En ese hospital privado Hesse llevó a cabo un intento de suicidio, ante lo cual, al cabo de sólo 14 días, Blumhardt recomendó el traslado a un manicomio del poseído por la "maldad y el satanismo".
DE
In der Privatheilanstalt unternahm Hesse allerdings einen Selbstmordversuch, worauf Blumhardt nach nur 14 Tagen die Einweisung des von „Bosheit und Teufelei“ Besessenen in eine Irrenanstalt empfahl.
DE
Sachgebiete: kunst typografie internet
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, Señorías, este informe, que agradezco sinceramente al señor Bowis, puede contribuir no poco a una Europa mejor, una Europa que respete la dignidad de los pacientes psiquiátricos, les preste asistencia y ayuda para reintegrarse en la sociedad, poniendo fin a prácticas inaceptables como la segregación en manicomios.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht, für den ich Herrn Bowis aufrichtig danke, kann erheblich zu einem besseren Europa beitragen, einem Europa, das die Würde psychisch Kranker achtet, ihnen beisteht, sie bei der Reintegration unterstützt und unannehmbaren Praktiken wie dem Wegsperren in psychiatrische Anstalten ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus malabarismos en el manicomio me han obligado a actuar.
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Le enviaron a un manicomio en 2006.
Wurde 2006 in eine psychiatrische Anstalt geschickt.
Korpustyp: Untertitel
- que un asesino con un garfio se escapó de un manicomio.
- daß ein Mörder mit Hakenhand aus der Anstalt ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá murió en un manicomio.
Meine Mum starb in einer Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
- Procesan a un psiquiatra del manicomio, un monstruo.
- Es geht um einen Psychiater der Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente hace terapia, no está en manicomios.
Viele Leute machen eine Therapie. Aber nicht gleich in einer Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente en terapia, pero no en los manicomios.
Viele Leute machen eine Therapie. Aber nicht gleich in einer Anstalt.
Wurde 2006 in eine psychiatrischeAnstalt geschickt.
Korpustyp: Untertitel
manicomioIrrenhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad se convierte en un manicomio cuando los suburbios de Gotham se transforman en una terrorífica prisión al aire libre en esta intensa y atmosférica secuela de Batman:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Al final, murió en el manicomio totalmente desquiciada.
Am Ende starb sie im Irrenhaus, völlig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
el héroe, cojeando por una molesta herida en la pierna, un manicomio desierto, lleno de escalofriantes aparatos médicos y camillas oxidadas; y un espeluznante carnicero de más de dos metros de alto armado con una motosierra y ganas de darle uso.
Den Helden des Spiels, der von einer ekligen Wunde an seinem Bein aufgehalten wird, ein verlassenes Irrenhaus, vollgepackt mit widerlichen medizinischen Apparaten und ein ungemütlicher, zwei Meter großer Metzger, bewaffnet mit einer Kettensäge und voller Blutdurst.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Este es el palacio del Emperador, o un manicomio?
Bin ich hier im Schloss vom Kaiser oder in einem Irrenhaus?
Korpustyp: Untertitel
En el manicomio global, entre un señor que se cree Mahoma y otro señor que se cree Buffalo Bill, entre el terrorismo de los atentados y el terrorismo de la guerra, la violencia nos está destejiendo.
In dem globalen Irrenhaus. Zwischen einem Mann, der denkt er sei Mohammed, und einem anderen Mann, der denkt er sei Bufallo Bill. Zwischen dem Terrorismus der Anschläge, und dem Terrorismus des Krieges. Die Gewalt löst uns auf.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El maldito Banco de Inglaterra es un manicomio.
Die verfluchte Bank von England ist ein Irrenhaus!
Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir del manicomio, después de cumplir 300 años de condena por los bellacos de la inquisición por pensar y reflexionar, y ha dedicado una parte relativamente oscura del tiempo a la preparación de algún que otro librillo, pensando que los tiempos ahora son más libertinos.
Er kommt gerade aus dem Irrenhaus, nachdem er 300 Jahre auf Bewährung durch die Schufte der Inquisition bekommen hatte wegen Nachdenken. Er hat einen relativ dunklen Teil der Zeit den Vorbereitungen irgendeines Buches gewidmet, weil er dachte, dass die Zeiten jetzt liberaler wären.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sé de los experimentos con pacientes en su manicomio.
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhaus veranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Si no, vas camino al manicomio o a la cárcel.
Wenn nicht, landet man irgendwann im Irrenhaus oder im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Hola, éste es el manicomio.
"Hier ist das Irrenhaus."
Korpustyp: Untertitel
manicomioKlapsmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estás en un manicomio ni en una prisión.
Das hier ist keine Klapsmühle und auch kein Knast.
Korpustyp: Untertitel
Un lunático que está en un manicomio.
Ein Idiot, der in der Klapsmühle Togus sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Me enviaron a un manicomio, como si estuviera loco.
Die haben mich in die Klapsmühle geschickt, als wäre ich verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar en un manicomio, comiendo en tu ropa de dormir.
Du bist reif für die Klapsmühle. Wo sie Pudding fressen in ihren Pyjamas.
Korpustyp: Untertitel
Estuve en el manicomio por ocho meses. Ahí conocí a Carl Solomon.
Ich war acht Monate in der Klapsmühle, und dort traf ich Carl Salomon.
Korpustyp: Untertitel
Está encerrado en el manicomio de Togus.
Ein Idiot, der in der Klapsmühle Togus sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Tratas de que te tiren en un manicomio?
Wollen Sie unbedingt in der Klapsmühle enden?
Korpustyp: Untertitel
Toto te ha dicho que estuve en un manicomio, ¿no?
Ich bin in der Klapsmühle gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Mona la perdedora se va al manicomio, y esas apreciadas mentirosas se van a casa a dormir con sus ventanas abiertas y sus puertas desbloqueadas.
Loser Mona geht in die Klapsmühle, und diese edlen Lügnerinnen gehen nach Hause, und schlafen mit offenen Fenstern und unverschlossenen Türen.
Korpustyp: Untertitel
Oí que estaba ingresado en un manicomio..
Es heißt, er lebt heute in der Klapsmühle.
Korpustyp: Untertitel
manicomioNervenklinik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hurle…Está encerrado en un manicomio.
Hurle…ist in einer Nervenklinik eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
26 se han mudado. uno está en un manicomio.
26 sind weggezogen. Einer ist in einer Nervenklinik.
Korpustyp: Untertitel
- Acaba de salir de un manicomio.
- Er kommt gerade aus der Nervenklinik.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo en un manicomio, y eso es sospechoso.
Er war mal in einer Nervenklinik. Das ist schon verdächtig genug.
Korpustyp: Untertitel
Por eso está en Pescadero. Es un manicomio.
Deshalb sitzt sie in Pescadero in der Nervenklinik.
Korpustyp: Untertitel
Y como siquiatra, ¿lograrás algo? ¯Acaso trabajé por gusto un año en un manicomio de sanitaria?
Und ein Psychiater? War ich denn umsonst in einer Nervenklinik als Pflegerin tätig?
Korpustyp: Untertitel
Algo sobre manicomios realment…Se me va.
Irgendetwas an Nervenkliniken bringt mich einfac…in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Uno está en un manicomio.
Einer ist in einer Nervenklinik.
Korpustyp: Untertitel
Y a partir de ahí, las únicas escuelas a las que asistió fuero…manicomios caros.
Und von da an waren die einzigen Schulen, die er besuchte, kostspielige Nervenkliniken.
Korpustyp: Untertitel
Haré que investiguen en todos los manicomios.
Ich habe veranlasst, dass alle Nervenkliniken überprüft werden.
Korpustyp: Untertitel
manicomioKlapse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es tu primera vez en el manicomio?
Bist du das erste Mal in 'ner Klapse?
Korpustyp: Untertitel
Si los muchachos aprendieran todo lo que se les exig…estarían haciendo cola en el manicomio.
Würden die Jungs alles lernen, was sie sollen, müssten sie in die Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Él todavía sigue encerrado en ese manicomio.
Er ist immer noch in der Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Cuando has estado en un manicomio.
Nachdem Sie in der Klapse waren.
Korpustyp: Untertitel
Con un boleto de ida al manicomio.
Eine einfache Fahrkarte in die Klapse.
Korpustyp: Untertitel
He pasado un par de años en un manicomio.
Ich saß ein paar Jahre in der Klapse.
Korpustyp: Untertitel
Un boleto de ida al manicomio!
Eine einfache Fahrkarte in die Klapse!
Korpustyp: Untertitel
manicomioIrrenhaus gelandet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no nos hubiéramos mudado, habría acabado en un manicomio.
Wären wir dort geblieben, ich wäre durchgedreh…und im Irrenhausgelandet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un manicomio.
Ich gin wohl im Irrenhausgelandet.
Korpustyp: Untertitel
Ella terminó en el manicomio y nunca volver a salir.
Sie ist im Irrenhausgelandet und nie wiederrausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Debo de estar en un manicomio.
Ich bin wohl im Irrenhausgelandet.
Korpustyp: Untertitel
Debo de estar en un manicomio.
Ich gin wohl im Irrenhausgelandet.
Korpustyp: Untertitel
manicomioTollhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el manicomio en el que todos vivimos hoy.
Und dieser Weg ist das Tollhaus, in dem wir heute leben.
Korpustyp: Untertitel
Pronto dejaremos este manicomio, para no volver.
In ein paar Stunden werden wir dieses Tollhaus für immer verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Me tomó 40 minutos estacionarme, y luego la tienda era un manicomio.
Ich hab 40 Minuten gebraucht, um zu parken, und dann war das Geschäft ein Tollhaus.
Korpustyp: Untertitel
¿No es esto un manicomio?
Ist das nicht das reinste Tollhaus hier?
Korpustyp: Untertitel
manicomioPsychiatrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más recientemente, otro laborista, Cao Maobing, fue confinado por la policía a un manicomio en la provincia de Jiangsu.
Ein anderer Arbeitsrechts-Aktivist, Cao Maobing, wurde kürzlich von der Polizei in eine Psychiatrie in der Provinz Jiangsu gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Debo estar loco para estar en este manicomio!
Ich muss verrückt sein, um in einer solchen Psychiatrie zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Los plano…los que necesitamos para ir del manicomio a la enfermerí…desaparecieron.
Die Blaupausen, die wir brauchen um von der Psychiatrie zum Krankenhaus zu gelangen, sie sind weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Debo estar loco para estar en un manicomio así!
Ich muß verrückt sein, um in einer solchen Psychiatrie zu sein!
Korpustyp: Untertitel
manicomioAnstalt entflohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mujer escapó de un manicomio.
Eine Frau ist aus der Anstaltentflohen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has escapado de un manicomio?
Bist du aus einer Anstaltentflohen?
Korpustyp: Untertitel
Se ha escapado una mujer de un manicomio.
Eine Frau ist aus der Anstaltentflohen.
Korpustyp: Untertitel
manicomioGummizelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo pensando que despertaré en un manicomio.
Ich glaube, dass ich jeden Moment in einer Gummizelle aufwachen werde.
Korpustyp: Untertitel
Sigo pensando que despertaré en un manicomio. No eres la única.
Ich glaube, dass ich jeden Moment in einer Gummizelle aufwachen werde.
Korpustyp: Untertitel
- Eternamente estaras en un manicomio.
Du wirst ewig in einer Gummizelle hocken.
Korpustyp: Untertitel
manicomioAsyl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un manicomio flotante para fanáticos de tiburones.
Was ist das? - Ein schwimmendes Asyl für Haifans.
Korpustyp: Untertitel
El manicomio Chestnut Lodge - Tu obligar fantasías psíquico que usted tome un viaje al Asilo Chestnut Lodge, así como aprender exactamente lo que ocurrió hace mucho tiempo en el manicomio abandonado.
Das Geheimnis von Chestnut Lodge - Ihre psychische Fantasien zwingen Sie zum Chestnut Lodge Asylum reisen und entdecken, was geschah lange zurück in die verlassene Asyl.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tu obligar fantasías psíquico que usted tome un viaje al Asilo Chestnut Lodge, así como aprender exactamente lo que ocurrió hace mucho tiempo en el manicomio abandonado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
manicomioIrrenhaus gesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estás otra vez en el manicomio, ¿no?
Haben sie dich wieder in das Irrenhausgesteckt?
Korpustyp: Untertitel
Era un niño rebelándos…...porque habían mandado a su hermana a un manicomio.
Er war nur unbeherrsch…weil seine Schwester ins Irrenhausgesteckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
La metieron en un manicomio.
Sie wurde ins Irrenhausgesteckt.
Korpustyp: Untertitel
manicomioKlinik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime acerca de lo del manicomio.
Erzähl mir von der Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Eso fué cuando mi papá me envió al manicomio.
Dann schickte Dad mich in die Klinik.
Korpustyp: Untertitel
manicomioGeheimnis von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El manicomio Chestnut Lodge - Tu obligar fantasías psíquico que usted tome un viaje al Asilo Chestnut Lodge, así como aprender exactamente lo que ocurrió hace mucho tiempo en el manicomio abandonado.
Das Geheimnisvon Chestnut Lodge - Ihre psychische Fantasien zwingen Sie zum Chestnut Lodge Asylum reisen und entdecken, was geschah lange zurück in die verlassene Asyl.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
manicomioHeim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en un manicomio.
Jetzt ist er in einem Heim.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el manicomio dejó salir a los pacientes por el día.
Nun, ich denke das Heim hat die Patienten für einen Tag rausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
manicomioIrrenhaus sperren lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él la ha encerrado en un manicomio.
Er hat sie ins Irrenhaussperrenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Su encierro es en un manicomio.
Er hat sie ins Irrenhaussperrenlassen.
Korpustyp: Untertitel
manicomioBellevue-Klinik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos llamar al manicomio.
Wir sollten die Bellevue-Klinik anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que llamar al manicomio.
Wir sollten die Bellevue-Klinik anrufen.
Korpustyp: Untertitel
manicomioIrrenhaus veranstalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé de los experimentos con pacientes en su manicomio.
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhausveranstalten.
Korpustyp: Untertitel
Sé lo de tus experimentos con los pacientes del manicomio.
Und was für Experimente Sie in Ihrem Irrenhausveranstalten.
Korpustyp: Untertitel
manicomioNervenheilanstalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa dieta permanente de paranoia ha creado algo parecido a un manicomio a escala de la nación, en el que reinan la ignorancia, el terror y la sospecha.
Mit dieser permanent propagierten Paranoia wurde so etwas wie eine landesweite Nervenheilanstalt erzeugt, wo Ignoranz, Terror und Argwohn herrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "manicomio"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabó en un manicomio.
Sammy endete in einem Pflegeheim
Korpustyp: Untertitel
El Manicomio está destruido. Teletransporte entrante del planeta Manicomio.
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
Korpustyp: Untertitel
Ella murió en el manicomio.
Sie starb in einem Irrenaus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes del Manicomio Dalek?
WAS WISSEN SIE ÜBER DAS DALEK EXIL?
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente va a manicomios.
Viele Leute gehen in eine Nerveneilanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Me evadídel manicomio con Ruby.
Ich bin heute mit Ruby geflohen.
Korpustyp: Untertitel
Hogwarts no es un manicomio.
Hogwarts ist kein Ort, wo man Verrückte hinbringt.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un manicomio.
Dieses Haus ist eine lrrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Podrían meterte en el manicomio.
Du kannst dich ja einweisen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sabía que esto terminaría en un manicomio!
Ich wuBte, das endet im lrrenhaus.
Korpustyp: Untertitel
El Manicomio tiene un campo de fuerza.
Das Exil hat ein Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
¡O aún estaría en su manicomio particular!
Sonst wäre er noch in seinem Idiotencamp!
Korpustyp: Untertitel
En Spring Haven, un manicomio para delincuentes.
Spring Haven Hospital für geisteskranke Straftäter.
Korpustyp: Untertitel
"Miembro del comité del gobernador sobre manicomios.
"Mitglied im Regierungsausschuss für Nervenkliniken.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, está en un manicomio.
Seitdem ist er im Pflegeheim.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha gente en los manicomios.
Viele Leute gehen in eine Nerveneilanstalt.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, debe meterlo en un manicomio.
Doktor, Sie müssen ihn in ein Sanatorium einweisen.
Korpustyp: Untertitel
Haré que investiguen en todos los manicomios.
Ich habe veranlasst, dass alle Nervenkliniken überprüft werden.
Korpustyp: Untertitel
Algo sobre manicomios realment…Se me va.
Irgendetwas an Nervenkliniken bringt mich einfac…in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
No me haga llamar al manicomio.
Zwingen Sie mich nicht, Ringling Brothers anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Hace un año que salí del manicomio.
Ich bin jetzt seit einem Jahr aus dem Institut raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien ama a alguien en este manicomio?
Wer liebt irgendjemanden in diesem Narrenhaus?
Korpustyp: Untertitel
El Manicomio está completamente automatizado. - No requiere supervisión.
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos esta señal del mismo centro del Manicomio.
DAS SIGNAL ERREICHT UNS AUS DEM HERZEN DES EXILS.
Korpustyp: Untertitel
El campo de fuerza del Manicomio es impenetrable.
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
Korpustyp: Untertitel
Mándalas a todos los manicomios, y prisiones del país.
Schickt sie an alle psychiatrischen Kliniken und Gefängnisse.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, métame en un manicomio, soy un loco!
Mutter, schicken Sie mich ins gelbe Haus, ich bin wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no, o todavía estaría en sul manicomio.
Das weiß er sicher nicht! Sonst wäre er noch in seinem Idiotencamp!
Korpustyp: Untertitel
Estuvo en un manicomio por 15 años, esperándome.
Er hat 15 Jahre lang gesesse…und auf mich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora toda la isla es territorio del manicomio.
Die ganze Insel ist jetzt Anstaltsgelände.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que no, o todavía estaría en sul manicomio.
Das weiß er sicher nicht! Sonst wäre er noch in seinem ldiotencamp!
Korpustyp: Untertitel
He visto manicomios más cuerdos que este lugar.
Ich hab Klapsmühlen gesehen, in denen es normaler zugeht.
Korpustyp: Untertitel
Y en los manicomios es donde la gente sabe que está en un infierno.
Und Klapsmühlen sind die einzigen Orte, wo sie wissen, dass sie in der Hölle sind.
Korpustyp: Untertitel
- La parte inferior está enterrad…...así que esto debe ir directamente al interior del Manicomio.
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
Korpustyp: Untertitel
los clubes se vieron obligados a reclutar jugadores en cárceles, y manicomios de Texas.
Nachwuchssorgen und zwang die Clubs, Spieler in Gefängnissen, Irrenanstalten und Texas anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y Michelle coge el siguiente hacia el manicomio? Ahora es ciega, sorda, y también retrasada
Und Michelle den nächsten ins lrrenhaus. für Sie ist sie nicht nur taubblind, sondern auch zurückgeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Me han metido un marrón tengo que acompañar al abuelo al manicomio.
Schau, ich begleite diesen Opa zurück zum Verrücktenhaus.
Korpustyp: Untertitel
La policía dijo que les atacó un loco fugado del manicomio.
Laut Polizei hat sie ein entlaufener Wahnsinniger angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que estaba loco, así que me enviaron a un manicomio.
Es hieß, ich sei verrückt. Ich kam in eine Psychiatrieklinik.
Korpustyp: Untertitel
Para expandir, los equipos empezaron a reclutar en prisione…...y en manicomios, y en Texas.
Ständige Expansion führte zu Nachwuchssorgen und zwang die Clubs, Spieler in Gefängnissen, Irrenanstalten und Texas anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
"Si él no está allí, puedes llevarme tú misma al manicomio."
"Wenn er nicht da ist, können Sie mich einweisen."
Korpustyp: Untertitel
Y a partir de ahí, las únicas escuelas a las que asistió fuero…manicomios caros.
Und von da an waren die einzigen Schulen, die er besuchte, kostspielige Nervenkliniken.
Korpustyp: Untertitel
Para unir a la Princesa Vespa y al Príncipe Valiu…en los lazos del ¡sagrado manicomio!
…m Prinzessin Vespa und Prinz Valium zu vereinen im heilige…Strohsack!
Korpustyp: Untertitel
Entre este maldito resfriado y los cohetes, voy a acabar en el manicomio.
Die verdammte Erkältung und die Raketen treiben mich noch zum Wahnsinn.
Korpustyp: Untertitel
La arquidiócesis lo encerró en un manicomio, en las afueras de Alamogordo.
Die Erzdiözese hat ihn in einer Kammer draußen vor Alamogordo eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Conspiración en el manicomio y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish!
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero todavía se está investigando a Máscara Negr…...por su supuesta complicida…...en la fuga de Joker del manicomio.
Aber gegen Black Mask wird immer noch wegen des Vorwurfs der Mittäterschaft im Falle der Flucht des Jokers aus Arkham ermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Alguien con trastornos mentales que pasó tiempo en un manicomio y que quizá sufrió lesiones en manos de sus víctimas.
Jemanden, von dem bekannt ist, dass er an einer Geisteskrankheit leidet und deswegen schon in einer Heilanstalt war, und dem möglicherweise Verletzungen durch seine Opfer beigebracht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo internado en el Manicomio Arkha…...y participó en el programa de cura de fobias del doctor Crane.
Er war Insasse im Arkham Asylum. Testperson in Dr. Cranes Angst-Aversions-Therapieprogramm.
Korpustyp: Untertitel
El Espantapájaros está aquí, con un ejército de indigente…...y fugados del Manicomio Arkha…...todos contaminados con la toxina.
Scarecrow ist hier mit einer Armee von Arkham-lnsassen und Obdachlosen. Sie stehen unter dem Einfluss des Toxins.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el tipo que abrió la puerta de mi celda ayer, y me dijo que podía dejar el manicomio.
Das ist der Kerl, der meine Zellentür öffnete und mir sagte, ich könne gehen.
Korpustyp: Untertitel
El confinamiento forzoso de muchos miembros del Falun Gong en manicomios es parte central de esta campaña.
Die Zwangseinweisung von zahlreichen Falun Gong-Anhängern in psychiatrische Kliniken steht im Mittelpunkt der Kampagne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha reportado que tres de estas personas enviadas a manicomios han muerto como resultado del mal trato.
In drei Fällen sind die Betroffenen infolge der Mißhandlungen bereits gestorben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Los americanos en esta isl…...no son tropas ordinarias, son marine…...una fuerza especial reclutada de las cárcele…...y manicomios con ansias de matar."
"Die Amerikaner auf dieser Inse…" "sind keine herkömmlichen Truppen, aber Marines…" "eine Spezialeinheit, rekrutiert aus Gefängnisse…" "und Irrenanstalten für den Blutdurst ."
Korpustyp: Untertitel
El bimaristan Arghun (es costumbre dar propina al guarda) fue fundado por el gobernador mameluco Arghun al-Kamili como hospital y manicomio.
ES
Das Bimaristan al-Arghun (es ist üblich, dem Wärter ein Trinkgeld zu geben) wurde von dem mamlukischen Gouverneur Arghun al-Kamili als Hospital für Geisteskranke eingerichtet.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Creo que debemos reunirnos por unos cuantos minuto…...para discutir cómo repartir el trabajo antes de que esto sea un manicomio.
Ich denke, wir sollten uns ein paar Minuten zusammensetzen. Die Arbeit aufteilen, bevor Chaos ausbricht.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición de los manicomios no vino acompañada de la organización de iniciativas orgánicas para prestar apoyo a las familias con pacientes de este tipo.
Nach der Abschaffung der Irrenanstalten wurden keine einheitlichen Initiativen zur Unterstützung der Familien der Betroffenen eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Y una tarde de abril la intentaron trasladar al manicomio, nadie la pudo arrancar, y del mar nunca jamás la separaron.
DE
Und an einem Nachmittag im April versuchte man sie in eine Heilanstalt zu bringen, doch niemand konnte sie fortbewegen, und so trennte man sie niemals vom Meer.
DE
Sie wurde von A. W. Pugin (1812-1852) entworfen, einem leidenschaftlichen Verfechter der Neugotik, der seine Tage im benachbarten Altersheim beschloss, dem jetzigen Imperial War Museum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin un orden en particular, necesitamos neutraliza…...a todos los Daleks de este Manicomio, rescatar a Oswin de los escombro…...escapar de este planeta y arreglar el matrimonio de Amy y Rory.
Wir müssen die Daleks in diesem Exil neutralisieren, Oswin aus dem Wrack retten, von dem Planeten fliehen, und Rory und Amys Ehe in Ordung bringen.
Korpustyp: Untertitel
No sé como decírtelo, pero probablemente en este mundo loco, deberían encerra a todos los "sanos" y eliberar a todos los psicópatas de los manicomios para conducir el mundo.
Ich weiß nicht, wie ich's sagen soll, aber in dieser verrückten Welt sollte man alle "gesunden" Leute einsperren und die Psychopathen rauslassen, damit sie die Welt regieren können.
Korpustyp: Untertitel
Durante las dos últimas semanas hemos visto los packs de estilo Classroom (Clase) y Asylum (Manicomio) que ofrecen a los usuarios incluso más opciones cuando están personalizando sus apartamentos.
In den letzten beiden Wochen konntet ihr euch über die Klassenzimmer- und Klapsmühlen-Stylepacks freuen, die den Nutzern weitere Optionen bei der Anpassung ihres Apartements gegeben haben.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, Señorías, este informe, que agradezco sinceramente al señor Bowis, puede contribuir no poco a una Europa mejor, una Europa que respete la dignidad de los pacientes psiquiátricos, les preste asistencia y ayuda para reintegrarse en la sociedad, poniendo fin a prácticas inaceptables como la segregación en manicomios.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht, für den ich Herrn Bowis aufrichtig danke, kann erheblich zu einem besseren Europa beitragen, einem Europa, das die Würde psychisch Kranker achtet, ihnen beisteht, sie bei der Reintegration unterstützt und unannehmbaren Praktiken wie dem Wegsperren in psychiatrische Anstalten ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta años después de la entrada en vigor de la Ley italiana nº 180 de 13 de mayo de 1978 (denominada Ley Basaglia, por el nombre del psiquiatra que encabezó la lucha contra los manicomios) aún presenta inadecuaciones e insuficiencias en su aplicación.
Das italienische Gesetz Nr. 180 vom 13. Mai 1978 (das Basaglia-Gesetz, das nach dem für seinen Kampf gegen Irrenanstalten berühmt gewordenen Psychiater benannt ist) wird dreißig Jahre nach seinem Inkrafttreten noch immer unangemessen und fehlerhaft angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se hacía imposible su cuidado dentro del seno familiar por la gravedad y frecuencia de las crisis o por minusvalías añadidas a la enfermedad (psíquicas o físicas), se recluía a los enfermos a menudo en cárceles, manicomios o leproserías (lugares de estancia para "leprosos").
DE
Wenn ihre Betreuung in der Familie wegen der Schwere und Häufigkeit der Anfälle oder wegen zusätzlicher (geistiger oder körperlicher) Behinderungen nicht mehr möglich war, wurden die Anfallkranken häufig in Gefängnissen, "Irrenanstalten" oder ehemaligen Leprosorien (Aufenthaltsorte für "Aussätzige") untergebracht.
DE