eher mangelhafte Qualität der Politikgestaltung?
¿Qué nos dice el ejemplo de la congelación de activos financieros sobre la bastante disfuncional calidad de la gobernanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Spekulation, die durch das mangelhafte Solidarverhalten ausgelöst wird, zahlt Griechenland 6 %.
Como resultado de la especulación que se ha generado por no demostrar solidaridad a Grecia, ese país está pagando un 6 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit laufen zahlreiche Vertragsverletzungsverfahren gegen 14 Mitgliedstaaten wegen mangelhafter Umsetzung der bereits bestehenden vier Richtlinien.
En este momento hay pendientes muchos procedimientos de infracción de los tratados contra 14 Estados miembros por no aplicar las cuatro directivas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der uns vorgelegte Kommissionsvorschlag viel zu mangelhaft, als dass wir ihn annehmen könnten.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión que se nos presenta es demasiado poco satisfactoria para que podamos aprobarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe Unternehmen behauptete ferner, dass die Warenbeschreibung in der Einleitungsbekanntmachung mangelhaft sei.
Además, la misma empresa alegó que la descripción del producto en el anuncio de inicio era errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mangelhafter Offenlegung von Informationen seitens der betroffenen Partei gilt dasselbe.
Lo mismo se aplica si la información revelada por la parte en cuestión no es satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftlich ging es weiter aufwärts, doch die Bevölkerung empfand ihre Lebensumstände noch immer als mangelhaft.
La economía siguió mejorando, pero la gente seguía sintiendo que su vida era demasiado difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft wird dieser Zugang des Hauses nur mangelhaft geschützt und Eindringlinge haben leichtes Spiel.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
den unwürdigen Charakter der Arbeit, der nicht den europäischen Rechtsvorschriften entspricht — mangelhafte Arbeitsbedingungen, Hygiene- und Arbeitsschutzprobleme für die „Arbeitnehmer“; —
el carácter indigno del trabajo, que no respeta la normativa europea —condiciones de trabajo deplorables, problemas sanitarios y de seguridad para los «trabajadores»; —
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten kann, die die Rechtsvorschriften nicht oder mangelhaft anwenden,
C. Considerando que la Comisión puede incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no aplican la normativa o que la aplican de manera incorrecta,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die mangelhafte Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit der EU-Bürger hat;
Considera que la incorrecta aplicación de la legislación medioambiental comunitaria tiene consecuencias negativas para la salud de los ciudadanos de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten kann, die die einschlägigen Rechtsvorschriften nicht oder mangelhaft anwenden,
Considerando que la Comisión puede incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no aplican la normativa correspondiente o que la aplican de manera incorrecta,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsrahmen für die Frauenrechte in der Türkei sei im Allgemeinen "zufrieden stellend", seine Umsetzung jedoch "mangelhaft".
Los eurodiputados españoles Ignasi Guardans Cambó (ALDE) y Raül Romeva i Rueda (Verdes / ALE) participarán en esta ronda de preguntas, que tendrán lugar durante la sesión plenaria del PE.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen liegt die Grundursache für mangelhaft durchgeführte Wahlen eher im politischen als im technischen Bereich.
Sin embargo, en algunos casos, la causa principal de las prácticas electorales poco conformes es política, más bien que técnica.
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass trotz des zuvor gesagten Verstoßverfahren gegen einige Mitgliedgliedstaaten wegen mangelhafter Anwendung der Werbevorschriften eingeleitet worden sind;
Recuerda que, pese a lo anterior, se han incoado procedimientos de infracción contra algunos Estados miembros por aplicación inadecuada de las normas sobre publicidad;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung der meisten dieser Erzeugnisse ist gar nicht oder nur mangelhaft deklariert, und der Wirkstoff der Verbindung bleibt ungenannt.
La composición de la mayoría de estos productos no aparece especificada o se revela de forma genérica, sin precisar la sustancia activa del compuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne die Beseitigung der Steueregoismen bleiben der Gemeinsame Binnenmarkt und die Wirtschafts- und Währungsunion selbst mangelhaft und unvollkommen.
Si no se acaba con los egoísmos fiscales, el propio Mercado Único y la propia Unión Económica y Monetaria quedarán cojos e incompletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Industrie waren die Vorschläge, auf die sich die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stützten, sehr mangelhaft.
El sector considera que los principios en los que la Comisión ha basado sus propuestas originales presentan insuficiencias graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Vorschriften können in der Praxis mangelhaft sein, und die bestgemeinte Umsetzung europäischen Rechts in nationales Recht kann fehlerhaft sein.
Las disposiciones europeas pueden presentar insuficiencias en la práctica y en la transposición del Derecho europeo al Derecho nacional, por bien intencionada que sea, siempre se puede incurrir en algún error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptursachen dafür sind unzureichende Angebote im öffentlichen Personennahverkehr sowie mangelhafte Information und Buchungssysteme bei vielen Bahnverwaltungen.
Las razones principales son la insuficiencia del transporte público local y el hecho de que muchos operadores ferroviarios no ponen a disposición del turista información suficiente y servicios de reserva de billetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner herrscht Informationsmangel hinsichtlich der Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität, und es gibt Hindernisse aufgrund mangelhafter Sprachkenntnisse.
Se constata asimismo la pobreza de la información sobre las posibilidades que favorecen la movilidad y la existencia de barreras debidas al escaso conocimiento de lenguas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich hatte bereits die Gelegenheit, vor diesem Parlament meine Besorgnis über die mangelhafte Wirksamkeit der Fischereikontrollen zum Ausdruck zu bringen.
.– Ya he tenido ocasión de manifestar ante esta Cámara la preocupación que me causa la ineficacia de los controles de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dayton war nur ein erster Schritt, es war ein äußerst mangelhafter Vertrag, und wir müssen hier noch erheblich nachbessern.
Dayton fue solamente un primer paso, fue un tratado extraordinariamente precario y en este punto debemos realizar aún mejoras considerables.