linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mangeln faltar 265
carecer 262
[NOMEN]
Mangeln . .

Verwendungsbeispiele

mangeln faltar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es erübrigt sich, dass es ein Stadtteil ist, dem es nicht an Kreativität mangelt.
Sin duda, es una parte de la ciudad en la que no falta la creatividad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Carnero, woran es in Mittelamerika wirklich mangelt, ist das Konzept des Staates.
Señor Carnero, lo que falta auténticamente en América Central es la idea de Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toyne war ein guter Kämpfer, aber es mangelte ihm an Kondition.
Toyne era un buen luchador, pero le faltaba resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Slackline mangelte es an Spannung.© MontazRosset Film
A esa slackline le faltaba tensión.© MontazRosset Film
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Es mangelt an Strukturreformen und der Fähigkeit, die Beschäftigungsstrategie umzusetzen - was muss also getan werden?
Faltan reformas estructurales, y no hay suficiente capacidad como para cumplir con la estrategia de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
El Señor es mi pasto…...nada me faltará.
   Korpustyp: Untertitel
Es mangele an Infrastruktur, Energie und Kapital, so Murphy. DE
Según López Murphy hace falta infraestructura, energía y capital. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Daher mangelt es an einem hohen Grad an Harmonisierung in den Standpunkten zu wichtigen internationalen Themen.
Ello hace que falte un elevado grado de armonización de posiciones en los grandes temas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsbeistand ist das Letzte…an dem es einer beschuldigter Person in einem freien Land mangeln sollte, Abigail.
Un abogado es lo último qu…debería faltarle a un acusado en un país libre, Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Dies dauert normalerweise einige Tage und dem Event mangelt es definitiv nicht an Action.
El acontecimiento dura unos días y no le falta acción.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "mangeln"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bügeleien und Mangeln Auf Karte anzeigen ES
Planchado y calandrado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: auto personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit Electrolux Professional Mangeln profitieren Sie von: ES
Con las calandras Electrolux Professional se beneficiará de; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
El Señor es mi pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln;
El que ama los placeres se Empobrecerá;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
gracia y gloria Dará Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie werden feststellen, dass wir es an Großzügigkeit, Effektivität und Hilfsbereitschaft nicht mangeln lassen.
Verá que respondemos generosamente y de forma eficaz y útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bügeleisen und sonstige Geräte zum Bügeln, Mangeln oder zur sonstigen Pflege von Kleidung
Planchas y otros aparatos utilizados para planchar y para dar otro tipo de cuidados a la ropa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sicherte ihr zu, dass es ihr und Concha an nichts mangeln würde.
Le aseguré que a ella y a Concha jamás les faltaría nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarte Preise am Hafen und am voll ausgestatteten Strand lassen es nie an Unterhaltungsmöglichkeiten mangeln.
Los clientes pueden conseguir tarifas especiales en el puerto y la playa.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung schließt die Entwicklung ein, und genau daran scheint es dem Standpunkt der EU zu mangeln.
El desarrollo sostenible incluye el desarrollo y ¿dónde está el compromiso con éste en la posición de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende könnte es an Mitteln für die normalen Gebiete in Europa mangeln, die selbst einen ländlichen Raum haben.
Podríamos acabar sin fondos para las regiones normales de Europa, que también tienen sus propias zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Les diré lo que yo creo: que el tabaquismo, el sobrepeso, el escaso consumo de frutas y verduras, el sedentarismo y el consumo de alcohol son todos ellos factores de riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint auf EU-Ebene an politischem Willen zu mangeln, angemessene Ressourcen bereitzustellen, um diese Probleme auf faire Weise zu lösen.
Parece que existe una carencia de voluntad política a nivel de la UE para proporcionar recursos adecuados que hagan frente a estas cuestiones de manera justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr von ganzem Herzen in Übereinstimmung mit dem Dharma übt, dann wird es euch nie an Nahrung oder anderen Besitztümern mangeln.
Si practicáis de todo corazón de acuerdo con el Dharma, seréis provistos de alimentos y demás necesidades de forma natural.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach haben wir in dieser Welt mehr Reichtum als wir brauchen und niemand sollte es an den Grundbedürfnissen mangeln.
En mi opinión, tenemos más riqueza de la que necesitamos en este mundo y nadie debería sufrir debido a la imposibilidad de cubrir sus necesidades básicas.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
wobei all dies zum Ziel hat, den Bürgern die Verbindung zu Europa deutlich zu machen, ohne es an der im Verhältnis zu den Behörden der Mitgliedstaaten gebotenen Höflichkeit mangeln zu lassen;
todo ello, con la finalidad de dar una referencia europea a los ciudadanos y sin perjuicio de las mejores relaciones de cortesía con las autoridades del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zukünftig wird der Rat es der Regierung der Türkei gegenüber nicht an Deutlichkeit mangeln lassen. Auch auf lokaler Ebene wird die schwedische Ratspräsidentschaft, wie sicherlich auch die kommenden Ratspräsidentschaften, den türkischen Behörden gegenüber eine eindeutige Haltung einnehmen.
La Presidencia sueca, y seguramente también las próximas Presidencias, van a ser muy claras en sus contactos con el Gobierno turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich also Beschränkungen auferlegen, denn das Eis schmilzt, das Wasser steigt, der Treibhauseffekt wird uns ersticken, die Sonne wird erlöschen und es wird an Rohstoffen mangeln, da die Chinesen alles verbrauchen.
Por tanto, tenemos que autolimitarnos, porque los hielos se funden, el agua sube, el efecto invernadero va a ahogarnos, el sol se expandirá y las materias primas se agotarán porque los chinos lo consumen todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kritisieren schärfstens den Rat der Europäischen Union, dass er es hier an Klarheit und Würde mangeln lässt, dass er hier versucht, sich immer wieder mit Manövern durchzuschmuggeln, dass er immer wieder vor Mächten einknickt.
Somos muy críticos con el Consejo de la Unión Europea por escatimar claridad y dignidad aquí, por intentar repetidamente evadirse con maniobras enrevesadas y por ceder repetidamente ante los poderes que sean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in keinem Fall akzeptieren, daß die Europäische Kommission sich selbst die Hände bindet und auf den kleinsten gemeinsamen Nenner beschränkt, nur weil es möglicherweise an der Bereitschaft einiger Vertreter der Mitgliedstaaten mangeln wird.
En ningún caso podemos aceptar que la Comisión Europea se vea bloqueada por la indecisión de algunos posibles representantes de Estados miembros en los límites del mínimo común denominador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es ein Mitgliedstaat an Initiative mangeln lassen, so gibt es genug nationale und internationale Organisationen, die zu konkreten Schritten auf diesem Gebiet ermutigen oder sogar dazu zwingen können.
Si algún Estado miembro careciera de iniciativa, existen suficientes organizaciones nacionales e internacionales que pueden estimular, o incluso imponer, la adopción de medidas concretas en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren, Maschinen zum Mangeln, Dämpfen, Formen, Entwässern
Máquinas de recubrir tejidos en la fabricación de cubresuelos, tales como linóleos, etc.; las demás máquinas y aparatos para aprestar, acabar o impregnar los hilados, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM