Un cuidado maniático del cuerpo o el total abandono del propio cuerpo: las que aquí se presentan son vidas distorsionadas al extremo, incapaces ya de ser receptivas a las preocupaciones de la política climática.
DE
Manische Körperpflege oder absolute Nachlässigkeit gegenüber dem eigenen Körper – die dargestellten Lebensstile sind in Extreme gekippt und nicht mehr aufnahmefähig für klimapolitische Anliegen.
DE
El carácter maniático de su presidencia -en que las iniciativas se derraman unas sobre otras, y en que cada una se presenta como la solución transformadora, denunciándose al mismo tiempo toda oposición como una sarta de mentiras, mala fe y cobardía- le ha hecho perder cada vez más credibilidad.
Der manische Charakter seiner Präsidentschaft - eine Initiative schwappt in die nächste über, wobei jede die bahnbrechende Lösung für das jeweilige Problem darstellt und jeder Widerstand als Lüge, böse Absicht oder Feigheit verurteilt wird - hat sich erschöpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, compañero, ¿quieres, tal vez, dejarle manejar a alguie…que no esté teniendo algún tipo de episodio maniático?
Hey, Kumpel, magst du nicht vielleicht jemanden, der nicht eine Art manische Phase durchlebt, für eine Weile fahren lassen?
Eres un maniático y eso me pone enfermo porque no puedes ponerte sentimental al estudiar algo científicamente.
Du bist so versessen, das macht mich ganz verrückt. Wenn man wissenschaftlich forscht, muss man Gefühle außen vor lassen.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoirre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre es un maniático.
Der Typ ist total irre.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoVerrückte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un maniático ahí afuera, cazando a los ricos.
Da ist dieser Verrückte da draußen, der die Reichen jagt.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoBananen-Fanatiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, es bastante simple manejar a un maniático de la banana.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
maniáticokrankhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esté diciendo la verdad, es un maniático sadista.
Selbst wenn er die Wahrheit sagt, ist er ein krankhafter Sadist.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoWahnsinnigen wissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu propio herman…...y tú le contaste toda su vid…...a este maniático.
Ihr eigener Brude…Und Sie plappern vor diesem Wahnsinnigen alles aus, was Sie über sein Leben wissen.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoWettbewerbsfanatiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Winston es este maniático de la competenci…...que ama Hermana, Hermana y le tiene miedo a los truenos.
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoSpinner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, hay un maniático con la capacidad de estrellar aviones a su voluntad, así que no Erika, no estoy bien.
Okay? Da ist ein Spinner, der irgendwelche Flugzeuge vom Himmel holen kann, wie es ihm gefällt, also nein, Erika, nichts ist okay.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoschrulliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te parece que Artie está un poco más, no sé, maniático de lo habitual?
Scheint Artie dir ein bisschen, ich weiß nicht…schrulliger als sonst vorgekommen?
Korpustyp: Untertitel
maniáticoIrren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No creo que vayamos a pagar a ese maniático!
Himmel, Arsch und Wolkenbruch! Unfassbar, diesen Irren zu bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
maniáticoverrückter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maniático de tu amigo iraquí le disparó a Linus.
Euer verrückter Iraker hat Linus erschossen.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoverrückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Programé unas trampas virtuales en el sistema para sacarte de este maniático laberinto.
Ich habe eine virtuelle Falltür in das System programmiert, um euch aus diesem verrückten Labyrinth zu holen.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoläuft herum Verrückter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Hay un maniático allí fuera que esta asesinando a cada niño en todo el distrito!
Da draußen läuft ein Verrückter herum, der alle Kinder in unserem Bezirk umbringt.
Korpustyp: Untertitel
maniáticomanische durchlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, compañero, ¿quieres, tal vez, dejarle manejar a alguie…que no esté teniendo algún tipo de episodio maniático?
Hey, Kumpel, magst du nicht vielleicht jemanden, der nicht eine Art manische Phase durchlebt, für eine Weile fahren lassen?
Korpustyp: Untertitel
maniáticoWahnsinniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo entiendo todo, no soy ningún maniático.
Ich bin kein Wahnsinniger.
Korpustyp: Untertitel
maniáticoGitti
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes que correr como un maniático?
(Gitti, laut) Musst du so gestört rennen?
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "maniático"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maniático de la última palabra.
- Muß immer das letzte Wort haben.
Korpustyp: Untertitel
Él no es "maniático" de la trilogía.
Er steht nicht auf die Trilogie.
Korpustyp: Untertitel
- No se puede ser tan maniático.
- Ich kann nich zu heikel sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Mira a esos maniáticos allá abajo!
Guck dir die Wahnsinnigen da unten an.
Korpustyp: Untertitel
Nos han marginado. Nos llaman maniáticos.
Jetzt hat man uns an den Rand geschoben, man nennt uns Idioten!
Korpustyp: Untertitel
Deberias pensar dos veces acerca de maniático tambien.
Vielleicht solltest du auch ans Durchknallen denken.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, es sólo Roger, nuestro maniático local.
Keine Sorge, das ist nur Roger, unser hauseigener Penner.
Korpustyp: Untertitel
Un maniático de su aspecto, con escasas habilidades sociale…
Penibel, was sein Aussehen betrifft, wenig soziale Kompetenze…
Korpustyp: Untertitel
Les dije que mi hermano era un maniático.
Wie ich gesagt hab, _BAR_mein Bruder ist crazy.
Korpustyp: Untertitel
2. Mi bebé se está volviendo maniático para comer.
Mein Baby entwickelt sich immer mehr zum heiklen Esser.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un maniático de pies y puños que tumbaría muros por su jefe.
Er istwahnsinnig. Seine Hände und Füße sind tödliche Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, es bastante simple manejar a un maniático de la banana.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué maldita clase de traficante maniático de Cristo me traen?
Zu was für Scheiß-Jesusfreakdealern hast du mich gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres la que tomó un trago con el cubano maniático.
Du warst doch plantschen_BAR_mit dem Cubano-Paten.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que te cuesta entende…...pero no todo hombre es un maniático sexual.
Mann, das ist schwer zu verstehen, aber nicht jeder Mann ist sexbesessen.
Korpustyp: Untertitel
Los Kho maniáticos están muy loco…...pero tienen primos que venden mantas y cintas en La Brea.
Khomeini-Fanatiker sind taube Nüsse, aber jeder hat einen Cousin, der hier Gebetsteppiche und 8-Spurrekorder vertickt.
Korpustyp: Untertitel
Un maniático ha secuestrado al prometido de una mujer y le ha dado el papel de Caperucita Roja en su retorcida fantasía de cuentos de hadas.
Rotkäppchen? den Verlobten einer Frau entführt und sie zum Rotkäppchen in seiner verdrehten Märchenfantasie auserkoren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También merece nuestro respeto porque, pese a haber sido un leal soldado alemán, llegó a odiar a Hitler y a su obra, y tomó parte en la conspiración para liberar a Alemania desplazando a aquel maniático tirano.
Und er verdient unseren Respekt, denn obwohl er ein treuer deutscher Soldat war, hasste er schließlich Hitler und seine Taten und war ein Teil der Verschwörung zur Rettung Deutschlands und zur Ablösung des wahnsinnigen Tyrannen.
Korpustyp: Untertitel
Brian Lotti y yo trabajamos en otros proyectos antes de este y, con su visión y entusiasmo, pronto sumamos al tour al skater de Krooked Skateboards, Bobby Worrest, al maestro suizo Simon Stricker y al mejor maniático de Dublín, Keith Walsh.
Brian Lotti und ich hatten schon einige Projekte gemeinsam umgesetzt und mit unserer Idee traten wir an Krooked Skateboards Teamfahrer Bobby Worrest, den Schweizer Simon Stricker und Keith Walsh aus Dublin heran.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite