Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
.1 Los manguitos tendrán un espesor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los manguitos tendrán un grosor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para provocar descargas eléctricas destinados a ser llevados sobre el cuerpo por un individuo inmovilizado, como cinturones, manguitos y esposas, diseñados para la inmovilización de seres humanos mediante la administración de descargas eléctricas de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios
Elektroschock-Geräte, die dazu bestimmt sind, von einer gefesselten Person am Körper getragen zu werden, wie Gürtel, Schellen oder Manschetten und dazu konstruiert sind, durch die Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos membranas para la confección destinadas a las máquinas de producción de neumáticos, manguitos, cámaras, válvulas para mangueras y anillos de apriete de caucho.
ES
Wir produzieren Konfektionierte Membranen für Maschinen für die Herstellung von Reifen, Manschetten, Luftschläuche, Schläuche für Schlauchventile und Gummidruckringe.
ES
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
LMT202 - Sensor electrónico de nivel, Fluidos líquidos, viscosos y sustancias en polvo, Apto para la instalación en los manguitos de las horquillas vibratorias existentes, Longitud de la sonda:
LMT202 - Elektronischer Füllstandsensor, Flüssige, pastöse und pulverförmige Medien, Für den Einbau in vorhandene Schwinggabel-Muffen geeignet, Sondenlänge:
Productos y artículos textiles de uso técnico, incluso mechas, manguitos, mangueras, cintas o bandas transportadoras, gasas y telas para cerner y capachos
Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.16: Productos y artículos textiles de uso técnico, incluso mechas, manguitos, mangueras, cintas o bandas transportadoras, gasas y telas para cerner y capachos
CPA 13.96.16: Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitosArmlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las rotulaciones y logos se imprimen de forma directa en los manguitos y están incluidos en el precio base.
ES
Plastikschläuche an den Enden der Fahrwerksfedern verhindern zudem eine Zerstörung der Federoberfläche (Vorbeugen von Rost) und gewährleisten einen leisen und schonenden Einsatz. Fahrwerksfeder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
manguitosKupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, salga y compruebe los manguitos.
Gehen Sie raus und überprüfen Sie die Kupplungen.
Korpustyp: Untertitel
manguitosElektroschock-Ärmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario ampliar la prohibición del comercio de cinturones de electrochoque para que incluya dispositivos corporales similares, como manguitos y esposas de electrochoque, que tengan el mismo impacto que los cinturones de electrochoque.
Darüber hinaus muss das Verbot des Handels mit Elektroschock-Gürteln auf ähnliche am Körper getragene Geräte wie Elektroschock-Ärmel und -Manschetten ausgeweitet werden, die denselben Effekt haben wie Elektroschock-Gürtel.
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitosumkleidenden Manschetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos conductos, o los manguitos de revestimiento para dichos conductos, irán provistos de aislamiento contra incendios.
Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidendenManschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Mangueras, tubos y manguitos
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Portaútiles para tornos, excepto mandriles, pinzas y manguitos
Werkzeughalter für Drehmaschinen (ohne Dorne, Spannzangen und Hülsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Mandriles, pinzas y manguitos para máquinas herramienta y herramientas manuales
Dorne, Spannzangen und Hülsen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles, pinzas y manguitos
Dorne, Spannzangen und Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitoBuchse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juego incluye un manguito que tiene un taladro para M10 tornillo vástago.
Válvulas de manguito neumáticas Confeccionador, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Válvulas de manguito neumáticas - Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibros
ES
Pneumatische Quetschventile Hersteller, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Pneumatische Quetschventile - AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granu
ES
Válvulas de pinza Confeccionador, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Válvulas de pinza - Válvulas de manguito AKO Está buscando una solución fiable y económica en válvulas de manguito?
ES
Quetschventile Hersteller, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Quetschventile - AKO Quetschventile Sind Sie auf der Suche nach einer zuverlässigen und wirtschaftlichen Quetschventillösung?
ES
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile:
ES