Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Mangueras, tubos y manguitos
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Portaútiles para tornos, excepto mandriles, pinzas y manguitos
Werkzeughalter für Drehmaschinen (ohne Dorne, Spannzangen und Hülsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Mandriles, pinzas y manguitos para máquinas herramienta y herramientas manuales
Dorne, Spannzangen und Hülsen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles, pinzas y manguitos
Dorne, Spannzangen und Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
Válvulas de manguito neumáticas Confeccionador, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Válvulas de manguito neumáticas - Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibros
ES
Pneumatische Quetschventile Hersteller, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Pneumatische Quetschventile - AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granu
ES
Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibrosos, como por ej. granulados, molturación, pelets, polvos y líquidos con partículas sólidas en suspensión.
ES
AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granulaten, Pulver, Pellets, Stäuben und feststoffhaltigen Flüssigkeiten etc. Vorzüge:
ES
Las válvulas de manguito neumáticas se utilizan en diversos sistemas neumáticos de transporte de material del sector del cemento o silos, la manipulación de pigmentos y granulados, cerámica, vidrio y plásticos, en el tratamiento de aguas residuales y en las industrias farmacéutica, alimentaria y vitícola.
ES
Die pneumatischen Quetschventile werden in diversen pneumatischen Fördersystemen der Silo-/Zementbranche, der Pigment-/ Granulatbehandlung, der Keramik-/Glas-/ Kunststoffindustrie, in der Abwasserbehandlung, der Pharma-/Lebensmittelindustrie, der Weinindustrie eingesetzt.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas de manguito neumáticas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Pneumatische Quetschventile oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
• Sellados del vástago para descartar fugas • Sellado del manguito integrado con la brida de la tubería • Prueba de duración con helio medio a 16 bares de presión diferencial en 3500 ciclos de carga a 100°C
• Spindelabdichtungen gegen Leckage • Abdichtung der integrierten Manschette zum Rohrleitungsflansch • Dauertest mit Medium Helium bei 16 Bar Differenzdruck auf 3500 Lastzyklen bei 100°C
Alrededor del manguito de plástico, la unión contiene varias capas de material intumescente, que aumenta su volumen enormemente bajo los efectos del calor.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
manguitoAnkerhülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al atornillar el perno, la tuerca se desplaza hacia la cabeza del perno, lo que hace que se expanda el manguito de anclaje, con lo que el artículo queda fijado firmemente en la superficie dura.
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto no puede clasificarse como perno, incluso con tuercas y arandelas, en la subpartida 731815, ya que el manguito de anclaje no es una tuerca ni una arandela.
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitoGitterhülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cepillo está rodeado por un manguito de rejilla que puede extraerse para limpiarlo.
Para obtener tiempos de vida útil elevados, la articulación está llena de aceite y encapsulada mediante el manguito obturador NEMO® SM®. A temperaturas extremadamente altas y productos bombeados que no permiten el uso de elastómeros, la articulación puede emplearse también sin obturación.
DE
Zur Erzielung hoher Standzeiten ist das Gelenk ölgefüllt und durch die NEMO® SM®-Abdichtmanschette gekapselt. Bei extrem hohen Temperaturen und Fördermedien, die den Einsatz von Elastomeren nicht zulassen, kann das Gelenk auch ohne Abdichtung verwendet werden.
DE
Dirige el tubo a la abertura de la plancha del descansillo, a otro montador, encontrando en la plazoleta inferior, acepta el tubo y dirige de ella al manguito, bajando a la junta de caucho (dentro del manguito).
Richtet das Rohr in die ?ffnung der Platte des Treppenabsatzes, und anderer Montagearbeiter, sich auf dem unteren Platz befindend, ?bernimmt das Rohr und richtet sie in muftu, auf die Gummiverlegung (innen muftysenkend).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Manguitos de incandescencia impregnados– hornillos, mecheros, velas o similares; manguitos de incandescencia y tejidos de punto (excepto croché o ganchillo) tubulares utilizados para su fabricación, incluso impregnados:
Glühstrümpfe, getränkt– , Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Gewirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos] de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Anillos, tubos, casquillos o manguitos fabricados con una aleación de neodimio, hierro y boro, con
Ringe, Rohre, Hülsen oder Manschetten aus einer Legierung von Neodym, Eisen und Bor, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tuberías [por ejemplo: empalmes (rácores), codos, manguitos], de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería (por ejemplo: empalmes [rácores], codos, manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo abierto del manguito o conducción estará situado en el punto más bajo.
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de estaño (racores, codos y manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
después de una histerectomía, la paciente presenta supuración del manguito vaginal,
eitrige Sekretion an der Scheidenmanschette nach Hysterektomie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos, curvas y manguitos de tubería, de acero inoxidable, roscados (exc. moldeados)
Rohrbogen, -winkel und -muffen, aus nichtrostendem Stahl, mit Gewinde (ausg. gegossen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cobre refinado
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus raffiniertem Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tuberías, de aluminio
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke „z. B. Bogen, Muffen“, aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de plomo
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cinc
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de estaño
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Midget Todo Fácil, manguito con autocierre y todas esas cosas atómicas.
Zwerg-Mach-es-Einfach, Einschnapp-Anschluss, all der Atomunsinn.
Korpustyp: Untertitel
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos]
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
desprendimiento del manguito de escarcha o de hielo o de nieve
Abwurf von Rauhreif oder Eis oder Schnee
Korpustyp: EU IATE
He arreglado el sistema hidráulico y el eléctrico, pero no los manguitos. - ¡Arráncalo!
Hydraulik und Elektrik sind repariert. Die Ölschläuche noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estos conductos, o los manguitos de revestimiento para dichos conductos, irán provistos de aislamiento contra incendios.
Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidenden Manschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los manguitos del lavaparabrisas y su montaje a la bomba y a los surtidores: …
Beschreibung der Schläuche der Waschanlage und deren Anschlüsse an die Pumpe und Düsen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
"Me rompí el tendón cuadricipital y también me desgarré el manguito rotador.