Rohre, Muffen und Ventile werden zu Designobjekten.
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la imagen del margen se muestra cómo antes los tubos de fundición se empalmaban con manguitos.
AT
Im nebenstehenden Bild wird gezeigt wie Gussrohre mit Muffen vor HAWLE mit Stemmblei verbunden wurden.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Fertigungsanlagen (Adjustage-Linien) zur Bearbeitung von Rohren, Muffen und Schutzkappen umfassen heute eine Vielzahl von Fertigungsprozessen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos o manguitos] de cobre
Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos]
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería [por ejemplo: empalmes (racores), codos, manguitos], de níquel
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke (z. B. Bogen, Muffen), aus Nickel
.1 Los manguitos tendrán un espesor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los manguitos tendrán un grosor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos para provocar descargas eléctricas destinados a ser llevados sobre el cuerpo por un individuo inmovilizado, como cinturones, manguitos y esposas, diseñados para la inmovilización de seres humanos mediante la administración de descargas eléctricas de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios
Elektroschock-Geräte, die dazu bestimmt sind, von einer gefesselten Person am Körper getragen zu werden, wie Gürtel, Schellen oder Manschetten und dazu konstruiert sind, durch die Abgabe von Elektroschocks mit einer Leerlaufspannung größer als 10000 V auf Menschen Zwang auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos membranas para la confección destinadas a las máquinas de producción de neumáticos, manguitos, cámaras, válvulas para mangueras y anillos de apriete de caucho.
ES
Wir produzieren Konfektionierte Membranen für Maschinen für die Herstellung von Reifen, Manschetten, Luftschläuche, Schläuche für Schlauchventile und Gummidruckringe.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto
Korpustyp: Webseite
El relleno de aceite adicional entre los dos manguitos permite un uso bajo presiones atmosféricas de hasta 12 bar.
DE
Die zusätzliche Ölfüllung zwischen den beiden Manschetten erlaubt den Einsatz bei Umgebungsdrücken bis zu 12 bar.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cambio sencillo y económico de los manguitos y componentes.
ES
Einfaches und kostengünstiges Auswechseln der Manschetten und Bauteile Gehäuse:
ES
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
manguitosbadehose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, protección solar
spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
Juguetes de verano para bebés,Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, protección solar
Sommerspielzeug für Babys,spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, proteccion solar
spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
Juguetes de verano para bebés,Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, proteccion solar
Sommerspielzeug für Babys,spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
manguitosKugeltülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manguitos para prevenir las roturas de cable
Kugeltülle zum Vorbeugen von Kabelbrüchen
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Manguitos para radios de movimiento grandes y para evitar la rotura del cable
Kugeltülle für hohen Bewegungsradius und zur Vermeidung von Kabelbrüchen
LMT202 - Sensor electrónico de nivel, Fluidos líquidos, viscosos y sustancias en polvo, Apto para la instalación en los manguitos de las horquillas vibratorias existentes, Longitud de la sonda:
LMT202 - Elektronischer Füllstandsensor, Flüssige, pastöse und pulverförmige Medien, Für den Einbau in vorhandene Schwinggabel-Muffen geeignet, Sondenlänge:
Productos y artículos textiles de uso técnico, incluso mechas, manguitos, mangueras, cintas o bandas transportadoras, gasas y telas para cerner y capachos
Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.16: Productos y artículos textiles de uso técnico, incluso mechas, manguitos, mangueras, cintas o bandas transportadoras, gasas y telas para cerner y capachos
CPA 13.96.16: Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitosArmlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las rotulaciones y logos se imprimen de forma directa en los manguitos y están incluidos en el precio base.
ES
Alle Aufschriften und Logos werden direkt in die Armlinge eingedruckt und sind bereits im Basispreis enthalten.
ES
las instalaciones de extrusión de KraussMaffei Berstorff son ideales para recubrir rodillos, manguitos y tubos para distintas ramas de la industria.
Mit den Extrusionsanlagen von KraussMaffei Berstorff beschichten Sie einfach Walzen, Sleeves oder Rohre für die unterschiedlichsten Industrien.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
manguitosZerstörung Federoberfläche Vorbeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los manguitos de plástico situados en las espirales de los extremos evitan daños en la superficie del muelle y garantizan un funcionamiento suave.
Plastikschläuche an den Enden der Fahrwerksfedern verhindern zudem eine Zerstörung der Federoberfläche (Vorbeugen von Rost) und gewährleisten einen leisen und schonenden Einsatz. Fahrwerksfeder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
manguitosKupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, salga y compruebe los manguitos.
Gehen Sie raus und überprüfen Sie die Kupplungen.
Korpustyp: Untertitel
manguitosElektroschock-Ärmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesario ampliar la prohibición del comercio de cinturones de electrochoque para que incluya dispositivos corporales similares, como manguitos y esposas de electrochoque, que tengan el mismo impacto que los cinturones de electrochoque.
Darüber hinaus muss das Verbot des Handels mit Elektroschock-Gürteln auf ähnliche am Körper getragene Geräte wie Elektroschock-Ärmel und -Manschetten ausgeweitet werden, die denselben Effekt haben wie Elektroschock-Gürtel.
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitosumkleidenden Manschetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos conductos, o los manguitos de revestimiento para dichos conductos, irán provistos de aislamiento contra incendios.
Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidendenManschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
Rohre, Muffen und Ventile werden zu Designobjekten.
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
En la imagen del margen se muestra cómo antes los tubos de fundición se empalmaban con manguitos.
AT
Im nebenstehenden Bild wird gezeigt wie Gussrohre mit Muffen vor HAWLE mit Stemmblei verbunden wurden.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos soldados, de acero (excepto fundido)
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, muffengeschweißt, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anclaje externo accionado por adherencia entre el extremo liso del tubo y el manguito BAIO®plus
Kraftschlüssige Außenverriegelung zwischen Rohrspitzende und BAIO®plus Muffe
Sachgebiete: technik handel internet
Korpustyp: Webseite
Codos, curvas, acoplamientos, manguitos y otros accesorios para tubos roscados, de acero, excepto los moldeados
Bogen, Winkel, Muffen und andere Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fabricación (líneas de acabado) para el mecanizado de tubos, manguitos y caperuzas protectoras, incluyen hoy en día numerosos procesos de fabricación.
Fertigungsanlagen (Adjustage-Linien) zur Bearbeitung von Rohren, Muffen und Schutzkappen umfassen heute eine Vielzahl von Fertigungsprozessen.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Mangueras, tubos y manguitos
Schläuche, Steigleitungen und Muffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Impresiona por el mecanizado completo, simultáneo y a doble cara de manguitos y juntas de herramientas con todas las roscas internacionales, como API, GOST, así como otros estándares específicos de cada empresa.
Sie besticht durch die gleichzeitige, beidseitige Komplettbearbeitung von Muffen und Tool joints mit allen internationalen OCTG - Gewinden wie API Standard, GOST Standard sowie weiteren firmenspezifischen Standards (Premium-Gewinde).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Manguitos, excepto de peluche
Muffe, nicht aus Plüsch
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitoHülse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las placas, manguitos, segmentos de un anillo circular o cuerpos prismáticos pueden definirse como elementos tensados.
EUR
Als verspannte Elemente können Platten, Hülsen, Kreisringsegmente oder prismatische Körper definiert werden.
EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Portaútiles para tornos, excepto mandriles, pinzas y manguitos
Werkzeughalter für Drehmaschinen (ohne Dorne, Spannzangen und Hülsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos de núcleos de rodillos, manguitos, tubos y otros cuerpos redondos de entre 5 y 310 mm de diámetro y hasta 6.000 mm de longitud con calidades de caucho de 20 a 110 mooney
Beschichtungen von Walzenkernen, Hülsen, Rohre und anderen Rundkörpern von 5 - 310 mm Durchmesser und Längen bis 6.000 mm mit Kautschukqualitäten von 20 bis 110 Mooney
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Mandriles, pinzas y manguitos para máquinas herramienta y herramientas manuales
Dorne, Spannzangen und Hülsen für Werkzeugmaschinen und von Hand zu führende Werkzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandriles, pinzas y manguitos
Dorne, Spannzangen und Hülsen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitoBuchse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este juego incluye un manguito que tiene un taladro para M10 tornillo vástago.
