linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

maniático manisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cuidado maniático del cuerpo o el total abandono del propio cuerpo: las que aquí se presentan son vidas distorsionadas al extremo, incapaces ya de ser receptivas a las preocupaciones de la política climática. DE
Manische Körperpflege oder absolute Nachlässigkeit gegenüber dem eigenen Körper – die dargestellten Lebensstile sind in Extreme gekippt und nicht mehr aufnahmefähig für klimapolitische Anliegen. DE
Sachgebiete: psychologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
El carácter maniático de su presidencia -en que las iniciativas se derraman unas sobre otras, y en que cada una se presenta como la solución transformadora, denunciándose al mismo tiempo toda oposición como una sarta de mentiras, mala fe y cobardía- le ha hecho perder cada vez más credibilidad.
Der manische Charakter seiner Präsidentschaft - eine Initiative schwappt in die nächste über, wobei jede die bahnbrechende Lösung für das jeweilige Problem darstellt und jeder Widerstand als Lüge, böse Absicht oder Feigheit verurteilt wird - hat sich erschöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, compañero, ¿quieres, tal vez, dejarle manejar a alguie…que no esté teniendo algún tipo de episodio maniático?
Hey, Kumpel, magst du nicht vielleicht jemanden, der nicht eine Art manische Phase durchlebt, für eine Weile fahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Este te está volviendo maniático.
Dieser hier macht dich manisch.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "maniático"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maniático de la última palabra.
- Muß immer das letzte Wort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es "maniático" de la trilogía.
Er steht nicht auf die Trilogie.
   Korpustyp: Untertitel
- No se puede ser tan maniático.
- Ich kann nich zu heikel sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira a esos maniáticos allá abajo!
Guck dir die Wahnsinnigen da unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han marginado. Nos llaman maniáticos.
Jetzt hat man uns an den Rand geschoben, man nennt uns Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Deberias pensar dos veces acerca de maniático tambien.
Vielleicht solltest du auch ans Durchknallen denken.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, es sólo Roger, nuestro maniático local.
Keine Sorge, das ist nur Roger, unser hauseigener Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Un maniático de su aspecto, con escasas habilidades sociale…
Penibel, was sein Aussehen betrifft, wenig soziale Kompetenze…
   Korpustyp: Untertitel
Les dije que mi hermano era un maniático.
Wie ich gesagt hab, _BAR_mein Bruder ist crazy.
   Korpustyp: Untertitel
2. Mi bebé se está volviendo maniático para comer.
Mein Baby entwickelt sich immer mehr zum heiklen Esser.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un maniático de pies y puños que tumbaría muros por su jefe.
Er istwahnsinnig. Seine Hände und Füße sind tödliche Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, es bastante simple manejar a un maniático de la banana.
Es ist ganz simpel, mit einem Bananen-Fanatiker umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué maldita clase de traficante maniático de Cristo me traen?
Zu was für Scheiß-Jesusfreakdealern hast du mich gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la que tomó un trago con el cubano maniático.
Du warst doch plantschen_BAR_mit dem Cubano-Paten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que te cuesta entende…...pero no todo hombre es un maniático sexual.
Mann, das ist schwer zu verstehen, aber nicht jeder Mann ist sexbesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Kho maniáticos están muy loco…...pero tienen primos que venden mantas y cintas en La Brea.
Khomeini-Fanatiker sind taube Nüsse, aber jeder hat einen Cousin, der hier Gebetsteppiche und 8-Spurrekorder vertickt.
   Korpustyp: Untertitel
Un maniático ha secuestrado al prometido de una mujer y le ha dado el papel de Caperucita Roja en su retorcida fantasía de cuentos de hadas.
Rotkäppchen? den Verlobten einer Frau entführt und sie zum Rotkäppchen in seiner verdrehten Märchenfantasie auserkoren.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También merece nuestro respeto porque, pese a haber sido un leal soldado alemán, llegó a odiar a Hitler y a su obra, y tomó parte en la conspiración para liberar a Alemania desplazando a aquel maniático tirano.
Und er verdient unseren Respekt, denn obwohl er ein treuer deutscher Soldat war, hasste er schließlich Hitler und seine Taten und war ein Teil der Verschwörung zur Rettung Deutschlands und zur Ablösung des wahnsinnigen Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Lotti y yo trabajamos en otros proyectos antes de este y, con su visión y entusiasmo, pronto sumamos al tour al skater de Krooked Skateboards, Bobby Worrest, al maestro suizo Simon Stricker y al mejor maniático de Dublín, Keith Walsh.
Brian Lotti und ich hatten schon einige Projekte gemeinsam umgesetzt und mit unserer Idee traten wir an Krooked Skateboards Teamfahrer Bobby Worrest, den Schweizer Simon Stricker und Keith Walsh aus Dublin heran.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite