Die Anlage von Rebflächen gewährleistet menschliche Präsenz in strukturschwachen Gebieten, denen es oft an echten wirtschaftlichen Alternativen mangelt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
mangelnfaltará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Herr ist Mein Hirte, mir wird nichts mangeln,
"El Señor es mi pastor. Nada me faltará.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
"El Señor es mi pastor. No me faltará nada."
Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
El Señor es mi pasto…...nada me faltará.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
El señor es mi pastor y nada me faltará.
Korpustyp: Untertitel
mangelnfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus hat die Kommission dieses Programm nie intern verwaltet, so dass bei einer kommissionsinternen Verwaltung die Betriebskontinuität unterbrochen würde und es der Kommission an entsprechenden Kenntnissen mangeln würde.
Además, dado que la Comisión nunca ha gestionado internamente este programa, la continuidad de las actividades se vería interrumpida, con la consiguiente falta de conocimientos técnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
El Señor es mi pastor. Nada me falta.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Hirte. Mir wird nichts mangeln.
"Jehová es mi pastor, nada me falta.
Korpustyp: Untertitel
mangelnfalte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge es nicht an unserer Unterstützung mangeln, damit ihr Wille nicht nachlässt!
¡Que no falte el nuestro para que no flaquee la voluntad de ellos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln.
En todo tiempo sean blancas tus vestiduras, y nunca falte aceite perfumado sobre tu cabeza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mangelnescasez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.
Los proyectos del diligente Resultarán en abundancia, pero todo apresurado va a parar en la escasez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An Märtyrern wird es daher niemals mangeln.
Jamás habrá escasez de mártires.
Korpustyp: Untertitel
mangelnun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU‑Sicherheitspolitik scheint es manchmal an geeigneten und präzisen gesetzlichen Definitionen zu mangeln, was politische Unklarheiten und Unstimmigkeiten sowie die potenzielle Gefährdung der bürgerlichen Rechte, Freiheiten und Sicherheit, der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zur Folge hat.
Las políticas de la UE en materia de seguridad parecen carecer a veces de definiciones jurídicas apropiadas y precisas, un hecho que provoca ambigüedades e incoherencias políticas y puede comprometer los derechos, las libertades y la seguridad de los ciudadanos, así como el Estado de Derecho y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsbeistand ist das Letzte…an dem es einer beschuldigter Person in einem freien Land mangeln sollte, Abigail.
Un abogado debe ser el primer derecho de un acusado en un país libre.
Korpustyp: Untertitel
mangelnno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde, Herr Präsident, haben wir beantragt, diese Abstimmung zu vertagen und in einen Dialog mit den vor kurzem gewählten Mitgliedern des rumänischen Parlaments zu treten, um einem Prozess Glaubwürdigkeit zu verleihen, dem es genau daran mangeln würde, würde er automatisch ablaufen und damit völlig ins Leere gehen.
Por este motivo, señor Presidente, propusimos que esta votación se aplazara y que se entablase un diálogo con los diputados recién elegidos al Parlamento rumano, para dar credibilidad a un proceso que no la tendría si fuera automático y por tanto absolutamente estéril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer aber ist, dass es Europa an der Entschlossenheit zu mangeln scheint, sie aufzuklären.
Aunque todavía más lamentable es que Europa parece no estar decidida a resolverlos. Esto es como una enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelnle Faltará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
Al que da al pobre no leFaltará, pero el que cierra ante él sus ojos Tendrá muchas maldiciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mangelnFaltará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden.
La harina de la tinaja no se Acabará, y el aceite de la botella no Faltará hasta el Día en que Jehovah dé lluvia sobre la superficie de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mangelnCarecerá ganancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Confía en ella el Corazón de su marido, y no Carecerá de ganancias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mangelnausencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hatten Unternehmensberater vorgeschlagen, die Ausschreibung in Teilen durchzuführen, falls es dabei an wettbewerbsfähigen Bietern mangeln sollte.
Los asesores habían propuesto que en caso de ausencia de competencia, la licitación debería quedar fragmentada en diferentes partes, cosa que tampoco sucedió.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
mangelntendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Attraktionen der Weltklasse, wie das Georgia Aquarium und World of Coca-Cola, bis zu Hotspots der Kultur wie das High Museum of Art und das Fox Theatre – an aufregenden Möglichkeiten wird es Ihnen nicht mangeln.
Desde atracciones de nivel mundial, como el Acuario de Georgia y el museo World of Coca-Cola, hasta puntos culturales clave, como el museo High Museum of Art y el teatro Fox Theatre, siempre tendrá algo emocionante para hacer.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mangelnecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige, woran es zu mangeln scheint, ist die Herkunftssicherung von Schafen.
El único elemento que se echa de menos es la identificación de los ovinos.
Korpustyp: EU DCEP
mangelnsuficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert, dass es der Rat an Transparenz mangeln lässt, und betont, dass alle Institutionen der Union verpflichtet sind, die gleichen Standards in Bezug auf Transparenz einzuhalten;
Lamenta que el Consejo no sea suficientemente transparente y hace hincapié en que todas las instituciones de la Unión tienen el deber de respetar las mismas normas en relación con la transparencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Lohn soll es nicht mangeln.
Con el salario no habría problema.
Korpustyp: Untertitel
mangelnles faltará seguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Name würde seinen ehemals erworbenen Ruhm behalten, und Ihrer Frau und Ihrem Sohn würde es an nichts mangeln, solange sie leben.
Su nombre gozará de la gloria que antes mereció, mientras que a su mujer e hijo nunca lesfaltaráseguridad ni confort.
Korpustyp: Untertitel
mangelncamino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An Essen und Champagner wird es nicht mangeln.
Hay más caviar y champán de camino.
Korpustyp: Untertitel
mangelncarente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte nie, dass es dir an Ehrgeiz mangeln würde.
Nunca pensé en ti como carente de ambición.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "mangeln"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung schließt die Entwicklung ein, und genau daran scheint es dem Standpunkt der EU zu mangeln.
El desarrollo sostenible incluye el desarrollo y ¿dónde está el compromiso con éste en la posición de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende könnte es an Mitteln für die normalen Gebiete in Europa mangeln, die selbst einen ländlichen Raum haben.
Podríamos acabar sin fondos para las regiones normales de Europa, que también tienen sus propias zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Les diré lo que yo creo: que el tabaquismo, el sobrepeso, el escaso consumo de frutas y verduras, el sedentarismo y el consumo de alcohol son todos ellos factores de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auf EU-Ebene an politischem Willen zu mangeln, angemessene Ressourcen bereitzustellen, um diese Probleme auf faire Weise zu lösen.
Parece que existe una carencia de voluntad política a nivel de la UE para proporcionar recursos adecuados que hagan frente a estas cuestiones de manera justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr von ganzem Herzen in Übereinstimmung mit dem Dharma übt, dann wird es euch nie an Nahrung oder anderen Besitztümern mangeln.
En mi opinión, tenemos más riqueza de la que necesitamos en este mundo y nadie debería sufrir debido a la imposibilidad de cubrir sus necesidades básicas.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
wobei all dies zum Ziel hat, den Bürgern die Verbindung zu Europa deutlich zu machen, ohne es an der im Verhältnis zu den Behörden der Mitgliedstaaten gebotenen Höflichkeit mangeln zu lassen;
todo ello, con la finalidad de dar una referencia europea a los ciudadanos y sin perjuicio de las mejores relaciones de cortesía con las autoridades del Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Auch zukünftig wird der Rat es der Regierung der Türkei gegenüber nicht an Deutlichkeit mangeln lassen. Auch auf lokaler Ebene wird die schwedische Ratspräsidentschaft, wie sicherlich auch die kommenden Ratspräsidentschaften, den türkischen Behörden gegenüber eine eindeutige Haltung einnehmen.
La Presidencia sueca, y seguramente también las próximas Presidencias, van a ser muy claras en sus contactos con el Gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich also Beschränkungen auferlegen, denn das Eis schmilzt, das Wasser steigt, der Treibhauseffekt wird uns ersticken, die Sonne wird erlöschen und es wird an Rohstoffen mangeln, da die Chinesen alles verbrauchen.
Por tanto, tenemos que autolimitarnos, porque los hielos se funden, el agua sube, el efecto invernadero va a ahogarnos, el sol se expandirá y las materias primas se agotarán porque los chinos lo consumen todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren schärfstens den Rat der Europäischen Union, dass er es hier an Klarheit und Würde mangeln lässt, dass er hier versucht, sich immer wieder mit Manövern durchzuschmuggeln, dass er immer wieder vor Mächten einknickt.
Somos muy críticos con el Consejo de la Unión Europea por escatimar claridad y dignidad aquí, por intentar repetidamente evadirse con maniobras enrevesadas y por ceder repetidamente ante los poderes que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in keinem Fall akzeptieren, daß die Europäische Kommission sich selbst die Hände bindet und auf den kleinsten gemeinsamen Nenner beschränkt, nur weil es möglicherweise an der Bereitschaft einiger Vertreter der Mitgliedstaaten mangeln wird.
En ningún caso podemos aceptar que la Comisión Europea se vea bloqueada por la indecisión de algunos posibles representantes de Estados miembros en los límites del mínimo común denominador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es ein Mitgliedstaat an Initiative mangeln lassen, so gibt es genug nationale und internationale Organisationen, die zu konkreten Schritten auf diesem Gebiet ermutigen oder sogar dazu zwingen können.
Si algún Estado miembro careciera de iniciativa, existen suficientes organizaciones nacionales e internacionales que pueden estimular, o incluso imponer, la adopción de medidas concretas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Máquinas de recubrir tejidos en la fabricación de cubresuelos, tales como linóleos, etc.; las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.