Dieses Set beinhaltet eine Buchse mit einer Bohrung für eine M10 Schraube mit Schaft.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Sección A-A (mostrada sin manguito)
Schnitt A-A (ohne Buchse dargestellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
manguitoMuff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace frío y me dejé el manguito en casa.
Es ist kalt und ich habe meinen Muff zuhause gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Permítame su manguito de piel.
Ich nehme Ihren Muff.
Korpustyp: Untertitel
manguitoKupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, salga y compruebe los manguitos.
Gehen Sie raus und überprüfen Sie die Kupplungen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit manguitos
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Válvulas de manguito neumáticas Confeccionador, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Válvulas de manguito neumáticas - Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibros
ES
Pneumatische Quetschventile Hersteller, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Pneumatische Quetschventile - AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granu
ES
Válvulas de pinza Confeccionador, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Válvulas de pinza - Válvulas de manguito AKO Está buscando una solución fiable y económica en válvulas de manguito?
ES
Quetschventile Hersteller, AKO Armaturen & Separationstechnik GmbH | Quetschventile - AKO Quetschventile Sind Sie auf der Suche nach einer zuverlässigen und wirtschaftlichen Quetschventillösung?
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Manguito no ranurado para anillos de remolque de clase D50-C
Ungeschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 9 — Manguito ranurado para anillos de remolque de Clase D50
Abbildung 9 — Geschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 10 — Manguito no ranurado para anillos de remolque de Clase D50-C
Abbildung 10 — Ungeschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo abierto del manguito o conducción estará situado en el punto más bajo.
Das offene Ende des Mantels oder der Leitung muss sich am niedrigsten Punkt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (racores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de estaño (racores, codos y manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
después de una histerectomía, la paciente presenta supuración del manguito vaginal,
eitrige Sekretion an der Scheidenmanschette nach Hysterektomie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de cinc (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y accesorios de tubería de plomo (rácores, codos o manguitos)
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Empalmes "racores", codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cobre refinado
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus raffiniertem Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de plomo
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de cinc
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zink
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes [racores], codos, manguitos y demás accesorios de tubería, de estaño
Rohre, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Zinn
Korpustyp: EU DGT-TM
Midget Todo Fácil, manguito con autocierre y todas esas cosas atómicas.
Zwerg-Mach-es-Einfach, Einschnapp-Anschluss, all der Atomunsinn.
Korpustyp: Untertitel
desprendimiento del manguito de escarcha o de hielo o de nieve
Abwurf von Rauhreif oder Eis oder Schnee
Korpustyp: EU IATE
He arreglado el sistema hidráulico y el eléctrico, pero no los manguitos. - ¡Arráncalo!
Hydraulik und Elektrik sind repariert. Die Ölschläuche noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que se interpone entre yo y matar al Fantasma es un manguito ligeramente desinflado.
Die einzige Sache, die mich davon abhält das Phantom zu töten, ist ein entleerter Schwimmflügel.
Korpustyp: Untertitel
"Me rompí el tendón cuadricipital y también me desgarré el manguito rotador.
"Ich hatte einen Sehnenriss am Oberschenkel und außerdem war meine Rotatorenmanschette gerissen.
Válvulas de manguito mecánicas Tipo OV Mechanical Pinch Valves type OV Reguladas con seguridad. . .
ES
Mechanische Schlauchquetschventile Typ OV Mechanical Pinch Valves type OV Mit Sicherheit geregelt Safety regulated Mechanische Schlauchquetschventile:
ES